Czym się różnią znaki CHIŃSKIE, JAPOŃSKIE i KOREAŃSKIE?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 453

  • @dragomir1332
    @dragomir1332 7 ปีที่แล้ว +509

    W końcu nauczyłem się odróżniać chiński od japońskiego i koreańskiego.
    Japoński - krzaki / Chiński - gęste krzaki / Koreański - krzaki z kółeczkami
    Życie stało się łatwiejsze XD

    • @antoska5994
      @antoska5994 7 ปีที่แล้ว +11

      Dobre 😂😂😂

    • @morellocherry8820
      @morellocherry8820 7 ปีที่แล้ว +5

      Maadre😂😂😂

    • @ilovemilk7585
      @ilovemilk7585 7 ปีที่แล้ว +1

      guts nie ma latwego zycia. deal with it

    • @xiantae1684
      @xiantae1684 6 ปีที่แล้ว +1

      Ojjj krzaki 😂😂😂 Kocham cię normalnie 😂😂😂

    • @snookie260
      @snookie260 6 ปีที่แล้ว +1

      @@wiktoriaperka2801 w jednej sylabie mogą być tylko dwa kółeczka, np 응 xD

  • @ola-ev6oe
    @ola-ev6oe 8 ปีที่แล้ว +67

    Czy tylko ja byłabym za tym aby Weronika co jakiś czas nagrywała filmiki z lekcjami chińskiego?

  • @kingakimwojcik4399
    @kingakimwojcik4399 8 ปีที่แล้ว +175

    koreański łatwo odróżnić ale niektóre japońskie znaki są do pomylenia z chińskimi dla kogoś zielonego tak jak ja na przykład :D

    • @hamulcowa
      @hamulcowa 5 ปีที่แล้ว +2

      Najbardziej Kanji

    • @God_abandoned_us_all
      @God_abandoned_us_all 4 ปีที่แล้ว +3

      @@hamulcowa kanji sa prawie identyczne i maja zblizone znaczenie.

    • @hamulcowa
      @hamulcowa 4 ปีที่แล้ว

      @@God_abandoned_us_all no właśnie o tym napisałam wcześniej.

    • @swiatowotv3091
      @swiatowotv3091 4 ปีที่แล้ว +2

      Bo znaki japońskie są oparte na chińskich znakach a koreański hangul wymyślił koreański król Sejong Wielki

  • @Framlii
    @Framlii 8 ปีที่แล้ว +424

    rozpoznawanie znaków jest dziecinne proste. gorzej zrozumieć 😁

  • @HasAnyoneSeenSuperman
    @HasAnyoneSeenSuperman 8 ปีที่แล้ว +26

    Jako osoba, kyóra cały czas naparza w osu, mogę potwierdzić, że znaki się łatwo rozróżnia, chociaż ja to rozbiłam na trochę inaczej i pewnie zaraz złapiesz się za głowę :D :
    chińskie: są najczęściej bardzo skomplikowane, o w miarę kwadratowej budowie.
    Japońskie: są prostsze, zbudowane z kresek, czasami są tam znaki podobne do chińskich (teraz już wiem czemu :v)
    koreański: ma w sobie charakterystyczne okręgi i w miarę ostre kreski.
    Ta daa~

  • @lubiekruliki3406
    @lubiekruliki3406 8 ปีที่แล้ว +52

    ja te języki rozróżniam tak, że japoński trochę znam, koreańskie znaki mają kółka, a chińskich nie ogarniam, więc jak są znaki, których nie ogarniam, to wiem, że to chiński x"D

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว +2

      Lubieł Kruliki Jak chcesz poznać japoński trochę lepiej, to zapraszam na swój kanał "Asia uczy japońskiego" 😉

    • @KwiatyJasm1nowe
      @KwiatyJasm1nowe 5 ปีที่แล้ว +3

      Ja tam odróżniam po tym, że w chińskim jest więcej kresek, w koreańskim te znaki są troche grubsze i więcej kółek, a japoński ma cienkie znaczki i mało kresek xDDDD (wiem data)

  • @nurse_emilia
    @nurse_emilia 8 ปีที่แล้ว +3

    A ja i tak najbardziej podziwiam tych ktorzy potrafia odczytac i zrozumiec te znaki!

