Про Немцова просто блестящий ответ! 😁👍👍Ну не нужна нецензурная лексика в художественной литературе. Вообще. И об этом надо говорить гласно и громогласно. Русский язык достаточно богат, чтобы выразить нужный смысл без мата.
Интервью, представленное выше, послушал с интересом. Мне понятна его позиция, он сильно негодует, что их (легендарных одноголосых переводчиков) время внезапно ушло. Гики, которые до сих пор скидываются на их переводы - это мизерная аудитория. Изменился рынок, объёмы материала и запросы аудитории. Появился практически неограниченный доступ к информации, о котором тогда нельзя было и мечтать. Постоянно меняется язык, жаргон и прочее. (И правила игры, кстати!) Меняются сами зрители и потребляемый ими контент. Они делали сонное лицо и ссылались на печатные работы, дипломы и членства в каких-то там супер-профессиональных союзах (при этом получая чёрный нал за труды), но в какой-то момент это перестало быть аргументом. Приводить переводы Райт-Ковалёвой, выхолощенные цензурой того времени, в качестве эталона - это просто смешно. Те самые интернет-переводчики (к числу которых я имею честь принадлежать) научились работать в новых условиях, кто-то лучше, кто-то хуже. Собственно, они сами создали новые условия, продвинув индустрию вперёд. Я с бесконечным уважением отношусь к работам Михалёва, Гаврилова, Горчакова, и представляю, как им было тяжело переводить на слух, но всё это далеко в прошлом. И как бы ни кривили лица профессионалы, мы продолжим делать своё дело, пока нас не заменит искусственный интеллект :) Я готов подискутировать на эту тему, если на то будет желание. С уважением, переводчик LostFilm.
Согласен с вами. Очевидно, что у Володарских нещадно "бомбило", когда они, дипломированные переводчики с родословной - оказались абсолютно никому не нужны. Так как любой человек, владеющий английским на школьном уровне, и способный открыть словарь - мог сделать примерно то же, что и они. Да, ему на это потребуется гораздо больше времени, но он с этим, безусловно, справится. И вполне возможно, справится даже лучше этого самого профессионала, который будет ориентироваться на некие эталоны. Какие могут быть эталоны в переводе?
Ерунду говорите. Для качественного перевода, в первую очередь? необходимо знать язык на который переводишь, то есть русский. А Володарский - это человек с тонким чувством языка. Не сможет «любой человек …» переводить на его уровне.
@@ВикторСтаврогин "с тонким чувством языка" - ну бред же. Какое еще тонкое чувство языка? Единственное, что имеет значение - это точность перевода. На самом деле - мало кто сможет переводить хуже Володарского. Посмотрите Рокки в его переводе - там он просто не стал переводить один из монологов, сказав, что герой несмешно пошутил. Или вспомнить Звездные войны, эпизод пятый. Володарский перепутал "fish" и "face", в результате чего в его переводе магистр Йода выговаривает Люку за плохо приготовленную рыбу. Переводы Володарского отвратительны, как переводчик он полный ноль
@@Verming Володарский переводил на слух фильмы в убогом качестве. Там ошибки неизбежны. Не так что-то услышал и тд. Я прежде всего говорил про художественные переводы Володарского. Он один из первых переводил Стивена Кинга и, в частности, один из лучших рассказов «Корпорация «Бросайте курить». И я согласен с мнением Володарского, когда он говорит, что профессионалы его работы оценивают как профессиональные, а на мнения хрен знает кого плевать. Точность перевода как вы понимаете? Вы читали Нору Галь или знакомы с мнением Владимира Муравьева? Точность - это конгениальность, а не буквальная точность. Пример с Рокки - в мусорку. Я уже сказал, что синхронные переводы с VHS невозможно выполнить без ошибок. Тем не менее, я помню как в Рокки 3 главный герой голосом Володарского называет Полли жлобом. Слово «жлоб» - это находка. Очень смешно и соответствует ситуации. И вообще человек умер. Не хрен чушь нести.
@@ВикторСтаврогин меня слабо волнуют его оправдания. Фильмы в правильном переводе Гоблина - это знак качества и их берут в первую очередь. Когда в кинотеатрах крутили фильмы в переводе Гоблина - там сборы были не меньше, чем у оиигинальных. Если Володарский такой офигенный переводчик, почему он не может переводить так, чтобы шутки были смешными, а диалоги интересными? Профессионалы попросту учились вместе с ним или работали. Они знают, что, если оценят его работы так, как они заслуживают - то Володарский обрушит на них водопад говна, и, вполне возможно, добьется их увольнения. Так что, повторюсь, 99% переводов Володарского - это отборный кал, который переплюнет любой. То, что существует 1% каких-то прямо качественных переводов - ваше личное мнение, и мнение его друзей. Если бы они были реально качественные - вам бы не нужно было об этом рассказывать.
