American was shocked by Korean, Japanese, Chinese ENGLISH Accents (Why sound so similar?)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 มี.ค. 2022
  • Hi World Friends 🌏!
    We hope you have enjoyed our video today.
    Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!
    🌏 World Friends
    / worldfriends01
    🇺🇸 Illa
    / illayega
    🇰🇷 Sumin
    / suminisme
    🇨🇳 Niki
    / ni._.kiiii
    🇯🇵 Uka
    / uka26s
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 979

  • @akiha3124
    @akiha3124 2 ปีที่แล้ว +773

    I'm Japanese and I didn't know anything about other Asian languages, but I was really surprised that their sounds were more similar than I expected

    • @sidvacant9382
      @sidvacant9382 2 ปีที่แล้ว +20

      I can tell between korean and japanese accent, because its common here in Hawaii (✿☉。☉)

    • @NeriBai
      @NeriBai 2 ปีที่แล้ว +86

      Coz those words are all originated from China.

    • @wnj765
      @wnj765 2 ปีที่แล้ว

      Media outside Japan are telling that Japaneses are blinded insane about American English .They love US and they teaching US speaking not UK .Same are Thai are learning in Philipenes.

    • @lovesky9990
      @lovesky9990 2 ปีที่แล้ว +3

      I hope you japanese also to get better day for improving own English skills

    • @Adgshd37281
      @Adgshd37281 2 ปีที่แล้ว +13

      漢字語だけが似ていて、固有語と文法体系は全く違う。 特に韓国語と日本語は地球上で近縁関係を見つけることができない言語だ。

  • @gumarnzon
    @gumarnzon 2 ปีที่แล้ว +330

    The fact that Ella knew the point and the difference to all 3 languages made the video proceed smoothly how she ask the question point off some difference and similar.

    • @cmrdecc6516
      @cmrdecc6516 ปีที่แล้ว

      Which one is erra?

  • @jennywu3383
    @jennywu3383 2 ปีที่แล้ว +250

    As a person who can speak English, Chinese, Japanese, and Korean, I find this video really interesting.

    • @aliceyhhh_
      @aliceyhhh_ 2 ปีที่แล้ว +9

      What really

    • @freetibett5024
      @freetibett5024 2 ปีที่แล้ว +5

      I found it interesting even though I can speak only english and polish and for some reason TH-cam decided to show me this 🙄

    • @evelyngomez8785
      @evelyngomez8785 2 ปีที่แล้ว +8

      How do you know so much languages!? I only know Spanish and English. I tried to learn Japanese but it was to hard🥲

    • @jennywu3383
      @jennywu3383 2 ปีที่แล้ว +15

      @@evelyngomez8785
      It’s because I am interested in learning languages. I am a Chinese native speaker. In my country, it is necessary to learn English at school. I also like K-pop and enjoy watching anime, so learning Japanese and Korean helps me understand anime and K-pop songs without subtitles.
      Japanese is not that hard for people who can speak Chinese because we understand kanji.
      If you want to learn Japanese well, I suggest that you immerse yourself in Japanese. For instance, Japanese songs or Japanese anime. Find out something that motivates you to learn Japanese.

    • @sofialopez9904
      @sofialopez9904 2 ปีที่แล้ว +2

      Awesome wow

  • @zzajizz
    @zzajizz 2 ปีที่แล้ว +316

    Both Japanese and Korean adopted a lot of their vocabulary from China, but in terms of grammar and structure, Japanese and Korean are more similar where as Chinese is actually closer to English Grammar and Structure. In that sense, if an English speaker is able to get past the tones and pronunciation hurdle, Chinese may be easier to learn.

    • @irisli3195
      @irisli3195 2 ปีที่แล้ว +3

      so true

    • @QHoney_games
      @QHoney_games ปีที่แล้ว +16

      English and Chinese have similar structure but Chinese may never be easier to learn due to their characters and pronounciation.pronunciation. I learned all three of them but Chinese was insanely difficult.

    • @iii9981
      @iii9981 ปีที่แล้ว +5

      yes, that's true, and if you know the ancient normal chinese you may find that that's even more similar to enlish in grammar than the modern chinese.

    • @koovooyoki2914
      @koovooyoki2914 ปีที่แล้ว +5

      As Chinese, China has also borrowed many words kanji created in japan in the modern era like “telephone”...

    • @asian6216
      @asian6216 ปีที่แล้ว

      Does that mean the Chinese civilization existed first before Korea and Japan?

  • @pote26
    @pote26 2 ปีที่แล้ว +73

    i'm Japanese, the guide who guided me around south Korea kindly spelled Korean place name with katakana, but to be honest with it, it was easier to understand with Chinese characters... and then i was very sorry about it but i couldn't say "you don't need to rewrite".
    later i realised that it's easier for Koreans to understand character that spelled with each sound they pronounce into letters like hangul.

    • @pote26
      @pote26 2 ปีที่แล้ว

      @давид Бедные люди oh I never heard it before! Thanks🐻👍
      Слава Україні🇺🇦🇺🇦🇺🇦

    • @daenackdranils5624
      @daenackdranils5624 ปีที่แล้ว

      japanese doesn't want foreigners.

  • @muhammedahamdan
    @muhammedahamdan 2 ปีที่แล้ว +116

    Wow this is really really super interesting. I never knew these 3 languages were more similar than I thought. Great video!

    • @sherylrocha
      @sherylrocha 2 ปีที่แล้ว +7

      Actually not only the languages but also many aspects,like culture,food,custom and so on.

    • @viviabrown966
      @viviabrown966 2 ปีที่แล้ว

      In ancient times,Japan and Korea were vessels of China.

    • @meiling5799
      @meiling5799 2 ปีที่แล้ว +3

      Yeah because a lot of words is originated in china

    • @blacksesamecandies
      @blacksesamecandies ปีที่แล้ว +4

      It's like the crossover of french,german and dutchthat eventually made up the english language. Mostly due to close proximity of one another. So this phenominon happens all over the world I imagine.

  • @jonathansantos2271
    @jonathansantos2271 2 ปีที่แล้ว +1

    very good examples to trend and build closer recognizing grace comforts striving....for all involved.♥️

  • @Entertainment-to6tb
    @Entertainment-to6tb 2 ปีที่แล้ว +6

    In Vietnamese there are some same similar word as well, like 豆腐 đậu phụ 准备chuẩn bị

  • @TH-xs4wy
    @TH-xs4wy 2 ปีที่แล้ว +8

    3人とも韓国語でコミュニケーションとるのすごww

  • @henri191
    @henri191 2 ปีที่แล้ว +361

    Many people , especially those who aren't from Asia , think that Korean , Chinese and Japanese are similar to each other , even though i'm not fluent in any of them i know they are pretty different

    • @zaynes5094
      @zaynes5094 2 ปีที่แล้ว +4

      Typically it is true with idea that Japanese are the best at English speaking, it’s not always true, but for one girl I met she proved that idea that a lot of Japanese are good at speaking English. I had a Japanese Professor for sociology in college who while she had an accent, it was actually easy to understand her.

