8 Володарский Леонид Перевод как искусство Советы переводчикам кино и литературы

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 69

  • @Сильвестр-ю4ы
    @Сильвестр-ю4ы ปีที่แล้ว +10

    Земля пухом.... Володарский респект ему ...Человек хоть и тяжёлый но крайне одарённый и интересный.

  • @vladislavkutsenko8247
    @vladislavkutsenko8247 7 หลายเดือนก่อน +4

    Человек эпохи, земля ему пухом! Именно этот человек сподвиг меня в школьные годы на изучение иностранных языков, был и будет всегда иконой перевода!

  • @irinasizykh5344
    @irinasizykh5344 ปีที่แล้ว +5

    Умный, тонкий, штучный! Светлая память!

  • @akinina_anastasiya
    @akinina_anastasiya ปีที่แล้ว +11

    Про Немцова просто блестящий ответ! 😁👍👍Ну не нужна нецензурная лексика в художественной литературе. Вообще. И об этом надо говорить гласно и громогласно. Русский язык достаточно богат, чтобы выразить нужный смысл без мата.

  • @_EzyRider_
    @_EzyRider_ ปีที่แล้ว +9

    Интервью, представленное выше, послушал с интересом.
    Мне понятна его позиция, он сильно негодует, что их (легендарных одноголосых переводчиков) время внезапно ушло.
    Гики, которые до сих пор скидываются на их переводы - это мизерная аудитория.
    Изменился рынок, объёмы материала и запросы аудитории.
    Появился практически неограниченный доступ к информации, о котором тогда нельзя было и мечтать.
    Постоянно меняется язык, жаргон и прочее. (И правила игры, кстати!)
    Меняются сами зрители и потребляемый ими контент.
    Они делали сонное лицо и ссылались на печатные работы, дипломы и членства в каких-то там супер-профессиональных союзах (при этом получая чёрный нал за труды), но в какой-то момент это перестало быть аргументом.
    Приводить переводы Райт-Ковалёвой, выхолощенные цензурой того времени, в качестве эталона - это просто смешно.
    Те самые интернет-переводчики (к числу которых я имею честь принадлежать) научились работать в новых условиях, кто-то лучше, кто-то хуже. Собственно, они сами создали новые условия, продвинув индустрию вперёд.
    Я с бесконечным уважением отношусь к работам Михалёва, Гаврилова, Горчакова, и представляю, как им было тяжело переводить на слух, но всё это далеко в прошлом.
    И как бы ни кривили лица профессионалы, мы продолжим делать своё дело, пока нас не заменит искусственный интеллект :)
    Я готов подискутировать на эту тему, если на то будет желание.
    С уважением, переводчик LostFilm.

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว +1

      Согласен с вами.
      Очевидно, что у Володарских нещадно "бомбило", когда они, дипломированные переводчики с родословной - оказались абсолютно никому не нужны. Так как любой человек, владеющий английским на школьном уровне, и способный открыть словарь - мог сделать примерно то же, что и они. Да, ему на это потребуется гораздо больше времени, но он с этим, безусловно, справится. И вполне возможно, справится даже лучше этого самого профессионала, который будет ориентироваться на некие эталоны.
      Какие могут быть эталоны в переводе?

    • @ВикторСтаврогин
      @ВикторСтаврогин ปีที่แล้ว +1

      Ерунду говорите. Для качественного перевода, в первую очередь? необходимо знать язык на который переводишь, то есть русский. А Володарский - это человек с тонким чувством языка. Не сможет «любой человек …» переводить на его уровне.

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      @@ВикторСтаврогин "с тонким чувством языка" - ну бред же. Какое еще тонкое чувство языка?
      Единственное, что имеет значение - это точность перевода.
      На самом деле - мало кто сможет переводить хуже Володарского. Посмотрите Рокки в его переводе - там он просто не стал переводить один из монологов, сказав, что герой несмешно пошутил.
      Или вспомнить Звездные войны, эпизод пятый. Володарский перепутал "fish" и "face", в результате чего в его переводе магистр Йода выговаривает Люку за плохо приготовленную рыбу.
      Переводы Володарского отвратительны, как переводчик он полный ноль

    • @ВикторСтаврогин
      @ВикторСтаврогин ปีที่แล้ว +5

      @@Verming Володарский переводил на слух фильмы в убогом качестве. Там ошибки неизбежны. Не так что-то услышал и тд.
      Я прежде всего говорил про художественные переводы Володарского. Он один из первых переводил Стивена Кинга и, в частности, один из лучших рассказов «Корпорация «Бросайте курить». И я согласен с мнением Володарского, когда он говорит, что профессионалы его работы оценивают как профессиональные, а на мнения хрен знает кого плевать.
      Точность перевода как вы понимаете? Вы читали Нору Галь или знакомы с мнением Владимира Муравьева? Точность - это конгениальность, а не буквальная точность.
      Пример с Рокки - в мусорку. Я уже сказал, что синхронные переводы с VHS невозможно выполнить без ошибок. Тем не менее, я помню как в Рокки 3 главный герой голосом Володарского называет Полли жлобом. Слово «жлоб» - это находка. Очень смешно и соответствует ситуации. И вообще человек умер. Не хрен чушь нести.

