моему правому уху понравилось
@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.
Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.
И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!
О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.
...Но последнее сражение состоится не в будущем,
Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...
Покойся с миром - легенда. 🙏
Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.
Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.
+Translate TH-cam Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.
+Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.
А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.
интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.
Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.
Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.
Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)
Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского
Человек - легенда!!!
@@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще
Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии
Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''
Случайно попал на это сюда.
Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :)
Спасибо за видео!
Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".
+AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.
AnMComm 4 значения в немецком языке:
[1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug
Левый наушник отдыхает)))
Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.
@MrOlivo ох, спустя 4 года.
Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)
@@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !
Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании.
Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял...
Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать.
P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.
Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро!
Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!
Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )
Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!
Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!
Мне понравилось.
Люблю его переводы.
И люблю его переводы фильмов.
человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))
Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.
Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪
Парк Юрского Периода по-русски:
-Oh shit...
-Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!
😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic
Переводчики Гаврилов, Володарский, Михалёв - гениальны!❤
Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.
Светлая память🕯
Царства небесного,это эпоха ...
Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество.
Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством.
Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.
"Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык".
Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.
И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.
Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает
Светлая память замечательному человеку .
гений , объяснил элементарное , но так красиво
Благодарю, вдохновили
Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось.
Монолог специфический - не для всех.
Во многом он прав.
О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))
Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.
То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?
Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...
Вдохновляюще )
Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.
"Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag
Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось
Цыклопы, зверь, юбилей
Помалкивал бы про переводы на голубом глазу. У самого такая ахинея в переводах что мозг взрывается. (Нет чисто поностальгировать сойдет. Но не более того). В эпоху VHS он попадался мне всего трижды. И вы удивитесь но я считаю это большой удачей. Потому что гораздо больше мне нравились переводы Гаврилова, Михалёва, Иванова, Санаева, Первомайского, Визгунова. Если в первых двух случаях это были мордобоичные боевики и текста было реально столь мало. Что на Володарского и внимания то не обращал. Но в третий раз это был фильм Полицейская академия-3. Держите меня семеро называется. Такого количества бреда и халтуры еще поискать. Приходилось смотреть в два этапа. Первый просмотр с паузами и перемотками что бы понять кто что сказал и вообще что переводчик имел сейчас ввиду. В итоге ты уже сам становился переводчиков для других членов семьи. Ибо каждый раз перематывать задолбаешься. Тут многие пишут мол он синхронист и переводили они тогда все с ходу. Все да не все ребята. Да и не сходу. И я могу еще понять почему он переводил сходу в самом начале эпохи VHS а это 1981-1982 года. КГБ боялся. Ну вроде бы переводчик не попадал под статью. Но вы же знаете. Был бы человек а статья всегда найдется. Но какого же хера с распадом СССР он продолжал столь халтурно переводить ??? Ну неужели так трудно отсмотреть фильм хотя бы один раз ?? Вот я великий профессионал я по семь фильмов в день делал. Халтурщик ты великий и пиздабол. Невьебенным профессионалом себя считает а на деле халтура и все.
Великолепная речь.
Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.
"я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия
Умнейший человек.
Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.
Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!
Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".
я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D
Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.
Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.
ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка
Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.
Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!
Самый красивый голос 90-------х
я луюблюю этод голос
Крассава👍👍👍 легенда
*БРАВО МАСТЕР!*
Браво!
Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.
хороший переводчик..но очень сложный человек
Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче.
th-cam.com/video/HS07aXp3QiI/w-d-xo.html
У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.
Давай не будем лукавить.
Все они на десятом месте после Михалева.
Гениальный переводчик!
Просто супер!
ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.
вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов.
И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.
Да ладно.
Просто Михалёв намберван.
Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...
До сих пор помню перевод фильма Горец. Мне тогда было 5 лет, год 88. Нихуя не понятно, потом пересматривал с Вашим переводом- нихуя не понятно. Ну и большинство фильмов с Вашим переводом- нихуя не понятно. Че Вы там переводили, только Вам одному известно.
Кстати, да. Я заметил, что переводы с французского ему лучше удавались, чем с английского. Горец в его переводе это была какая-то лютая дичь. Полнейшая отсебятина.
Артем!Ты тоже тут!
0:16 "Чё"
0:53 "потому штА"
P.S. Андрей Гаврилов был Легендой перевода VHS!
А Леонид Володарский, по сравнению с ним просто Гоблин.
на счет "потому шта": с точки зрения звучащей речи "потому что" функционирует как одно длинное слово, если говорящий не делает отчётливую паузу. А, как известно, "о" в живой речи, в заударной позиции, становится "а". Если вы только не из "окающих" регионов. А с "чё", тут, конечно он себя выставил безграмотным.
