@@ImperialEmeror В миллионы раз, весь Глуховский отличный писатель, у него хорошая фантазия, он скрасил эту серую, скучную парашу в очень вайбовый и смысловой шедевр
для меня это один из самых сильных мультфильмов, и, пожалуй один из самых любимых. это не банальный мультик полный радости, после него можно сесть, задуматься и даже проронить слезу.
Мне понравился двойной смысл фразы "One must be sacrificed". Одномеренно "Кто-то должен пожертвовать собой" и "Один (первый) должен пожертвовать собой".
Это прекрасно, я поражаюсь русской адаптацией этого творения, я не смотрела оригинал, но теперь хочу. Спасибо за это видео, я бы так и не знала, что смысл оригинала совершенно другой, у меня почему-то мурашки по коже...
@@tcoys24 я бы не был так уверен, что она лучше. Если задуматься, то Глуховский заменил текст на тот, что подходит чисто под русские реалии и религиозный взгляд. Посмотрите интервью о русской адаптации - поймёте. Зрителя просто направили по той дорожке, которую захотел сам "переводчик". Пропихнули библию и религию туда, где изначально её нет, буквально заставив тебя принимать чужой религиозный взгляд.
Для меня "Девять" - нечто большее, чем просто мульт. Для меня не так запомнился тот же "Кунг-Фу Панда" или "Мадагаскар". В раннем детстве я смотрела его, и ощущения помню смутно, но он мне нравился. Именно "Девять" запал мне в душу и по сей день он занимает особое место в моём сердце. Недавно(пару дней назад) пересмотрела и я пустила слезу. Для меня это самый лучший фильм из всех.
Раньше думал, что это русский мультфильм С одной стороны грустно, что это не так. С другой - наоборот, рад, что наши локализаторы оказались такими талантливыми.
учитывая, что один из режиссеров там Бекмамбетов, который и дозоры ночной и дневной режиссировал, и елок пятых по-моему, еще что-то, то в цееелом, его можно назвать русским мультфильмом
11:01 - "иногда один должен пожертвовать собой", где под "один" может подразумеваться не только "кто-то", но и номер самого персонажа... - топовая игра слов! К сожалению, вынужден признать, там нет игры слов... Во всяком случае, авторы не предусматривали её наличия, а я это просто за уши притянул... Жаль... Было бы прикольно
До сих пор не знаю, как относится к этому мультику. В своё время он вызвал бурю эмоций и впечатлений непонятного характера, а одного единственного просмотра хватило для того, чтобы я отчётливо помнила его даже спустя десять лет. Очень странное творение.
@@МашаПопова-й1р читала тот рассказ ещё до того, как просмотрела мультик (билет в кино был на день позже))... рассказ потряс в своё время до глубины души)))
С русским переводом мультфильм обрел философский смысл (как и подобает мультфильмам подобного рода) и заставляет задуматься о многих вещах, тогда как американская озвучка просто звуковое сопровождение мультика об оживших куклах.
Но картинки, отсылки и прочие мрачные кадры никуда из оригинала не исчезают. Значит, что если без слов и разжевывания вы видите в мультфильме только кукол дерущихся с роботом, увы... Это не о мультфильме говорит плохо.
если у вас не хватает воображения и аналитического мышления, чтобы прийти к собственным выводам при просмотре этого мультфильма, значит проблема не в мультфильме. Вот у нас народ - привыкли, что все им разжёвывают, а самим думать сложно и лень. Я этот мультфильм смотрела в русской озвучке когда он вышел и сразу подумала, что за ерунда, нудятина какая-то. а оказалось его вообще полностью переписали и додумали недолокализаторы.
@@sawadakedavra4574Остудите ваше ЧСВ, его сами американцы не поняли и фильм провалился,забылся,ибо фильм оригинала я смотрел и там как раз и есть нудятина, при чем герои действительно молчат большую часть времени. 9 кукол не отображают различные характеры, особенности изобретателя, не, они просто есть. И вот именно, что надо воображать , чтобы понять "А в чем смысл" и анализом искать то, чего в мультфильме не сказано и нет, но вроде логично. Только это никак к мультфильму не относится, и ближе к "фанатским теориям".
Хоть и девять был просто эксперементом, но для меня этот мультфильм остаётся культовым, и является частью моего детства. Я всегда обожал его, и хоть он не стал таким популярным и любимым, но я считаю его шедевром поскольку он не боится показать что-то другое, не то к чему мы все привыкли. Поэтому он и считается эксперементом
Касательно того, что Глуховский поменял сценарий Поиграйте в "Метро 2033" на русском и английском. Там же тоже повальные отличия. Не думаю, что автор не следил за иностранной адаптацией игры.
Адаптировали игры под иностранных игроков сами 4a games. Если они так решили, тех претензий, которые возникают при переводе другими людьми, не возникает. Карамышев в свое время сделал разбор первых двух игр вселенной Метро в этом плане.
Метро литературная отрыжка, как книжонку уровня написания донцовой можно вообще воспринимать как что-то серьезное?.. это ещё без осознания, что Глуховский оказался ещё тем п*@*ром в реале
Этот эксперимент показывает на сколько разные люди живут на разных континентах. Для американцев и японцев - нормально когда есть просто картинка и история сама по себе... Без всякого смысла, просто история из которой каждый возмёт своё, обычное и бытовое. Зато для русского нужна обязательно сакральная составляющая, если жертва - то обязательно с великим смыслом, и всё это должно быть пропитано обязательно фатализмом. В России не учат в школе мыслить не зависимо и самостоятельно, а только "как партия сказала", потому никто бы не пошёл смотреть этот мульт в американской версии, потому что там нужно самому себе додумывать смысл исходя из своего личного опыта. Это не плохо и не хорошо. Это просто разный подход к жизни.
Для меня мультфильмы: "9", "Унесённые призраками" и "Коралина в стране кошмаров" самые любимые и самые странные, но именно это и придает этим мультфильмам свою незабываемую, а порой очень страшную, от которой мурашки по коже, атмосферу :)
Назвали топ моих мультфильмов, я в шоке! 😮😮😮 Коралину в стране кошмаров смотрела более ста раз, знаю все диалоги наизусть, с детства душевное потрясение. А Унесённые призраками дают огромнейший разгул фантазии
Не понимаю, почему многим так нравится "Унесенные призраками" У студии гибли есть и другие интересные проекты: Сказание о принцессе Кагуе, Ариетти, Принцесса мононоке, Могила светлячков
@@AM-mx1du принцесса Мононоке тоже интересная, но для меня лично Унесённые призраками дают самый большой разгул для фантазии. Столько деталей, локаций, персонажей, с первого раза даже не понимаешь сюжет. И не устаёшь пересматривать, каждый раз разглядываешь что-то новое, не только в сюжете, а просто в картинах. Отдых и услада для глаз
Мульт - шедевр, один из любимейших мною, за всё, что есть в Русской версии. не знал, что Глуховский и здесь приложил свой талант и фирменный мрачно-философский шарм)
Даже если это так, даже если изменили текст, считаю, что русский вариант-шедевр в смысле повествования, каждой цитатой пробирает до мурашек. Наши создали свой сюжет, который привнёс гораздо больше смысла. Над некоторыми цитатами можно по размышлять
Даже представить не могла, что оригинал другой от слова - совсем! Но мне нравится наша именно адаптация, очень всё интересно и я бы даже сказала гипнотически увлекающе. Очень люблю этот мульт. Но блин... ведь всё так подходит по этот сюжет и этот перевод, всё ииидеееально подходит!
Это уже не адоптация/локализация, а какой-то другой, отдельный вид искусства. Вроде того, что в своё время делал Гоблин со своими смешными переводами. Считаю, что как явление это вполне имеющет право на существование в качестве альтернативной версии, но не единственного дубляжа.
@@Space_KittyNya ох, у меня и в мыслях не было оскорбить вас. Видимо, я был недостаточно вежлив. Пожалуйста, если это не затруднит вас, хрюкните ещё раз
Наша локализация намного лучше. Смотря этот фильм в детстве, я его хоть и боялась, но с этими детальными объяснениями, привязанностями персонажей и большим раскрытием мира- суть и идея фильма до меня дошла очень отчётливо и осталась в памяти на многие годы. Считаю 9 одним из самых любимых, удачных, идейно проработанных и серьезных мультфильмов для себя.
Ну, учитывая, что автор сам сказал, что оригинальная версия непонятна, становится вполне ясно, почему в локализованной версии привнесли очень много для того, чтобы сделать мультфильм понятным всем. В нашей традиции локализации вообще не склонны оставлять что-то на откуп зрителя. Нам все время очень понятно все объясняют. Как к этому относиться -- личное дело каждого. А Глуховский, -- действительно молодец)
Правильно, нечего тут прощать! Нет, не так! Тут надо сказать: позорище! Превратили, относительно, нормальный мульсериал в убогое днище. Со своей тупой недофилософией, лажой в диалоге и с теологической моралью. Лучше бы квасные патриоты так свои произведения и "шедевры" создавали, а не американские поганили!
