ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
Loop2でもSQに嘘だっ!って指摘したときにSQがグノーシアだったら「へ?アタシ?何で?」って言われるんですよねグノーシアじゃないときはSQちゃんと言っていました。Loop13でもアタシらっていう場合があるらしいですし探したら他にもイベント会話でボロだしてるところがあるかもしれませんね
当たり前のように英語版の検証もする男
○名前のスペルについて日本語版ではジナはJina、ラキオはRacioとなっていますが、ローカライズされた英語版ではそれぞれGina、Raqioとなっています。これは恐らく、英語として極々自然でありふれたスペルにすることを狙ってのことだと思われます。ただし、日本語版のJinaに関してはそもそも製作者側の誤りである可能性もあります。(理由はセツ視点での乗員データについてで後述)しかし一方で発音の厳密さに関しては意外と緩く、シピはスペルがChipieのままとなっているためか、ほとんどの場合英語圏の人にはチピと呼ばれています。同様に、LeViも2割ほどの人にはレヴィと呼ばれていますが、8割方の人にはリヴァイと呼ばれています。このように、スペルによっては発音の仕方が安定しないことも英語ならではの特徴ではないかと思われます。○セツ視点での乗員データについてLoop11でセツと初めて乗員データを共有する場面では、羅列されたアルファベットや数字の情報から各乗員の名前などを読み解くことができます。st=セツ・gn=ジナ・sq=SQ・jn=ジョナス・kk=ククルシカ・nn=No-Name(主人公?)・sg=シゲミチ・sm=沙明・yr=夕里子・lv=LeVi(ステラ)・rc=ラキオ・cp=シピ・rn=レムナン残念ながら、オトメやコメットらしき名前はセツ視点でのLoop157~Loop159の情報の中からは見つけられませんでした。ここで重要なのが、ジナを指しているであろうgnとラキオを指しているであろうrcです。この羅列されたアルファベットや数字の情報に関する内容は、日本語版から英語版にローカライズされた後も一切変更されていません。つまり、ジナに関しては本来日本語版でもGinaであったものの、何らかの理由でJinaに変更されてgnだけが痕跡として残った可能性。そして、ラキオに関しては英語版ではRaqioになったものの、ローカライズの対象外であったためか本来のRacioを指していたであろうrcだけが痕跡として残った可能性。この2つが可能性として浮かび上がってきます。また余談ですが、セツ視点でのLoop159を見てみるとnm=number(乗員の数)が主人公やセツを含めた最大人数の15となっていることから、前提条件として主人公やセツが乗員の数に含まれていることがわかります。しかし、Loop158を見てみると乗員の数が6に対して乗員はst・gn・sq・lv・sg・rcの6人で占められており、そこに主人公らしき情報はありません。このことから、セツは主人公が存在しない世界すらもループを重ねる中で経験していることがわかります。主人公に愚痴をこぼしたり、沙明を時々やってしまったりするのも納得です。○汎(n/b)の翻訳について作中での汎(n/b)に関する翻訳は少なくとも1回は改訂されています。(アップデートによるもの?)大雑把ではあるものの、私が知る限りでは以下の2点です。・沙明が初めて登場する回沙明の言動に苛立つセツの「私は汎だ」という台詞。初版の翻訳ではこの部分が省かれていましたが、改訂版では「n/bである」という趣旨の台詞が加筆修正されました。・SQとシャワールームでラキオのアレを目撃する回SQの言動に苛立つラキオの「僕は汎だ」という台詞。初版の翻訳では「pan」というよくわからない訳語が当てられていましたが、改訂版では「n/bである」という趣旨の台詞に修正され、それに伴い前後の台詞も大幅に改訂されました。これは恐らく、翻訳者が汎=n/bという用語の対応関係を把握せずにラキオの台詞を翻訳してしまったことによる誤訳の可能性が高いと思われます。
せちゅに怒られた〜い🥰と思ってサムネホイホイされたら思ってたよりガチ怒られで泣いちゃいました
特記事項集めてないのに0人にした時は、会話内容が変わるとか全然知らなかった、、しげみちがステラの正体知ってどう思ったのかとかめっちゃ面白いな〜!こういうゲームの小ネタ集っていやいやそんなの知ってるし笑ってなりがちだけど、本当に知らない小ネタ教えてくれるからほんとにありがたい……
セツがいないってだけでノコノコ帰るなw魂込めて説得せんかい!