    • @JesusGarcia-nf4yl
      @JesusGarcia-nf4yl 2 ปีที่แล้ว +37

      They are not relative languages but there are a lot of "borrowed" words among the three languages

    • @danemon8423
      @danemon8423 2 ปีที่แล้ว +1

      well not everybody can differentiate languages. For a lot of people like you and myself it's easy to diferentiate differente languages but a lot of people can't . I would like to know the scientific explanation to this

    • @TheHoonJin
      @TheHoonJin 2 ปีที่แล้ว +34

      @@zaynes5094 they are usually the worst..

    • @creativesparks2164
      @creativesparks2164 2 ปีที่แล้ว +6

      They’re actually more alike than I thought

  • @percyujara6688
    @percyujara6688 10 หลายเดือนก่อน

    Ella is really impressive !As啊westerner,she has a deeper view about how the language’s effects each other between three countries!Respect!

  • @marcco954
    @marcco954 ปีที่แล้ว +23

    I'm surprised that Japanese girl speaks fluent Korean. Her pronounciation is absolutely perfect

  • @user-me1no1rd5x
    @user-me1no1rd5x 2 ปีที่แล้ว +10

    Learning Japanese atm and have been noticing so many similar words with Chinese.
    電話denwa -> 電話dian hua
    習慣shuukan -> 習慣xi guan
    天使tenshi -> 天使tian shi

    • @claudestan6834
      @claudestan6834 2 ปีที่แล้ว +3

      The examples you chose are actually very interesting. As far as I know, the word 電話 is invented by the Japanese and borrowed by the Chinese, and 習慣 is the opposite. For 天使, I'm not sure. 天使 as "angel" in the bible seems to appear in the Chinese translation first, and then the Japanese translation, however because of the existence of the word 天の使(てんのつかい) in Japanese, 天使(てんし) could possibly come into use under both influence.

    • @estellaasumi4598
      @estellaasumi4598 2 ปีที่แล้ว

      世界!shi jie in Chinese and seikai in Japanese right?

    • @Flex-wc3np
      @Flex-wc3np ปีที่แล้ว

      @@estellaasumi4598 right!

    • @hanschen4674
      @hanschen4674 ปีที่แล้ว

      @@claudestan6834 i dont think put two word together is a invented。

    • @daenackdranils5624
      @daenackdranils5624 ปีที่แล้ว

      that's why it's a torture to learn

  • @irenecarrillo6750
    @irenecarrillo6750 2 ปีที่แล้ว +5

    So cute, the whole video

  • @PatchaExploer
    @PatchaExploer 2 ปีที่แล้ว +1

    Thanks. This video made me laugh today

  • @strangehobbyist
    @strangehobbyist ปีที่แล้ว

    Love this video. Subscribed.❤

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 2 ปีที่แล้ว +259

    I like the energy and vibe of the Asia trio of girls 🇨🇳🇰🇷🇯🇵 , i want more countries in the future

    • @dharmaandra4720
      @dharmaandra4720 2 ปีที่แล้ว

      So you says the 3 Country is asia?👿

    • @simranjeetkaur1628
      @simranjeetkaur1628 2 ปีที่แล้ว

      @@dharmaandra4720 right , there are others Asian countries also (India , Pakistan ,Thailand, etc...)

    • @ikram-kun7455
      @ikram-kun7455 2 ปีที่แล้ว

      This is east asia not asian😅

    • @randomfish9451
      @randomfish9451 2 ปีที่แล้ว +6

      @@ikram-kun7455 isn't east asia part of asian? so they are actually asian...?

    • @NBS-rk8bl
      @NBS-rk8bl 11 หลายเดือนก่อน

      Lol there are over 47 Asian countries, can you explain to us how these three countries become Asia Trio?...😂😂😂
      You just portraying these three countries like they are superior in Asia...🤣🤣🤣

  • @bruits8960
    @bruits8960 ปีที่แล้ว +12

    many words in JP CN and KR share the same Chinese characters ( haja / hanzi / kanji ), like the word Library, no matter Tushuguan in CN, Doseogwan in KR, or Toshokan in JP, They both write as "圖書館"; Dianhua, denwa,jeonhwa are all write as "電話"; Junbi,zhunbei,Junbi are all write as “準備”。 Pibu、pifu、hifu are all write as “皮膚”;Undong、Yundong、Undo are all write as “運動”…… actually this vedio is not talking about ENGLISH accent at all,it is more like different pronunciation of Chinese characters.

    • @00droo00
      @00droo00 ปีที่แล้ว

      this is correct except japanese uses 図書館 (different first character).

    • @user-pp1cg5xz3j
      @user-pp1cg5xz3j ปีที่แล้ว

      @@00droo00 nah, 図 is still seem as similar character of 圖, it depends on some of kanji( compare with Chinese word) will be simplified to other form for easier to write down

    • @user-pp1cg5xz3j
      @user-pp1cg5xz3j ปีที่แล้ว

      @@00droo00 地圖(map) 圖書館(library) from Chinese in Japanese kanji will be written as 地図、図書館, so it can be considered as same character and especially on its meaning.

  • @RichRobinson
    @RichRobinson 10 หลายเดือนก่อน

    That was great, well done and thank you. 🇬🇧 x

  • @joysoni3377
    @joysoni3377 2 ปีที่แล้ว +1

    I noticed it was playing Opera in the background I liked it

  • @yucakes_
    @yucakes_ 2 ปีที่แล้ว +49

    英語でコミュニケーションとるのかなって思ってたから、みんな韓国語喋れるのびっくり😳

    • @someguy1686
      @someguy1686 2 ปีที่แล้ว +5

      僕も😳

    • @ssw61461
      @ssw61461 2 ปีที่แล้ว +5

      나도ㅋㅋㅋ

    • @estellaasumi4598
      @estellaasumi4598 2 ปีที่แล้ว +2

      俺也是hhhh

    • @Fjohnny
      @Fjohnny 2 ปีที่แล้ว +2

      Howcome thoese asian ladies can speak korean?🤣

  • @theadventurer1602
    @theadventurer1602 ปีที่แล้ว +6

    Kudos to the Japanese lady who can speak Korean so fluently!!!!

