【香港語#2】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 - 食物篇 (繁中字幕)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 334

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +153

    今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅

    • @wesleypoon4559
      @wesleypoon4559 6 หลายเดือนก่อน +19

      但都十分好睇 🎉

    • @jackywang5090
      @jackywang5090 6 หลายเดือนก่อน +7

      When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅
      There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten

    • @weiyulin4561
      @weiyulin4561 6 หลายเดือนก่อน +5

      恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~
      臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像
      多謝開示🙏

    • @stormmeansnowork
      @stormmeansnowork 6 หลายเดือนก่อน +12

      少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。

    • @taibocheung
      @taibocheung 6 หลายเดือนก่อน +1

      感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。

  • @Seele2015au
    @Seele2015au 6 หลายเดือนก่อน +60

    3:50 多音節的詞語,往往把起初的音節略去來作簡化,如「午餐肉」變成「餐肉」,「阿華田」變成「華田」,「出前一丁」變成「一丁」等。不過這在主流中文也見到,如「冬蟲夏草」簡化成「冬蟲草」,再簡化成「蟲草」。
    5:16 香港人所說的「啤梨」,指澳洲產的 Packham pear 這個特定品種,並非泛指所有的梨。當年的宣傳口號是”澳洲啤梨,人人歡喜」。
    7:18 台灣人所講的「吐司」不一定指已烤過的切片麪包,而指麪包本身。
    8:10 Wafer 一字,本身指極薄的脆餅;歐洲古時未有䉀糖,甜品不多, wafers 便成社會高層人士的飯後小食。當時的造法和大家都吃過的蛋卷完全一樣,把剛熟、仍柔軟的薄餅用棒捲成圓柱,冷卻後便變脆;皇宫厨房中更有專門製作 wafers 的工作間,稱為 wafery 。現代英語中,也有 "wafer-thin" 這個形容「薄」的詞。今日意大利的小食 canolli 可說是其遺風。多層疊起,中間加上甜奶油的「威化餅」,是較近期的發明。

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +12

      啤梨是很有趣的例子,最接近啤音的應該是最常見的 Bartlett pear,但西洋梨(啤梨)其實是泛指八個品種,例如你說的 packham pear。可見啤梨並非指單一品種。

    • @Dreamersnow0531
      @Dreamersnow0531 6 หลายเดือนก่อน +1

      我嘅理解台灣嘅吐司係單指方包類(做法同其他麵包唔同)

    • @mc3331
      @mc3331 5 หลายเดือนก่อน

      「出前一丁」只會變成「丁」例如: 餐旦丁、茶走 快

  • @sdmps-hfb007
    @sdmps-hfb007 6 หลายเดือนก่อน +35

    Black currant 黑加侖子
    Mango 芒果 🤔
    Lemon 檸檬 🤔
    Cigar 雪茄
    Brandy 白蘭地
    Whiskey 威士忌
    Beer 啤酒 🤔
    Champagne 香檳 🤔
    Coffee 咖啡

    • @FuJohn-q1h
      @FuJohn-q1h 6 หลายเดือนก่อน +2

      雲呢嗱!士多啤厘!車厘哥夫!盤尼西林!嗎啡!

    • @hrkz.makes.impression
      @hrkz.makes.impression 6 หลายเดือนก่อน

      @@SLC-b1pxvxz6gerwqa我細細個都有錯覺以為係同一樣野

    • @fuannisa6418
      @fuannisa6418 6 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@SLC-b1pxvxz6gerwqa最出名飲品利賓納就係用黑加侖子做!

