ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
剛玩完6-19幹他媽的超感人真的希望繼續看他們的互動
又哭了😢😢
這部影片應該煩很久吧❤❤點個讚
这首歌真的好听,翻译的不错😄👍🏻
又要哭了 T^T
感謝翻譯(つ≧▽≦)つ
希望你喜歡~~~
純粹好奇, 怎麼會想翻譯成無色的愛情?Shade單字翻譯是陰影(Shadow)因此Shade of love應當是愛的陰影(之類的)這從後面歌詞leave behind...都看得出來是背影或是陰影也映照劇情中的陰暗面
我這回應會稍微有點劇透我會這樣翻主要是因為下面兩點1.陰影=黑色,也就是沒有顏色人死後,會用到黑白照,也是從彩色變成無色2.紳士兔子原本是依琳的爸爸,只是被變成了怪物,後面是他被打到快死了才說出來。這為依琳還有那些成員帶來了“絕望“還有後面無法拯救依琳的無力感就像是困在「無色的默劇世界」中,被無形無色的牆狠狠的擋著
此外,我自己翻譯的時候喜歡把歌詞和劇情融合有可能會扭曲原本的詞意(可能也是歌曲想透過"詞背後的意義"來表達的)所以其實你說的這些我也不是沒想到Shade of love 我原本想翻成 「掩沒的愛」 被黑暗、恐懼、後悔 所淹沒的愛但我覺得 無色的愛更能帶出 "有人因此死亡" 絕望但是還是有繼續下去的動力這種感覺。題外話,leave behind 跟背影沒關係喔leave behind 可以做為 "忘卻 (忘在腦後)" 翻譯也可以是"動詞片語"(phrasal verb) "丟下、落下" 來進行翻譯我這邊是翻成"遺留" 因為我想確保上面兩個意思都有
@@molingch. 你说得好感动..
@@molingch. 你翻得真好在我看來,人與人的關係的確是無色的卻在無數的歷史中造就了許多的感動或許這些感動可被稱為:無色的愛
愛的庇蔭比較貼切?
我個人覺得兩者都可以你所說的是偏向帶入的感覺我這個譯法比較像是以旁觀者的角度
感謝 辛苦翻譯跟做影片了
剛玩完6-19幹他媽的超感人真的希望繼續看他們的互動
又哭了😢😢
這部影片應該煩很久吧❤❤點個讚
这首歌真的好听,翻译的不错😄👍🏻
又要哭了 T^T
感謝翻譯(つ≧▽≦)つ
希望你喜歡~~~
純粹好奇, 怎麼會想翻譯成無色的愛情?
Shade單字翻譯是陰影(Shadow)
因此Shade of love應當是愛的陰影(之類的)
這從後面歌詞leave behind...都看得出來是背影或是陰影
也映照劇情中的陰暗面
我這回應會稍微有點劇透
我會這樣翻主要是因為下面兩點
1.
陰影=黑色,也就是沒有顏色
人死後,會用到黑白照,也是從彩色變成無色
2.
紳士兔子原本是依琳的爸爸,只是被變成了怪物,後面是他被打到快死了才說出來。
這為依琳還有那些成員帶來了“絕望“
還有後面無法拯救依琳的無力感
就像是困在「無色的默劇世界」中,被無形無色的牆狠狠的擋著
此外,我自己翻譯的時候喜歡把歌詞和劇情融合
有可能會扭曲原本的詞意(可能也是歌曲想透過"詞背後的意義"來表達的)
所以其實你說的這些我也不是沒想到
Shade of love 我原本想翻成 「掩沒的愛」 被黑暗、恐懼、後悔 所淹沒的愛
但我覺得 無色的愛更能帶出 "有人因此死亡" 絕望但是還是有繼續下去的動力
這種感覺。
題外話,leave behind 跟背影沒關係喔
leave behind 可以做為 "忘卻 (忘在腦後)" 翻譯
也可以是"動詞片語"(phrasal verb) "丟下、落下" 來進行翻譯
我這邊是翻成"遺留" 因為我想確保上面兩個意思都有
@@molingch. 你说得好感动..
@@molingch. 你翻得真好
在我看來,人與人的關係的確是無色的
卻在無數的歷史中造就了許多的感動
或許這些感動可被稱為:無色的愛
愛的庇蔭比較貼切?
我個人覺得兩者都可以
你所說的是偏向帶入的感覺
我這個譯法比較像是以旁觀者的角度
感謝 辛苦翻譯跟做影片了