  • @Jugulator31
    @Jugulator31 ปีที่แล้ว

    I loved it, fascinating

  • @yanqiuli2024
    @yanqiuli2024 2 ปีที่แล้ว +117

    I can relate! When I was in Australia I met many friends from Korea and Japan. And I was always surprised by how similar some words in these 3 languages are! BTW I'm Chinese.

    • @davidyuan222
      @davidyuan222 2 ปีที่แล้ว +6

      Maybe Chinese is the orginal version.

    • @tmtmtm_
      @tmtmtm_ 2 ปีที่แล้ว +6

      @@davidyuan222 Sometimes it's not true. As Japan started to adapt western culture relatively earlier than other asian countries, Japan actually started to create words of western concepts in Kanji (Ex. Phone 電話), and because Chinese people also use Chinese characters, they started to use them. So basically these languages are influencing each other in a way.

    • @user-ts9vj4vh4j
      @user-ts9vj4vh4j 2 ปีที่แล้ว +6

      They have the same base which is chinese characters

    • @ChrisZ901
      @ChrisZ901 ปีที่แล้ว

      @@davidyuan222 Chinese is the original version but not Mandarin. AFAIK a lot of the Japanese 'Chinese' pronunciation aka onyomi were from many different eras. 古音,吳音,漢音,唐音 are the main one and they all have somewhere different pronunciations. You would find more similarities between Japanese and some of the coastal region Chinese dialects. And like some comment mentioned above, China adopted a lot of modern words from Japan such as 電話,經濟,tec

  • @karishmakachari5445
    @karishmakachari5445 2 ปีที่แล้ว +5

    Lot's of love from Assam Bodo North East India ❤️🇨🇳🇨🇳🇨🇳

  • @Hoo88846
    @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว +8

    Basically, Koreans and Japanese have all been influenced by Chinese culture from different Chinese dynasties. They have adopted Chinese customs and inventions into their own cultures and call them Korean culture and Japanese culture. For example, tea ceremony 茶道,calligraphy, sitting at low tables, taking shoes off when entering houses, are all ancient Chinese court etiquettes. Check out “Romance of the Three Kingdoms” on TH-cam. Koreans used to write in Chinese characters, and Japanese still write in kanji or Hanzi or Han or Chinese characters. Even the hiragana is cursive Chinese, and katakana is partial Chinese. They all pronounce the same Chinese characters in their own ways but very similar to Chinese pronunciations. Even the same Chinese characters are pronounced different by different Chinese dialects. Library is the Chinese characters 图书馆, tushuguan in Mandarin, and toshokan in Japanese. Skin is 皮肤 in Chinese characters, and pronounced somewhat intelligibly. In short, it’s the Sinosphere. Tofu 豆腐,pronounced in Mandarin was doufu, was invented by China, but known by its Japanese pronunciation because the Americans were the ones who opened up the door of Japan historically, and so Japanese culture is more well known, but it came from china. Check out a documentary on TH-cam called “Daming Palace and Tang Dynasty”. Tang Dynasty was the second golden age in Chinese history. The first one being the Han Dynasty, where we get the words for Chinese characters Hanzi 漢字 or kanji. It was during this time that Japan sent massive amounts of envoys, whom they called kentoushi 遣唐使, to the Tang Dynasty. It correspond to the Japanese Heian Period and Nara Period, which were when “Japanese culture” suddenly blossomed. It was because these envoys went back to Japan from China and adopted all the Chinese golden age culture and inventions and customs into the Japanese society, so that they became their own culture.

  • @JapaneseAccentChannel
    @JapaneseAccentChannel 2 หลายเดือนก่อน

    Awesome comparison

  • @chihabhsn7274
    @chihabhsn7274 2 ปีที่แล้ว

    They're so pretty ❤️

  • @Kitty294_
    @Kitty294_ 2 ปีที่แล้ว +7

    I didn’t know they were all *this* similar all had these many similar words

    • @baron5756
      @baron5756 2 ปีที่แล้ว +7

      It is same as Latin. Eng, French, Germany, Italian etc .. share Latin words.
      Korean Japanese Chinese shares old chinese words, for historical reason. but we(I am korean) don't understand each others language at all. totally diffrent.

  • @kylecheung1873
    @kylecheung1873 ปีที่แล้ว +5

    Cantonese, Chaoshan and Minnan are ancient Chinese words from China that are similar to Japanese and Korean.

  • @Olive-wr3jm
    @Olive-wr3jm 2 ปีที่แล้ว

    that's actually fun!

  • @nanonini
    @nanonini 2 ปีที่แล้ว +1

    One of my favourite cross language pun (Korean, Chinese):
    Apple 사과 (Sagwa), sounds like Fool/Dummy 傻瓜 (Shagua)

  • @louise8571
    @louise8571 2 ปีที่แล้ว +19

    Are these 4 guys can speak Engish, Korean and their self mother tone? OMG, they're MULTILINGUL, that's incredible.

    • @CMarie-BBX
      @CMarie-BBX 2 ปีที่แล้ว +5

      I thought this too! I'm thinking they're each learning then when not speaking english I said oh wait a second they can understand each other 😂

    • @mich9lle
      @mich9lle ปีที่แล้ว

      polyglots lmao

  • @Marc-.
    @Marc-. 2 ปีที่แล้ว +51

    Mostly due to Classical Chinese being lingua franca of East Asia for thousands of years. If I were compare them to European languages, I’d say that
    Classical Chinese - Latin
    Southern Chinese dialects - Italian
    Mandarin - French
    Korean- Dutch
    Japanese - English

    • @user-iq7en1lg3i
      @user-iq7en1lg3i 2 ปีที่แล้ว +1

      Dutch is Germanic language tho haha

    • @who7092
      @who7092 2 ปีที่แล้ว +16

      @@user-iq7en1lg3i Dutch and English are not Romance languages, but they were both influenced by Latin. Korean and Japanese are not Sinitic languages, but they were both influenced by Classical Chinese. Southern Chinese dialects and Mandarin are both Sinitic, that's why they are compared to French and Italian, which are both Romance. I think it's a very good comparison honestly

    • @toade1583
      @toade1583 2 ปีที่แล้ว +4

      . Mandarin is the most conservative dialect to Middle Chinese, it would be Italian while Cantonese would be Portuguese, French has a lot of Non-Latin influence. Portuguese is like Cantonese because they don't stray from the mother language in grammar, but pronunciation has changed a lot.