@@Darthfermer00 ясно, прозападную либераху порвало... Огинал плохой и сделать его хуже было бы сложно. А тут локализаторы лишь улучшили мульт. И не надо приписывть сюда патриотизм или ещё что-то в этом роде. Мульт по факту стал лучше.
@@ИльяБилозор оригинал не плохой. Вы хотя бы посмотрели его. Он уникальный и абстрактный. В нем разные люди могли увидеть разный мотив и мораль. Версия Глуховского была достаточно клишированной с определённой моралью. Я не считаю, что переводить, чью-то работу на свой лад правильно, если вы хотите сделать свое творение делайте на здоровье, но меняя смысл чужой картины вы по моему мнению перечеркиваете виденье автора.
@@alexshepherd1741 я исключительно про все части метро. И да, даже так это не отменяет основного подхода. Русская версия очень сильно отличается от английской версии. И я имела в виду именно это. Если что, в случае с "Метро" оба сценария, что русский, что английский писал лично Глуховский, насколько я знаю
@@olesyarein2884 Не исключено. Вполне возможно, на самом деле. Понимая разницу в культурах, решил для разных культур преподнести разный взгляд на одно и то же произведения. А ещё цензура, конечно. У нас в Православной РОССИЮШКЕ никто не матерится, не то что эти безбожники-иностранцы. Потому в их версиях есть как английский так и русский мат... НО НЕ У НАС!! ))
Тот случай когда дубляж лучше оригинала во всём. Ну реально, чтоб полностью перелопатить сюжет изменить его да ещё так, чтоб считалось с визуальным рядом это просто уникально. И реально воспринимается так, как будто бы так должно быть и не иначе
В нашем дубляже смысла больше чем в их озвучке. Когда я смотрел, несколько лет назад, то аж слезу пустил от концовки. Мне мультфильм дал пищу для размышлений.
Слушай, как круто. Они как будто для нашей коллективистической культуры адаптировали, а не просто для зрителя! Спасибо за разбор, просто шикарно, я в восторге!
@@dym1046 я готов простить и за открытые финалы, который по сути хоть и открытая, но хотя бы закончена. Чтобы не выпускать каждый раз, при этом понижая качество
@@greyfaceofaxe Я не в дубляже смотрел ещё в детстве, а в оригинале я смотрел в 14 лет. Конечно же разница между просмотром в ранние годы и большие годы играет свою роль, т.е. мне не забыть тех ощущений, что я испытывал где-то в 5-6 лет. Да и в оригинале не было, как сказал автор видео, некоторых фраз и диалогов, и тишина, которая должна была нагнетать в тех моментах, не такая уж нагнетающая. Вот как-то так.
@@greyfaceofaxe он выглядит полнее и не такой сырой как в оригинале, так же точнее раскрыли персонажей и смысл в целом. Рассказали о чём идёт речь при этом оставляя недосказанности чтобы зритель сам подумал, так же диалоги более гармонично смотрятся и закадровый голос даже дополняет картину придавая атмосферу
@@MC怨霊 полагаю что для вас "сырость", для меня оригинальность(после кучи произведений начинаешь плохо относиться к банальным клище или потворяющимся идеям). Но не могу согласиться с раскрытие персона.... А стоп. Да, согласен с вами. у нас начисто переделали персонажей, раскрыли их как клище, но ведь действительно раскрыли больше чем в оригинале,... И смыслы/идеи прямо проговорили, не оставляя личного мнения, а значить и их вскрыли больше(но всё-же не лучше) чем в оригинале
Столько лет считать, что "девять", это мультфильм с шикарной картинкой и графоманской побасенкой вместо сюжета, и наконец узнать, что просто смотрел не ту локализацию... Странные ощущения.
Мне кажется если Глуховского подпустить к любому неполноценному произведению, то он сделает шедевр и внесёт часть атмосферы во что угодно UDP: Зачем HIMA сменил превью на однотипную с цензурным выражением? Старая с Пушным была покрасивей
Как я рада, что у нас решили поэкспериментировать. Без подобной адаптации это был бы обычный мультфильм о приключениях кукольных человечков. У мульта изначально атмосфера депрессивная и адаптация усилила эту атмосферу
А я хочу сказать Большое Спасибо локализаторам и Глуховскому! Для меня этот мультик стал открытием в свое время. Очень глубокий, осмысленный, философский. И я сейчас очень удивилась, что в оригинале все не так! Вот она, разница менталитетов. Нам мало просто красивой картинки, мы всегда и во всем ищем смысл. Если бы мультфильм подали, как в оригинале, было бы откровенно никак. Чисто мое видение)
@@erratum5948Причём здесь это вообще? Как можно сравнить мультфильм и фильм? Как можно сравнить такие картины, если они выпущены в разные годы и для разной аудитории?
У моего друга был диск этого мульта.Мы прятались за диваном и в шкафу когда в первый раз появился робот забравший второго ^^.Хе а когда была кукла....уууу....это вообще жесть...Эх детство детство ;)
Вот уже в который раз офигеваю, что кто-то видел это «в детстве», и это «детство» будто давно прошло! Я же ощущаю это как: «мульт вышел почти недавно, а для кого-то этот промежуток - полжизни!» Возрастная дистанция в действии! ;)
А как по мне, то это может быть гениальной идеей оригинала. Я о том, что не имея какой то чёткой истории и смысла, может означать то, что мы сами можем его придумать. Это как открытые концовки "что хочешь, то и думай". Как и сказал автор видео, данный эксперимент показал, что в зависимости от трактовки, можно перевернуть одну и ту же историю под другим углом. Что то типа "перевода Гоблина".
У нашей локализации, даже предыстория имеется, о том как именно учёный создал машину и что его связывало с другими персонажами. И несмотря на то, что мульт не приобрёл большой популярности, я иногда всё же его пересматриваю. Жаль продолжения не стоит ждать, однако есть кучу фанатского творчества на эту тему, а это значит, что Девятого до сих пор помнят.
Где посмотреть американскую версию с переводом (субтитрами или озвучил кто)? Подскажите пожалуйста. Всё что нашёл, это фильм на английском, а субтитры идут от русской версии. Это сразу видно в начале - в английской версии в начале фильма нет слов , а субтитры на русском идут со словами)
Лично для меня "Девять" стал одним из первых серьезных произведений. Так-что да, подобные эксперименты должны быть, тем более если оригинал сам по себе непонятен.
Простите, не понятен кому? Допустим фильмы Чарли Чаплина не понятны, под нож пускать? Или мы ограничимся артхаусом? Если фильмы и мультики не для всех. А вы разрешаете дяде с мешком денег решать за вас, что вам кушать и как) раз тут вам понравилось, это не значит что практика хорошая. Мне не хочется, чтобы единственно возможным переводом был Гоблинский, насколько качественно он не был бы сделан.
Мне кажется, если бы "Девятый" изначально нёс сюжет Глуховского, то он бы стал очень успешным на Западе. За бугром очень любят всё, что связанно с библией и несёт божественное начало. Больше того, запусти этот мультфильм сейчас заново в западных странах, именно с русским смыслом, он бы и сейчас поимел большой успех и произвёл бы огромное впечатление на западного зрителя.
Не думаю, что он произвел бы впечатление. Скорее, его окрестили бы скучным и клишированным, ибо истории про избранных уже никого особо не удивляют. Современным мамкам он покажется излишне мрачным и не понятным для их сыночки-корзиночки.
Очень ждала этот ролик. Была уверена, что "9" попадёт обязательно в эту рубрику, т.к. сильно показательный мультфильм. Спасибо за ролик!!!! Так приятно ❤️❤️❤️ И за творчество твоё спасибо 😊
Вот прикиньте, наши заморочились и переписали сюжет только через диалоги!Наши реально сделали из сухого мульта вполне классный шедевр, который я люблю до сих пор)))
Почему шедевр? И почему классный? Это приколная/интересная ситуация, но подобный "дубляж" сделал опошленную abridged версию, а не качественный/хороший перевод.
@@DDgame11 объективно, смысл есть в обоих версиях(хоть лично я предпочитаю более складный/"оригинальный" оригинал). То что история для вас сухая, ну это уже дело вкуса/субъективно, для каждого по своему.
А мне русская версия, судя по описанию, больше понравилась. И кстати в русской версии тоже говорится, что 9 кукол это не 9 людей, а как бы материализованные воспоминания учёного об этих людях. Как-то так
Всё же не могу согласиться с большинством, что дубляж делает мульт лучше. Нет, он его делает просто другим, добавляя что-то своё, но при этом теряя что-то другое. Русский дубляж превратил мульт в более типизированное морализованное произведения для широких масс, от чего слабо выделяется на фоне других произведений, зато понятнее и легче удерживает у экранов детей. Оригинал же более гнетущий с большим упором на атмосферу, от чего становится необычнее.
Не знаю, как по мне получается очередной сюжет про апокалипсис вызванный людьми, и просто показывают последствия таких действий с добавлением магии в сюжет.
