我老媽子小二程度完全唔識英文,但佢除咗呢啲外來詞之外,其實係莫名其妙咁識好多英文單字。話說好多年前有次佢問我「買嚟for咩」,我突然間發覺佢能夠完全融會貫通咁張 For 融入廣東話入面。所以自此深信係有港語... 後來發現其實這類殖民地特色混合語言世界各地都好常見,有不少太平洋島國的語言會被界定為英語混合原生語言而來的新語言。
加多幾個: Make Sense 個sen史 影相人講嘅focus focu史,文職人嘅 fax,音樂人 jazz 玩爵士,(啫士)同埋 低音結他手Bass 卑士, sale士。 仲有比較冷門d 以前五金工人叫虎鉗vice做(Y士), agency (A準士), 好似仲有唔知咩貨車叫high A 士,
我老媽子小二程度完全唔識英文,但佢除咗呢啲外來詞之外,其實係莫名其妙咁識好多英文單字。話說好多年前有次佢問我「買嚟for咩」,我突然間發覺佢能夠完全融會貫通咁張 For 融入廣東話入面。所以自此深信係有港語...
後來發現其實這類殖民地特色混合語言世界各地都好常見,有不少太平洋島國的語言會被界定為英語混合原生語言而來的新語言。
😂😂
都唔係單單係香港。依家係外國,食老麥問人要 tomato sauce 比人 what?要講 Ketchup…
仲有call你(quality)都係成日聽到嘅中英文混合詞
@@77konosuba79 call li用喺「資格」qualification多啲。
通勝有啲音讀英文
呢個題目有趣,有時間再做下集、下下集、下下下集⋯⋯將來就變成歴史檔案
講香港話, 不說香港語。
@@KOFAKEDEM 「香港話」係口頭話,「香港語」是文字寫法。
堅持做下去吧。
感謝你爲守護香港文化作出的貢獻。香港人當然要永續香港話啦,否則就會變成這一代的廣州人,只懂說普通話,不慬說粤語。
其实不会说粤语还好,最怕的是那些用普通话暴力直译过来的粤语,或者说把书面语当口语说的才是最恐怖的
广州的粤语一代不如一代,年轻人甚至听都不听不懂😂
@@TyLinTony 自己暴力译英文,搞得到处都是英文借词,说别人暴力译普通话?你搞唔搞笑啊,好好的草莓不说,说什么“士多啤梨”,难道直译洋屁就高级,译自己人的就老土?除非是西方本土的事物或者是中文难以表达准确意思的可以用英文,否则根本没必要粤语夹英文,要么你就全英文。
好富趣味性,尤其對本土香港人而言,有種溫故知新嘅感覺。
應用程式Apps叫App士;晶片Chip叫chip士;平手Deuce叫鵰時;雙胞胎Twins叫穿士(雖然應該唔係因為借用)。另外,澳洲香港人會叫超級市場Coles做Co士
Queensland 有個地方華人叫佢「湯士」,其實係Townsville 。
Sydney嗰邊有一區「車士活」,即係Chatswood
原來雕時係咁解...一直喺度諗究竟點解叫雕時🤣
仲有樣嘢叫鳩屎你識唔識. 若有人話你份人正鳩屎, 咁佢讚你定抦你?
加多幾個:
Make Sense 個sen史
影相人講嘅focus focu史,文職人嘅 fax,音樂人 jazz 玩爵士,(啫士)同埋 低音結他手Bass 卑士, sale士。 仲有比較冷門d 以前五金工人叫虎鉗vice做(Y士), agency (A準士), 好似仲有唔知咩貨車叫high A 士,
哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻
有啲字詞一開始接觸時係中文,到後來見到英文先知道係外來語
我哋會好自然地講冧把(Number),講返號碼反而唔慣
另外就有唔少新一代人發明嘅潮語,例如升呢,賣飛沸等,一開始可能未必即刻get到,但又覺得好make sense,語言就係咁奇妙
我係好遲,到30歲才在看士碌架聽傍白時,才知道「扶碌」係英文😂
好多潮語係源自英文,識英文嘅,就算係第一次聽,多數都會知係講乜。
試吓補返幾個:
Salesman 叫 sell 士,但係sales 就叫做大減價;
Custard 叫 吉士,同膽色 guts 一樣咁叫,不過custard tart 叫蛋撻;
女教師 Miss 叫 搣時
係Sell屎(第二聲)唔係Sell士(第六聲)喎!