    • @gonzalezm244
      @gonzalezm244 2 ปีที่แล้ว

      @@toade1583 fascinating stuff 😮

    • @sleepyhead6468
      @sleepyhead6468 2 ปีที่แล้ว +5

      Generally good analogy for Western audiences but I would suggest a slight change. Mandarin is actually a direct descendant of the classical Chinese language. The original Chinese peoples were situated around the Yellow river basin in Northern China. Over time, they expanded everywhere and conquered the Southern lands around the Yangtze river basin in the South. At that time, the Southern lands were non-Chinese and the native peoples who populated the Yangtze basin in the South were closely related to modern day Southeast Asians like Thais, Viets and Austronesians. So the languages that these native peoples spoke were very different from the Chinese of that time. When Han Chinese people migrated Southwards and conquered the Yangtze river basin, they assimilated the native women and intermarried heavily with them. As a result, the native languages had a huge influence on the resulting language spoken in the South of China. For example, certain grammatical features of Vietnamese is actually seen in Cantonese, not to mention many loanwords and unique pronunciation habits of the Southern native peoples. That is the reason why if you take out Southern China, the rest of China actually speaks true dialects of the Mandarin language. Southern China is the only region in China that has distinct languages of Chinese instead of dialects. This intermixing is also observable in genetic studies where Southern Chinese mtdna, which is inherited from mothers only, is extremely varied and different from the rest of China but ydna, which is inherited from fathers, are uniform with the rest of China. So Southern Chinese languages should be more like French as French, although a part of the Romance language family, has a huge influence from other ethnic native peoples' languages and Mandarin is actually more like Italian.

  • @mayhu520
    @mayhu520 2 ปีที่แล้ว +1

    In the Philippines sometimes D and R are the same letter
    Like "dito/rito"

  • @xinlufu878
    @xinlufu878 2 ปีที่แล้ว

    A lots of words’ pronounce are similar in east of Asia cause they originated from Chinese. At the same time some words in Chinese also from western countries such as coffee (咖啡 ka fei )very similar pronounce. That’s interesting

  • @user-ky3cy4xs6z
    @user-ky3cy4xs6z 2 ปีที่แล้ว +79

    Thank you for interesting dialogue! I’m Japanese, and I feel it difficult pronunciation of other language especially Chinese. Japanese has only 5 vowels and 13 consonants.
    Now I introduce some East-Asian word.
    🇺🇸:destiny
    🇯🇵:Unmei(運命)
    🇰🇷:Unmyeong(운명)
    🇨🇳:Mingyun(命运)

    • @nanonini
      @nanonini 2 ปีที่แล้ว +4

      Personally I think Japanese pronunciation can be tricky and difficult too!
      Not sure if Dajare/Pun ないぞうがないぞう is a good example, but it is really difficult to read the Japanese correctly if I have never hear it before since hiragana/romaji that helps in pronunciation looks the same 🥲

    • @cheungcfoo
      @cheungcfoo 2 ปีที่แล้ว +1

      Such as the vocabularies in the video, pronunciations of 漢字 in JP are mostly simplified, and Koreans have tried to preserved the original

  • @honantong
    @honantong 2 ปีที่แล้ว +3

    Chinese is like : you are all created after using my characters for centuries.

  • @m.u.m.u_
    @m.u.m.u_ 2 ปีที่แล้ว

    ㅎㅎ 재밌는 영상입니다 감사합니다 Thx for interesting video!!

  • @siaha7433
    @siaha7433 2 ปีที่แล้ว +2

    자료 준비 많이 하신 것 같아요. 아카데믹하고 유익하네요^^

  • @rutheliana1130
    @rutheliana1130 2 ปีที่แล้ว +35

    I absolutely love this episode. 😍 I speak fluently Korean and Japanese and have a mid-level of Chinese. They indeed have some words that sound similar. That was why, it was really easy to me to learn these three languages since I didn't 'really' need to learn various words. It hits different when you are already able to speak one of these and learn one of these languages. 😄

  • @dannyhu_
    @dannyhu_ 2 ปีที่แล้ว +115

    All the words have Chinese origin. This is why I learn words quickly in Korean and Japanese. If you speak Cantonese or other middle Chinese dialect older than mandarin you can understand most chinese origin words in Korean and Japanese.

    • @thevannmann
      @thevannmann 2 ปีที่แล้ว +19

      Actually a lot of the words in Modern Chinese/Japanese/Korean/Vietnamese may use Chinese base words but they were coined in Japan. The word 社會,電話 etc. were actually created by the Japanese using Chinese base words.

    • @adan2099
      @adan2099 2 ปีที่แล้ว +12

      @@thevannmann Come up with evidence to refute those rumors that China cannot do without Japan and Chinese language
      In 1872, the American missionary Lu Gongming compiled "Hua Ying Cui Lin Yun Fu", which included "telegraph", "battery", "light", "molecules", "democratic country", "geology", "physics", "optics". ", "Theory", "Dynamics", "Congress", "Conference", "Taxes", "Functions", "Differentials", "Algebraic Curves", "Coastal", "Compass", "Lightning", "Menu" Chinese-English translation of words such as "line" and "parabola" [17]. These dictionaries were all passed down to Japan, and were used for reference in the compilation of various Japanese and Japanese dictionaries, providing a solid foundation for Japan to learn Western ideas and technologies and create new vocabulary.
      In addition, the Chinese also set up their own translation agencies, such as the Jingshi Tongwen Museum, the Shanghai Cantonese Dialect Museum, the Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum, the Navy Yamen, the General Administration of Taxation, the Jingshi University Hall Translation Institute, the Nanyang Public School in Shanghai, and the Hubei Provincial Government Office. Bookstore, Beiyang Official Bookstore, etc. According to statistics, in the nearly 60 years from 1855 (the third year of Xianfeng) to 1911 (the third year of Xuantong), a total of 468 Western scientific works were translated into Chinese and published by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Office. Among them, there are 44 general and miscellaneous works, 12 astronomy and meteorology, 164 mathematics, 98 physics and chemistry, 92 natural resources, and 58 geography. There are 180 kinds in total, such as navigation, natural history, medicine, craftsmanship, shipbuilding and amphibious warfare. Many scientific terms commonly used today were originally set by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Institute. Professor Chen Liwei of Mejiro University in Japan also confirmed: "At that time, the Japanese Ministry of Foreign Affairs official Yanagwa Maemitsu purchased more than a dozen books translated by Jiangnan Manufacturing Bureau back to Japan and used them as references when translating textbooks and books in similar subjects." "According to the survey, only 19 There are 155 Chinese translations of Western books published by the century that have been used by the Japanese, and after adding annotations, adding Japanese translation explanations and other procedures, the 'Chinese' words in them are also directly borrowed into Japanese.” [ 19]
      Facts can fully prove that many so-called "Japanese loanwords" are "Chinese products" that are "exported to domestic sales". Even if there are no Japanese loanwords, Chinese people can still translate Western scientific literature, Chinese people can still communicate normally, and they can still do experimental reports and doctoral dissertations. ​
      In the past few decades, many "Han's English" words have appeared in Korean - new words created under the influence of American English, and many English words have also been directly adopted, such as juice, shampoo, doughnut, etc., which are all transliterated English words. .