уг. гаврилов и михалёв намбер ван
Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.
А этот невзыскательный читатель откуда взялся, с Марса прилетел? И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля"? и где эти механизмы реализованы правильно, хотелось бы узнать. Ведь получается, что в таком государстве нет востребованных плохих книг и фильмов. Но это только в манямирке либералов. В реальности же именно рынок провоцирует снижение планки качества, потому что на рынке выигрывает тот, кто меньше тратит на производство и больше продает. То есть тот, кто делает много и дешево. Отсутствие альтернативы стимулирует спрос на то, что есть. Или по твоей логике получается, что если человека с детства кормили хлебом с плесенью и он не знает вкуса нормальной еды, то это ЕГО вина, что его продолжают этим хлебом кормить вместо мраморной говядины?
И как-то так получилось, что у нас была советская культура, где рынком и не пахло, но с отличными книгами и фильмами, и отличного было большинство. Но с появлением рынка эта культура че-то резко рухнула головой в унитаз. это почему так?
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева У нас нет рынка, потому что в стране нет денег. Когда деньги есть, возникает и платежеспособный спрос на качественный товар. И можно платить специалистам, способным его произвести. Вы спросите, куда делись деньги? Россия - страна нетто-экспортер капитала.
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева "И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля?" Он сохранится, только рядом с ним возникнут люди, готовые и способные платить деньги за хороший текст.
ах, этот голос...
Да, пафоса много. И Гаврилов и Михалёв, как переводчики видео более мне интересны. Но ведь по сути он прав. Пусть рисуется. Андрей Гаврилов в интервью говорит то же самое. И покойный Алексей Михалёв тоже.
Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.
всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным
X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?
@@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла
Чёрт возьми. Это действительно так.
царствие небесное, мастер
"упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.
Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.
Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...
Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно
Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться .
Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз.
Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊
Легенда
Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!
"У меня времени нет ждать, пока он сформулирует свою мысль...." Лёня, а не слишком ли ты самовлюблённый и надменный тип?... Прикольно конечно смотрится человек, который возносит свой талант до бровей и выше, но ничего приятного и уж тем паче серьёзного - я в нём не вижу. Володарский, Володарский, знающий переводчик с прищепкой на носу..... да, есть у тебя дикция, есть умение говорить и доносить информацию, но нет простоты. Это коробит. Чтобы по настоящему донести что то до читателя или зрителя, далеко не всегда нужен чистый язык, вежливый и культурный, ибо всё это затрудняет чтение. По своему опыту знаю: стоит только написать статью грамотно - её читают минимум людей. Напишешь просто, душевно и с эмоциями - читают большинство и всем нравится.
а он не должен быть простым.
Кому то в Макдональдсе картошку жрать руками, а кому то в ресторане Совиньон пить!..
Не "ТВАЮ БАТЬ", а "БАТЬ ТВАЮ")
он кем-то обижен. что ни слово - то ненависть, критика и негатив. вроде бы столько языков знает, а менталитет так и остался наш, совдеповский. главное - не начитанность, а чтоб человек был хороший)
Всё правильно говорит!
Если ты ностальгируешь по видео, и его озвучке это одно.
Там не важно что он буровит в своих переводах.
Если судить по реальности, постоянное мычание и гарканье это нормально?
Отсутствие нормальной дикции это нормально?
Не успевание говорить за актеров это нормально?
Совершенно далекие переводы от оригинального текста это нормально?
Или как?
динамики работали исправно, но я все равно не понял, что он говорит
у нево такой голос нереальный я немогу)
с огромным удовольствием смотрю фильм "Запах женщины" с его переводом! я не эксперт по части переводов . НО! смысл ,"дух" момента в картине он передавал точно . а что не так он сказал в монологе? что мало читают? что перевод стал "механическим ,а не смысловым ? многие ,очень хорошие фильмы ,нынешние переводчики ,просто,"слили в унитаз" ! .
Альберт Викторович Поддерживаю. Большинство современных переводов запросто хоронят весь авторский замысел фильмов, после просмотра в таком переводе, плюс механические голоса усталых актёров озвучки, остаёшься в некотором недоумении - а чем фильм так хорош, что все зарубежные критики его просто превозносят? Многие фильмы просто проходят мимо. Я уже молчу про книги, сейчас чтение это чуть ли ни идиотия. Зачем читать, если можно смотреть! Говоря современным языком - это очень жаль!
Мэмориз, Ай донт хыв ю))
Какой Персонаж! Голос эпохи развалившегося совка! Голос нашей недолгой свободы.
Покойся с миром, легенда😢