взять оригинальный видеоряд и написать под него свою историю причем так, чтобы это было глубже и осмысленнее, чем в оригинале? Ну Глуховский гений получается
Мне нравится такие различия в версиях. Особенно понравилась идея со стичпанками. В то время как в американской адаптации каждый из кукол содержит в себе частичку души учённого, таким образом представляя эту частичку души, то в русской - каждый стичпанк представляет из себч определённого человека, душу которого этот стичпанк и соднржит.
Довольно интересный случай перевода произведения на русский. И обе версии по мне вышли интересны, хотя мне и больше нравится русская, во многом из-за того, что я к ней привык что ли. Жаль, что он провалился, хотя мульт хороший вышел.
@@Anchovus И только посмотрев этот ролик, я понял, почему меня немного раздражало обилие разговоров и переизбыток всяческих объяснений в русской версии (смотрел я на данный момент только её), а частичное несовпадение оригинальной атмосферы и "неожиданной" озвучки в отдельных эпизодах - просто вынесло мозг! В этой работе я скорее встану на сторону "визионерства", которое предлагают авторы оригинала, поскольку чёткий и прозрачный ход сюжетной линии разрушает здесь возможность "прочувствовать" героев и сопоставить набор предлагаемых образов со своим личным опытом переживания и осмысления феноменов "души" и "сознания"! Изначально нам предлагают воспринимать мир глазами неких существ, отличных от человека, но способных мыслить и как-то осознавать себя и среду, в которую они попали, нам предлагают немножко оторваться от привычного мироощущения, "обнажить нервы", "заострить чувства", посмотреть на всё это с небольшой дистанции, а русскоязычная озвучка эту возможность сразу же грубо обрывает, плотно "слепляет" поток сознания Девятого с нашим привычным антропоцентричным видением. Тут всё понятно, десять раз объяснено и разжевано, как в стандартной диснеевской сказке для детей, когда от просмотра остаётся ощущение "сытого, переполненного желудка", а хочется чувства "лёгкого голода", как раз того, что предлагает оригинал: пережить некоторый экзистенциальный опыт, возбудить аппетит к размышлениям.
Просто Глухов кому дали волю и он очень удачно разгулялся и выпляснул свой талант. Вмоем понимании версия Глуховского отдельный мульт от оригинала и весьма удачная адаптация
Спасибо Глуховскому за такой эксперимент со сценарием В этом случае можно сказать что мультфильм американский но идея к данному мультфильму наша Просто спасибо Глуховскому за такой прекрасный сценарий
Очевидно что так) Такой *Facepalm* с тех кто пишет что англ версия сделана больше для детей)) Как раз таки детям всё разжёвывать надо, проговаривать вслух. А взрослые сами очень много смогут увидеть и додумать в оригинальной версии. На это и была задумка скорее всего) Просто Бекмамбетов решил по своему адаптировать для России, но он один из продюсеров, его право)
@@VlaciusP я хотел бы выразится на счет детей. Как по мне фантазия у детей лучше развита чем у взрослых и имелось в виду не то что фильм глупый, а то что дети легче смогли додумать все что они просмотрели
Рад, что есть такой комментарий. А то думал, что все пропало. Оригинал на много лучше, я и смотрел в оригинале. Чуть не блеванул от этих моралей на русском
Мне кажется,в этом случае экспериемент даже идет на пользу из-за всей абстрактности и недомолвок оригинальной картины.Английская версия выглядит слишком немой и даже скучной в плане повествования,а наши локализаторы вмете с Глуховским смогли грамотно использовать возможность изменить мульт,за что им большое спасибо. Вряд ли ,если бы я просмотрела "9" с оригинальным текстом,он бы мне запомнился,а благодаря русскому дубляжу идея искупления грехов врагов глубоко отпечаталась в моем сознании,а для мультика,я считаю-это самое важное-научить чему-либо и/или заставить задуматься Это мое мнение,Спасибо Hima за интересный ролик
Я всё-же считаю перевод плохой, ибо суть перевода донести изначальный смысл а не исказив/опошлив его. Тут получилась abridged версия а не перевод. Так же что считаю оригинал наполнен не "пустотой" а "тишиной", и то что оригинал лучше.
@@eggbenedict1185 эм... Вы про какой жанр? Я не понял. А так после "преступления и наказание" и "зачарованого страника" я понял что "нам" пытаться в философские произведения не надо, получается в лучшем случае навязаная мораль/глупость, а в худшем... Полнейший шлак. Зато после "война и мира" жанр.... "повседневность в интересные времена"?"Жизнь человека в обществе "? У нас раньше удавалься. Да и до сих пор удаётся, читая Ш. П. И. К.-а или 5 часть "неудачного выбора" это отчётливо видно(хоть и крайне забавно что видно именно в этих произведениях).
@@greyfaceofaxe прочитайте предысторию написанную самим Дмитрием Глуховским и вы поймёте что ошибались. Он многие неясности в мультфильме объясняет и даже вами хваленый оригинал можно будет натянуть на предысторию.
@@МашаПопова-й1р как книга называется? В итоге: наша озвучка это "abridged" версия со своим смыслом(лично для меня банальным/пошлым, но другим для других) , но точно не качественный перевод(ибо перевод должен донести изначальный смысл, а не сделать совершенно другой) .
Интересно, а если его заново запустить в прокате США с рекламой, как новое произведение, при этом локализовать для них нашу озвучку, он сможет понравиться зрителям и собрать кассу кратно большую собранной?
@@miracle9606 я старше автора комента в 2 раза (мне 22)) и для меня это классика, которую мы боялись в детстве. Хотя даже когда я смотрел его в 16, мне было не по себе)
Их хотя бы не 12 как апостолов)) Хотя 9 - число дней после смерти человека в христианстве, по истечению которого он возносится в рай либо нисходит в ад "Чтобы дать жизнь неживому, ему недостаточно разума. Ему нужна душа..." эта фраза из русской адаптации является главным лейтмотивом, до сих пор сидит в сердце
Мой любимый мульт от Тима Бёртона. Сильно радует факт, что это произведение искусства ещё не забыли, вроде даже ролики пилят и вроде даже кто-то смотрит... Благодарю, Хима.
Бред. Ты же используешь ПЕРЕНОСНОЕ значение. А они в английском совсем другие. И на картинке, если вы не заметили был нарисован тот самый аппарат, который забрал душу у профессора
@@fkjl4717 вчера специально посмотрела в оригинале. Смысл английского и русского вариантов отличается мало. Различим лишь в том, что в оригинале нужно больше догадываться. В итоге, у каждого будет СВОЙ фильм.
@@fkjl4717 проблема в том что это слово не имеет аналога на русском языке с теми же "смысловыми гранями" что и на английском. Идеально перевести просто не получиться.
Я всё равно не жалею, что именно нашу адаптацию посмотрела. Это были потрясающие ощущения! Мне очень жаль, что это не оригинальная версия происходящего в мультфильме, потому что эта версия прекрасна сама по себе!
Глуховскому просто мегареспект за проделанную работу, он фактически с нуля написал захватывающую историю к готовому видео. Мульт хоть и не стал мега популярным как Шрек, но тем не менее имеет свою харизму и запоминается раз и навсегда. Надо бы пересмотреть как нибудь.
Не знал даже про то, что версии различаются, но судя по Вашему видео, на мой вкус версия для России куда более интересна и наполнена. И да, количество референсов к Fallout, особенно к классическим частям просто зашкаливает в основном в визуале, местами в музыке.
Помнится был такой сериал Могучие Рейнджеры. Так он как раз был локализован путём полного переписывания японского сериала и досъемки сцен с другими актёрами.
Мне полюбился 9,с возрастом я стала всерьёз задуматься о том,о чём говорится в мультфильме,такой глубокий, таинственный смысл. От всего этого создаётся атмосфера чего-то глубокого и потустороннего, очень удивительное чувство, будто касаешься чего-то неизведанного. Потому,я считаю, что это хорошо, раз "локализовали" именно так,ведь оригинал бы стал ничем непримечательным.
HIMA: "Я не мог в этом видео показать все различия оригинальной и русской озвучки" Также HIMA: *называет видео: "Все ляпы русского дубляжа мультфильма "Девять" [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]"*
Замечательная картина. Узнал о ней после альбома Гуфа "Дома" Кстати тоже достаточно интересноая ситуация получается. На моей памяти в музыкальных альбомах такого не было, чтобы после каждого трэка вставлялась пасхалка из мультфильма. P.S. Гуф, кстати, "пятого" озвучил.
Как тот, кто перевел и локализовал множество книг, скажу так, да наша версия, конечно, намного глубже и душевнее, но тут все дело в менталитете и особенностях мировосприятия разных культур из-за чего английские тексты часто страдают отсутствием конкретики. Дело в том, что у них люди в ходе истории привыкли думать более широко и абстрактно, в то время как мы любим, чтобы все было полностью раскрыто и объяснено. Так что в их книгах многие действия часто остаются на долю воображения читателя, предполагая, что он и сам все поймет и осознает, в то время как наши тексты полны подробностей и деталей.
Согласна. Когда сравнивала обе версии сама, лично прочуствовала эту разница. То-то мне было не по себе когда я вроде пошла в кино на американский мультфильм, а отдавал он какой то русской многослойность... Будто бы тут что то не так.