  • @ErtixPoke
    @ErtixPoke 7 ปีที่แล้ว +5

    Warto też dodać, że hiragana i katakana powstały z manyogany z którą do dziś można się w Japonii spotkać, głównie w zapisie nazwisk i imion w kanji. :)

  • @oldandgoldjustine
    @oldandgoldjustine 8 ปีที่แล้ว +2

    Bardzo przydatny filmik! Ja już od podstawówki marzę o nauce japońskiego, ale dzięki Tobie zainteresowałam się trochę Chinami i językiem chińskim. Jestem teraz na pierwszym roku studiów i zauważyłam, że przysługuje mi darmowe uczuestnictwo w studium chińskiego i kultury Chin w Instytucie Konfucjusza. Stoję teraz przed poważnym wyborem, ale chyba od przyszłego roku wybiorę się na te zajęcia :) To w dużej mierze Twoja zasługa, także dziękuję!

  • @nekotkaa
    @nekotkaa 7 ปีที่แล้ว +33

    W tym zdaniu co napisałaś po japońsku można by użyć dwóch Chińskich znaków :)
    私はポーランド人です。

    • @pieciunia1
      @pieciunia1 3 ปีที่แล้ว +1

      私 i 人 to chińskie

  • @Derwanow
    @Derwanow 8 ปีที่แล้ว +2

    Mimo że wzrokowo jestem wstanie odróżnić te alfabety, to fajnie że tak zwięźle wytłumaczyłaś co i jak. Oby więcej tego typu filmików.

  • @syannasylwiaanna7468
    @syannasylwiaanna7468 8 ปีที่แล้ว +53

    Jedna uwaga - hiragana i katakana to nie alfabety, tylko sylabariusze. O ile mi wiadomo, różni się to mniej więcej tym, że w alfabecie jeden znak (litera) reprezentuje jedną głoskę, a w sylabariuszu jedną sylabę. Tak więc te "japońskie znaczki" tak naprawdę odpowiadają dźwiękom typu a, o, ka, go, mu, se etc. Jest tam jeszcze oddzielny znak na literę N. Tak więc np. sensei w zapisie hiragany lub katakany będzie podzielony na znaki se-n-se-i. Chociaż pewnie i tak pisze się to jakimś chińskim krzakiem. I żeby nie było, że pozuję na specjalistkę - uczyłam się hiragany i przeszło stu znaków kanji (to te chińskie znaki w wydaniu japońskim) parę lat temu w wakacje z nudów, bardziej na zasadzie ćwiczenia pamięciowego niż dążenia do komunikacji, więc jakby co niech mnie mądrzejsi poprawiają ;)

    • @Dustie1984
      @Dustie1984 8 ปีที่แล้ว +17

      to już dużo się nauczyłaś, możesz zdać do drugiej klasy podstawówki w Japonii, jeśli się nie mylę. :-)

    • @araen11
      @araen11 7 ปีที่แล้ว

      Hah, żeby tylko tyle starczyło... :v

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว

      Jakbyś chciała kontynuować naukę, to zapraszam na swój kanał "Asia uczy japońskiego" 😉

  • @3m1_
    @3m1_ 8 ปีที่แล้ว +52

    ale ty ładna jesteś!

  • @arkadiuszrembiszewski9629
    @arkadiuszrembiszewski9629 8 ปีที่แล้ว +162

    Zdanie japońskie powinno wyglądać tak: 私はポーランド人です。

    • @zirael26
      @zirael26 8 ปีที่แล้ว +32

      Dokładnie, kanji reprezentujące słowo watashi i jin/nin. A tak poza tym to w języku japońskim hiragana używana jest do końcówek gramatycznych i partykuł, czyli w tym przypadku wa i desu, a katakana jest używana tylko do wyrazów obcojęzycznych (w tym przypadku porando). Kanji czyli chińskie znaki są używane do zapisu rzeczowników, tematu czasownika, przymiotników, liczebników itepe. To nie jest tak, że kanji jest mniej a pozostałych alfabetów więcej :) I też nie jest tak, że chińskie znaki są kanciaste i mniej zaokrąglone od japońskich kanji jak większość ludzi tu pisze. To są te same znaki :)