    • @adan2099
      @adan2099 2 ปีที่แล้ว

      @@thevannmann 拿出證據反駁那些說中國離不開日本和製漢語的謠言
      1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將“電報”、“電池”、“光線”、“分子”、“民主之國”、“地質論”、“物理”、“光學”、“理論”、“動力”、“國會”、“會議”、“納稅”、“函數”、“微分學”、“代數曲線”、“沿海”、“羅盤”、“閃電”、“午線”、“拋物線”等等詞彙的漢英對譯[17]。 這些辭典都東傳日本,被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑒,為日本學習西方的思想、科技,創造新詞彙,提供了堅實的基礎。
      除此之外,中國人還自己開辦翻譯機構,如京師同文館、上海廣方言館、江南製造局翻譯館、海軍衙門、稅務總司、京師大學堂編譯館、上海的南洋公學、湖北官書局、北洋官書局等。 據統計,僅江南製造局及翻譯館從1855年(咸豐三年)到1911年(宣統三年)近60年間,共有468部西方科學著作被譯成中文出版。 其中總論及雜著44部,天文氣象12部,數學164部,理化98部,博物92部,地理58部;所譯之書內容廣泛,包括算學測量、汽機、化學、地質地理、天文、航海、博物、醫、工藝、造船及水陸兵法等共180種。 今天常用的很多科學名詞,都是江南製造局及翻譯館最初定下來的。 日本目白大學陳力衛教授也證實:“當時日本外務省官員柳原前光曾將江南製造局所譯的書籍十數種購回日本,用作教科書和同類學科書籍翻譯時的參考。”“據調查僅19世紀出版的漢譯西書就有155種被日本人翻刻利用,通過加註釋、加日文翻譯解釋等程序後,其中的‘漢語’詞便也隨之直接地借用到日語裡去了。”[19]
      事實完全可以證明,許多所謂的“日語外來詞”,都是“出口轉內銷”的“中國產品”。 即使沒有日語外來詞,中國人照樣可以翻譯西方科學文獻,中國人照樣可以進行正常交流,照樣可以做實驗報告博士論文。 ​
      過去幾十年,韓語出現了好多“韓氏英語”詞彙--受美語影響創造的新詞,也直接接納了好多英語單詞,比如果汁、香波、甜圈等等,都是使用英語單詞的音譯。

    • @Mariya_838
      @Mariya_838 2 ปีที่แล้ว +2

      Korean*

    • @ssw61461
      @ssw61461 2 ปีที่แล้ว +6

      한국어의 경우 독자적인 언어와 단어가 있지만 한글이라는 문자가 만들어지기 전까지 글을쓰고 읽을때는 한자의 소리를 빌려 한국어를 말해왔다. 단순히 한자(문자)를 사용해 한국어를 한 것이지만 문자를 빌려 사용함에따라 (문자와 말의 연계성)어느정도 연계되어 중국어와 연관성 있는 단어도 쓰게된 것이지만 말과 글이 중국으로부터 시작된것은 아니고 절대적으로 다르다.

  • @babygoo89
    @babygoo89 ปีที่แล้ว +2

    The American girl said tofu is the only word that’s closest to English, that’s wrong. Tofu isn’t an English word, it’s adopted from Chinese word. She should’ve said the english word “tofu” is the closest to the the Asian way of saying it.

  • @seepuffy
    @seepuffy ปีที่แล้ว +1

    I hope i will have many friends from many different culture too

  • @Hoo88846
    @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว +13

    Exercise in Chinese characters is 运动。 Basically, Japanese usually end in a vowel sound, so any Chinese consonant ending sounds would end up with a vowel sound in Japanese. Koreans pronounce it was undong, Mandarin as yundong, Cantonese as wundong, and Japanese as undo because again, Japanese usually end their words with a vowel. For example, the Chinese character 僕 is pronounced in Cantonese ( an older form of Chinese more closely related in pronunciation to Middle Chinese, and thus more related to Japanese pronunciations), it is pronounced as book (as like the English word “book”). Once again, since Japanese end their words most of the time in a vowel, the k consonant ending translates to a ku sound in Japanese, so the book sound in Cantonese, becomes the boku sound in Japanese. From what I know being fluent in Mandarin Cantonese and English, and have studied Japanese, Mandarin also often end in a vowel sound like Japanese, while Korean and Cantonese don’t mind ending their words in a light consonant sound.

    • @jasonlay9492
      @jasonlay9492 2 ปีที่แล้ว

      That's great but Hakka Chinese is even closer to Japanese in some ways than Cantonese because we actually call Japan ”nipbon” which means rising sun. As supposed to Nippon in Japanese. Also counting in Korean and Hakka Chinese is very similar.

    • @someguy1686
      @someguy1686 2 ปีที่แล้ว

      In Japanese it is 運動. Kind of interesting how the Chinese version is simplified.

    • @Hoo88846
      @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว

      @@someguy1686 Yeah, I use pinyin input, which gives the simplified form. I can highlight it and change it to traditional Chinese. 运动 =,運動。I am used to typing in pinyin and just don’t bother to do a simplified to traditional character conversion, but I can read both simplified and traditional characters 😄😄

    • @Hoo88846
      @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว

      @@someguy1686 Japanese sometimes uses simplified characters, and sometimes uses traditional characters, and even has wasei kanji 和製漢字, which are only available in Japanese and don’t exist in Chinese, such as 丼、円

    • @LochNessax3
      @LochNessax3 ปีที่แล้ว

      😅 you should be in the video instead of Ella

  • @lwilliam4990
    @lwilliam4990 2 ปีที่แล้ว +27

    The Chinese girl looks just different. love her

    • @junouyang7396
      @junouyang7396 2 ปีที่แล้ว

      because the other two girls are both Koreans.

    • @Phantom0fTheRouter
      @Phantom0fTheRouter 2 ปีที่แล้ว +3

      @@junouyang7396 - nope. One is Japanese.

    • @iamaprince
      @iamaprince 2 ปีที่แล้ว

      one Chinese one Korean and one Japanese
      yes the Chinese girl looks like Korean

    • @nikosgee4991
      @nikosgee4991 2 ปีที่แล้ว

      That's the difference between an American and a Cuban.