По поводу превью. Да, в русской версии Седьмая является женой Девятого, в то время как в оригинале Седьмая = Девятый, то есть Седьмая = мужчина.
Бла 2 дня назад проснулся?)🤯
Вовремя)
Очень во время))
Так и рекомендации вовремя вылезли))
тут я вспоминаю что в конце фильма 9 и 7 стояли рядом словно парочка, в английской версии это явно выглядело слегка...необычно
Походу Глуховскому скинули без субтитров, и вот, пришлось придумывать самому =D
Вышло круче оригинала
@@ImperialEmeror
В миллионы раз, весь Глуховский отличный писатель, у него хорошая фантазия, он скрасил эту серую, скучную парашу в очень вайбовый и смысловой шедевр
Возможно он не знал английского языка и поэтому сам написал текст. (Шутка!)
@@kostian1310 ухахабл
И он как всегда обосрался.
для меня это один из самых сильных мультфильмов, и, пожалуй один из самых любимых. это не банальный мультик полный радости, после него можно сесть, задуматься и даже проронить слезу.
или выпилится
кста я шг
Этот мультфильм шедевр!!!
@@мульттв-г2р э
Посмотри головоломку или валли
@@crazy_2142 не парень, они другие. Валли хороший, однако менее философский мультфильм. Головоломка тоже.
Надо сделать теперь американскую адаптацию русской адаптации американского мультфильма. прикиньте, как они охренеют?!!!)))))
Не чего не поняла но звучит интересно ..😅🙂
Ааа то есть просто перевести до словно англ версию
Для, это гениально ))
@@Onilavis_Official Нет, наоборот. Дословно на английский перевести русскую версию.
@@Onilavis_Official наоборот
Люблю тот факт, что фильм появился 9 сентября 2009 года. 09.09.09))
Люби...))))
09.09.09 была премьера по всем кинотеатрам. В этот день я и посмотрел его.
Я тогда учился в университете на первом курсе.Эх,вернуть бы всё назад😢😢😢😢😢😢😢
@@turarosmanov2545 Про$@бал бы пары)
Это так и было задумано.
Мне понравился двойной смысл фразы "One must be sacrificed". Одномеренно "Кто-то должен пожертвовать собой" и "Один (первый) должен пожертвовать собой".
кто-то разве не once?
@@waitproblems Это "однажды"
@@zack-the-storm-qn506 понял, спасибо!
Смотрел его в 8 лет. Сейчас мне 20.я до сих пор помню его. Это самый яркий мультик, который остался у меня в памяти. Мне так нравится его атмосфера
Я смотрел в 24… а сейчас мне 36. Мульт реально прикольный..у меня еще ассоциируется с фоллаут3.
❤❤
Это прекрасно, я поражаюсь русской адаптацией этого творения, я не смотрела оригинал, но теперь хочу. Спасибо за это видео, я бы так и не знала, что смысл оригинала совершенно другой, у меня почему-то мурашки по коже...
просто исказили смысл на свой лад, какой нахуй прекрасно и мурашки, тупо другой перевод
@@Paddddd14 это видео вызвало у меня такие эмоции, у вас другие, мы все разные
А мне кажется русская версия намного лучше..лучше смысл, который больше подходит, больше цитат
@@tcoys24 я бы не был так уверен, что она лучше. Если задуматься, то Глуховский заменил текст на тот, что подходит чисто под русские реалии и религиозный взгляд. Посмотрите интервью о русской адаптации - поймёте. Зрителя просто направили по той дорожке, которую захотел сам "переводчик". Пропихнули библию и религию туда, где изначально её нет, буквально заставив тебя принимать чужой религиозный взгляд.
@@kirillefimov5050 по крайней мере, Глуховский не сделал её скучной для просмотра, как это было в оригинале.
Не могу перестать слышать льва Алекса
😂😂😂😂😂😂😂
Тоже самое
ааа Хабенский? )))
Блин, я теперь тоже
НУ ВОТ ЗАЧЕМ ААААА
Для меня "Девять" - нечто большее, чем просто мульт. Для меня не так запомнился тот же "Кунг-Фу Панда" или "Мадагаскар". В раннем детстве я смотрела его, и ощущения помню смутно, но он мне нравился. Именно "Девять" запал мне в душу и по сей день он занимает особое место в моём сердце. Недавно(пару дней назад) пересмотрела и я пустила слезу. Для меня это самый лучший фильм из всех.
Просто драма детям не так часто попадает на глаза. В своё время фурор произвёл труп невесты. "Франкенвини" рекомендую к просмотру
Тоже самое
Панда и Мадагаскар это лгбт пропаганда
Меня он тоже впечатлил при просмотре. Ох, и давно же это было...
Раньше думал, что это русский мультфильм
С одной стороны грустно, что это не так. С другой - наоборот, рад, что наши локализаторы оказались такими талантливыми.
учитывая, что один из режиссеров там Бекмамбетов, который и дозоры ночной и дневной режиссировал, и елок пятых по-моему, еще что-то, то в цееелом, его можно назвать русским мультфильмом
это скорее русский и американский мульт ибо продюсер по гражданству русский а так он вообще казах
Я так думала, потому что о мульте рассказывалось в Галилео
Можно сказать что наш, так как смысл совсем другой
@@fantasticcreature547режиссура над Ёлками - позор Балтимора-бековича
11:01 - "иногда один должен пожертвовать собой", где под "один" может подразумеваться не только "кто-то", но и номер самого персонажа... - топовая игра слов!
К сожалению, вынужден признать, там нет игры слов... Во всяком случае, авторы не предусматривали её наличия, а я это просто за уши притянул... Жаль... Было бы прикольно
Если бы он говорил о себе он бы сказал первый
@@ЕвгенийЖолобенко-й6э в третьем лице
@@ЕвгенийЖолобенко-й6э, понятное дело, но как вариант...
@@necealneakte8522 имеет место быть. Первый считал себя главным, а на главного ложиться определенная ответственность
@@ЕвгенийЖолобенко-й6э Если рассматривать это как имя, а не как просто порядковый номер (а он и не обязательно порядковый), то нет.
До сих пор не знаю, как относится к этому мультику. В своё время он вызвал бурю эмоций и впечатлений непонятного характера, а одного единственного просмотра хватило для того, чтобы я отчётливо помнила его даже спустя десять лет. Очень странное творение.
У Дмитрия Глуховского есть рассказ, предыстория этого мультфильма. В нем очень подробно все описывается.
@@МашаПопова-й1р читала тот рассказ ещё до того, как просмотрела мультик (билет в кино был на день позже))... рассказ потряс в своё время до глубины души)))
@@МашаПопова-й1р можно название?
@@МаксимСоболев-ъ3з рассказ называется Дневник ученого. Предыстория мультфильма
такой старый мульт, думал я один его запомнил
Всего-то 2009 года..
Я его боялся
@@Zullia042 Ну это вполне логично, но твои умственные способности не позволяют понять это, ты можешь только оскорблять других людей.
Мы этот фильм и запомнили благодаря Глуховскому :)
боже это тот самый мульт которого я боялась все детство
С русским переводом мультфильм обрел философский смысл (как и подобает мультфильмам подобного рода) и заставляет задуматься о многих вещах, тогда как американская озвучка просто звуковое сопровождение мультика об оживших куклах.
Это исключительный случай, обычно всё наоборот. Локализаторы портят многое, особенно в играх.
Но картинки, отсылки и прочие мрачные кадры никуда из оригинала не исчезают. Значит, что если без слов и разжевывания вы видите в мультфильме только кукол дерущихся с роботом, увы... Это не о мультфильме говорит плохо.
@@SerjioSlapеп. За такую режиссуру в вузе поставили бы 3ку в лучшем случае - "перегружен текстом".
если у вас не хватает воображения и аналитического мышления, чтобы прийти к собственным выводам при просмотре этого мультфильма, значит проблема не в мультфильме. Вот у нас народ - привыкли, что все им разжёвывают, а самим думать сложно и лень. Я этот мультфильм смотрела в русской озвучке когда он вышел и сразу подумала, что за ерунда, нудятина какая-то. а оказалось его вообще полностью переписали и додумали недолокализаторы.
@@sawadakedavra4574Остудите ваше ЧСВ, его сами американцы не поняли и фильм провалился,забылся,ибо фильм оригинала я смотрел и там как раз и есть нудятина, при чем герои действительно молчат большую часть времени. 9 кукол не отображают различные характеры, особенности изобретателя, не, они просто есть.
И вот именно, что надо воображать , чтобы понять "А в чем смысл" и анализом искать то, чего в мультфильме не сказано и нет, но вроде логично. Только это никак к мультфильму не относится, и ближе к "фанатским теориям".
Хоть и девять был просто эксперементом, но для меня этот мультфильм остаётся культовым, и является частью моего детства. Я всегда обожал его, и хоть он не стал таким популярным и любимым, но я считаю его шедевром поскольку он не боится показать что-то другое, не то к чему мы все привыкли. Поэтому он и считается эксперементом
Касательно того, что Глуховский поменял сценарий
Поиграйте в "Метро 2033" на русском и английском. Там же тоже повальные отличия. Не думаю, что автор не следил за иностранной адаптацией игры.