    • @georgewun7460
      @georgewun7460 5 หลายเดือนก่อน

      芒果是中文,而 mango是從中文來的。

    • @fuannisa6418
      @fuannisa6418 5 หลายเดือนก่อน +1

      ketchup 真係中文茄汁

  • @H0L3M4N
    @H0L3M4N 6 หลายเดือนก่อน +64

    想要第三集‼️

    • @samkingyu1
      @samkingyu1 6 หลายเดือนก่อน

      工程應該有好多

  • @mkujong4345
    @mkujong4345 6 หลายเดือนก่อน +9

    汽車好多零件都係直接音譯
    極力子 Clutch
    迫力 brake
    輪軚 tire
    啤令bearing
    杯士 bushing
    鈴 Rim

  • @fungryan7820
    @fungryan7820 6 หลายเดือนก่อน +29

    仲有好多:
    燕疏 (insure/保險)
    科文 (foreman/主管)
    士擔 (stamp/郵票)
    吉士 (guts/勇氣)
    周打魚湯 (Chowder)
    克力架 (cracker/梳打餅)

    • @wingsumng2420
      @wingsumng2420 6 หลายเดือนก่อน

      克力架 → 梳打餅 😮

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 6 หลายเดือนก่อน +4

      掃把=(supervisor)

    • @WayneLawWH
      @WayneLawWH 6 หลายเดือนก่อน +1

      溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????

    • @samsonlao7002
      @samsonlao7002 4 หลายเดือนก่อน

      想起老华人把电话叫做“喊线”

  • @ryokuen3701
    @ryokuen3701 6 หลายเดือนก่อน +8

    台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。

    • @kenzohiroki
      @kenzohiroki 6 หลายเดือนก่อน +1

      你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅

  • @nooB-di5so
    @nooB-di5so 6 หลายเดือนก่อน +44

    奇異果最特別🥝

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +19

      其實紐西蘭人間中就會拎出嚟講, youtube都有唔少多片,多少都有啲啲「尷尬/自首」嘅感覺

    • @hyuuga9
      @hyuuga9 6 หลายเดือนก่อน +7

      @@shallow-knowledge 就好似發源地同發揚地咁,乒乓波係英國發明,但係由中國發揚光大;圍棋係黎自中國,但係就由日本推向國際,專用名詞係國際上都用晒日文。

    • @funkysugar1983
      @funkysugar1983 6 หลายเดือนก่อน +1

      一般来说,在水果批发市场,奇异果指改良过的比较甜,没什么毛,外形偏椭圆的品种;猕猴桃指土品种,比较酸,外表的毛很多,外形偏尖。做冷饮奶茶的普遍喜欢用“奇异果”,因为写起来方便,而猕猴桃太难写

    • @wingsumng2420
      @wingsumng2420 6 หลายเดือนก่อน

      奇異果例外的,是我們中國的。

  • @user-uo7ch2lf3z
    @user-uo7ch2lf3z 6 หลายเดือนก่อน +73

    周打X湯 Chowder

  • @jenniferlovechan350
    @jenniferlovechan350 6 หลายเดือนก่อน +17

    有好多,
    我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦!
    都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂

  • @davezhu7651
    @davezhu7651 6 หลายเดือนก่อน +1

    影片中出現咗一個詞,“紐西蘭”,都幾有趣,係完全音譯
    其他地方叫“新西蘭”,個“新”係來自New Zealand嘅“new”,但係“西蘭”又係音譯

  • @sardonna1215
    @sardonna1215 6 หลายเดือนก่อน +23

    多謝你做呢條片保留香港文化🔥

  • @eleeve6148
    @eleeve6148 6 หลายเดือนก่อน +3

    布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 6 หลายเดือนก่อน +6

    巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用
    btw, 講電腦產品類都3地3種名

  • @tf4949
    @tf4949 6 หลายเดือนก่อน +16

    咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯
    中文轉英文有dim sum點心

    • @user-HIJMS
      @user-HIJMS 6 หลายเดือนก่อน

      獲氣都係😂

  • @XiJinPing_cn
    @XiJinPing_cn 6 หลายเดือนก่อน +4

    我台灣人
    覺得香港粵語參雜英法文很有趣
    就像我們除了國語
    還會混台語和日語

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn 6 หลายเดือนก่อน +2

    多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏

  • @zkycheung
    @zkycheung 6 หลายเดือนก่อน +3

    在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣

  • @8123you
    @8123you 6 หลายเดือนก่อน +63

    工程界真係好多野來自英文
    好似科文,積梳,士巴拿,有D係香港特有叫法,幾多米叫幾多搣既中英混合用法
    有D唔係香港人一定唔知係乜,好似乾收銀😂

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +17

      讀過工業中學都記得唔少, 但真正職場用 嗰啲真係好難搵,可能要搵人訪問下先

    • @SunWolfR
      @SunWolfR 6 หลายเดือนก่อน +10

      壞咗唔知點解叫打柴。😮

    • @r27901ify
      @r27901ify 6 หลายเดือนก่อน +10

      保險叫燕梳
      Bearing叫啤零

    • @DestinyHang
      @DestinyHang 6 หลายเดือนก่อน +3

      上料要用“開士”(HOST)

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 6 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@DestinyHang HOIST

  • @siu_yut_bat
    @siu_yut_bat 6 หลายเดือนก่อน +5

    絕對支持秉仁再做第三集😊😊😊

  • @teidargostea
    @teidargostea 6 หลายเดือนก่อน +11

    仲諗到啲:
    果占 Jam
    香檳 Champagne
    撻 Tart
    周打 Chowder

  • @UKK-fs7fy
    @UKK-fs7fy 6 หลายเดือนก่อน +7

    仲有克戟。細佬仔時去冰室,餐牌上有種食品叫克㦸,一路都唔知係乜嘢,後來估計應該係hard cake

    • @charliegeorgegraham2883
      @charliegeorgegraham2883 6 หลายเดือนก่อน +5

      是hot cake,其中一款pancakes 。

    • @charliegeorgegraham2883
      @charliegeorgegraham2883 6 หลายเดือนก่อน +4

      McDonald’s 的熱香餅英文便是 hotcakes。

    • @chrisusa8167
      @chrisusa8167 6 หลายเดือนก่อน

      @@charliegeorgegraham2883 雖然個名係Hotcake但實際係Pancake🤣老麥呃鬼,香港茶餐廳嘅做法係正宗啲同日本嘅差唔多。

  • @CRH6A-4134
    @CRH6A-4134 4 หลายเดือนก่อน +1

    憑最後嗰句一定要俾like

  • @tkam6100
    @tkam6100 6 หลายเดือนก่อน +2

    澳門叫盐醃過的cod fish (銀鱈魚/鰵魚)叫馬介休來自葡文Bacalhau。

  • @arashiXstorm
    @arashiXstorm 6 หลายเดือนก่อน +5

    推!!!
    已經期待定下一季,not集

  • @Stevew918
    @Stevew918 6 หลายเดือนก่อน +2

    Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤

  • @kaikaiyun3881
    @kaikaiyun3881 6 หลายเดือนก่อน +3

    多謝Brina,真係太正。

  • @peteryip7990
    @peteryip7990 6 หลายเดือนก่อน +8

    車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)

  • @kel9855
    @kel9855 6 หลายเดือนก่อน

    幾十年前細路時入西餐廳,都會見到啲音譯嘅餐,好多大家都耳熟能詳,例如羅宋、周打、沙嗲、瑞士等等。
    但有啲真係考起,直到多年後先知係乜,
    大虾「咯嗲」 - shrimp cocktail
    「免翁」牛柳 - filet mignon
    焗意粉「區加甸」 - spaghetti au gratin
    「沙丹」豬扒 - 「沙丹」到而家都揾唔到係乜,網上話係澳門茶餐廳傳過來,但我記得幾十年前香港已經有。

  • @enghse888
    @enghse888 6 หลายเดือนก่อน +17

    我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到
    Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種