Переводы прекрасные были тогда когда переводили без интернета и без электронных словарей. Это эпоха СССР. Читайте переводы Н и К Чуковских, Голышева, Михалёва. Нужно знать много языковых пластов ибо не знаешь во что вляпаешься. Если вы читаете и не видите как под капирку (английский текст), то это хорошо. Плохим переводом можно испортить хороший детектив. Некоторые детективы поэтому читал до середины (испорченный перевод).
На тот момент слово "терминатор" еще не вошло в русский язык, поэтому ему пришлось импровизировать. Думаю, вполне адекватный перевод для своего времени.
Иногда профессионалы настолько преисполняются в своём познании, что начинают вылезать за рамки своих профессиональных полномочий. Мы видим это и по актёрам, которые лучше режиссёра знают, как снимать кино, и по переводчикам, которые лучше сценариста знают, как должны строиться диалоги, и по таксистам, которые лучше президента знают, как управлять страной.
@@vedroid_5 наверное - определение. "Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике)." Как видите, в определении отсутствуют понятия о возможности редактировать текст или вносить любые другие правки.
@@vedroid_5 кто преподаватель? Переводчик? Нет. Переводчик это переводчик, а преподаватель это преподаватель. Как мы видим, привилегии Володарского оказались фальшивыми, равно как и ценность его знаний
Будем честны, фильмы в переводах этого дяди никто в здравом уме сегодня смотреть не будет. Это физически больно, максимум нарезку отрывков чтобы по-ржать и вспомнить насколько всё было тогда плохо что подобный контент котировался =)
@@garpusha7562 Перевод там такого же "качества" как и озвучка. Он сам и сказал что делал переводы на потоке по несколько фильмов в день и тут, вдруг, в 2023году у него открылись глаза, оказывается у нас переводят плохо ! Тот же Гоблин, которого он тут недвусмысленно упоминал, это говорил ещё в начале двухтысячных.
При всем уважении к Володарскому, сидит дед и пердит на то, как всё вокруг плохо (в сфере перевода). Печальное зрелище. Что касается мата, у Гоблина перевод потому и правильный, что режиссер и сценарист добавил мат в текст. И не Володарскому решать где правильно сценарист его добавил, а где нет. Как можно говорить что ты переводчик, если ты не переводишь так как есть?
Зерно в его рассуждениях безусловно есть. Но я хотел сказать про другое, не всё возможно перевести слово в слово чтобы зритель понял что хотел режиссер со сценаристом донести. Возьмите тех же Друзей, очень много шуток там ориентированно на американскую аудиторию которая понимает о чем речь когда шутят об этом там у них. Если перевести слово в слово - для зрителя будет непонятно, поэтому шутки приходилось локализировать чтобы было понятно.
хэх, переводчик не только переводит, но и адаптирует. как игру слов текста, так и смыслы, как раз Володарский и говорит, что надо знать и понимать суть вещей и событий, что бы понимать эти контесты, обращения, смыслы и игру слов. Ведь сценарист пишет сценарий для своей аудитории, которая как раз и меняется от места к месту и имеет своих характерные и разные черты и под эти черты надо переводить и так, что бы поняли и был эффект от понимая. Какой смысл в комедии состоящей, из игры слов и смысловых каламбуров, если она переведена слово в слово и ты не понимаешь ни текста ни контекста? и про мат, тут коротко. мат как раз лег в основании тем, что он прекрасно передаёт эмоции (в основном отрицательные) и лёгок в переводе, а вот перевести без мата и уложиться в ту же эмоцию - тут уметь надо.
Наоборот. Володарский - высокомерный завистливый старикашка, наделивший себя в силу мнимого профессионализма - правом придумывать свою версию текста. Гоблин - переводит именно то, что есть в тексте. Не выдумывает того, чего там нет.
Земля пухом.... Володарский респект ему ...Человек хоть и тяжёлый но крайне одарённый и интересный.
Респект- такого слова в русском нет
Человек эпохи, земля ему пухом! Именно этот человек сподвиг меня в школьные годы на изучение иностранных языков, был и будет всегда иконой перевода!
Умный, тонкий, штучный! Светлая память!
Про Немцова просто блестящий ответ! 😁👍👍Ну не нужна нецензурная лексика в художественной литературе. Вообще. И об этом надо говорить гласно и громогласно. Русский язык достаточно богат, чтобы выразить нужный смысл без мата.
Интервью, представленное выше, послушал с интересом.
Мне понятна его позиция, он сильно негодует, что их (легендарных одноголосых переводчиков) время внезапно ушло.
Гики, которые до сих пор скидываются на их переводы - это мизерная аудитория.
Изменился рынок, объёмы материала и запросы аудитории.
Появился практически неограниченный доступ к информации, о котором тогда нельзя было и мечтать.