呢個topic正。開個不定期系列吖
英語合集呢個現象除咗我哋香港粵語常見,其實上海話都唔少。十九世紀早期嗰陣,珠江口同埋長江口兩地都有唔少嘅英美商人,到咗十九世紀中期,所謂「北部吳語區」(即上海、蘇南、浙北)嘅華裔商人都逐漸會用到一種叫做「洋涇浜英文」嘅皮欽語,喺《英話註解》等嘅書籍裏便有記載。呢隻語言嘅歷史重要性極大,英文指呢種語言嘅詞彙「pidgin」畢竟係從洋涇浜英文「business」嘅讀法借嚟嘅。而家好多漢語系通行使用嘅英文借詞(凡士林 ve-zy-lin、卡通 khá-thon 等)都係從上海話借嚟嘅。片段提及到嘅「巧克力」一詞,粵語、普通話兩邊都唔太 make sense,用返上海話讀音 chiáu-kheq-liq(/tɕiɔ⁵⁵ kʰəʔ³ liɪʔ²/,發音類似廣東話 co1 ka3 lik6) 嘅時候就好明顯咁睇得出呢個詞彙原來係從上海借出嚟嘅。如果有可能嘅話,未來可以考慮製作返一輯有關上海話嘅英文借詞嘅片㗎!
日本語好多用語/詞語都一樣借來外來語 , 好多直接讀咗個英文發音其實已經係日文發音。
@@mikadukiyozora4629
不同意是借英語!如果你見到片假一開始向英文想,你就知死😂…特別是有關點心食物…查死人😭
多謝皮毛小知識,加油👍👍👍✌✌✌🙏🙏🙏
好正呀👍多謝分享~期待更多尼類型有趣香港廣東話👍👍👍
個人心水 Favourite->飛佛
唔駛拎去賣住
多謝buy仁幫我哋香港話做呢啲整合紀錄,好正
有時工作上預到啲老一輩用港式發音嗌我嘅英文名,都好莫名親切
即係占士啊遮時啊湯物史咁
呢條片睇到有D便意
😂
睇完之後就去 all 士……
@@pcaox22我係all住嚟睇士😂😂
😂😂😂😂
呢個題目,點只下集、下集再下集?直頭可以12集一季,再做多兩季,總共36集,先至叫做僅僅講曬!
因為香港(本來)係華洋雜處之地,係中西文化嘅薈萃點;呢種中西語言嘅夾雜用法,喺香港絕對係源遠流長。要講,真係有排講;係香港其中一份最大嘅典故。
💜💛💜💛期待下集,下下集,下下下集
今次真係拿著士的坐的士,走進士多吃多士😂
補充:
銀行本土匯款 Chats 叫 Chat 士
凍奶油 Mousse 叫 Mu 士
打枱波要用Rest 叫 擔 Lan 士
五金用碎抹布 Rags 叫 威士
加油,希望可以多多保留香港粵語
High quality的一集影片👍👍👍
有趣👍🏻
不如下次講埋啲動詞,唔知動詞又有幾多呢,argue 拗撬,burglar 爆格,Rob 老笠
真係好用心做嘅皮毛小知識👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
多謝你,支持保護香港語言文化👍🏻👍🏻
這些音譯的英語借用字辭,很可能源自「通勝英語」,而「通勝英語」又有種種跡象是承自「買辦英語」。買辦 (comprador) 是來目海外商人和當地商人的當地貿易中介,通常請海外人教授工作所需的外語字辭。佐證這假設的是 baking powder 現今仍和通勝英語一樣叫「泡打粉」:這得可能是買辦問英國商人它叫甚麼,但只取 powder 而音譯成「泡打粉」,不知它只是「粉」的意思。看通勝中的「華英通語」便可見到它記錄的字辭都是買辦工作要用到的。有著這個產生買辦英語的系統,這些字辭便可順利出現。
又: 英文的 bus 是 omnibus 的簡稱。 Sarsparella 是同名植物造成的飲品,簡稱 sars ,在香港變成「沙士」,再同樣地多了一個音節成為 "Sarsae" 。台灣的「黑松沙士」,中文雖稱「沙士」,但英文仍是原本的 Sarsparella . 香港貨幣的百分一元,最初叫「先時」,後來再發生改變。
近來發現有網上字典收錄生僻字時,指出某字可作英語外來語,類似直頭「粵化」成單音節漢字。屬於傳統字典及正音考據以外嘅課題。僅列幾例:
𠹭 (call) ,致電、通話
𠵿 (pair) ,一雙、合併
𨋍 (van) ,貨車;香港專指輕型客貨車及小巴
𨭌 (pan) ,平底鍋
裇 (shirt) ,似由「恤」字再適應及分工
有種舊時「德律風」,今日萬國碼之感。
好正!!溫打科!!😘👍
*期待續集嘅續集…..💪🏽🙏🏻
做得非常好!我30幾歲人 講廣東話時依然用緊以上既講法~
不過眼見身邊既人越講越少 其實有點兒眼濕......