Jinaだとジーナ、もしくはジェイナって発音になるからだと思う
そもそもGinaでジナですもんね、ボンジョヴィのlivin on a prayerでもGina
セツが銀の鍵で自分の履歴出したときににもgn というのがいるので、もしかしたら最初からgina にする予定だったのかもしれませんね
しげみちの一途っぷりに好感度が上がるしかないぜ‥‥しげみち‥‥おまえはいいやつだ‥‥
3:57 窓からニコニコラキオ!
グノーシアってほんとに奥が深いですね…。けんぼーさんの動画で色んなこと知れるので有難いです。
セッちゃんに怒られるイベント…というか、鍵が埋まってない状態でのグノーシア0の世界は初めて見ましたまさか「ちょっとどうかと思う」の使い手がジナ以外にもいるとはw
セツに冷たくされると全私が泣く
しげみちの専用会話好きw
ステライベってセツが居ないと説得できないし主人公ダンマリでも説得できないんだよなぁ
グノーシアって本当に奥が深いですよね~
ステラのイベントジョナスがバグで占われて消えた事はあります!
セツに怒られるやつ初めて見た…それともし良ければ、他の専用夜会話のまとめ?もみたいです(2人っきりを目指してる時のSQちゃんとの会話や、ジョナス初登場時のセリフや記憶が正しければゆりこを倒す時のセツ、ゆりこのセリフなど)あ、それとジョナスの長話を聞きに行く時にセツが居なくなった後だと主人公が寝ちゃってジョナスに怒られちゃうネタも次回入れて欲しいです。既に紹介されていたらすみません
ロジックのセリフの写真を撮っていないことに気付けました。グノーシアは全パターンのセリフの撮影を狙うのも楽しいですよ!
SQちゃん、自分はクローンじゃない、SQっていう一人の人間なのっていうことを一人称をSQちゃんにすることによって主張してるのかなぁとか
自分は逆に自嘲的な意味を込めて自分のことを識別番号であるSQと呼んでいるように思った
一回目の極端な条件で行こうってセツが言った後後回しにしてずっとloopしていたら夕里子と生き残った時にヒント台詞が出てきました。それ以降また出るのかな? と思い、現在進行形で無視してloopしてますがまだそれ一回きりです。もしもまだでしたら是非。
英語読みでJinaだとジェナという発音になってしまうので、Gina(ジナという発音になる)にしたんだと思います😊
しげみち可愛い…幸せになってくれぇ〜
今回も面白かったです!自分でも何周かプレイしていて、まだけんぼーさんのほうで動画化されてないかな?と思ったイベントを書かせていただきます!・LOOP2、二日目でジナを凍らせる際に、一緒に残るキャラによってそれぞれ台詞、やりとりがある (セツだと「ジナ、君は・・」とかで、ラキオだと若干不機嫌そうになった記憶)・初めて主人公がグノーシアになった際、ラキオも凍らせず二人で完全勝利した際のイベント (ラキオを褒めるより自分も頑張ったと主張したほうがなんだかラキオが嬉しそうにする)・今回のステラに関するセツとの夜会話のように、由里子を凍らせるイベント、ジョナスを排除するイベントなどでも専用夜会話がある。 (この辺りは自分が見逃してるだけかもですが・・( ̄▽ ̄;))これからも動画楽しみにしています!
情報ありがとうございます!序盤の固定イベント系もいろいろ小ネタがありそうで試してみます!