    • @shellycathk
      @shellycathk 6 หลายเดือนก่อน +5

      好似橙同橘子都唔係同一樣嘢

    • @SOHK-ul6fb
      @SOHK-ul6fb 6 หลายเดือนก่อน +4

      菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 6 หลายเดือนก่อน +7

      菠蘿同鳳梨
      菠蘿 是大類
      鳳梨是果種
      同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 6 หลายเดือนก่อน +1

      其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚
      人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣

    • @小于
      @小于 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@shellycathk橙係orange
      橘子係tangerine

  • @pandazho
    @pandazho 6 หลายเดือนก่อน +13

    呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義

  • @vincentng2392
    @vincentng2392 6 หลายเดือนก่อน +43

    Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。

    • @abcxyz-nd6xh
      @abcxyz-nd6xh 6 หลายเดือนก่อน +1

      澳 門 貧 友
      最 出 名 應 係
      馬 膠 愚 炒 飯
      Mackerel 
      Fried Rice
      簡 稱 為 支 馬 膠 飯
      澳 門 也 因 恥 得 名

    • @Ceon1_Doi6
      @Ceon1_Doi6 6 หลายเดือนก่อน +6

      點解要 貧同恥

    • @samsungjan7516
      @samsungjan7516 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@Ceon1_Doi6
      佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥

  • @almighty3372
    @almighty3372 6 หลายเดือนก่อน

    猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。

  • @bartonchui2842
    @bartonchui2842 6 หลายเดือนก่อน +5

    好睇!多謝晒!

  • @georgewun7460
    @georgewun7460 5 หลายเดือนก่อน

    其實現在的中文,亦加入了很多粵語用詞,比如:仆街,埋單(外省人誤用為買單),八卦。而外國語文亦常常用了另一國的文字,比如英文的 kindergarten 就是個德文,
    kinder 是英文的 children,
    garten是英文的 garden

  • @王小龜-w6c
    @王小龜-w6c 5 หลายเดือนก่อน

    呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻

  • @landland00
    @landland00 6 หลายเดือนก่อน

    蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.

  • @jasminechen2763
    @jasminechen2763 3 หลายเดือนก่อน +1

    曲奇🍪(台灣)餅乾,分享一下台灣的麵包,台灣話叫胖,其實是日語發音(パン)

    • @sun.nielsen
      @sun.nielsen 2 หลายเดือนก่อน

      是叫「麭」喔

  • @kwaifongleung2827
    @kwaifongleung2827 2 หลายเดือนก่อน

    我哋都經常有用到

  • @csonic
    @csonic 6 หลายเดือนก่อน +2

    諗翻細個已經識呢 D 食物、日常生活事物嘅台灣叫法,喺打機學嘅。果 D game 嘅發行商喺台灣天堂鳥資訊。

  • @waichan1047
    @waichan1047 6 หลายเดือนก่อน +1

    很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰

  • @cicelk9230
    @cicelk9230 หลายเดือนก่อน

    記得有次响台北一間洒店電梯裏同朋友講去‘些粉’(7/11)買嘢,有個當地人聽到忍唔住笑咗出來,問我地点解講說話咁得意!😅 我當時真係唔知点答佢。

  • @leyopari3374
    @leyopari3374 6 หลายเดือนก่อน +7

    多謝拜仁又一集的精心制作。
    我想到另外一些例子有:
    兩款意大利咖啡會被譯作~
    Cappuccino 卡布川奴
    Latte 拿鐵
    意式蛋糕 Tiramisu 堤拉米蘇
    香港說的煙肉, 其他華文稱作培根
    布甸 (或布丁) 的另一個華語翻譯 “奶凍”, 不一定在所有情況下合用。在西方國家, Bread Pudding 是很普遍的, 但該款甜品, 就完全不是 “奶凍” 狀。
    個人認為, “啤梨” 的來源字不是 Pear, 而是 Barlett。
    最後祝福拜仁一家, 及其他 “皮友” 復活節快樂! 🐇🐇🐇