Постоянно меняется язык, жаргон и прочее. (И правила игры, кстати!)
Меняются сами зрители и потребляемый ими контент.
Они делали сонное лицо и ссылались на печатные работы, дипломы и членства в каких-то там супер-профессиональных союзах (при этом получая чёрный нал за труды), но в какой-то момент это перестало быть аргументом.
Приводить переводы Райт-Ковалёвой, выхолощенные цензурой того времени, в качестве эталона - это просто смешно.
Те самые интернет-переводчики (к числу которых я имею честь принадлежать) научились работать в новых условиях, кто-то лучше, кто-то хуже. Собственно, они сами создали новые условия, продвинув индустрию вперёд.
Я с бесконечным уважением отношусь к работам Михалёва, Гаврилова, Горчакова, и представляю, как им было тяжело переводить на слух, но всё это далеко в прошлом.
И как бы ни кривили лица профессионалы, мы продолжим делать своё дело, пока нас не заменит искусственный интеллект :)
Я готов подискутировать на эту тему, если на то будет желание.
С уважением, переводчик LostFilm.
Согласен с вами.
Очевидно, что у Володарских нещадно "бомбило", когда они, дипломированные переводчики с родословной - оказались абсолютно никому не нужны. Так как любой человек, владеющий английским на школьном уровне, и способный открыть словарь - мог сделать примерно то же, что и они. Да, ему на это потребуется гораздо больше времени, но он с этим, безусловно, справится. И вполне возможно, справится даже лучше этого самого профессионала, который будет ориентироваться на некие эталоны.
Какие могут быть эталоны в переводе?
Ерунду говорите. Для качественного перевода, в первую очередь? необходимо знать язык на который переводишь, то есть русский. А Володарский - это человек с тонким чувством языка. Не сможет «любой человек …» переводить на его уровне.
@@ВикторСтаврогин "с тонким чувством языка" - ну бред же. Какое еще тонкое чувство языка?
Единственное, что имеет значение - это точность перевода.
На самом деле - мало кто сможет переводить хуже Володарского. Посмотрите Рокки в его переводе - там он просто не стал переводить один из монологов, сказав, что герой несмешно пошутил.
Или вспомнить Звездные войны, эпизод пятый. Володарский перепутал "fish" и "face", в результате чего в его переводе магистр Йода выговаривает Люку за плохо приготовленную рыбу.
Переводы Володарского отвратительны, как переводчик он полный ноль
@@Verming Володарский переводил на слух фильмы в убогом качестве. Там ошибки неизбежны. Не так что-то услышал и тд.
Я прежде всего говорил про художественные переводы Володарского. Он один из первых переводил Стивена Кинга и, в частности, один из лучших рассказов «Корпорация «Бросайте курить». И я согласен с мнением Володарского, когда он говорит, что профессионалы его работы оценивают как профессиональные, а на мнения хрен знает кого плевать.
Точность перевода как вы понимаете? Вы читали Нору Галь или знакомы с мнением Владимира Муравьева? Точность - это конгениальность, а не буквальная точность.
Пример с Рокки - в мусорку. Я уже сказал, что синхронные переводы с VHS невозможно выполнить без ошибок. Тем не менее, я помню как в Рокки 3 главный герой голосом Володарского называет Полли жлобом. Слово «жлоб» - это находка. Очень смешно и соответствует ситуации. И вообще человек умер. Не хрен чушь нести.
@@ВикторСтаврогин меня слабо волнуют его оправдания. Фильмы в правильном переводе Гоблина - это знак качества и их берут в первую очередь. Когда в кинотеатрах крутили фильмы в переводе Гоблина - там сборы были не меньше, чем у оиигинальных. Если Володарский такой офигенный переводчик, почему он не может переводить так, чтобы шутки были смешными, а диалоги интересными?
Профессионалы попросту учились вместе с ним или работали. Они знают, что, если оценят его работы так, как они заслуживают - то Володарский обрушит на них водопад говна, и, вполне возможно, добьется их увольнения.
Так что, повторюсь, 99% переводов Володарского - это отборный кал, который переплюнет любой.
То, что существует 1% каких-то прямо качественных переводов - ваше личное мнение, и мнение его друзей. Если бы они были реально качественные - вам бы не нужно было об этом рассказывать.
Киборг убийца 😢
Светлая память
Переводы прекрасные были тогда когда переводили без интернета и без электронных словарей. Это эпоха СССР. Читайте переводы Н и К Чуковских, Голышева, Михалёва. Нужно знать много языковых пластов ибо не знаешь во что вляпаешься. Если вы читаете и не видите как под капирку (английский текст), то это хорошо. Плохим переводом можно испортить хороший детектив. Некоторые детективы поэтому читал до середины (испорченный перевод).
КОпирка!😊😊😊
Не бомбит у Лёни на Гоблина, ну не бомбит.