うーん、ジナの名前の件…アジア圏でジナって名前や読み方の名詞だとだと韓国語か西アジア圏に多そうなんですが、発音としてはjinaの方がその場合近いんですよね…対して欧米圏だとジナって名前はギリシャ由来?、イタリア圏のginaの方が馴染みがあるっぽいんですよね…日本を舞台にしたジョジョの主人公がJOJO、イタリアのジョジョの主人公がGIOGIOだったようにプレイしてる人の文化的風土に寄せた…という予想(あくまで予想)をしておきます…
だ……ダメだ。これだけしかおぼえられない記憶力ニワトリ並で草
つまりコメットはニワトリ……W
レベル別設定できるということの凄さ…
1:16ジョルノみたいな理由かな
ロジックに応じたログの限界時のセリフで思い出したけど、Vita版との違いとかどこかでまとまっていましたっけ
ロジックのセルフを見るに、私のロジックは1~10であると予想した
銀の鍵君が飽食極めすぎてクソデブになってそう。
超早い時間に見れた!wたのしい…
1:10 性別の英語版を見てその単語を叫んでしまったワイはCSして頭を冷ますべきかも知れない…(´・ω・`)
ちょっと気がついたことと言いますか、小ネタなのかな?SQちゃんのお目目なんですけど、グノーシア状態と乗員だと色が違うっぽいです。グノーシアとして会話してる時は紫がメイン、SQちゃん本人だとピンクがメインみたいです。毎回そうだ、とは言いきれないので、よければ検証して頂けると嬉しいです。(グノーシアとしてわかりやすいのは真ENDの議論?)
しげみちがいいヤツでしかない…
すっごく穿った見方をすると。和食好きなジナが韓国名っぽい綴りのJina表記だと一部の分断させたい界隈が騒ぎそうだから一般的なGinaに変えたのでは。
ジョジョもGIOGIOが居るよね。
関係あるかと言われれば怪しいんですけどジナってジャイナ教関係の言葉で勝利者って意味もあるらしいですよ
Anledningen till att jag bytte till Gina är enkel, förmodligen för att Jina är ett onaturligt namn i engelskspråkiga länder och Gina verkar vara ett mer normalt namn.😀😀
1:13性別って英語でこう言うんだ…?
Loop2でもSQに嘘だっ!って指摘したときにSQがグノーシアだったら「へ?アタシ?何で?」って言われるんですよね
グノーシアじゃないときはSQちゃんと言っていました。
Loop13でもアタシらっていう場合があるらしいですし探したら他にもイベント会話でボロだしてるところがあるかもしれませんね
当たり前のように英語版の検証もする男
○名前のスペルについて
日本語版ではジナはJina、ラキオはRacioとなっていますが、ローカライズされた英語版ではそれぞれGina、Raqioとなっています。
これは恐らく、英語として極々自然でありふれたスペルにすることを狙ってのことだと思われます。
ただし、日本語版のJinaに関してはそもそも製作者側の誤りである可能性もあります。(理由はセツ視点での乗員データについてで後述)
しかし一方で発音の厳密さに関しては意外と緩く、シピはスペルがChipieのままとなっているためか、ほとんどの場合英語圏の人にはチピと呼ばれています。
同様に、LeViも2割ほどの人にはレヴィと呼ばれていますが、8割方の人にはリヴァイと呼ばれています。
このように、スペルによっては発音の仕方が安定しないことも英語ならではの特徴ではないかと思われます。
○セツ視点での乗員データについて
Loop11でセツと初めて乗員データを共有する場面では、羅列されたアルファベットや数字の情報から各乗員の名前などを読み解くことができます。
st=セツ・gn=ジナ・sq=SQ・jn=ジョナス・kk=ククルシカ・nn=No-Name(主人公?)・sg=シゲミチ・sm=沙明・yr=夕里子・lv=LeVi(ステラ)・rc=ラキオ・cp=シピ・rn=レムナン
残念ながら、オトメやコメットらしき名前はセツ視点でのLoop157~Loop159の情報の中からは見つけられませんでした。
ここで重要なのが、ジナを指しているであろうgnとラキオを指しているであろうrcです。
この羅列されたアルファベットや数字の情報に関する内容は、日本語版から英語版にローカライズされた後も一切変更されていません。
つまり、ジナに関しては本来日本語版でもGinaであったものの、何らかの理由でJinaに変更されてgnだけが痕跡として残った可能性。
そして、ラキオに関しては英語版ではRaqioになったものの、ローカライズの対象外であったためか本来のRacioを指していたであろうrcだけが痕跡として残った可能性。
この2つが可能性として浮かび上がってきます。
また余談ですが、セツ視点でのLoop159を見てみるとnm=number(乗員の数)が主人公やセツを含めた最大人数の15となっていることから、前提条件として主人公やセツが乗員の数に含まれていることがわかります。
しかし、Loop158を見てみると乗員の数が6に対して乗員はst・gn・sq・lv・sg・rcの6人で占められており、そこに主人公らしき情報はありません。
このことから、セツは主人公が存在しない世界すらもループを重ねる中で経験していることがわかります。
主人公に愚痴をこぼしたり、沙明を時々やってしまったりするのも納得です。
○汎(n/b)の翻訳について
作中での汎(n/b)に関する翻訳は少なくとも1回は改訂されています。(アップデートによるもの?)