    • @leyopari3374
      @leyopari3374 6 หลายเดือนก่อน +2

      補充一句, 以上我想到的翻譯用詞, 當中有一些, 起源並非來自粵語。 😉😉

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +3

      多謝你~
      我都有一刻懷疑過啤梨係來自 bartlett,但 research 時讀到啤梨應該係有個八品種,而bartlett 就係其中一種比較普遍嘅品種。所以之後先排除咗呢個諗法。

    • @leyopari3374
      @leyopari3374 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@shallow-knowledge 😊😊😊

    • @skfanfanfan
      @skfanfanfan 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@shallow-knowledge 梨,應該係大類,啤=pear。我估係咁。

    • @nammer7377
      @nammer7377 6 หลายเดือนก่อน +2

      小弟才梳學淺,喺香港生活左34年從未聽過同見過卡布川奴,請問師兄喺邊度見過同聽過呢個叫法等小弟可以去見識下

  • @e-le287
    @e-le287 6 หลายเดือนก่อน +3

    車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知
    格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同

  • @Countingkiks_Star
    @Countingkiks_Star 6 หลายเดือนก่อน +1

    牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用

  • @marcochung308
    @marcochung308 6 หลายเดือนก่อน +1

    我鍾意車,d車的零件名先誇張。
    軨=Rim
    極力子=clutch
    軚=tire

    • @eleeve6148
      @eleeve6148 6 หลายเดือนก่อน +1

      究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?

  • @KateKhan-xl3ts
    @KateKhan-xl3ts 3 หลายเดือนก่อน

    宏觀或文化研究而言,又中又英其實都係文化特色同認知標準😅😊

  • @Letstalk818
    @Letstalk818 6 หลายเดือนก่อน

    Cookies 喺其他華文地區好似叫都餅乾, 所以佢哋叫Jenny’s Bakery 做小熊餅乾

  • @andromedawong6462
    @andromedawong6462 6 หลายเดือนก่อน +2

    正 ❤ 支持繼續呢個系列 🎉

  • @receition
    @receition 6 หลายเดือนก่อน +1

    工程有好多
    同埋有d都未必估到
    要做就真係要問做開工程

  • @walnoremac
    @walnoremac 6 หลายเดือนก่อน

    Yeast 依士
    Yellow margarine 黃孖
    White margarine 白孖

  • @kenny456100
    @kenny456100 6 หลายเดือนก่อน

    提拉米蘇 (TIRAMISÙ)
    便當 (弁当)
    通寧水 (Tonic water)
    羅宋湯 (Russian soup)
    仲有一堆酒嘅中文都係音譯

    • @pngmk2
      @pngmk2 6 หลายเดือนก่อน

      真正羅宋湯既英文係Borscht, 係烏克蘭菜, 不過當時俄佬走難時將個菜色帶去上海, 上海人先將佢地叫做羅宋湯

  • @ckc996
    @ckc996 6 หลายเดือนก่อน +2

    咖哩應該幾特別?

  • @TonyChung00
    @TonyChung00 6 หลายเดือนก่อน

    唔知邊個同我講蛇果係因為伊甸園夏當夏娃偷食嘅嗰個蘋果~

  • @lomr2133
    @lomr2133 6 หลายเดือนก่อน

    而家有好多新食物名詞,拿鐵咖啡,戰斧牛扒,赤霞珠红酒

  • @bnohkerruntouk
    @bnohkerruntouk 6 หลายเดือนก่อน


    超愛皮毛小知識
    謝謝🙏🏻Brian😊

  • @OngaTV
    @OngaTV 6 หลายเดือนก่อน

    吉列呢個字如果係嚟自日本、咁就唔係源自粵語了;另外,請問Brain會唔會影響中文既中文字?🙈🤣

  • @checkkeunglee-sl4mu
    @checkkeunglee-sl4mu 3 หลายเดือนก่อน

    士巴拿,昤梗,山打,卡那爸,飛路打,賓住,啤令,打那磨,士打,泵,溥洛

  • @k.h.cheung4454
    @k.h.cheung4454 3 หลายเดือนก่อน

    謝謝!

