Beginning Burmese lesson- asking for permission

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @someday494
    @someday494 5 ปีที่แล้ว +1

    Thanks to you, I'm learning Burmese from you. Thank you so much!!!

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  5 ปีที่แล้ว

      Glad I can help your Burmese study!

  • @hemchan2
    @hemchan2 5 ปีที่แล้ว +1

    Very good effort. Thanks a lot.

  • @angelsmateo9820
    @angelsmateo9820 5 ปีที่แล้ว

    Thanks Ken. As wonderful as ever.

  • @motilalsingh8118
    @motilalsingh8118 5 ปีที่แล้ว

    Thank you so much, you heard our request and our urge to know your mother tongue. I was in doubt on how to learn Burmese on U tube. I found you best and most crisp.
    It will be glad if you make such videos more often so that we can learn faster and a bit longer video.
    I started learning from day before yesterday only from your videos and made up my mind that iam fluent in it in just one month. Please help me.
    You haven't cover on questionnaires like who, when, why, whom, whose and whether, thus, that's why etc. Please could you cover on these subjects in the next video.
    Anyway, thank you again. A lot of appreciations coming your way. Keep doing it please.

  • @IKR234
    @IKR234 5 ปีที่แล้ว +3

    Thank you very much ဆရာႀကီ

  • @89jcrow
    @89jcrow 5 ปีที่แล้ว

    ရမလား do I need to do?
    ဝင္လို႔ရမွာလား must i/do I need to/am I required to enter?
    ဝင္လို႔ရလား​ may I enter?
    ဝင္ရလား did you happen to enter?
    ရမလား
    ရမွာလား
    ရမယ္လား
    Or am I misunderstanding?

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  5 ปีที่แล้ว +5

      Dear Joseph (please read this in Unicode):
      The particle လို့ makes all the difference.
      ဝင်ရလား / ဝင်ရမလား (V + ရလား/ V + ရမလား) are roughly the same: Must I enter? Do I have to enter? Should I enter? This construction uses ရ as the auxiliary verb for actions that one is obligated/encouraged to perform.
      ဝင်လို့ရလား / ဝင်လို့ရမလား (V + လို့ရလား / V + လို့ရမလား ) means: Is it permissible to enter? Is it acceptable to enter? Is it appropriate to enter? Roughly, May I enter?
      In ဝင်ရမှာလား , မှာ is the gerund-making particle for future events. (By contrast, တာ is the gerund-making particle for present and past events.) Therefore, ဝင်ရမှာလား is roughly "Should we be entering?"
      Examples of the use of မှာ to make gerund.
      မနက်ဖြန် သီတာလာမှာ သိလား။ Do you know [that] Thida will be coming tomorrow?
      ဒီည ငါးဟင်းချက်မှာလား။ Are you cooking fish tonight?
      ရထားစီးရမှာလား။ ဘတ်စကားစီးရမှာလား။ Should we be taking the train? Or taking the bus?
      ပုဆိုးဝယ်မှာလား။ ထဘီဝယ်မှာလား။ Are you buying a man's sarong? Or a woman's sarong?

    • @89jcrow
      @89jcrow 5 ปีที่แล้ว

      @@BurmeseLessons thanks for detailed clarification as usual.
      Good video

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  5 ปีที่แล้ว +2

      @@89jcrow I thought about it some more and came to realize the previous explanation I gave you was incorrect. This is not the use of မှာ as a direction indicator, so I revised my answer. Please note. Sorry about the confusion.

  • @cashkitchen
    @cashkitchen 2 หลายเดือนก่อน

    Is the word "lo" in "lo ya ma lar" the same "lo" for "working at a job"? (I.e. a lo lo dae)?

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  2 หลายเดือนก่อน

      Different. The verb "to do" is လုပ် (loke). This particle here is လို့ (lo, short vowel).

  • @girlieaung1173
    @girlieaung1173 5 ปีที่แล้ว +1

    Minglabar Kenneth Wong...
    Am confused wt Temple and Pagoda(Phayar). In Penang, Malaysia there's 2 Burmese Temple. Dhamikarama Burmese Temple and Mettananda Vihara Burmese Temple...
    So instead of saying "Ma net phyan Phayar thwar lo ya ma lar? How do I say it since it is a Temple? Tks in advance...

    • @girlieaung1173
      @girlieaung1173 5 ปีที่แล้ว

      Sa yar Kenneth Wong... Much appreciated indeed if u can reply soon. Tks /Che zu ba

    • @botinoo9933
      @botinoo9933 4 ปีที่แล้ว +1

      Phayar is the general meaning for both temple and Pagoda. But we have specific word for temple ဂူဘုရား gu phayar but we .generally use ဘုရား phayar instead. Above all the main meaning of Phayar is Buddha. I think it can help you.

    • @girlieaung1173
      @girlieaung1173 4 ปีที่แล้ว

      Botin oo... Chi zhu tin ba deh. Much appreciated indeed for taking the effort to explain it to me thoroughly. I wz in Burma last mth. "Feeling Absolutely Blessed /Seiq Chan Ta Deh"....
      Planning to visit Bagan/Mandalay /Inle yr end or early nx yr😊

  • @poesukhaing1751
    @poesukhaing1751 5 ปีที่แล้ว

    ဆရာကဘမာလားဘိုႀကီးလား
    ဘာလူမ်ိဳးလဲဗ်

    • @BurmeseLessons
      @BurmeseLessons  5 ปีที่แล้ว +1

      ရန္ကုန္မွာေမြး၊ ရန္ကုန္မွာႀကီးခဲ့ပါတယ္။ လူမ်ိဳးကေတာ့ တ႐ုတ္၊ အခုေတာ့ ျပည္ပ America မွာေနပါတယ္။

    • @poesukhaing1751
      @poesukhaing1751 5 ปีที่แล้ว +1

      ​ဟုကဲ့ပါဆရာ

  • @thensangluri5813
    @thensangluri5813 5 ปีที่แล้ว +1

    first