【歌曲自翻】《貓之城》EP「Shade Of Love」 | 「無色的愛情」

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @馬耀-i8v
    @馬耀-i8v ปีที่แล้ว +7

    剛玩完6-19幹他媽的超感人真的希望繼續看他們的互動

  • @hina-mq6kz
    @hina-mq6kz ปีที่แล้ว +2

    又哭了😢😢

  • @Emma-zy9yh
    @Emma-zy9yh 11 หลายเดือนก่อน +4

    這部影片應該煩很久吧❤❤點個讚

  • @DarkSkelly04
    @DarkSkelly04 ปีที่แล้ว +1

    这首歌真的好听,翻译的不错😄👍🏻

  • @lovesnikoforever
    @lovesnikoforever ปีที่แล้ว +3

    又要哭了 T^T

  • @hk_fishpeople9072
    @hk_fishpeople9072 ปีที่แล้ว +4

    感謝翻譯(⁠つ⁠≧⁠▽⁠≦⁠)⁠つ

    • @molingch.
      @molingch.  ปีที่แล้ว

      希望你喜歡~~~

  • @Austin-dm8xn
    @Austin-dm8xn ปีที่แล้ว +3

    純粹好奇, 怎麼會想翻譯成無色的愛情?
    Shade單字翻譯是陰影(Shadow)
    因此Shade of love應當是愛的陰影(之類的)
    這從後面歌詞leave behind...都看得出來是背影或是陰影
    也映照劇情中的陰暗面

    • @molingch.
      @molingch.  ปีที่แล้ว +5

      我這回應會稍微有點劇透
      我會這樣翻主要是因為下面兩點
      1.
      陰影=黑色,也就是沒有顏色
      人死後,會用到黑白照,也是從彩色變成無色
      2.
      紳士兔子原本是依琳的爸爸,只是被變成了怪物,後面是他被打到快死了才說出來。
      這為依琳還有那些成員帶來了“絕望“
      還有後面無法拯救依琳的無力感
      就像是困在「無色的默劇世界」中,被無形無色的牆狠狠的擋著

    • @molingch.
      @molingch.  ปีที่แล้ว +2

      此外,我自己翻譯的時候喜歡把歌詞和劇情融合
      有可能會扭曲原本的詞意(可能也是歌曲想透過"詞背後的意義"來表達的)
      所以其實你說的這些我也不是沒想到
      Shade of love 我原本想翻成 「掩沒的愛」 被黑暗、恐懼、後悔 所淹沒的愛
      但我覺得 無色的愛更能帶出 "有人因此死亡" 絕望但是還是有繼續下去的動力
      這種感覺。
      題外話,leave behind 跟背影沒關係喔
      leave behind 可以做為 "忘卻 (忘在腦後)" 翻譯
      也可以是"動詞片語"(phrasal verb) "丟下、落下" 來進行翻譯
      我這邊是翻成"遺留" 因為我想確保上面兩個意思都有

    • @lovesnikoforever
      @lovesnikoforever ปีที่แล้ว +1

      @@molingch. 你说得好感动..

    • @居然居
      @居然居 ปีที่แล้ว +1

      @@molingch. 你翻得真好
      在我看來,人與人的關係的確是無色的
      卻在無數的歷史中造就了許多的感動
      或許這些感動可被稱為:無色的愛

  • @stephytruth
    @stephytruth 7 หลายเดือนก่อน +1

    愛的庇蔭比較貼切?

    • @molingch.
      @molingch.  7 หลายเดือนก่อน +1

      我個人覺得兩者都可以
      你所說的是偏向帶入的感覺
      我這個譯法比較像是以旁觀者的角度

    • @stephytruth
      @stephytruth 7 หลายเดือนก่อน

      感謝 辛苦翻譯跟做影片了