А ты видел его инсту? Там в каждом посту тоже самое)
Адаптировали игры под иностранных игроков сами 4a games. Если они так решили, тех претензий, которые возникают при переводе другими людьми, не возникает. Карамышев в свое время сделал разбор первых двух игр вселенной Метро в этом плане.
@@ОлегРычагов-т8е, про Карамышева прям с пальца снял!
MeTpo
Метро литературная отрыжка, как книжонку уровня написания донцовой можно вообще воспринимать как что-то серьезное?.. это ещё без осознания, что Глуховский оказался ещё тем п*@*ром в реале
Попробуй сделать трудности перевода наоборот. (возьми русский мультфильм и посмотри англ. версию) Мне кажется это интересный экспириенс
Остров Сокровищ♪
Смешариков например на инглише. Поверь, на инглише это та ещё херня, от которой меня много раз бомбануло!
@@onehundredfifteen Игра слов. Owl - Ольга
@@СкелетСанс-й9п kikoriki
@@onehundredfifteen Ну типо Оwl-это сова.Сделали и игру слов и отсылку на происхождение мульта
Этот эксперимент показывает, насколько важен может быть текст и сюжет в картине
Однозначно.
И у Глуховского получилось создать обалденную версию
Nani!?!l
Этот эксперимент показывает на сколько разные люди живут на разных континентах. Для американцев и японцев - нормально когда есть просто картинка и история сама по себе... Без всякого смысла, просто история из которой каждый возмёт своё, обычное и бытовое. Зато для русского нужна обязательно сакральная составляющая, если жертва - то обязательно с великим смыслом, и всё это должно быть пропитано обязательно фатализмом. В России не учат в школе мыслить не зависимо и самостоятельно, а только "как партия сказала", потому никто бы не пошёл смотреть этот мульт в американской версии, потому что там нужно самому себе додумывать смысл исходя из своего личного опыта.
Это не плохо и не хорошо. Это просто разный подход к жизни.
@@ikebanaoflife Тебя не в школе должны учить мыслить, а дома.
Для меня мультфильмы: "9", "Унесённые призраками" и "Коралина в стране кошмаров" самые любимые и самые странные, но именно это и придает этим мультфильмам свою незабываемую, а порой очень страшную, от которой мурашки по коже, атмосферу :)
Назвали топ моих мультфильмов, я в шоке! 😮😮😮 Коралину в стране кошмаров смотрела более ста раз, знаю все диалоги наизусть, с детства душевное потрясение. А Унесённые призраками дают огромнейший разгул фантазии
Ого 😮 и мой топ тоже!
Не понимаю, почему многим так нравится "Унесенные призраками"
У студии гибли есть и другие интересные проекты: Сказание о принцессе Кагуе, Ариетти, Принцесса мононоке, Могила светлячков
@@AM-mx1du принцесса Мононоке тоже интересная, но для меня лично Унесённые призраками дают самый большой разгул для фантазии. Столько деталей, локаций, персонажей, с первого раза даже не понимаешь сюжет. И не устаёшь пересматривать, каждый раз разглядываешь что-то новое, не только в сюжете, а просто в картинах. Отдых и услада для глаз
Как я орнул с твоей фразы "Девятого озвучивает Хабенский... опять"
Хабенский и Бекманбетов, это как Тим Бертон и Джонни Депп
версия на русском выглядит большим оригиналом, чем оригинал
Ремейк оказался лучше оригинала
@@tsuetolog наверно больше подходит альтернативная версия, потому что они делались в одно время, из одной киноленты
Согласна
Это как будто говориться что за этот фильм занимались не американцы, а наши русские!
@@Blablabla20093 ну, вообще-то, так и есть
Мульт - шедевр, один из любимейших мною, за всё, что есть в Русской версии. не знал, что Глуховский и здесь приложил свой талант и фирменный мрачно-философский шарм)
Я помню, что в Галилео был выпуск о том, как Пушной озвучивал одного из героев.
@@ΝεβαζζνοΚτοΠριβατ реально? Паззл в голове не складывается... )))
Оригинал: путешествие куклы с душой.
Ру версия: библейская история.
Не совсем библейская история это. Вообще не библейская, я бы сказал.
Ру версия: очеловеченная версия путешествия куклы с душой человека
Даже если это так, даже если изменили текст, считаю, что русский вариант-шедевр в смысле повествования, каждой цитатой пробирает до мурашек. Наши создали свой сюжет, который привнёс гораздо больше смысла. Над некоторыми цитатами можно по размышлять
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 Ля ты клоун обиженный
@@Iwillhelp00 що, не розумію твою хрюканину
@@blackwolf_365 Ну это подтверждает мои слова
@@Iwillhelp00 молодець, ще похрюкай
Даже представить не могла, что оригинал другой от слова - совсем! Но мне нравится наша именно адаптация, очень всё интересно и я бы даже сказала гипнотически увлекающе. Очень люблю этот мульт. Но блин... ведь всё так подходит по этот сюжет и этот перевод, всё ииидеееально подходит!
Это не адаптация или перевод, это другая история совершенно
Это уже не адоптация/локализация, а какой-то другой, отдельный вид искусства. Вроде того, что в своё время делал Гоблин со своими смешными переводами. Считаю, что как явление это вполне имеющет право на существование в качестве альтернативной версии, но не единственного дубляжа.
Да, и в этот вид искусства можно записать "abridged" версии чего либо.
Тот же unlimited blade works в этой версии становиться просто легендарным.
Мне кажется, русские просто сделали то, о чëм их не просили. Как всегда влезли не в своë дело
@@Space_KittyNya хрюкни
@@Цветочек-б1и, что за агрессия?
@@Space_KittyNya ох, у меня и в мыслях не было оскорбить вас. Видимо, я был недостаточно вежлив. Пожалуйста, если это не затруднит вас, хрюкните ещё раз
Наша локализация намного лучше. Смотря этот фильм в детстве, я его хоть и боялась, но с этими детальными объяснениями, привязанностями персонажей и большим раскрытием мира- суть и идея фильма до меня дошла очень отчётливо и осталась в памяти на многие годы. Считаю 9 одним из самых любимых, удачных, идейно проработанных и серьезных мультфильмов для себя.
Согласна. Один из любимых фильмов. Фильм со смыслом. Посмотрю ещё раз.
Ну, учитывая, что автор сам сказал, что оригинальная версия непонятна, становится вполне ясно, почему в локализованной версии привнесли очень много для того, чтобы сделать мультфильм понятным всем. В нашей традиции локализации вообще не склонны оставлять что-то на откуп зрителя. Нам все время очень понятно все объясняют. Как к этому относиться -- личное дело каждого. А Глуховский, -- действительно молодец)
"Простим это локализаторам"?
Тут нечего прощать, а надо сказать спасибо!
Из посредственного пресного мульта сделали шедевр!
Правильно, нечего тут прощать! Нет, не так! Тут надо сказать: позорище! Превратили, относительно, нормальный мульсериал в убогое днище. Со своей тупой недофилософией, лажой в диалоге и с теологической моралью. Лучше бы квасные патриоты так свои произведения и "шедевры" создавали, а не американские поганили!
@@Darthfermer00 ясно, прозападную либераху порвало... Огинал плохой и сделать его хуже было бы сложно. А тут локализаторы лишь улучшили мульт. И не надо приписывть сюда патриотизм или ещё что-то в этом роде. Мульт по факту стал лучше.
@@ИльяБилозор оригинал не плохой. Вы хотя бы посмотрели его. Он уникальный и абстрактный. В нем разные люди могли увидеть разный мотив и мораль. Версия Глуховского была достаточно клишированной с определённой моралью. Я не считаю, что переводить, чью-то работу на свой лад правильно, если вы хотите сделать свое творение делайте на здоровье, но меняя смысл чужой картины вы по моему мнению перечеркиваете виденье автора.
@@РадаГаниева-щ1з Дали ему полную творческую свободу - хотели, чтобы он написал так, как сам видит. Вопросы? Вопросов нет.
@@РадаГаниева-щ1з 🥰🤝🤝👍👍Поддерживаю , вы правильно критикуете Глуховского ! И первый комментарий в точку !!!
Офигеть... Ну, у Глуховского получилось.
Руверсия вышла лучше
@gachawife
"Руверсия вышла лучше"
Для тех кто считает графомана Глуховского писателем, конечно лучше.
Судя по всему, Глуховский просто любит подобные эксперименты. По крайней мере, в играх у него почти та же самая картина
Ты о чём? Метро и Сталкер? Так они изначально на русском выходили. Это же украинские игры. Там обратная ситуация, их адаптировали на английский.
@@alexshepherd1741 я исключительно про все части метро. И да, даже так это не отменяет основного подхода. Русская версия очень сильно отличается от английской версии. И я имела в виду именно это. Если что, в случае с "Метро" оба сценария, что русский, что английский писал лично Глуховский, насколько я знаю
@@olesyarein2884 Не исключено. Вполне возможно, на самом деле. Понимая разницу в культурах, решил для разных культур преподнести разный взгляд на одно и то же произведения.