  • @KC-ov9co
    @KC-ov9co 4 หลายเดือนก่อน

    學到嘢👍🏻

  • @Ice-jo4we
    @Ice-jo4we 6 หลายเดือนก่อน

    食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫

  • @cambridgehkers
    @cambridgehkers 6 หลายเดือนก่อน

    支持開第三集!!說好香港語!!

  • @MrMartinlau
    @MrMartinlau 6 หลายเดือนก่อน +1

    蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻

  • @kenwong9
    @kenwong9 6 หลายเดือนก่อน +3

    好正👍🏼

  • @PK-dp5wo
    @PK-dp5wo 6 หลายเดือนก่อน

    想睇第三集同更多呢類嘅介紹

  • @hyuuga9
    @hyuuga9 6 หลายเดือนก่อน +1

    鮪,古時好大可能係指鱘魚。

  • @evilcat4579
    @evilcat4579 6 หลายเดือนก่อน +1

    請繼續

  • @HungHung-zf7lt
    @HungHung-zf7lt 6 หลายเดือนก่อน

    香港語好聽普通話👍

  • @markmak8781
    @markmak8781 6 หลายเดือนก่อน +1

    支持再做第三集

  • @mingkinkenlo824
    @mingkinkenlo824 6 หลายเดือนก่อน +1

    想要第三集

  • @憶羽-t5k
    @憶羽-t5k 6 หลายเดือนก่อน

    其他人同我講過好多次
    但我都係仲未記得D單字魚邊個打邊個

  • @IvanLeung-xu6sb
    @IvanLeung-xu6sb 6 หลายเดือนก่อน +14

    唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 หลายเดือนก่อน +1

      呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart

    • @ansonchu628
      @ansonchu628 6 หลายเดือนก่อน +5

      @@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字

    • @IvanLeung-xu6sb
      @IvanLeung-xu6sb 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@ansonchu628 中國的確都係 撻

    • @IvanLeung-xu6sb
      @IvanLeung-xu6sb 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入

    • @SherlyHOSHERLY-wg4mj
      @SherlyHOSHERLY-wg4mj 6 หลายเดือนก่อน +1

      吉士布丁custard pudding 🍮

  • @coralmoney0702
    @coralmoney0702 4 หลายเดือนก่อน

    坐定定等第三集

  • @freeinplay86
    @freeinplay86 6 หลายเดือนก่อน +2

    西冷有啲人會譯做裡脊肉

  • @RobertChan2003
    @RobertChan2003 6 หลายเดือนก่อน +1

    很多國家翻譯咖啡,但保持發音接近 coffee, 豆腐和媽媽在不同國家發音也相似,保持tofu和mom的音

    • @718awong
      @718awong 6 หลายเดือนก่อน

      豆腐個音,國際上tofu,係日文音嚟架喎

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 หลายเดือนก่อน

      究竟係唔係多數BB都會好自然咁叫湊佢嘅女人mom?

  • @chinoboypaintball
    @chinoboypaintball 6 หลายเดือนก่อน

    等你第三集!

  • @tyy3075
    @tyy3075 6 หลายเดือนก่อน +5

    溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)