大雑把ではあるものの、私が知る限りでは以下の2点です。
・沙明が初めて登場する回
沙明の言動に苛立つセツの「私は汎だ」という台詞。
初版の翻訳ではこの部分が省かれていましたが、改訂版では「n/bである」という趣旨の台詞が加筆修正されました。
・SQとシャワールームでラキオのアレを目撃する回
SQの言動に苛立つラキオの「僕は汎だ」という台詞。
初版の翻訳では「pan」というよくわからない訳語が当てられていましたが、改訂版では「n/bである」という趣旨の台詞に修正され、それに伴い前後の台詞も大幅に改訂されました。
これは恐らく、翻訳者が汎=n/bという用語の対応関係を把握せずにラキオの台詞を翻訳してしまったことによる誤訳の可能性が高いと思われます。
せちゅに怒られた〜い🥰と思ってサムネホイホイされたら思ってたよりガチ怒られで泣いちゃいました
特記事項集めてないのに0人にした時は、会話内容が変わるとか全然知らなかった、、しげみちがステラの正体知ってどう思ったのかとかめっちゃ面白いな〜!こういうゲームの小ネタ集っていやいやそんなの知ってるし笑ってなりがちだけど、本当に知らない小ネタ教えてくれるからほんとにありがたい……
セツがいないってだけでノコノコ帰るなw
魂込めて説得せんかい!
Jinaだとジーナ、もしくはジェイナって発音になるからだと思う
そもそもGinaでジナですもんね、ボンジョヴィのlivin on a prayerでもGina
セツが銀の鍵で自分の履歴出したときににもgn というのがいるので、もしかしたら最初からgina にする予定だったのかもしれませんね
しげみちの一途っぷりに好感度が上がるしかないぜ‥‥しげみち‥‥おまえはいいやつだ‥‥
3:57 窓からニコニコラキオ!
グノーシアってほんとに奥が深いですね…。けんぼーさんの動画で色んなこと知れるので有難いです。
セッちゃんに怒られるイベント…というか、鍵が埋まってない状態でのグノーシア0の世界は初めて見ました
まさか「ちょっとどうかと思う」の使い手がジナ以外にもいるとはw
セツに冷たくされると全私が泣く
しげみちの専用会話好きw
ステライベってセツが居ないと説得できないし主人公ダンマリでも説得できないんだよなぁ
グノーシアって本当に奥が深いですよね~
ステラのイベントジョナスがバグで占われて消えた事はあります!
セツに怒られるやつ初めて見た…
それともし良ければ、他の専用夜会話のまとめ?もみたいです(2人っきりを目指してる時のSQちゃんとの会話や、ジョナス初登場時のセリフや記憶が正しければゆりこを倒す時のセツ、ゆりこのセリフなど)
あ、それとジョナスの長話を聞きに行く時にセツが居なくなった後だと主人公が寝ちゃってジョナスに怒られちゃうネタも次回入れて欲しいです。既に紹介されていたらすみません
ロジックのセリフの写真を撮っていないことに気付けました。グノーシアは全パターンのセリフの撮影を狙うのも楽しいですよ!
