je m incline devant ses femmes qui ont le courage a cette époque de casser le tabous pour chanter et de rester elles même sans ce vanter ou prendre la grosse tête tous cela c était par amour et fierté elles étaient vraiment dès artistes elles resteront tjrs graves dans ma mémoire allah yarhamhoum
azul. c est vrai, elle n a pas enregistrée bcp de ses chansons. mais klk unes sont en urars comme echah echah a rayiw ad katchini i guevghane. ahlil ahlili. yeraze o karmoudh...
Traduction mélodique du refrain et d'un couplet de : A ttir el hawa (Ô oiseau des airs) Ô oiseau des airs Stressée, je veux voir mon frère J’ai la nostalgie, ô mère Entre nous, il y a la mer Ceci est la destinée Car je ne peux pas voler N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction: - ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai autre qu'un beau oiseau. -Le chemin que vous choisirez pour le rejoindre, est celui qui vous amenera à son domicile. -Ô oiseau du ciel, je suis attristée, je souhaite voir mon frère. -Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai, c'est alors l'oiseau aux ailes jaunes que je choisis. -Frère, tu fais erreur de choix, ma mère t'appelle de revenir. Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Mon souhait c'est de voyager dans le ciel. -C'est alors la fête de l'Aid, pour aller rejoindre mon frère et se pardonner. -Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère. -Chère mère, je suis attristée et stressée. J'ai de la nostalgie pour vous, mais la mer nous séparait. -Ceci est la volonté de dieu, je ne suis pas un oiseau pour voler pour pouvoir être à vos cotés. - Ô l'oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
الترجمة: . -يا عصفور السماء، حزينة، اتمني ان أري أخي. -لم اجد الذي سأرسله إليه غير طائر جميل. -المسار الذي ستختاره، اذا كنت تريد ذهاب اليه ، هو الطريق الذي سيأخذك الى مسكنه. . -يا عصفور السماء، أنا حزينة أتمني أن أري أخي. . - لم أجد الذي سأرسله إليه ، لذا فهو طائر الاصفر الجناح الذي أختاره. - أخي لقد أخطأت في إختيار، والدتي تتصل بك لكي تطلب منك العودة. -يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي. -امنيتي السفر في السماء حينها يكون العيد ونلتقي مع أخي لكي نتسامح. . -يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي. -أمي العزيزة أنا حزينة وأعاني من الألم الشديد . إنني حنينة لك لكن البحر فصلنا. . -هذه مشيئة الله،لا أستطيع ان أكون طائر لكي أطير حتى أن أكون بجانبك. . -يا عصفور السماء، حزينة اتمني أن اري أخي.
Bravo pour cette très belle chanson qui nous rappelle notre joyeuse enfance.
J'adore bcp bcp bcp bcp cette chanson
je m incline devant ses femmes qui ont le courage a cette époque de casser le tabous pour chanter
et de rester elles même sans ce vanter ou prendre la grosse tête tous cela c était par amour et fierté
elles étaient vraiment dès artistes
elles resteront tjrs graves dans ma mémoire
allah yarhamhoum
La chanteuse d'époque
azul. c est vrai, elle n a pas enregistrée bcp de ses chansons. mais klk unes sont en urars comme echah echah a rayiw ad katchini i guevghane. ahlil ahlili. yeraze o karmoudh...
époustouflante waw ...............rien a dire merci aziz
Traduction mélodique du refrain et d'un couplet de : A ttir el hawa (Ô oiseau des airs)
Ô oiseau des airs
Stressée, je veux voir mon frère
J’ai la nostalgie, ô mère
Entre nous, il y a la mer
Ceci est la destinée
Car je ne peux pas voler
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction:
- ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
-Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai autre qu'un beau oiseau.
-Le chemin que vous choisirez pour le rejoindre, est celui qui vous amenera à son domicile.
-Ô oiseau du ciel, je suis attristée, je souhaite voir mon frère.
-Je n'ai pas trouvé celui que je lui enverrai, c'est alors l'oiseau aux ailes jaunes que je choisis.
-Frère, tu fais erreur de choix, ma mère t'appelle de revenir.
Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
-Mon souhait c'est de voyager dans le ciel.
-C'est alors la fête de l'Aid, pour aller rejoindre mon frère et se pardonner.
-Ô oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
-Chère mère, je suis attristée et stressée. J'ai de la nostalgie pour vous, mais la mer nous séparait.
-Ceci est la volonté de dieu, je ne suis pas un oiseau pour voler pour pouvoir être à vos cotés.
- Ô l'oiseau du ciel, attristée, je souhaite voir mon frère.
الترجمة: .
-يا عصفور السماء، حزينة، اتمني ان أري أخي.
-لم اجد الذي سأرسله إليه غير طائر جميل.
-المسار الذي ستختاره، اذا كنت تريد ذهاب اليه ، هو الطريق الذي سيأخذك الى مسكنه. . -يا عصفور السماء، أنا حزينة أتمني أن أري أخي. .
- لم أجد الذي سأرسله إليه ، لذا فهو طائر الاصفر الجناح الذي أختاره.
- أخي لقد أخطأت في إختيار، والدتي تتصل بك لكي تطلب منك العودة.
-يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي.
-امنيتي السفر في السماء حينها يكون العيد ونلتقي مع أخي لكي نتسامح. .
-يا عصفور السماء حزينة، اتمني أن أري أخي.
-أمي العزيزة أنا حزينة وأعاني من الألم الشديد . إنني حنينة لك لكن البحر فصلنا. .
-هذه مشيئة الله،لا أستطيع ان أكون طائر لكي أطير حتى أن أكون بجانبك. .
-يا عصفور السماء، حزينة اتمني أن اري أخي.
ربي يرحمها سمع،،😭😭😭
Merci !
Émouvant.
Paix à ton âme ma tante