  • @zhangjohn3694
    @zhangjohn3694 2 ปีที่แล้ว

    All these girls are so cute,I like them so much👍

  • @williamjordan5554
    @williamjordan5554 2 ปีที่แล้ว +2

    Skin is a word borrowed from the vikings. Before that, Anglo-saxons used "hide" as in animal hide.

  • @soular8834
    @soular8834 2 ปีที่แล้ว +28

    I am so glad to see people from 3 different Asian countries get along so well!

    • @viviabrown966
      @viviabrown966 2 ปีที่แล้ว +5

      Considering that the three countries have bad relations now,the friendly relationship between the three girls is especially precious

    • @pikkonama8858
      @pikkonama8858 ปีที่แล้ว

      Yes, because of the Ww2, Korean War affect their relationship.

  • @AquaticJackie
    @AquaticJackie 2 ปีที่แล้ว +44

    The tofu word in English for sure was borrowed from Asia.
    When I learnt English in the old days I was taught to use beancurd instead of tofu, but they may actually refer things a little bit different.

    • @ziadfarag7706
      @ziadfarag7706 2 ปีที่แล้ว

      Can we be friends?🥰

    • @adan2099
      @adan2099 2 ปีที่แล้ว +4

      🐼Tofu first originated in China and has been consumed within China for over 2,000 years dating back to the Han dynasty. It is also a traditional component of the cuisines of East and Southeast Asia, including in Indonesia, Japan, Korea, Singapore, Thailand and Vietnam.

  • @katyrodin1330
    @katyrodin1330 2 ปีที่แล้ว

    This is meaningful!

  • @gokugiang2670
    @gokugiang2670 ปีที่แล้ว

    i was aware of that because i learned these 3 languages ^^

  • @leaaronsanchez
    @leaaronsanchez ปีที่แล้ว +11

    They are very similar and learned from each other. I learned Mandarin very quickly within one year. It wasn't that difficult for me, there's just has 3 times more vowels than it is in English alone and 4 tones.
    ā, á, ǎ, à. My Lǎoshī said it's a honor to be my teacher.

  • @Argentvs
    @Argentvs 2 ปีที่แล้ว +4

    All words there are the same to me, slight variations. Just like many words in Latin rooted languages, changing F for H, and some intonations, but all those words are clearly the same in origin.

  • @Hoo88846
    @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว +1

    By the way, I am Cantonese, the Yue people in the south. Vietnamese and Cantonese used to be among the Hundred Viet people. The Chinese character for Vietnam is 越南,Viet means “southern China” or the “Hundred Viet people”, which included the Cantonese. Zhejiang province of China used to be called the Yue/Viet people 越, so that their traditional opera is still called Yue opera 越剧。Cantonese used to use the same Chinese character 越 as used for the country Vietnam, but changed its form to the 粤, even though 越 and 粤 have the same pronunciations still. Cantonese and Vietnamese also sound very phonetically similar. The famous Vietnamese pho 🍜, which means “rice noodles”, is linguistically linked to the Cantonese word 粉, pronounced as fun in Cantonese and fen in Mandarin.
    Vietnamese used to write in Chinese characters until the French colonized them and romanized their writing systems. You should check the ancient documents from Japan, Korea and Vietnam. They would have all been written in Chinese, because they adopted the Chinese writing systems into their own countries. Vietnamese language is somewhat changed by the French not just with the way they write, but also how they use adjectives. Chinese, Korean and Japanese would put adjectives before the nouns, Vietnamese would put their adjectives AFTER the nouns, because French (I have studied French, Latin and Japanese, and am fluent in Mandarin and Cantonese), a Romance language descended from Latin, put their adjectives after the nouns.
    Vietnamese had been ruled by the Chinese for almost a thousand years since the Chinese Qin Dynasty. One of the Qin Dynasty generals called 赵佗 founded the Vietnamese Trieu Dynasty 赵朝。 The tomb of this founder of the Trieu Dynasty is located in Guangzhou, China, or Canton as we know it in the west, 南越王墓,the Mausoleum of the Southern Yue King.
    Most Chinese in China are bilingual, having their own dialects and then also speak the official language of Mandarin, so next time, maybe have a Cantonese speaker (from Canton, Hong Kong or Macau), Shanghainese speaker (around the eastern region of China), Min speaker (from Fujian province or Taiwan) and Hakka speaker sit next to the Japanese, Korean and Vietnamese speakers, and you will see that these ancient dialects sound way closer to Japanese, Korean and Vietnamese than Mandarin. Vietnamese still keeps their five tones, while Cantonese has six tones, and Mandarin has four tones.

  • @chinesewithting5185
    @chinesewithting5185 2 ปีที่แล้ว +2

    I enjoy the video so much, positive relax and entertaining~

  • @user-gn1td4py9d
    @user-gn1td4py9d 2 ปีที่แล้ว +8

    저는 한국어를 공부중의 일본인데 공부를하면서 한국어랑 일본어는 비슷한다고 생각을 했는데 중국어도 좀 비슷하네요!

    • @fermetagueule9167
      @fermetagueule9167 2 ปีที่แล้ว

      당연히 비슷하죠, 한국은 아무리 세종대왕 께서 한국어를 만드셨다 쳐도, 중국어 (한자) 에서 온 단어들이 있고, 일본어는 중국어를 번형 시킨걸로 알고 있는데요
      Edit : spelling mistake

  • @wkcheung2181
    @wkcheung2181 2 ปีที่แล้ว +129

    There are slight differences among the Chinese (Putonghua), Korean and Japanese pronunciations, but if you compare those words with Cantonese, you will be surprised how similar those words are across the three languages. For example, “exercise” in Putonghua is yun dong, but in Cantonese, it’s pronounced as wun dong.

    • @Alex-bb1xn
      @Alex-bb1xn 2 ปีที่แล้ว +30

      That is due to the fact that Cantonese more closely resembles Middle Chinese, from which Korean and Japanese took many of their Sino loan words.

    • @irischang7779
      @irischang7779 2 ปีที่แล้ว +2

      The same as Taiwanese!
      The Korean word”prepare”is exactly the same as Taiwanese.

    • @Alex-bb1xn
      @Alex-bb1xn 2 ปีที่แล้ว +14

      @@irischang7779 well, that’s hardly surprising given that Taiwanese is essentially Hokkien, the dialect of southern Fujian.

