Translation FAILS: Chinese English Signs

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 33

  • @gbeverstx
    @gbeverstx 8 หลายเดือนก่อน +9

    食洗器家族 (식세기가족) = Food (食) Washing (洗) Utensils (器) Set (家族). In other words, they are a set of utensils used for washing food, such as whole fruits and vegetables.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน +1

      Thank you for tracing the origin of this term. It is so funny that it originates from Korean, and then translated into Chinese and then to English!! I always love to know the fun facts of phrases transmitted across cultures!!

    • @gbeverstx
      @gbeverstx 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@dr.gaosclassroom No, I do not know the origin of that Chinese expression. I just guessed at its meaning. And the reason I used Korean pronunciations for the characters is because I do not speak Chinese.
      I can speak English and Korean, but I am trying to teach myself Chinese vocabulary and grammar so that I can at least read written Chinese using Korean pronunciations. I know that might sound kind of silly and useless, but trying to also learn to speak Chinese would just slow me down. :)
      Even though I cannot speak Chinese, I still enjoy learning to read it, and your videos are helping me to do that. Thank you.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน +3

      Thank you for correcting my misinterpretation of your comments. The phrase does sound like either Japanese or Korean.食器洗 or 食洗機 is a Japanese term for dish washer. I am very glad you are watching my videos and they are of some help for you!!

  • @sharonmin9075
    @sharonmin9075 8 หลายเดือนก่อน +10

    i think the 派in 薯片蛋黄派 literally means pie😂lol

  • @isaiasabinadisosagarcia936
    @isaiasabinadisosagarcia936 8 หลายเดือนก่อน +4

    Lost it with "fragrant bowel" 😂😂😂😂

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน +1

      Absolutely my favourite, too!!

  • @Cent4man
    @Cent4man 8 หลายเดือนก่อน +4

    I always default to Fanyi Baidu if I need a translator. It’s much better than google

    • @Go4Broke247
      @Go4Broke247 7 หลายเดือนก่อน +1

      Thanks, for ill check out that app!

  • @discursion
    @discursion 8 หลายเดือนก่อน +6

    I have so many pictures of badly-translated signs from China.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน +1

      Please share some of them!!

  • @damiester1
    @damiester1 8 หลายเดือนก่อน +2

    At around the 3:30 minute mark, that's more Crisps than Chips/Fries. It's like crisps glazed with egg yolk type of street food I assume.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  8 หลายเดือนก่อน +1

      We call crisps “chips” here in America. Although yeah i realize he said fries, fries are 薯條, so yeah should have been chips/crisps.

  • @jimliu2560
    @jimliu2560 3 หลายเดือนก่อน +1

    Uncle Wongs Delicious “Silvia Chicken”….!

  • @waylonbranscum9556
    @waylonbranscum9556 8 หลายเดือนก่อน +3

    Does anyone know of a good translation of "the records of the grand historian", "xunzi", "mencius" and "the tso chuan"? Thank you

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน +2

      "the records of the grand historian" is probably 史记, "xunzi" refers to the philosopher 荀子, "mencius" 孟子 and "the tso chuan" 左传. I hope this is helpful. I have made a few videos about Chinese philosophy you might be interested. Here is one about Confucius: th-cam.com/video/YG_fx2vNqFg/w-d-xo.html

  • @douglaschoong857
    @douglaschoong857 8 หลายเดือนก่อน +1

    火灾时请勿使用
    火灾时 at the time of fire
    请勿使用 please do not use
    Hence, "Please do not use (elevator) during fire."

  • @ico1
    @ico1 8 หลายเดือนก่อน +1

    9:53
    Squeeze the vegetables. I'm taking a shot in the dark but by squeeze do they mean squash?

  • @kokhuing910
    @kokhuing910 4 หลายเดือนก่อน

    Context, punctuation, as well as the correct grouping of the Chinese characters, all matter!

  • @douglaschoong857
    @douglaschoong857 8 หลายเดือนก่อน +2

    食洗器家族
    食 (物) food
    洗器 washing utensils
    家族 family (set)
    Hence, Food Washing Utensil Set.
    "Sack" was a mistaken as set. 😂

  • @Fishnberg
    @Fishnberg 2 หลายเดือนก่อน

    "why put soo much effort when its a party"

  • @dr.gaosclassroom
    @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน

    I love this video, please make more of such videos!! I love the translation of the egg yolk parties translation!! The fragrant bowel is my favourite!! Execution in progress is the best translation especially with the live wires there!!

  • @lunchinchina
    @lunchinchina 8 หลายเดือนก่อน

    I think with the 食洗器家族 the sack translation comes from 洗成 to sack a city. My guess is the item is some kind of scrubber for pots and pans. Although 食洗器 is often just used to mean a dishwasher machine.

  • @kathrenelo717
    @kathrenelo717 3 หลายเดือนก่อน

    I only saw signs like these in China, not Taiwan. I made sure to take photos.

  • @janehopkins2600
    @janehopkins2600 8 หลายเดือนก่อน +1

    I love these videos, I learn so many interesting Chinese words watching you work them out

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 7 หลายเดือนก่อน

      Totally agree with you! It is also fun to watch them. I also made some video clips about Chinese characters but not as funny as theirs. Here is one if you are interested: th-cam.com/video/8ejqOdPS7OQ/w-d-xo.html

  • @scipioafricanus4875
    @scipioafricanus4875 8 หลายเดือนก่อน

    Thanks for the information

  • @taipei1012
    @taipei1012 8 หลายเดือนก่อน

    Not that long ago software used for translating Chinese into English was very odd. It used libraries of phrases and words, it was very hard to use, and it was rather expensive. At the same time, Google Translate was terrible.
    Nowadays, Google Translate does a pretty good job, and I’ll bet once AI really gets going you’ll never see embarrassing and funny signs like these.

  • @discursion
    @discursion 8 หลายเดือนก่อน +1

    Pretty sure the signs are human-translated or have been translated with very poorly designed machine translation. Google Translate would do a good job with those simple expressions (and it's not blocked in China!).

  • @gan247
    @gan247 8 หลายเดือนก่อน

    Honest Bright Optics