    • @kamilsandej
      @kamilsandej 8 ปีที่แล้ว +9

      Zgadzam się prawie ze wszystkim :D Ale w sumie to nie są takie sztywne zasady (z używaniem hiragany i katakany). W hiraganie pisze się czasem też zwykłe słowa, np. "tabako", czyli "papierosy" to zawsze się pisze w hiraganie. A katakaną to bardzo często zapisuje się nazwy zwierząt (nawet rdzennie japońskich słów) zamiast kanji. No i często też katakany używa się do podkreślenia czegoś. Np. my byśmy napisali dużymi literami "SERIO!!!", a Japończyk, zamiast normalnego "本当!!” napisze "ホントウ!!” itp itd :D

    • @EikiShiki
      @EikiShiki 8 ปีที่แล้ว +1

      Katakany również używa się przy, hm, jakby to nazwać "postarzaniu" tekstu? Wtedy wszystko oprócz kanji piszemy katakaną i ma to dawać efekt "starego" pisma, nie wiem do końca jak to wytłumaczyć ww

    • @piotrkasperek8460
      @piotrkasperek8460 8 ปีที่แล้ว

      Znalazlem Cie xD

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 7 ปีที่แล้ว +1

      Zapis zdania nie jest błędny. Jak ktoś nie zna kanji to prędzej Japończycy potraktują to jako zapis fonetyczny niż błąd. Nie zawsze tak co prawda jest. Tu trzeba mieć pewne wyczucie.

  • @TheRadi12
    @TheRadi12 8 ปีที่แล้ว +26

    Na koniec mogłaś powiedzieć "Mam nadzieję że pomogłam" :D

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว +4

      Widać nie tylko ja oglądam Wittaminę. :)

  • @wokulska93
    @wokulska93 8 ปีที่แล้ว +1

    Co prawda niedawno nauczyłam się rozróżniać znaki, ale muszę przyznać, że z Twojego filmiku więcej znacznie się dowiedziałam, niż wiedziałam do tej pory. :)

  • @Kaskaderka016
    @Kaskaderka016 8 ปีที่แล้ว +8

    Uwielbiam filmiki o językach :D

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว

      Kaskaderka016 W takim razie zapraszam na mój kanał "Asia uczy japońskiego" 😄

  • @estariee
    @estariee 8 ปีที่แล้ว +2

    Nikt mi tego lepiej nie wytłumaczył! Dziękuję! Ten filmik naprawdę rozwinął moje ubogie pojęcie o znakach azjatyckich. :)

  • @livlynx1163
    @livlynx1163 7 ปีที่แล้ว +5

    3:44 tak to się czyta neko :)

  • @justolga1643
    @justolga1643 8 ปีที่แล้ว +14

    Jezuuu kocham twoje WŁOSY 😍😜😏😻💇🏼

  • @hoshikomei2
    @hoshikomei2 8 ปีที่แล้ว +10

    W japońskiej wersji powinny znaleźć się dwa znaki chińskie - " 私はポーランド人です "

  • @zywiat361
    @zywiat361 8 ปีที่แล้ว +2

    Jako osoba ucząca się japońskiego od czterech dobrych lat muszę zwrócić Ci jedną uwagę: Nie zawsze kanji znaczy to samo co w chińskim znaczeniu ;) Po japońsku z użyciem kanji to zdanie zapiszemy: 私はポーランド人です。
    Nie znam się na chińskim i posługiwałam się wujkiem google, żeby pomógł mi w zapisie niektórych wyrazów. Mężczyzna po japońsku zapisuje się poprzez 男, po chińsku zaś (jeżeli się mylę to mnie popraw :) ) 男人 - niby podobnie, a jednak już inaczej. :D Dobrym przykładem na to, że znaki chińskie i japońskie nie zawsze się pokrywają jest znak "dnia". Po japońsku mamy 日 a po chińsku 天, gdzie ten znak w japońskim oznacza... niebo :)