    • @irischang7779
      @irischang7779 2 ปีที่แล้ว +7

      “Exercise” and “library” in Korean sound exactly the same in Taiwanese ! There are much more similar examples.
      (Yes, Taiwanese is from a dialect of Fujian province in south China)

    • @Alex-bb1xn
      @Alex-bb1xn 2 ปีที่แล้ว +4

      @@irischang7779 As I mentioned above, that's before these are terms borrowed from Chinese. So it's hardly surprising that it sounds similar to any Chinese language or dialect.

  • @metaseq16
    @metaseq16 ปีที่แล้ว +2

    The Chinese girl pronounced very standard mandarin Chinese. In reality, china has many accents, in some provinces the accent there was much more similar to the Korean/Japanese than the standard mandarin.

  • @GuilhermeSantos-rv1nw
    @GuilhermeSantos-rv1nw 2 ปีที่แล้ว

    lol! Toreador song in the Background!

  • @ryokoaraki385
    @ryokoaraki385 2 ปีที่แล้ว +5

    Omg they are all trilinguals, the moment they all started talking in Korean around 3:23 ...

  • @heilong79
    @heilong79 2 ปีที่แล้ว +24

    A lot of the words that sound simular ar usually much older words that were introduced to Japanese and Korean by China when it was a super powerful country and these countries would trade with them.

  • @sunnie2341
    @sunnie2341 2 ปีที่แล้ว +1

    The guys common language is korean! 너무 재미있었어요.

  • @gordonwallin2368
    @gordonwallin2368 2 ปีที่แล้ว +1

    Cheers from the Pacific West Coast of Canada.

  • @Wisconsin222
    @Wisconsin222 2 ปีที่แล้ว +19

    I hope they keep Ella she seems smart

    • @Haywood-Jablomie
      @Haywood-Jablomie 2 ปีที่แล้ว +2

      I'm definitely not a fan of the blonde hair dye though.

    • @hueypautonoman
      @hueypautonoman 2 ปีที่แล้ว +3

      Agreed, but her name is Illa.

    • @Wisconsin222
      @Wisconsin222 2 ปีที่แล้ว +3

      @@hueypautonoman yeah I realized that after I typed it, so I apologize regardless she needs to be in more videos

  • @adan2099
    @adan2099 2 ปีที่แล้ว +109

    Tofu originated in ancient China.Tofu first originated in China and has been consumed within China for over 2,000 years dating back to the Han dynasty. It is also a traditional component of the cuisines of East and Southeast Asia, including in Indonesia, Japan, Korea, Singapore, Thailand and Vietnam.

    • @hnz3845
      @hnz3845 2 ปีที่แล้ว +4

      that's what i am looking for bro:)

    • @SeaRich
      @SeaRich 2 ปีที่แล้ว +9

      The influence of Chinese pronunciation on both Japanese and Korean is really long and deep. Except mandarin, there are so many different pronunciations in Chinese as well.

    • @sagittariusa7662
      @sagittariusa7662 2 ปีที่แล้ว

      The stuff used to make Tofu is native to China, so NO DUH!

    • @user-uq3os6nm1m
      @user-uq3os6nm1m 2 ปีที่แล้ว +4

      No. Dubu is traditional food of Korean.

    • @oceanhairong1781
      @oceanhairong1781 2 ปีที่แล้ว +4

      @@user-uq3os6nm1m Are you sure? Read some history or cultural books plz

  • @Ohakamairu__100
    @Ohakamairu__100 ปีที่แล้ว

    字幕あってありがたい!

  • @2401ja
    @2401ja 2 ปีที่แล้ว

    To explain easily to Westerners. It is a similar example of a word originating from ancient Greece or Rome being used in Romance languages, including English.

  • @pineapple7558
    @pineapple7558 2 ปีที่แล้ว +61

    I’m Chinese and when I visit Japan or Korea I’m surprised how similar the words sound. And some words are also in Chinese so sometimes I can guess the meaning.

    • @user-fn8mn3ds3x
      @user-fn8mn3ds3x 2 ปีที่แล้ว +4

      我们温州话方言的“世界”与日语的“世界”真的太相似了

    • @khz5295
      @khz5295 2 ปีที่แล้ว +3

      古代用的文字就是汉字阿这两个国家

    • @blrrryface
      @blrrryface 2 ปีที่แล้ว

      @@user-fn8mn3ds3x 有没有一种可能,日语可能就是古代中国某个时期的官话

  • @areedashridbeek
    @areedashridbeek 2 ปีที่แล้ว +8

    I’m just skimming but at 4:00 Vietnamese also has a word that sounds familiar for “ready” or “get ready” which is: chuẩn bị
    Telephone was a little similar but I don’t think enough to really notice; điện thoại (đ and hoa sound)
    tofu is similar but I think that goes without saying because pretty sure many countries just call it tofu but with their accent/language influence

  • @rmrz2225
    @rmrz2225 2 ปีที่แล้ว

    I love World friends videos

  • @ParistonHxH
    @ParistonHxH หลายเดือนก่อน

    This was uploaded only 2 years ago, so the filming equipment is probably pretty decent + the video allows for 4k streaming + the lighting in their studio seems well done. So why is it that watching this at 1080p looks horrible?

  • @victorsawe875
    @victorsawe875 2 ปีที่แล้ว +11

    how do you say "Emotional Damage" in Japanese/Chinese/Korean?

    • @yu1976
      @yu1976 2 ปีที่แล้ว +1

      In Japan,we say Kanjō-tekina damēji

    • @ryan_uwu
      @ryan_uwu 2 ปีที่แล้ว

      I think itd be Sangxin in Mandarin "hurt heart"

    • @user-yl1wd8sm6w
      @user-yl1wd8sm6w 2 ปีที่แล้ว

      Shang xin(伤心) in Mandarin. But a direct translation would be jing shen da ji (精神打击)

    • @rubbersoul1218
      @rubbersoul1218 2 ปีที่แล้ว

      @@user-yl1wd8sm6w shang xin is pronounced as 상심 (sang shim) in korean. the second word would be 정신적 타격 (jung shin jeok ta gyuk), while “jeok” being 的. it sounds weird without it.

    • @Rudyjosephjr
      @Rudyjosephjr 2 ปีที่แล้ว

      Hokkien dialect: xiong shim 😂

  • @shelleylyu8975
    @shelleylyu8975 2 ปีที่แล้ว +5

    Wow, so adorable pronunciations!

  • @imanenina4320
    @imanenina4320 2 ปีที่แล้ว +2

    The japanese girl look like rose from black pink 🖤💗

  • @gilzasoaresbaiao5042
    @gilzasoaresbaiao5042 2 ปีที่แล้ว +1

    wow so beatiful end amazing I love the asin culture ,see they speak our lenguages is wonderful

  • @renazha8298
    @renazha8298 2 ปีที่แล้ว +6

    Honestly I think Chinese pronunciation isn't that hard, you just have to know the 4 sounds; straight, up, v, and down. If you can understand this it's pretty easy. I don't know for sure because I'm Chinese maybe it's harder then I think it is.