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      @@ВикторСтаврогин меня слабо волнуют его оправдания. Фильмы в правильном переводе Гоблина - это знак качества и их берут в первую очередь. Когда в кинотеатрах крутили фильмы в переводе Гоблина - там сборы были не меньше, чем у оиигинальных. Если Володарский такой офигенный переводчик, почему он не может переводить так, чтобы шутки были смешными, а диалоги интересными?
      Профессионалы попросту учились вместе с ним или работали. Они знают, что, если оценят его работы так, как они заслуживают - то Володарский обрушит на них водопад говна, и, вполне возможно, добьется их увольнения.
      Так что, повторюсь, 99% переводов Володарского - это отборный кал, который переплюнет любой.
      То, что существует 1% каких-то прямо качественных переводов - ваше личное мнение, и мнение его друзей. Если бы они были реально качественные - вам бы не нужно было об этом рассказывать.

  • @Exxxx2002
    @Exxxx2002 ปีที่แล้ว +4

    Киборг убийца 😢
    Светлая память

  • @ПетрТрофимов-и9к
    @ПетрТрофимов-и9к ปีที่แล้ว +1

    Переводы прекрасные были тогда когда переводили без интернета и без электронных словарей. Это эпоха СССР. Читайте переводы Н и К Чуковских, Голышева, Михалёва. Нужно знать много языковых пластов ибо не знаешь во что вляпаешься. Если вы читаете и не видите как под капирку (английский текст), то это хорошо. Плохим переводом можно испортить хороший детектив. Некоторые детективы поэтому читал до середины (испорченный перевод).

  • @metalslayer777
    @metalslayer777 ปีที่แล้ว +13

    Не бомбит у Лёни на Гоблина, ну не бомбит.

  • @gitel_Golkondi
    @gitel_Golkondi ปีที่แล้ว +15

    Как там "киборг убийца" поживает? Это правильный перевод?

    • @arsenykosenkov
      @arsenykosenkov ปีที่แล้ว +7

      На тот момент слово "терминатор" еще не вошло в русский язык, поэтому ему пришлось импровизировать. Думаю, вполне адекватный перевод для своего времени.

    • @Ol4me
      @Ol4me ปีที่แล้ว +6

      "киборг-убийца" это отличный вариант перевода.

    • @S.Molotoff
      @S.Molotoff ปีที่แล้ว +4

      совершенно правильный. на то время.

    • @honkboom4465
      @honkboom4465 ปีที่แล้ว

      как там твоя мать поживает на трассе? Ах да, сорри она ж в канаве сдохла)

    • @Wonder_Man
      @Wonder_Man ปีที่แล้ว

      Подъё зачёт.

  • @vedroid_5
    @vedroid_5 ปีที่แล้ว +13

    Профессионал видит идиотов, идиоты никогда не видят профессионала. Понимаю Володарского

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      Иногда профессионалы настолько преисполняются в своём познании, что начинают вылезать за рамки своих профессиональных полномочий.
      Мы видим это и по актёрам, которые лучше режиссёра знают, как снимать кино, и по переводчикам, которые лучше сценариста знают, как должны строиться диалоги, и по таксистам, которые лучше президента знают, как управлять страной.

    • @vedroid_5
      @vedroid_5 ปีที่แล้ว

      @@Verming и кто определяет полномочия профессионала ? :)

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      @@vedroid_5 наверное - определение.
      "Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике)."
      Как видите, в определении отсутствуют понятия о возможности редактировать текст или вносить любые другие правки.

    • @vedroid_5
      @vedroid_5 ปีที่แล้ว

      @@Verming Он еще и преподаватель. Кроме того хороший специалист имеет гораздо больше привилегий ввиду ценности знаний

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      @@vedroid_5 кто преподаватель? Переводчик? Нет. Переводчик это переводчик, а преподаватель это преподаватель.
      Как мы видим, привилегии Володарского оказались фальшивыми, равно как и ценность его знаний

  • @Investormax
    @Investormax ปีที่แล้ว

    а кураж-бомбей?

  • @alexkaz70
    @alexkaz70 ปีที่แล้ว +2

    Если герой говорит "fuck you", а перевод "ты плохой человек" - этот переводчик говно.