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว

      Marta Tęgowska Zapraszam na mój kanał "Asia uczy japońskiego" 😀 Znasz już japoński, więc możesz obejrzeć dla rozrywki 😉

  • @KaDet1993
    @KaDet1993 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo fajny materiał, w jasny i klarowny sposób zaprezentował różnice miedzy tymi trzema systemami, dzięki czemu przestane rozsiewać brednie w towarzystwie na temat znaków azjatyckich, daje łapkę w górę :)

  • @bartolo-kh4qw
    @bartolo-kh4qw 8 ปีที่แล้ว +6

    Kraj , który posiadał chińskie pismo to również Wietnam, ale działalność Francuskich kolonistów zmienił ten stan rzeczy :P

  • @rebel3273
    @rebel3273 8 ปีที่แล้ว +4

    Chiński - po prostu chiński
    Japoński - Zakrętasy
    Koreański - podróba chińskiego w kształcie figur

  • @ersawjp1
    @ersawjp1 8 ปีที่แล้ว +10

    Mimo że zdanie po japońsku jest fonetycznie poprawne, to japończyk nigdy go tak nie zapisze, zrobi to tak: 私はポーランド人です

  • @tuvinnie
    @tuvinnie 8 ปีที่แล้ว +4

    i to zdjęcie z Gonciarzem w tle

  • @hvnvmi
    @hvnvmi 8 ปีที่แล้ว

    Hahah, od razu na początku wiedziałam o co chodzi z tymi znakami.
    Od siebie polecam taką metodę rozróżniania:
    chińskie znaki są moim zdaniem ostre (brakuje w nich zaokrągleń czy kółek) i są dość skomplikowane na pierwszy rzut oka,
    koreańskie mają kółka i są zwykle dość proste w pisowni,
    a japońskie... mają zaokrąglenia i również są proste w pisowni.

  • @kuras234
    @kuras234 8 ปีที่แล้ว +2

    Pojedyncze znaki to spoko mają to samo znaczenie (ewentualnie bardzo podobne), ale złożenia znaków już niekoniecznie :) Wydaje mi się że trochę za bardzo uprościłaś to co chciałaś przekazać ;)

  • @soundchez1
    @soundchez1 8 ปีที่แล้ว +1

    Bardzo fajny i przydatny film. Pozdrawiam ;)

  • @nahaje3000
    @nahaje3000 7 ปีที่แล้ว +1

    W japońskim hiragana jest do zapisu słów pochodzenia japońskiego a katakana do zapisu zapożyczeń (najczęściej ang.).

  • @ajiniee
    @ajiniee 8 ปีที่แล้ว +27

    대박!

    • @kokoloka1223
      @kokoloka1223 8 ปีที่แล้ว +10

      omo daebak oppa saranghae XDDD

    • @ajiniee
      @ajiniee 8 ปีที่แล้ว +5

      SeYi1223 XDDDDDDD

    • @mariacabaj6123
      @mariacabaj6123 8 ปีที่แล้ว +2

      Czyli wszystko, co potrafię powiedzieć po koreańsku 8))

    • @zuziat.461
      @zuziat.461 8 ปีที่แล้ว

      SeYi1223 zapomniałaś o yehet i ohorat XDDDDDDDDD

    • @kokoloka1223
      @kokoloka1223 8 ปีที่แล้ว +1

      o yehet i ohorat to ja zawsze pamiętam 8)) tylko akurat tak mi się napisało XDD

  • @sugarstormz
    @sugarstormz 8 ปีที่แล้ว +68

    Ludzie serio nie odróżniają tych znaków?

    • @goku6217
      @goku6217 6 ปีที่แล้ว

      ja odrozniam

    • @__kora__
      @__kora__ 6 ปีที่แล้ว +8

      Po to tutaj są żeby je nauczyć odróżniać xd

    • @natrix7344
      @natrix7344 6 ปีที่แล้ว +2

      Tak
      ...
      ...
      ...
      No i?

    • @PLKartofel
      @PLKartofel 4 ปีที่แล้ว

      ja odrozniam

  • @witoldsieka4520
    @witoldsieka4520 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo ciekawy odcinek! Dzięki.