感謝歸納,可以的話請做整個系列,呢D先係香港文化,就靠youtube立此存照。
之後呢類用語會被光速淘汰,見到香港已經出現「世一」「領軍」呢種詞語,香港語已成歷史。
支持你吔繼續整理,好想同下一代分享廣東話、粵語、香港語!
Good job! 期待續集 /下集 ! ❤
今時今日 阿婆都識download 個app屎,但WhatsApp 就會食咗個s, 變成what-app 🤷🏽♂️
非常之期待有續集 呀bro
因為個 s喺中間,飛仆都係
Apps 係 plural form 啩
TIPS is actually with an “s”. It is an acronym for “To Insure Prompt Service”. Hence, 貼士 is correct.
多謝你的團隊’令我增加不少知識
好有趣既題目! 香港語靈活多變得黎又有文化底蘊, 根本就自成一個體系。期待更多既正片, 多謝Buy仁!
哇!勁呀!我哋講嘅港語裏面原來有咁多「士」,真係好犀飛利!
真香港人係好有飛士架
Only in Hong Kong from the then British HK , the wonderful special HK language ! ❤ 👍🏻 😊 🙏. ☕️🍰
好耐之前,老人家會叫郵票stamp 做「士擔」,可樂做「call la」😅
Call la 是「哥喇」,是屈臣氏汽水廠出的一種可樂。
1) 廣東話好多時, 是"音", Bus 是英國走固定路線的馬車, 如果說是"公共"汽車, 就失去了乘某路線, 就可以去到某地方, 因為是固定了路線, 白牌甚至泥鯭的, 都是公共汽車, 的士是指去某目的地, 而設計不是用來"計程", 可能是以距離來收費, 但巴士亦有分段收費. 渡海的小輪, 其實不少.
唔講都唔知原來有咁多士,但係又每個士好似都已經變左本來係就粵語咁好自然就講左出黎,真係博大精深
2:06 突然間以為你玩緊超級無敵馬拉松!😂
馬拉松, Marathon。
很有趣,仲可幫學英文,支持再拍多啲哩類片
呢個topic真係好好睇 呢個真係一啲好local嘅用語
btw 飛士係其實到今日應該都仲用緊🤔
Fat士(Fax)仲存在,公司人人都咁用
好有粵語文化教育意義!
有趣有趣,期待有更多更多,謝謝!😁
好正 support ! ❤ 期下一集
講得很好,支持
馬來西亞人,好懷念以前八九十年代電影中常聼到的"Yes蛇,Sorry蛇" “寫Report"等等混合詞匯,可惜今時今日的香港已經見少買少了,哎
Fluke 符碌
All blood 痾畢甩
多謝皮毛小知識,獲益良多。英文品牌用第二個字,會否跟中國人的名字有關呢?第一個係姓,之後係名?但洋人又好似⋯⋯⋯⋯
請皮毛小知識加油!教我新知識。感謝!
先LIKE 後睇
喜歡這一集,有些甚麼士我都未聽過,可能我離開香港太久。
希望你沒有聽過以印度裔創辦人姓氏為名的美國音響器材公司 Bose 的香港讀法:「煲屎」。
all 士?
沙士汽水,現在仲有得賣。但2003年沙士SARS 之後,汽水個名便改成沙示。
好正,好有心,多謝你!!
好有趣,溫故知新
So interesting topics !!!
支持香港話!!
好正🙏多謝皮毛仔
好有趣嘅一集 希望未來仲會有呢系列嘅片
同埋講嘥氣 遮咗某外國勢力愛國歌手對眼🫡
呢個topic好,支持🎉🎉🎉
好正,好獨特!叫慣左我一直以為全世界都真係咁讀😂
貼士:Tips = To Insure Prompt Service , “s” 不是眾數。
其實今時今日多數公司仲有fat士機,只不過唔喺熱感紙嗰隻舊款,喺連埋影印機、printer嘅幾合一,舊款嗰隻得政府仲用緊
可以做好多集,支持👍🏻
对于我哩个从懂事开始基本上只睇亚视同三色台,电影只睇香港电影,连荷里活电影都只系通过明珠台同国际台收睇,听歌只听粤语歌嘅广州人而言,以上所有港式粤语更似系母语,反而本土嘅广州、广东电视台更似系外地电视台,哈哈。
呢個題目, 記錄了香港的獨有文化和特色. 在香港被融合為中國一個普通城市前, 更是意義深遠. 感謝及支持Brian為我們製作此一系列的影片.