А ещё цензура, конечно. У нас в Православной РОССИЮШКЕ никто не матерится, не то что эти безбожники-иностранцы. Потому в их версиях есть как английский так и русский мат... НО НЕ У НАС!! ))
@@alexshepherd1741 С.Т.А.Л.К.Е.Р. глуховским не редачился.
@@ivan-r_ а, там вроде Тарковский, как то так?
Тот случай когда дубляж лучше оригинала во всём. Ну реально, чтоб полностью перелопатить сюжет изменить его да ещё так, чтоб считалось с визуальным рядом это просто уникально. И реально воспринимается так, как будто бы так должно быть и не иначе
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 хрюкни
@@blackwolf_365 приплёл
@@TheVTN а ты хрюкнул. я ничего не приплел, все как есть сказал - мультфильм пропитался "русским миром"
@@SqdHiki2 расєя впєрдє хрююю, я руzкій рох ,рох
В нашем дубляже смысла больше чем в их озвучке. Когда я смотрел, несколько лет назад, то аж слезу пустил от концовки. Мне мультфильм дал пищу для размышлений.
Слушай, как круто. Они как будто для нашей коллективистической культуры адаптировали, а не просто для зрителя! Спасибо за разбор, просто шикарно, я в восторге!
Жалко, что фильм провалился, один из самых любимых моих мультов
Может оно и к лучшему? Ведь по закона жадности, если окупился, значит нужно делать сиквел. А оно и так нахуй не нужно
@@MrJaik-de6xx да ненавижу когда для законченной истории придумывают сиквелы
@@dym1046 я готов простить и за открытые финалы, который по сути хоть и открытая, но хотя бы закончена. Чтобы не выпускать каждый раз, при этом понижая качество
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 👍👍🤝
> он не стал культовым
Может так. Но этот мультфильм чертовски понравился в детстве и до сих пор является частью меня..)
Ну, как по мне, "9" - это тот случай, в котором дубляж, лучше оригинала!
Кста, "9" - это первый мультфильм хоррор, который я посмотрел и испугался.
в почему так много людей считаю что этот дубляж лучше оригинала?
Может хотя бы вы объясните?
@@greyfaceofaxe Я не в дубляже смотрел ещё в детстве, а в оригинале я смотрел в 14 лет. Конечно же разница между просмотром в ранние годы и большие годы играет свою роль, т.е. мне не забыть тех ощущений, что я испытывал где-то в 5-6 лет. Да и в оригинале не было, как сказал автор видео, некоторых фраз и диалогов, и тишина, которая должна была нагнетать в тех моментах, не такая уж нагнетающая.
Вот как-то так.
@@greyfaceofaxe он выглядит полнее и не такой сырой как в оригинале, так же точнее раскрыли персонажей и смысл в целом. Рассказали о чём идёт речь при этом оставляя недосказанности чтобы зритель сам подумал, так же диалоги более гармонично смотрятся и закадровый голос даже дополняет картину придавая атмосферу
@@6edolaga9 +++ много лет прошло но этот мульт всё еще в моём сердечке
@@MC怨霊 полагаю что для вас "сырость", для меня оригинальность(после кучи произведений начинаешь плохо относиться к банальным клище или потворяющимся идеям).
Но не могу согласиться с раскрытие персона.... А стоп. Да, согласен с вами. у нас начисто переделали персонажей, раскрыли их как клище, но ведь действительно раскрыли больше чем в оригинале,... И смыслы/идеи прямо проговорили, не оставляя личного мнения, а значить и их вскрыли больше(но всё-же не лучше) чем в оригинале
Столько лет считать, что "девять", это мультфильм с шикарной картинкой и графоманской побасенкой вместо сюжета, и наконец узнать, что просто смотрел не ту локализацию... Странные ощущения.
Ну бывает.
" Реально жившие в мультфильме люди" Спасибо, у меня ложка у рта зависла
Автор выразил мнение о мультфильме, на двух разных языках... Абстрактно
автор сделал видео
видео сделало автора
Абстрактность сделала автора
Сделал абстрактнуло видео
абстрактное видео сделала автора
Мне кажется если Глуховского подпустить к любому неполноценному произведению, то он сделает шедевр и внесёт часть атмосферы во что угодно
UDP: Зачем HIMA сменил превью на однотипную с цензурным выражением? Старая с Пушным была покрасивей
Такое
Возможно, но не пускайте его пожалуйста к ориджиналам, потому что выйдет решето, а не вселенная
Метро такое себе получилось
Вспоминай
Шедевр нет, потому что Глуховский средняковый писатель, а вот атмосфера и смыслы это его стезя, да.
Как я рада, что у нас решили поэкспериментировать. Без подобной адаптации это был бы обычный мультфильм о приключениях кукольных человечков. У мульта изначально атмосфера депрессивная и адаптация усилила эту атмосферу
Не согласен. Считаю что подобный кривой перевод негативно сказался на произведении.
Хоть и эксперимент интересный.
@@greyfaceofaxe согласна. Оригинал по факту сильнее.
@@ket263bell можете ли уточнить по какому факту?
@@greyfaceofaxe по факту личной вкусовщины видимо :)
@kastskriko6338 Он настолько "по факту" Сильнее, что провалился в прокате по всему миру. Оценки так же оставляют желать лучшего.
А я хочу сказать Большое Спасибо локализаторам и Глуховскому! Для меня этот мультик стал открытием в свое время. Очень глубокий, осмысленный, философский. И я сейчас очень удивилась, что в оригинале все не так!
Вот она, разница менталитетов. Нам мало просто красивой картинки, мы всегда и во всем ищем смысл. Если бы мультфильм подали, как в оригинале, было бы откровенно никак. Чисто мое видение)
++
Не обобщай. Вон "Каха" и "Горько" окупились. Какой смысл "мы" там искали?
@@erratum5948Причём здесь это вообще? Как можно сравнить мультфильм и фильм? Как можно сравнить такие картины, если они выпущены в разные годы и для разной аудитории?
На Ёлки в кинотеатры до сих пор идут, потому что смысл ищут? Не будь такой наивной, далеко не все твои соотечественники являются такими же как ты
@@ЕвгенийСучков-ц8щ значит пусть берут с меня пример, другого выхода я не вижу.
у Бекмамбетова такой приятный голос, прям чувствуешь домашнюю атмосферу
Я одна в детстве боялась этот мультфильм?
Ооооо, жиза! Девять был для меня на одном уровне с Коралиной в детстве...
У моего друга был диск этого мульта.Мы прятались за диваном и в шкафу когда в первый раз появился робот забравший второго ^^.Хе а когда была кукла....уууу....это вообще жесть...Эх детство детство ;)
Точнее, вы боялись Швею? Того самого робота, что носила тело Второго на хвосте, и утащила Восьмого и Седьмую.
Да это более точное описание
Мне в детстве при первом просмотре тоже было как то не по себе
Никогда бы не подумал что есть такая разница в локализации, спасибо автору за полезную информацию 🧐
О, это один из моих любимых мультфильмов детства. Спасибо за это видео. Смотрю с удовольствием.
Вот уже в который раз офигеваю, что кто-то видел это «в детстве», и это «детство» будто давно прошло!
Я же ощущаю это как: «мульт вышел почти недавно, а для кого-то этот промежуток - полжизни!»
Возрастная дистанция в действии! ;)
@@mikeeforma2281 ну и офигевай дальше.
@@nastenasharik5447 🤔 Будто я что-то грубое вам сказал! 🤷🏻♂️
@@mikeeforma2281 Будто ты подумал, что я что-то негативное написала.
@@nastenasharik5447 Ох уж это "будто"! :D
А как по мне, то это может быть гениальной идеей оригинала. Я о том, что не имея какой то чёткой истории и смысла, может означать то, что мы сами можем его придумать. Это как открытые концовки "что хочешь, то и думай". Как и сказал автор видео, данный эксперимент показал, что в зависимости от трактовки, можно перевернуть одну и ту же историю под другим углом. Что то типа "перевода Гоблина".
это называется "лень" и не желание нарваться на хейтеров
У нашей локализации, даже предыстория имеется, о том как именно учёный создал машину и что его связывало с другими персонажами. И несмотря на то, что мульт не приобрёл большой популярности, я иногда всё же его пересматриваю. Жаль продолжения не стоит ждать, однако есть кучу фанатского творчества на эту тему, а это значит, что Девятого до сих пор помнят.
Эх, видела кучу крутых фанфиков на фикбуке, жаль, что скорее всего их продолжение не выйдет
Где посмотреть американскую версию с переводом (субтитрами или озвучил кто)? Подскажите пожалуйста. Всё что нашёл, это фильм на английском, а субтитры идут от русской версии. Это сразу видно в начале - в английской версии в начале фильма нет слов , а субтитры на русском идут со словами)
Лично для меня "Девять" стал одним из первых серьезных произведений. Так-что да, подобные эксперименты должны быть, тем более если оригинал сам по себе непонятен.