  • @jackasspl6322
    @jackasspl6322 8 ปีที่แล้ว +20

    Znaki znakami, ale pytanie laika który nigdy nic nie miał wspólnego z Azją - czy Azjaci innych narodowości dogadają się ze sobą "jako tako"? Czy w wymowie są podobne rzeczy i podobne znaczenia czy już niekoniecznie? Tak jak słowianin ze słowianinem się porozumieją (przykład Polaka, Czecha, Chorwata i Serba, gdzie każdy może rozmawiać w swoim języku i panuje ogólne zrozumienie) czy np. Portugalczyk, Hiszpan i Włoch, Fin z Węgrem czy ponoć Anglik z Niemcem. Ale czy np. Chińczyk nie znający w ogóle japońskiego porozumie się z Japończykiem nie znającym w ogóle chińskiego? To pytanie tyczy się też koreańskiego, mongolskiego, etc.

    • @wojciechostrowicz
      @wojciechostrowicz 8 ปีที่แล้ว +5

      jackasspl Ogólnie to jak powiedziała Weronika, niektóre znaki są wspólne dla chińskiego i japońskiego, czyli jak Japończyk zapisze coś Chińczyków to może się zrozumieją jednak to będzie bardziej: Kot bla bla bla mleko bla bla pić. Niby wiadomo o co chodzi, jednak nie będzie to pełne zrozumienie. Sprawa się komplikuje przy większych zdaniach. Co do mowy, nie jest już tak fajnie, wymowowo te języki są inne. Nie wiem jak z koreańskim, jednak wydaje mi się, że o wiele ciężej niż Chińczyk - Japończyk

    • @kamilsandej
      @kamilsandej 8 ปีที่แล้ว +1

      Nie, nie zrozumieją się. Nic a nic Chińczyk z Japończykiem ani Koreańczykiem. Reszta podobnie.

    • @yama3a
      @yama3a 7 ปีที่แล้ว +4

      Ba, Chińczyk Chińczyka nie zrozumie w mowie. Dlatego mają pismo. Pismem rozwiązują problemy komunikacji. Na przykład dwóch gadających różnymi dialektami Chińczyków przeczyta tą samą gazetę i tak samo zrozumie jej treść...

    • @Newfolder88
      @Newfolder88 7 ปีที่แล้ว +5

      Fin z Węgrem się zrozumie, a to dobre xD.

    • @heybestie6440
      @heybestie6440 7 ปีที่แล้ว +1

      Chińczycy mówią w języku mandaryńskim, którt jest językiem ogólnonarodowym. są oczywiście dialekty. Japoński i Koreański to języki izolowane, języki arabskie to języki arabskie, mamy jeden język słowiański (rosyjski) języki uralsko-ałtajskie i inne, których nie pamiętam. Więc nie, jeśli np. japończyk nie zna języka wietnamskiego, to się z wietnamczykiem nie dogada.

  • @Sandy-os1sk
    @Sandy-os1sk 8 ปีที่แล้ว +1

    Jezu jak można interesować się Azja a nie odróżniać takich prostych rzeczy. Ogólnie fajny film chciałabym więcej tego typu ;)

  • @ajiniee
    @ajiniee 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo ciekawy i przydatny film. Wszystko opisane bardzo zwięźle i na temat!
    Pozdrawiam!