Как там "киборг убийца" поживает? Это правильный перевод?
На тот момент слово "терминатор" еще не вошло в русский язык, поэтому ему пришлось импровизировать. Думаю, вполне адекватный перевод для своего времени.
"киборг-убийца" это отличный вариант перевода.
совершенно правильный. на то время.
как там твоя мать поживает на трассе? Ах да, сорри она ж в канаве сдохла)
Подъё зачёт.
Профессионал видит идиотов, идиоты никогда не видят профессионала. Понимаю Володарского
Иногда профессионалы настолько преисполняются в своём познании, что начинают вылезать за рамки своих профессиональных полномочий.
Мы видим это и по актёрам, которые лучше режиссёра знают, как снимать кино, и по переводчикам, которые лучше сценариста знают, как должны строиться диалоги, и по таксистам, которые лучше президента знают, как управлять страной.
@@Verming и кто определяет полномочия профессионала ? :)
@@vedroid_5 наверное - определение.
"Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике)."
Как видите, в определении отсутствуют понятия о возможности редактировать текст или вносить любые другие правки.
@@Verming Он еще и преподаватель. Кроме того хороший специалист имеет гораздо больше привилегий ввиду ценности знаний
@@vedroid_5 кто преподаватель? Переводчик? Нет. Переводчик это переводчик, а преподаватель это преподаватель.
Как мы видим, привилегии Володарского оказались фальшивыми, равно как и ценность его знаний
а кураж-бомбей?
Если герой говорит "fuck you", а перевод "ты плохой человек" - этот переводчик говно.
Накипело
Господство людей, которые считают, что владеют языком, но на самом деле - нет. 9:49
Будем честны, фильмы в переводах этого дяди никто в здравом уме сегодня смотреть не будет. Это физически больно, максимум нарезку отрывков чтобы по-ржать и вспомнить насколько всё было тогда плохо что подобный контент котировался =)
Вопрос в переводе или озвучке? Есть нюанс.
@@garpusha7562 Перевод там такого же "качества" как и озвучка. Он сам и сказал что делал переводы на потоке по несколько фильмов в день и тут, вдруг, в 2023году у него открылись глаза, оказывается у нас переводят плохо ! Тот же Гоблин, которого он тут недвусмысленно упоминал, это говорил ещё в начале двухтысячных.
@@Izimirus пожалуй соглашусь, в таких объёмах на качество надеяться глупо
Я буду
@@Izimirus стоит заметить, что это были переводы "на лету"
Такое чувство, что его речь отстаëт
отстает от реальности.
Какой-то он нервный
При всем уважении к Володарскому, сидит дед и пердит на то, как всё вокруг плохо (в сфере перевода). Печальное зрелище. Что касается мата, у Гоблина перевод потому и правильный, что режиссер и сценарист добавил мат в текст. И не Володарскому решать где правильно сценарист его добавил, а где нет. Как можно говорить что ты переводчик, если ты не переводишь так как есть?
Зерно в его рассуждениях безусловно есть. Но я хотел сказать про другое, не всё возможно перевести слово в слово чтобы зритель понял что хотел режиссер со сценаристом донести. Возьмите тех же Друзей, очень много шуток там ориентированно на американскую аудиторию которая понимает о чем речь когда шутят об этом там у них. Если перевести слово в слово - для зрителя будет непонятно, поэтому шутки приходилось локализировать чтобы было понятно.
хэх, переводчик не только переводит, но и адаптирует. как игру слов текста, так и смыслы, как раз Володарский и говорит, что надо знать и понимать суть вещей и событий, что бы понимать эти контесты, обращения, смыслы и игру слов. Ведь сценарист пишет сценарий для своей аудитории, которая как раз и меняется от места к месту и имеет своих характерные и разные черты и под эти черты надо переводить и так, что бы поняли и был эффект от понимая. Какой смысл в комедии состоящей, из игры слов и смысловых каламбуров, если она переведена слово в слово и ты не понимаешь ни текста ни контекста? и про мат, тут коротко. мат как раз лег в основании тем, что он прекрасно передаёт эмоции (в основном отрицательные) и лёгок в переводе, а вот перевести без мата и уложиться в ту же эмоцию - тут уметь надо.
Брвао Маэстро. Кесарю-кесарю, слесарю-слесарево. гоблин-слесарюга.
Наоборот. Володарский - высокомерный завистливый старикашка, наделивший себя в силу мнимого профессионализма - правом придумывать свою версию текста.
Гоблин - переводит именно то, что есть в тексте. Не выдумывает того, чего там нет.
Вот кто-то а Володарский Леонид явно не авторитет. Он не более чем пионер продвигающий своё субьективное мнение.
Он об этом в начале ролика сказал.
Если он восстанет из пепла ядерной войны - это будет иронично. Как говорится: умер Леонид - ну и сами знаете что с ним...