冇这种事 。要有信心, 香港的明天一定会更好。 一定会马照跑,舞照跳。😊
好記得中學化學堂個阿Sir講 feel士嘅英文係fuse 😂
马来西亚/新加波粤语亦都有类似又不同嘅情况。
好正呀⋯⋯
Side Gas 的一段好有趣
「L」也可以來代表人, 所以揸banZ的人叫Ban士L, 揸的士的人叫「的士L」, 有些更會夾入英文中使用, 例如揸T牌的人叫「Tesla L」...
粗口借代字
"人" 的普通話發音咪叫 "𨶙" lor...
以前電話叫德律風..telephone
Chance 餐士,又可以叫做叉燒,食叉燒即係從個機會得分。
叉燒/食叉燒只係排球傍述聽過😅
第一次聼係以前阿叔林尚義講波, "咁叉燒都食唔到?!!?"
多謝介紹香港話~
聽到”pass”就諗到另一個。
“miss”, 有幾個意思。
但如果讀成「搣時」就特指女老師。想表達錯過係會直接讀”miss”嘅。
呢個係特色嚟嘅,就算識讀標準英文都有保留,特定情況都會照樣讀「搣時」。
呢類香港語言文化值得整多幾條片
仲有一個好小識既字,上一代人會張保險叫燕梳
我估係因為燕梳發音同insurance有D似
到宜家間唔都仲聽同人講燕梳公司😂
想繼續睇👍🏻
地盤及工程界最多:士巴拿,積梳,士波令...
迫瀝皮
工程界因為要用大量輸入設備 在英文不普及化的情況下 就變成這樣 平日用的 包羅萬有版通勝 (歷書)都差不多有全部了
Fuse 》 灰士
🙏多謝你,你唔講,其實都唔留意原來咁字都係 loan 番黎😄 香港語已經同粵語越行越遠。
可以講下爆格 老笠 同撻野
很有趣❤ 请做一个系列
近期D既有 : 啡唇,露畸唇,餓驚力
其實更多人直接中英夾雜。比如「係邊度 meet」「Lunch 食乜」。重有「阿蛇 (Sir)」「Miss時」「搭車立 (lift)」…
正常
由細到大聽慣講慣咗
不少例子源自上海,如「搣屎」(Miss) 、「搣死他」 (Mister) 等等。
@@Seele2015au 搣屎 叫左 40年,當年內地都未改革開放,上海人會得閒冇野做講英文?
@@egaskrad 第二次大戰前的上海。
@@Seele2015au 我唔夠老…
營養豐富嘅片👍🏼
今集Brain講晒我記憶中有「士」嘅英文 , 咁我諗起有幾個英譯中嘅詞語已成為本土用語。
好細好細嘅時候 , 我大伯娘同我阿哥講幫我攞個士擔 , 嗰時連郵票嘅概念都冇更唔會知咩係「士擔」?到我上小學先知士擔係英文stamp
然後就係士巴拿 , 又係原自英文Spanner , 但佢又真係冇一個中文名 , 所以轉書面語我都係寫士巴拿。
最後一個係士啤 , Spare 呢個字有時會變名詞士啤呔 , 雖然而家普篇人嘅英文好咗 , 但講士啤/後備 , 唔會係句粵語文法講句spare , 咁係好作狀!暫時諗到咁多。
講起工業上用詞都好多借用英文,Bush 叫杯士,Flange 叫法蘭,jam 叫簪
@@tomwong606亦有源自法文嘅佛沙
Bearing 係啤令😂
好親切😁
巴士,中國內地叫客車。Airbus 就翻譯成空中客車,或是空客。在普通話聽起來像是空殼😅
還是空中巴士好些。
好多廣東話改革開放之後好多都係跟香港語
😂😂有興趣呀,真系你唔講唔知
呢一集好似 開心字典 😂
餐士有個變形,就係雷SIR講嘅叉燒。
好呀 !想睇多啲
very interesting topic
其實生果呀,好似朱古力咖啡。用咗英文拼攞嚟,其實真係方便㗎 有全新好似士多啤梨大陸啊或者以外嘅地方就叫草莓啊草莓有好多個波水楊梅。好多乜梅你一講士多啤梨人哋就知道係士多啤梨囉
Thank you;)
幾時又再call 埋一齊 BBQ ?!😉✌🏽
譯音詞語呢個話題,最特別係雪糕因為廣東話唔用音譯,反而國語用咗
Bing chilling
加油~
有些字已完全用咗英文(不是音譯)來表達,特别口語:
Book枱,check吓,mark低,send短訊