  • @menaemem7143
    @menaemem7143 8 ปีที่แล้ว +29

    japoński wygląda najbardziej skomplikowanie :P

    • @wojciechostrowicz
      @wojciechostrowicz 8 ปีที่แล้ว

      I chyba taki jest :D

    • @pokrec
      @pokrec 8 ปีที่แล้ว +4

      I jest. W powszechnym użyciu w Japonii jest ok. 2000 chińskich znaków, one mają znaczenia zasadniczo takie same jak w Chinach (czasem jednak zdarzają się inne), niektóre są uproszczoną wersją tradycyjnych znaków chińskich (bo Japończycy też sobie ułatwiali importującje do siebie). Zasadniczo każdy znak chiński (kanji) w Japonii ma 2 wymowy (sinojapońską - podobną do tej, jaką miał w Chinach te 1500 lat temu) oraz rodzimą - japońską. Czasem ma nawet więcej sposobów wymowy, czasem tylko jedną, wspólną dla wszystkich wersji. Kiedy jak się jaki znak wymawia to jest spora jazda. Reguły są, jak widzisz kilka znaków obok siebie, to wymawiasz każdy po sinojapońsku (chyba, żeto jest imię albo nazwisko lub nazwa własna - wtedy po japońsku), ale wyjątków jest sporo. ich sylabariusze (katakana i hiragana to odpowiedniki naszego alfabetu i służą do zapisu fonetycznego (jak u nas - alfabet), tyle, że oni nie dzielą słów na litery, tylko na sylaby zasadniczo dwuliterowe z wariantami oznaczanymi znakami diakrytycznymi czy wielkością znaków. Sylabariusze służą do zapisywania końcówek gramatycznych do znaków chińskich, mogą też służyć do zapisu całych słów. Formalnie można wszystko pisać hiraganą albo katakaną (fonetycznie są one równoważne, tylko katakana ma po prostu inny "font" i służy tradycyjnie do zapisywania słów pochodzenia obcego, czy zapożyczeń typu "weekend", czy "bus". Ale dla Japończyka tekst zapisany czystą hiraganą / katakaną jest trudny do odczytania (da radę, ale ciężko idzie, tak,jakbyśmy próbowali zapisać polskie słowa np. greckimi literami).
      Generalnie system zapisu języka japońskiego ma opinię bodaj najbardziej skomplikowanego na świecie.

    • @MStudioPL
      @MStudioPL 8 ปีที่แล้ว +11

      Japoński jest łatwy. Bo piszesz trochę Kanji i Kana (Hiragana i Katakana) a japońskie znaki są łatwe. Chińskie są trudne wg. mnie bo jest dużo kresek i ogólnie to takie "krzaki" wiec w japońskim nie stawiamy dużo krzaków tylko jeden lub kilka i japońskie znaki. Ale z tego co widzę to koreański może być najłatwiejszy (pisanie) bo nw jak mowa i składanie zdań bo w jap. układanie jest proste

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว

      To prawda, że w Chinach używa się więcej znaków, ALE w porównaniu z systemem japońskich (gdzie większość znaków pochodzi z tradycyjnego pisma chińskiego) to pismo uproszczone nie dosyć, że zawiera mniej elementów to jeszcze każdy znak ma od 1-2 lub 3 odczytań. Japoński (jak zostało wspomniane powyżej) posiada wiele rodzajów odczytań danego znaku co dla uczącego się jest niezwykłym problemem do przeskoczenia.
      Dodam tylko jeszcze, że nie należy sugerować się opiniami innych odnośnie łatwości japońskiej gramatyki. Gramatyka jest bardzo skomplikowana i różna od naszej.

    • @MStudioPL
      @MStudioPL 8 ปีที่แล้ว +3

      To jest tak że dla innych jest łatwy dla innych trudny. Zależy od osoby

  • @rookie5361
    @rookie5361 8 ปีที่แล้ว +11

    Nie wiem czemu zastosowałaś przykład w japońskim わたしはポーランドじんです zamiast 私はポーランド人です. Tak lepiej widać, że przeplatają się znaki chińskie, a nie wszystko hiraganą :)

  • @HNIW
    @HNIW 8 ปีที่แล้ว

    Znaczenie niektórych znaków japońskich i chińskich jest inne, szczególnie czasowników np. jap. 会う - spotkać , a chin. 会 - umieć, jap. 倒す - pokonać , chin. 倒 - odwrócić. Równierz niektóre znaki i słowa w jednym języku są "archaiczne" a w drugim "współczesne", i na odwrót :)

  • @AnnaGrygorowicz
    @AnnaGrygorowicz 8 ปีที่แล้ว +6

    Znaki koreańskie wyglądają jak znaki matematyczne xD (kółka, kwadraty, kreski jak w ułamkach itp. ;P)

    • @mae-dp5xy
      @mae-dp5xy 7 ปีที่แล้ว +1

      Anna Grygorowicz ㅇㅅㅇ

  • @Dreeng69
    @Dreeng69 8 ปีที่แล้ว

    Fajny kanał.
    Gdzieś mogę zobaczyć genezę tego wszystkiego - kim jest, co robi, dlaczego tam pojechała?