  • @8h_a_x8
    @8h_a_x8 6 หลายเดือนก่อน +1

    亮點! 5:35 玉米花,米字下面多個字好正 😂😂😂

  • @remiliascarlet5729
    @remiliascarlet5729 3 หลายเดือนก่อน

    仲有 JAM 果占 果醬
    Puff 泡芙

  • @bensonngan8437
    @bensonngan8437 6 หลายเดือนก่อน +1

    繼續👍🏼

  • @fv112ompc
    @fv112ompc 6 หลายเดือนก่อน

    我覺得你個開場白好似嗰個‘’希治閣【遊戲情報科】‘’咁~XD

  • @hkyleung
    @hkyleung 6 หลายเดือนก่อน +9

    沙甸魚 Sardine

  • @charnsumgoverchan2938
    @charnsumgoverchan2938 6 หลายเดือนก่อน +1

    egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。

  • @AC-pk5qo
    @AC-pk5qo 6 หลายเดือนก่อน +1

    我諗起show quali

  • @西門鐵
    @西門鐵 6 หลายเดือนก่อน +2

    一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂

    • @opssc9538
      @opssc9538 6 หลายเดือนก่อน +1

      我係讀"有“魚😂

    • @妹妹香噴噴
      @妹妹香噴噴 6 หลายเดือนก่อน

      我以為讀喂魚

    • @Ztumpie
      @Ztumpie 6 หลายเดือนก่อน

      次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣

  • @joypeace8640
    @joypeace8640 6 หลายเดือนก่อน

    龍同loong呢?

  • @S88001j
    @S88001j 6 หลายเดือนก่อน +6

    以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂

    • @forrso8700
      @forrso8700 6 หลายเดือนก่อน +2

      薯片
      洋芋片

  • @loadsamtube
    @loadsamtube 6 หลายเดือนก่อน +1

    期待第三集

  • @tmmoy4200
    @tmmoy4200 6 หลายเดือนก่อน +2

    Cutlet 按英文字面,應該係切開一小塊一小塊的意思吧,如果係一整大塊包了麪包糠炸成的豬扒,沒有切成小塊應該也不是吉列豬扒吧

    • @chrisusa8167
      @chrisusa8167 6 หลายเดือนก่อน +1

      我哋美國係用Breaded去形容

    • @tmmoy4200
      @tmmoy4200 6 หลายเดือนก่อน +1

      片中 Brian 都係叫 breaded cutlet,可見 cutlet 跟麪包糠是分開的描述,因此我更相信 cutlet 是切開而不是包麪包糠,吉列豬扒應指切成小塊的才對。

  • @hkecowitch
    @hkecowitch 6 หลายเดือนก่อน +8

    瑞士雞翼😂😂

  • @tkam6100
    @tkam6100 4 หลายเดือนก่อน

    Omelette, 台灣也叫蛋捲

  • @manyiuchung5923
    @manyiuchung5923 6 หลายเดือนก่อน

    繼續!下一集

  • @sidneyleung420
    @sidneyleung420 6 หลายเดือนก่อน +2

    第三集!第三集!第三集!

  • @chunwaitsui7796
    @chunwaitsui7796 6 หลายเดือนก่อน

    10几年前第一份工就系响广州三元里做香港客服,个阵时仲系叫和记环球,虽然有入职培训,但系无意间都会用咗内地词语。
    比如个阵时开时普及冇物理键盘居嘅手机,我经讲咗 触屏电话(轻触式)、手机充电(叉电),电话另一头嘅香港人就会疑惑,或者质疑你系咪大陆人。广东人对港式粤语认知全部来自TVB,但好多日常俚语TVB电视剧冇出现过,就基本都听唔明。

  • @hingyauchan-dx1ri
    @hingyauchan-dx1ri 6 หลายเดือนก่อน +1

    🎉

  • @hochikwan401
    @hochikwan401 6 หลายเดือนก่อน +3

    👏🏻👏🏻👏🏻

  • @haakoncheng
    @haakoncheng 6 หลายเดือนก่อน

    好有趣,好正!

  • @mark7760
    @mark7760 6 หลายเดือนก่อน +1

    支持!

  • @thorcheung
    @thorcheung 6 หลายเดือนก่อน +5

    Comprador Soup = 金必多湯

  • @linus1216
    @linus1216 6 หลายเดือนก่อน

    4:11咦其實台灣都keep住叫做獼猴桃,想講佢哋個名又真係幾貼切

    • @StudioAZ08
      @StudioAZ08 6 หลายเดือนก่อน

      台灣是叫奇異果,中國才叫獼猴桃