【Microsoft Teams】トランスクリプション

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @ジン-i3i
    @ジン-i3i 11 หลายเดือนก่อน

    トランスクリプトが英語だったと後で気づいたのですが、後から日本語に変換できないでしょうか?
    制約条件は「無料アプリを使わない」となります😢

    • @Microsoft365Japan
      @Microsoft365Japan  11 หลายเดือนก่อน

      利用者が指定した言語で文字起こしをしますので、そのあとの言語の変更はできないです。トランスクリプトは.docxか.vttでダウンロードすることができますので、そのファイルを翻訳するのではいかがでしょうか?

    • @ジン-i3i
      @ジン-i3i 11 หลายเดือนก่อน

      @@Microsoft365Japan
      わかりました。ありがとうございます
      しかし2時間の会議だったので翻訳する量が多く…何か良い方法をご存知ないでしょうか?

  • @cocococom6855
    @cocococom6855 11 หลายเดือนก่อน

    解析中していると94%で止まってしまうバグがあり使えません。
    2023年5月くらいから報告されているのに未だ改善されないのは確信犯か?

    • @Microsoft365Japan
      @Microsoft365Japan  11 หลายเดือนก่อน

      どの製品で何の解析をしていると止まってしまう不具合でしょうか?どのような不具合であっても、意図的に放置することはございません。

    • @cocococom6855
      @cocococom6855 11 หลายเดือนก่อน

      @@Microsoft365Japan
      トランスクリプションが使える製品はMicrosoft Wordですよね。
      何処の動画のコメントか分かって返信されてますか?
      『トランスクリプション 94%』で検索すればどんな事が起きているかわかります。

  • @なかぴょん
    @なかぴょん 2 ปีที่แล้ว

    会議の参加者が、日本人と台湾人で、日本語で会議を行う時、台湾人の日本語の文字起こしの精度は低い。喋る日本語が下手だから?

    • @なかぴょん
      @なかぴょん 2 ปีที่แล้ว

      @@Microsoft365Japan 返信があったことに感謝。でも、AとB、どちらを意味する返信なの? A:Microsoftのクラウドにある音声認識と文章化のAIが、Microsoft社内で、台湾人の日本語音声データと、人間による聴き取り文字起こし結果という正解を、学習しているので、将来、台湾人訛りの日本語でも精度が上がる予定である。B:現時点、AIによる変換結果の精度が低い。なぜなら、変換の正解を知らないから。また、AIは、話者や聴衆から反応を得ていないので、リアルタイムでは、変換が不味かったと認識できない。ところが、会議が終わってから、AIは自分の行った文字起こしを振り返って見て、会議の話全体の流れとか、この人たちの他の会議での話から、「あそこは、あんな文字起こしではなくて、こっちが正解だったな」と反省して、向上するの?