  • @Sili0n
    @Sili0n 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo ciekawy materiał

  • @p2002pl
    @p2002pl 8 ปีที่แล้ว

    Dzięki za filmik, zawsze mnie to ciekawiło ;)

  • @TheOliwierr
    @TheOliwierr 8 ปีที่แล้ว +1

    Tak jak w Japonii poza katakaną i hiraganą jest trzeci system który adaptuje znaki chińskie tak w Korei jest koreański system Hangul ale jest też Handzia. Handzia/Hanchia jest tak samo jak w Japonii adaptacją chińskiego więc jak widziałaś w korei pod Hangulem napisy chińskie to bardzo możliwe że to była po prostu Hanchia

  • @vayuvisa
    @vayuvisa 8 ปีที่แล้ว +1

    W przykładowym zdaniu napisanym w języku japońskim mogłaś wykorzystać 3 kanji. Na 'watashi' , 'poorando' (tak jest na to kanji) ' i 'jin' . I używa się dużo kanji bo tak jest szybciej i bardziej zrozumiale jak np. jeden wyraz ma kilka znaczeń.

    • @jasiou7
      @jasiou7 8 ปีที่แล้ว +2

      Kekłem, bo pierwsze słyszę o kanji dla "poorando" :v Wklej to kanji, chętnie sprawdzę ;)
      Źródło - słowo "poorando" jest zapożyczeniem z języka angielskiego w nowoczesnym języku japońskim. W tradycyjnym języku rzeczywiście występuje kanji, ale ma inną wymowę.
      Co do drugiej części komentarza już się wypowiedziałem pod @Damian S że sprawa wygląda inaczej, niż ci się wydaje :3

    • @vayuvisa
      @vayuvisa 8 ปีที่แล้ว

      吉川一生 jest na to kanji. Co prawda się go normalnie na codzień nie używa, i mało kto go zna (z tego co wiem to na polonistyce w Japonii jest to kanji ), jest mega skomplikowane i właściwie niepotrzebne ale jest. Wiem że nie jest tak kolorowo ale pisałam w wielkim skrócie myślowym.

    • @jasiou7
      @jasiou7 8 ปีที่แล้ว +1

      No to prawdopodobnie mówimy o tym samym - mianowicie studenci w Japonii uczą się i tradycyjnego i nowoczesnego języka. Obstawiam, że chodzi o nazwę Polski w tradycyjnym japońskim, którą zapisuje się w kanji :3
      Pozdro i dzięki za uwagę ;)

  • @darao8482
    @darao8482 8 ปีที่แล้ว

    3:09 Watashi-wa Porandojin desu :D

  • @creYzoolka
    @creYzoolka 6 ปีที่แล้ว +1

    Watashi wa poorandojin desu.
    W końcu umiem to przeczytać ;)

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว +1

      Nyu Naki Jakbyś chciała umieć przeczytać dużo więcej, to zapraszam na swój kanał "Asia uczy japońskiego" 😉

  • @damianpw4013
    @damianpw4013 5 ปีที่แล้ว

    Zdecydowanie ładniej w długich włosach(piękne oczy)😀

  • @kpopfan5242
    @kpopfan5242 6 ปีที่แล้ว

    05:39 nie jestem pewna ale po Koreańsku jest chyba źle napisane bo 'polandysaram imnida' napisałaś tak XD a powinno być raczej 'polandy saramimnida' ;)

  • @pieciunia1
    @pieciunia1 3 ปีที่แล้ว

    Znak chiński:
    Bardzo gęste krzaki, jest 256 podstawowych "krzaków", które można "pozlepiać" w chińskie znaki.
    Znak japoński-katakana:
    Podobny do "krzaków" chińskich, tylko nie są gęste.
    Znak japoński-hiragana:
    Wygląda jak mieszanka egipskich hieroglifów ze znakiem fałszywie-chińskim
    Znak koreański:
    Małe krzaczki wielkości śliwek, z kółeczkami, gęsto "pokawałkowane".