SQちゃん、自分はクローンじゃない、SQっていう一人の人間なのっていうことを一人称をSQちゃんにすることによって主張してるのかなぁとか
自分は逆に自嘲的な意味を込めて自分のことを識別番号であるSQと呼んでいるように思った
一回目の極端な条件で行こうってセツが言った後後回しにしてずっとloopしていたら夕里子と生き残った時にヒント台詞が出てきました。
それ以降また出るのかな? と思い、現在進行形で無視してloopしてますがまだそれ一回きりです。もしもまだでしたら是非。
英語読みでJinaだとジェナという発音になってしまうので、Gina(ジナという発音になる)にしたんだと思います😊
しげみち可愛い…
幸せになってくれぇ〜
今回も面白かったです!自分でも何周かプレイしていて、まだけんぼーさんのほうで動画化されてないかな?と思ったイベントを書かせていただきます!
・LOOP2、二日目でジナを凍らせる際に、一緒に残るキャラによってそれぞれ台詞、やりとりがある
(セツだと「ジナ、君は・・」とかで、ラキオだと若干不機嫌そうになった記憶)
・初めて主人公がグノーシアになった際、ラキオも凍らせず二人で完全勝利した際のイベント
(ラキオを褒めるより自分も頑張ったと主張したほうがなんだかラキオが嬉しそうにする)
・今回のステラに関するセツとの夜会話のように、由里子を凍らせるイベント、ジョナスを排除するイベントなどでも専用夜会話がある。
(この辺りは自分が見逃してるだけかもですが・・( ̄▽ ̄;))
これからも動画楽しみにしています!
情報ありがとうございます!
序盤の固定イベント系もいろいろ小ネタがありそうで試してみます!
うーん、ジナの名前の件…アジア圏でジナって名前や読み方の名詞だとだと韓国語か西アジア圏に多そうなんですが、発音としてはjinaの方がその場合近いんですよね…対して欧米圏だとジナって名前はギリシャ由来?、イタリア圏のginaの方が馴染みがあるっぽいんですよね…日本を舞台にしたジョジョの主人公がJOJO、イタリアのジョジョの主人公がGIOGIOだったようにプレイしてる人の文化的風土に寄せた…という予想(あくまで予想)をしておきます…
だ……ダメだ。これだけしかおぼえられない
記憶力ニワトリ並で草
つまりコメットはニワトリ……
W
レベル別設定できるということの凄さ…
1:16ジョルノみたいな理由かな
ロジックに応じたログの限界時のセリフで思い出したけど、Vita版との違いとかどこかでまとまっていましたっけ
ロジックのセルフを見るに、私のロジックは1~10であると予想した
銀の鍵君が飽食極めすぎてクソデブになってそう。
超早い時間に見れた!w
たのしい…
1:10 性別の英語版を見てその単語を叫んでしまったワイはCSして頭を冷ますべきかも知れない…(´・ω・`)
ちょっと気がついたことと言いますか、小ネタなのかな?SQちゃんのお目目なんですけど、グノーシア状態と乗員だと色が違うっぽいです。グノーシアとして会話してる時は紫がメイン、SQちゃん本人だとピンクがメインみたいです。毎回そうだ、とは言いきれないので、よければ検証して頂けると嬉しいです。(グノーシアとしてわかりやすいのは真ENDの議論?)
しげみちがいいヤツでしかない…
すっごく穿った見方をすると。
和食好きなジナが韓国名っぽい綴りのJina表記だと一部の分断させたい界隈が騒ぎそうだから一般的なGinaに変えたのでは。
ジョジョもGIOGIOが居るよね。
関係あるかと言われれば怪しいんですけどジナってジャイナ教関係の言葉で勝利者って意味もあるらしいですよ
Anledningen till att jag bytte till Gina är enkel, förmodligen för att Jina är ett onaturligt namn i engelskspråkiga länder och Gina verkar vara ett mer normalt namn.😀😀
1:13
性別って英語でこう言うんだ…?