Простите, не понятен кому? Допустим фильмы Чарли Чаплина не понятны, под нож пускать? Или мы ограничимся артхаусом?
Если фильмы и мультики не для всех. А вы разрешаете дяде с мешком денег решать за вас, что вам кушать и как) раз тут вам понравилось, это не значит что практика хорошая.
Мне не хочется, чтобы единственно возможным переводом был Гоблинский, насколько качественно он не был бы сделан.
Один из моих самых любимых мультфильмов. Я рада, что посмотрела именно русскую адаптацию.
Мне кажется, если бы "Девятый" изначально нёс сюжет Глуховского, то он бы стал очень успешным на Западе. За бугром очень любят всё, что связанно с библией и несёт божественное начало.
Больше того, запусти этот мультфильм сейчас заново в западных странах, именно с русским смыслом, он бы и сейчас поимел большой успех и произвёл бы огромное впечатление на западного зрителя.
Не думаю, что он произвел бы впечатление. Скорее, его окрестили бы скучным и клишированным, ибо истории про избранных уже никого особо не удивляют. Современным мамкам он покажется излишне мрачным и не понятным для их сыночки-корзиночки.
@@foxxy_6635И так таким окрестили, так хоть был бы шанс.
На счёт парня из Галилео.
Ну , Саня скорее в первую очередь артист / музыкант со стажем, физик ядерщик а уж потом ведущий Галилео )
Очень ждала этот ролик. Была уверена, что "9" попадёт обязательно в эту рубрику, т.к. сильно показательный мультфильм. Спасибо за ролик!!!! Так приятно ❤️❤️❤️
И за творчество твоё спасибо 😊
-Девять?
-Десять
-Дэвят?
-ДЕСЯЯЯЯТ
Да?
ДА!
Глуха баба, не чуе)
- Десять негритят. Девять.
- Восемь?
- Семь!
Девятихвостый.
Вот прикиньте, наши заморочились и переписали сюжет только через диалоги!Наши реально сделали из сухого мульта вполне классный шедевр, который я люблю до сих пор)))
Почему шедевр? И почему классный?
Это приколная/интересная ситуация, но подобный "дубляж" сделал опошленную abridged версию, а не качественный/хороший перевод.
@@greyfaceofaxe Это было мое мнение и для меня этот мульт шедевр)Мне он нравится больше чем та же история игрушек
Да, в этом вы мастера
@@greyfaceofaxe потому что имеет хоть какой-то смысл, а не сухая история из оригинала
@@DDgame11 объективно, смысл есть в обоих версиях(хоть лично я предпочитаю более складный/"оригинальный" оригинал).
То что история для вас сухая, ну это уже дело вкуса/субъективно, для каждого по своему.
А мне русская версия, судя по описанию, больше понравилась.
И кстати в русской версии тоже говорится, что 9 кукол это не 9 людей, а как бы материализованные воспоминания учёного об этих людях. Как-то так
Такое ощущение, будто английская озвучка - это просто плохой дубляж, а не неудачный сценарий
Помню боялся этого мульта в детстве, сейчас очень его люблю пересматривать :3
Спасибо, Хима. Теперь я более-менее понимаю, почему один из моих любимых мультфильмов непопулярен в широких кругах
Тут все просят видосы, а я человек скромный поэтому мне колу со льдом и пиццу, можно любую (но желательно без ананасов)
Пицца с ананасами прикольная
что то знакомое
сat in despair , прошу прощения , но пицца с ананасами изумительна
Что ты имеешь против пиццы с ананасами?
@@sadjuliy9469 нездоровое пищеварение...
Всё же не могу согласиться с большинством, что дубляж делает мульт лучше. Нет, он его делает просто другим, добавляя что-то своё, но при этом теряя что-то другое. Русский дубляж превратил мульт в более типизированное морализованное произведения для широких масс, от чего слабо выделяется на фоне других произведений, зато понятнее и легче удерживает у экранов детей. Оригинал же более гнетущий с большим упором на атмосферу, от чего становится необычнее.
👍 все верно.
Не знаю, как по мне получается очередной сюжет про апокалипсис вызванный людьми, и просто показывают последствия таких действий с добавлением магии в сюжет.
взять оригинальный видеоряд и написать под него свою историю причем так, чтобы это было глубже и осмысленнее, чем в оригинале? Ну Глуховский гений получается
Это видео надо было назвать как "как русский перевод сделал НОВЫЙ мультфильм"
Вот при Сталине такого не было!
как русская адаптация исковеркала смысл оригинала, чтоб люди схавали.
@@fawnjugh говоришь так, будто оригинал лучше.
@@fawnjugh Смысла то в оригинале и не было, и скучен он был.
@@fawnjugh не ладно
Помню как в детстве смотрела этот мультфильм каждый день по несколько раз и недавно я про него вспомнила и пересмотрела
Настольгияя нереальная:3
ты сейчас на пенсии наверно?= Мне 4 годика , обожаю этот мульт!
Думала, думала, пересмотреть ли "девять"....
Теперь точно пересмотрю, но уже в ориг. озвучке)
Мне нравится такие различия в версиях. Особенно понравилась идея со стичпанками. В то время как в американской адаптации каждый из кукол содержит в себе частичку души учённого, таким образом представляя эту частичку души, то в русской - каждый стичпанк представляет из себч определённого человека, душу которого этот стичпанк и соднржит.
Довольно интересный случай перевода произведения на русский. И обе версии по мне вышли интересны, хотя мне и больше нравится русская, во многом из-за того, что я к ней привык что ли. Жаль, что он провалился, хотя мульт хороший вышел.
Интересно, а есть вариант с английскими субтитрами русского перевода? Хотелось бы открыть западу такой шикарный вариант сюжета.
Не сказал бы что шикарный, но да, им было-бы любопытно узнать такую abridged версию.
Даун Корпорейтэд, аб-чиго?
@@McSymm_Mcsymm ограниченная
@@greyfaceofaxe В сравнении с англоязычный сюжетом это земля и небо. Русская версия гораздо насыщеннее, интереснее, даже страшнее и глубже
@@Anchovus И только посмотрев этот ролик, я понял, почему меня немного раздражало обилие разговоров и переизбыток всяческих объяснений в русской версии (смотрел я на данный момент только её), а частичное несовпадение оригинальной атмосферы и "неожиданной" озвучки в отдельных эпизодах - просто вынесло мозг! В этой работе я скорее встану на сторону "визионерства", которое предлагают авторы оригинала, поскольку чёткий и прозрачный ход сюжетной линии разрушает здесь возможность "прочувствовать" героев и сопоставить набор предлагаемых образов со своим личным опытом переживания и осмысления феноменов "души" и "сознания"! Изначально нам предлагают воспринимать мир глазами неких существ, отличных от человека, но способных мыслить и как-то осознавать себя и среду, в которую они попали, нам предлагают немножко оторваться от привычного мироощущения, "обнажить нервы", "заострить чувства", посмотреть на всё это с небольшой дистанции, а русскоязычная озвучка эту возможность сразу же грубо обрывает, плотно "слепляет" поток сознания Девятого с нашим привычным антропоцентричным видением. Тут всё понятно, десять раз объяснено и разжевано, как в стандартной диснеевской сказке для детей, когда от просмотра остаётся ощущение "сытого, переполненного желудка", а хочется чувства "лёгкого голода", как раз того, что предлагает оригинал: пережить некоторый экзистенциальный опыт, возбудить аппетит к размышлениям.
Учитель литературы, когда анализирует произведение перед классом:
Просто Глухов кому дали волю и он очень удачно разгулялся и выпляснул свой талант. Вмоем понимании версия Глуховского отдельный мульт от оригинала и весьма удачная адаптация
Видимо на этом талант подзатух, метро 2034 совсем уж сранью вышло
По сути, мы получили две абсолютно разные, уникальные истории. Я считаю, что это замечательно:3
Спасибо Глуховскому за такой эксперимент со сценарием
В этом случае можно сказать что мультфильм американский но идея к данному мультфильму наша
Просто спасибо Глуховскому за такой прекрасный сценарий
Сделай видео про всех вырезанных сцен "Автар Легенда об Аанге" пж.))
Кто согласен лайк чтобы hima увидел))
В топ!
А там вырезали что то вообще?
@@ЛюбительФруктов-г3д По идее должны были, ибо так во всех мультфильмах и мультсериалах: из-за хронометража и т.д
@@Paitras нет им не выгодно делать Так тем более там немного филеров
Не знаю, для меня у этой абстрактности есть свой шарм. Каждый может увидеть в оригинале, то что хочешь.
Очевидно что так) Такой *Facepalm* с тех кто пишет что англ версия сделана больше для детей)) Как раз таки детям всё разжёвывать надо, проговаривать вслух. А взрослые сами очень много смогут увидеть и додумать в оригинальной версии. На это и была задумка скорее всего)
Просто Бекмамбетов решил по своему адаптировать для России, но он один из продюсеров, его право)
@@VlaciusP я хотел бы выразится на счет детей. Как по мне фантазия у детей лучше развита чем у взрослых и имелось в виду не то что фильм глупый, а то что дети легче смогли додумать все что они просмотрели
В единичных случаях это действительно прикольно. Но переделывать целый фильм с помощью локализации - это прям совсем фу.