  • @dariaevi
    @dariaevi ปีที่แล้ว

    Накипело

  • @dudeinthecrowd
    @dudeinthecrowd ปีที่แล้ว +3

    Господство людей, которые считают, что владеют языком, но на самом деле - нет. 9:49

  • @Izimirus
    @Izimirus ปีที่แล้ว +10

    Будем честны, фильмы в переводах этого дяди никто в здравом уме сегодня смотреть не будет. Это физически больно, максимум нарезку отрывков чтобы по-ржать и вспомнить насколько всё было тогда плохо что подобный контент котировался =)

    • @garpusha7562
      @garpusha7562 ปีที่แล้ว

      Вопрос в переводе или озвучке? Есть нюанс.

    • @Izimirus
      @Izimirus ปีที่แล้ว +1

      @@garpusha7562 Перевод там такого же "качества" как и озвучка. Он сам и сказал что делал переводы на потоке по несколько фильмов в день и тут, вдруг, в 2023году у него открылись глаза, оказывается у нас переводят плохо ! Тот же Гоблин, которого он тут недвусмысленно упоминал, это говорил ещё в начале двухтысячных.

    • @garpusha7562
      @garpusha7562 ปีที่แล้ว

      @@Izimirus пожалуй соглашусь, в таких объёмах на качество надеяться глупо

    • @ВикторСтаврогин
      @ВикторСтаврогин ปีที่แล้ว +2

      Я буду

    • @-Okeu-
      @-Okeu- 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@Izimirus стоит заметить, что это были переводы "на лету"

  • @АлексейШагурин-ы1й
    @АлексейШагурин-ы1й ปีที่แล้ว

    Такое чувство, что его речь отстаëт

    • @boganetu
      @boganetu ปีที่แล้ว

      отстает от реальности.

  • @AtlantisRouTou
    @AtlantisRouTou ปีที่แล้ว +3

    Какой-то он нервный

  • @AdamJansenAlfa
    @AdamJansenAlfa ปีที่แล้ว +3

    При всем уважении к Володарскому, сидит дед и пердит на то, как всё вокруг плохо (в сфере перевода). Печальное зрелище. Что касается мата, у Гоблина перевод потому и правильный, что режиссер и сценарист добавил мат в текст. И не Володарскому решать где правильно сценарист его добавил, а где нет. Как можно говорить что ты переводчик, если ты не переводишь так как есть?

    • @localixdots9698
      @localixdots9698 ปีที่แล้ว +1

      Зерно в его рассуждениях безусловно есть. Но я хотел сказать про другое, не всё возможно перевести слово в слово чтобы зритель понял что хотел режиссер со сценаристом донести. Возьмите тех же Друзей, очень много шуток там ориентированно на американскую аудиторию которая понимает о чем речь когда шутят об этом там у них. Если перевести слово в слово - для зрителя будет непонятно, поэтому шутки приходилось локализировать чтобы было понятно.

    • @Inkvizitar
      @Inkvizitar ปีที่แล้ว +3

      хэх, переводчик не только переводит, но и адаптирует. как игру слов текста, так и смыслы, как раз Володарский и говорит, что надо знать и понимать суть вещей и событий, что бы понимать эти контесты, обращения, смыслы и игру слов. Ведь сценарист пишет сценарий для своей аудитории, которая как раз и меняется от места к месту и имеет своих характерные и разные черты и под эти черты надо переводить и так, что бы поняли и был эффект от понимая. Какой смысл в комедии состоящей, из игры слов и смысловых каламбуров, если она переведена слово в слово и ты не понимаешь ни текста ни контекста? и про мат, тут коротко. мат как раз лег в основании тем, что он прекрасно передаёт эмоции (в основном отрицательные) и лёгок в переводе, а вот перевести без мата и уложиться в ту же эмоцию - тут уметь надо.

  • @АнтонСемёнов-я5ч
    @АнтонСемёнов-я5ч ปีที่แล้ว +3

    Брвао Маэстро. Кесарю-кесарю, слесарю-слесарево. гоблин-слесарюга.

    • @Verming
      @Verming ปีที่แล้ว

      Наоборот. Володарский - высокомерный завистливый старикашка, наделивший себя в силу мнимого профессионализма - правом придумывать свою версию текста.
      Гоблин - переводит именно то, что есть в тексте. Не выдумывает того, чего там нет.

  • @metalslayer777
    @metalslayer777 ปีที่แล้ว +6

    Вот кто-то а Володарский Леонид явно не авторитет. Он не более чем пионер продвигающий своё субьективное мнение.

    • @nikislyi6878
      @nikislyi6878 ปีที่แล้ว +1

      Он об этом в начале ролика сказал.

  • @p_egorov
    @p_egorov ปีที่แล้ว +1

    Если он восстанет из пепла ядерной войны - это будет иронично. Как говорится: умер Леонид - ну и сами знаете что с ним...