Tiri Pawanda (Translation) - The Sketches

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 พ.ย. 2024
  • Tiri Pawanda is a Sindhi language song written by the Sindhi Poet of Pakistan, Shaikh Ayaz. It was originally sung by Allan Fakir (Pakistani Folk singer).
    This is the version of the song done by The Sketches, a Pakistani band.
    The theme of the song revolves around the concept of love, separation, and uniting. The words like cranes, flowers represent the possibility of uniting lovers even if they experience worst conditions of separation like some abandoned place experiences autumn and no signs of birds songs and happy noises in the season of autumn. The broad and general use of language in the song has incorporated the layers of meaning added by the social aspects of love, separation, uniting at the same time highlighting the conflicts experienced by lovers between the pain of separation and the hopes of uniting.
    Here goes the translation:
    Tiri pawanda tareen'ye jadahain garha gul
    (when crimson flowers will blossom on tree branches)
    Tadahain milanda seen
    (that's when we will meet)
    Allah
    (God)
    Jadahain warandioon koonjrioon
    (when the cranes will make their way back)
    har har karay hulla
    (filling the air with loud echoing cries)
    Say'ee jobhan deenh
    (those were the days full of life)
    Je sajan safar holya
    (when my beloved left for his journey)
    Roohaan rahan na supreen
    (my very soul is on fire)
    Aayal karyaan keeya
    (please tell me, what to do about this
    distance?)
    Moonkhe charhe cheenha
    (he has left me hanging)
    Wayo warjaro O Haray
    (on this endless long haul)
    Allah
    (God)
    All credit goes to the original artists.
    Happy Listening :)
    #tiripawanda #thesketches #Kharkan

ความคิดเห็น • 8