Рад, что есть такой комментарий. А то думал, что все пропало. Оригинал на много лучше, я и смотрел в оригинале. Чуть не блеванул от этих моралей на русском
как песни гр. пикник!))
Мне кажется,в этом случае экспериемент даже идет на пользу из-за всей абстрактности и недомолвок оригинальной картины.Английская версия выглядит слишком немой и даже скучной в плане повествования,а наши локализаторы вмете с Глуховским смогли грамотно использовать возможность изменить мульт,за что им большое спасибо.
Вряд ли ,если бы я просмотрела "9" с оригинальным текстом,он бы мне запомнился,а благодаря русскому дубляжу идея искупления грехов врагов глубоко отпечаталась в моем сознании,а для мультика,я считаю-это самое важное-научить чему-либо и/или заставить задуматься
Это мое мнение,Спасибо Hima за интересный ролик
Я думаю благодаря русской литературной классике у нас такие жанры получаются здорово
Я всё-же считаю перевод плохой, ибо суть перевода донести изначальный смысл а не исказив/опошлив его.
Тут получилась abridged версия а не перевод.
Так же что считаю оригинал наполнен не "пустотой" а "тишиной", и то что оригинал лучше.
@@eggbenedict1185 эм... Вы про какой жанр? Я не понял.
А так после "преступления и наказание" и "зачарованого страника" я понял что "нам" пытаться в философские произведения не надо, получается в лучшем случае навязаная мораль/глупость, а в худшем... Полнейший шлак.
Зато после "война и мира" жанр.... "повседневность в интересные времена"?"Жизнь человека в обществе "?
У нас раньше удавалься. Да и до сих пор удаётся, читая Ш. П. И. К.-а или 5 часть "неудачного выбора" это отчётливо видно(хоть и крайне забавно что видно именно в этих произведениях).
@@greyfaceofaxe прочитайте предысторию написанную самим Дмитрием Глуховским и вы поймёте что ошибались. Он многие неясности в мультфильме объясняет и даже вами хваленый оригинал можно будет натянуть на предысторию.
@@МашаПопова-й1р как книга называется?
В итоге: наша озвучка это "abridged" версия со своим смыслом(лично для меня банальным/пошлым, но другим для других) , но точно не качественный перевод(ибо перевод должен донести изначальный смысл, а не сделать совершенно другой) .
Интересно, а если его заново запустить в прокате США с рекламой, как новое произведение, при этом локализовать для них нашу озвучку, он сможет понравиться зрителям и собрать кассу кратно большую собранной?
Одна из любимых картин, пересматривал много раз и даже не задумывался о такой разнице с оригиналом
Этому фильму почти столько же - сколько мне.
Тебе 7?
@@sswds55 мультфильм в 2009 вышел, а не 2013
@@sswds55 нет, фильм вышел в 2009, тоесть мне 11
я старше этого мультика на 8 лет и при этом впервые о нем слышу...
@@miracle9606 я старше автора комента в 2 раза (мне 22)) и для меня это классика, которую мы боялись в детстве. Хотя даже когда я смотрел его в 16, мне было не по себе)
Их хотя бы не 12 как апостолов))
Хотя 9 - число дней после смерти человека в христианстве, по истечению которого он возносится в рай либо нисходит в ад
"Чтобы дать жизнь неживому, ему недостаточно разума. Ему нужна душа..." эта фраза из русской адаптации является главным лейтмотивом, до сих пор сидит в сердце
Не девятый, а сороковой, так что мимо
Вопрос:А почему это фраза сидит у вас в сердце?
Причина вопроса:для меня это фраза даже звучит ошибочно.
@@greyfaceofaxe мозг: как же меня недооценивают
Мой любимый мульт от Тима Бёртона. Сильно радует факт, что это произведение искусства ещё не забыли, вроде даже ролики пилят и вроде даже кто-то смотрит... Благодарю, Хима.
Ошибочка. Режиссер Шейн Экер, а Тим Бёртон один из продюсеров
@@salihud5235 странно. Я почему-то запомнил причастность Тима к "Девятому". Такая мрачная стилистика ему присуща.
Алексей Сидельников наверное ему понравилась стилистика и поэтому решил поддержать проект
Ok, I get the general idea. This alternate Russian take on 9 seems fascinating. But, man, the English translation captions for this video are rough!
Мой любимый мультик, всегда заставлял задуматься и по филосовствовать, а в сравнении с оригиналом так и вообще выше на 2-3 головы
Мой любимый мультфильм, когда впервые увидел куклу, мурашки по коже были
The source - источник. По смыслу: "вернись к истокам", то есть, внезапно, "вспомни!"
Бред. Ты же используешь ПЕРЕНОСНОЕ значение. А они в английском совсем другие.
И на картинке, если вы не заметили был нарисован тот самый аппарат, который забрал душу у профессора
@@fkjl4717 вчера специально посмотрела в оригинале. Смысл английского и русского вариантов отличается мало. Различим лишь в том, что в оригинале нужно больше догадываться. В итоге, у каждого будет СВОЙ фильм.
Смеялся пять минут.
Рената Бедро об этом же подумал
@@fkjl4717 проблема в том что это слово не имеет аналога на русском языке с теми же "смысловыми гранями" что и на английском. Идеально перевести просто не получиться.
Я всё равно не жалею, что именно нашу адаптацию посмотрела. Это были потрясающие ощущения!
Мне очень жаль, что это не оригинальная версия происходящего в мультфильме, потому что эта версия прекрасна сама по себе!
Глуховскому просто мегареспект за проделанную работу, он фактически с нуля написал захватывающую историю к готовому видео.
Мульт хоть и не стал мега популярным как Шрек, но тем не менее имеет свою харизму и запоминается раз и навсегда. Надо бы пересмотреть как нибудь.
тот исключительный случай, когда ОТСЕБЯТИНА в локолизации! не бесит а превозносит произведение на новый уровень!! это изумительно
Как идея сделать след выпуск про Облачно, Возможны осадки в виде фрикаделек
Осторожно?😂 Может, "Облачно"? Кстати, согласна, можно на это сделать.
Ocha да ты прав , облачно
Как приятно смотреть только вышедшее видео :)
как?
Не знал даже про то, что версии различаются, но судя по Вашему видео, на мой вкус версия для России куда более интересна и наполнена. И да, количество референсов к Fallout, особенно к классическим частям просто зашкаливает в основном в визуале, местами в музыке.
Помнится был такой сериал Могучие Рейнджеры. Так он как раз был локализован путём полного переписывания японского сериала и досъемки сцен с другими актёрами.
Мне полюбился 9,с возрастом я стала всерьёз задуматься о том,о чём говорится в мультфильме,такой глубокий, таинственный смысл. От всего этого создаётся атмосфера чего-то глубокого и потустороннего, очень удивительное чувство, будто касаешься чего-то неизведанного. Потому,я считаю, что это хорошо, раз "локализовали" именно так,ведь оригинал бы стал ничем непримечательным.
Который раз пишу Хима ЗАМЕТЬ!!! Дубляж мульфильма "ПОДВОДНАЯ БРАТВА" просто великолепен, сделай разбор, прошууу!
HIMA: "Я не мог в этом видео показать все различия оригинальной и русской озвучки"
Также HIMA: *называет видео: "Все ляпы русского дубляжа мультфильма "Девять" [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]"*
Послушай что он сказал под конец и поймëшь
кликбейт. Я и раньше знал, что наши написали свой сценарий. Потому что режиссер - Бекмамбетов (ночной дозор)
Замечательная картина. Узнал о ней после альбома Гуфа "Дома"
Кстати тоже достаточно интересноая ситуация получается. На моей памяти в музыкальных альбомах такого не было, чтобы после каждого трэка вставлялась пасхалка из мультфильма.
P.S. Гуф, кстати, "пятого" озвучил.
Тоже от Гуфа узнал 🤷🏻♂️
Как тот, кто перевел и локализовал множество книг, скажу так, да наша версия, конечно, намного глубже и душевнее, но тут все дело в менталитете и особенностях мировосприятия разных культур из-за чего английские тексты часто страдают отсутствием конкретики. Дело в том, что у них люди в ходе истории привыкли думать более широко и абстрактно, в то время как мы любим, чтобы все было полностью раскрыто и объяснено. Так что в их книгах многие действия часто остаются на долю воображения читателя, предполагая, что он и сам все поймет и осознает, в то время как наши тексты полны подробностей и деталей.
Согласна. Когда сравнивала обе версии сама, лично прочуствовала эту разница. То-то мне было не по себе когда я вроде пошла в кино на американский мультфильм, а отдавал он какой то русской многослойность... Будто бы тут что то не так.
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@ust396 у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 заткни ты уже наконец хавалку, Господи
Большое спасибо за адекватный комментарий, вот прям низкий мой вам поклон.
Прекрасная работа - в мультфильм без особого смысла внести такой глубокий смысл, поменяв текст.