    • @LochNessax3
      @LochNessax3 ปีที่แล้ว +1

      No, I think the tones are easy, too. They occur naturally in English intonation, but not every syllable. That’s what people find difficult. Almost all the letters are the same, except ü, and even the grammar is similar.
      For me, the easiest to hardest languages have been:
      French, Chinese, Spanish (too fast 😵‍💫), Korean, German, Japanese, Thai (gave up 😅).

    • @siphu
      @siphu ปีที่แล้ว

      Other than the tones, there are also many sounds which don't exist in most languages, such as zh, sh, ch and there are many diphthongs in chinese.

  • @LB_die_Kaapie
    @LB_die_Kaapie 2 ปีที่แล้ว +4

    Okay this is the cutest video yet!!

  • @noyc1394
    @noyc1394 2 ปีที่แล้ว +1

    They all sound similar it is just the way they pronounce it. Just similar to Thai and Lao. All about how to pronounce the words.

  • @T.aripink
    @T.aripink 2 ปีที่แล้ว +2

    I'm Japanese
    this video is interesting!!

  • @mr.azoz999
    @mr.azoz999 2 ปีที่แล้ว +10

    I thought they were going to speak english with asian accent! 🙂

  • @DevilXDino
    @DevilXDino 2 ปีที่แล้ว +18

    I had so much fun watching this! Laughed very hard and it was wholesome. I didn't know my language (Korean) was so close to others!

  • @GunawanMrGugun
    @GunawanMrGugun 2 ปีที่แล้ว

    # Request
    Comparison of south east Asian language (Indonesia, Malaysia, Thailand, Philippine, Myanmar, etc......)

  • @didachabane7329
    @didachabane7329 2 ปีที่แล้ว

    Magnifique produits de beauté efficace et naturel

  • @salazar3494
    @salazar3494 2 ปีที่แล้ว +81

    But why this Chinese girl can say all the 3 foreign languages! She's soooo AMAZING

    • @ziadfarag7706
      @ziadfarag7706 2 ปีที่แล้ว

      Can we be friends?🥰

    • @leonlyuhanyue
      @leonlyuhanyue 2 ปีที่แล้ว +1

      Actually she speaks Korean with the Japanese girl. Since the hostess says she can speak Korean "good enough", I believe the video was recorded in South Korea.

  • @joshuachang5210
    @joshuachang5210 2 ปีที่แล้ว +6

    Jeez the words picked for this show are conveniently similar across these Eastern Asian countries. There are like a ton of words that are different, so it's not like when you know Italian then you would get 60% of a Spanish conversation, it just won't work.

  • @peterlee9691
    @peterlee9691 ปีที่แล้ว +1

    The US girl pronouncing 'tofu' was the best, and that was the only word shared between the 4 nations.

  • @polarwu4204
    @polarwu4204 2 ปีที่แล้ว

    ready in the minnanyu fujian province, the same pronaciation

  • @user-ng6mb9ql9q
    @user-ng6mb9ql9q 2 ปีที่แล้ว +4

    In my opinion and my experience of learning between two languages, Korean is harder than Chinese.😅

  • @yeeunhwang8476
    @yeeunhwang8476 2 ปีที่แล้ว +38

    To be honest they should have added Vietnamese as it’s pretty similar to these 3 languages.

    • @yaocui3488
      @yaocui3488 2 ปีที่แล้ว +2

      Korean and Vietnamese were also languages used in China because of the massive amount of people within the region, since Ming dynasty I think

    • @jik7501
      @jik7501 2 ปีที่แล้ว

      @@yaocui3488 covid 19 also came from uhan city, china. am i right?

    • @yaocui3488
      @yaocui3488 2 ปีที่แล้ว

      @@jik7501frog🐸, if you work for me, I can pay you six cents

  • @PuffySofty
    @PuffySofty 9 หลายเดือนก่อน +2

    With Chinese, there's another layer of complication, which is their regional accents, but, I also discovered that most Chinese speakers aren't aware of their Mandarin "accents". Oh, and btw, "Chinese" is actually an umbrella term of many languages, the one we hear the most and used officially is called Mandarin.

  • @Hoo88846
    @Hoo88846 2 ปีที่แล้ว +1

    Skin in Chinese characters is 皮肤, pibu in Korean, pifu in Mandarin, and hihu in Japanese. All have the i and u vowels.

  • @fivetimesyo
    @fivetimesyo 2 ปีที่แล้ว +11

    Wow, Elle is smart and knowledgeable. Nice!

  • @hanng1242
    @hanng1242 2 ปีที่แล้ว +48

    This video is a good illustration of Chinese loanwords in Korean and Japanese (and one in English).
    The sound differences are actually very understandable. Obviously, "d" is just a voiced "t," but we can also see this in b-p-f-h. "B" and "P" are voiced and unvoiced bilabial plosives, respectively, while the "F" is an unvoiced labio-dental fricative. It is a small step from the plosive to the fricative - just a matter of how much air gets through, and a small step from lips together to lips touching teeth. The "H" is an unvoiced glottal fricative. We can actually see this at work in kana. The sounds for "ha," "pa" and "ba" are the same kana, but with different dakuten or handakuten, and in the same column, the "hu" is pronounced "fu."

    • @notJaybutZay
      @notJaybutZay 2 ปีที่แล้ว

      Japanese and Korean are actually more like Wu language or Minnan language than Mandarin.

  • @gmgm02
    @gmgm02 2 ปีที่แล้ว

    다들 한국말 잘하시는건가? 난 0.5개 국어.. 부럽고 멋집니다! 😃👍

  • @Enis617
    @Enis617 2 ปีที่แล้ว

    ‚tohu‘😊 she‘s so cute lmao

  • @Trex100
    @Trex100 2 ปีที่แล้ว +4

    Lovely, and so interesting! Great participants in this video. World friends indeed!

  • @george6210
    @george6210 2 ปีที่แล้ว +33

    I am a Chinese, although I don't speak a bit of Japensese, but I feel no problem travel around in Japan, because there are many Kanjis that I can read and understand the meaning.

  • @linlinbailey4039
    @linlinbailey4039 ปีที่แล้ว

    It shows the differences between all 3 languages started from the start of modern world such as cellphone…

  • @user-nv6ot8md4k
    @user-nv6ot8md4k ปีที่แล้ว +1

    I’m Japanese and interested in watching this video. I didn't know some Chinese and Korean words are very similar to Japanese.