  • @weronikaxx711
    @weronikaxx711 8 ปีที่แล้ว

    Rozumiem Ciebie doskonale 😉 Mnie aż trafia gdy ktos mowi ze to chinski/japonski a nie koreanski. Chodzi mi właśnie o różnicę między nimi xd Dla mnie to nie jest jakos trudne by to rozróżnić ^^

  • @jakubstepien7257
    @jakubstepien7257 8 ปีที่แล้ว

    Ogólnie znaki w językach współczesnych azjatyckich można podzielić na cztery grupy znaki słowiańskie bazujące na greckich (północ Azji północne Chiny również), bazujące na znakach aramejskich (zachód między innymi arabski i hebrajski), oparte o alfabet łaciński na ogół dodać skomplikowane zapisy (dawne kolonie) i oparte o krzaczki chińskie (wschód). Najfajniejsze są znaki słowiańskie (cyrylicą świecka) tylko jeden kolisty znak w języku chińskim na swoje znaczenie i nie pochodzi z cyrylicy i jest nim 0 (pochodzi z arabskiego), a pozostałe o i fi greckie pochodzą z cyrylicy i posiadają jedynie wymowę.

  • @kolo1037
    @kolo1037 8 ปีที่แล้ว

    Czy mogła byś zrobić filmik o historii Chin albo też Japonii i Koreii

  • @jungkooknochu7234
    @jungkooknochu7234 8 ปีที่แล้ว +1

    W ile nauczyłaś się chińskiego?? Super filmik! 💜

  • @nataliapaciorek2721
    @nataliapaciorek2721 8 ปีที่แล้ว +2

    ucze sie japońskiego i wlasciwie to ramto zdanie powinno wygladac tak 私はポーランド人です ps bardzo fajny filmik niczego sie nie dowiedzialam, ale i tal uwielbiam cie ogladac (mialas racje kot po japońsku to neko 猫) pozdrawiam:*

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว

      Natalia Paciorek Zapraszam na swój kanał "Asia uczy japońskiego" 😀

  • @nieboniejestlimitemmmmm2768
    @nieboniejestlimitemmmmm2768 8 ปีที่แล้ว

    Hej mam pytanie czy mogłaś by poruszyć temat o treści czy dzieci w wieku 10 lat już pracują w Chinach? oczywiście jeśli chcesz poruszyć ten temat to będę mega wdzięczna. Świetny Fimik😉😘

  • @kwadransdopolnocy
    @kwadransdopolnocy 8 ปีที่แล้ว +9

    Ja np nigdy nie moge odróżnić perskiego od urdu... przypdek?

    • @marti9513
      @marti9513 8 ปีที่แล้ว +2

      myślałam że mi mucha siedzi na kompie XDD

    • @Vengir
      @Vengir 8 ปีที่แล้ว

      Oba są pisane pismem arabskim, więc to chyba nie aż tak dziwne.

    • @kwadransdopolnocy
      @kwadransdopolnocy 8 ปีที่แล้ว

      ale co innego znaczą i mają też inne znaki :P

    • @Vengir
      @Vengir 8 ปีที่แล้ว

      Po pierwsze, żeby te różnice rozpoznać, trzeba najpierw dane pismo jako tako poznać. Pewnie, że mają inne znaczenie i pewne znaki pewnie się różnią, ale dopóki pisma nie poznasz, to będzie ci się to wszystko zlewać.
      Nie wiem oczywiście, w jakim stopniu znasz pismo arabskie, ale tak to chyba w sumie działa.

    • @kwadransdopolnocy
      @kwadransdopolnocy 8 ปีที่แล้ว

      Stwierdzam że nie chce się kłócić bo z głupimi sie nie wygra ( takie przysłowie niekoniecznie chcę cię obrazić )

  • @DyziuVlog
    @DyziuVlog 8 ปีที่แล้ว

    Super filmik 😊 leci łapka w górę 👍🏿

  • @panwilku6146
    @panwilku6146 8 ปีที่แล้ว +1

    W japońskim występowanie kanji i hiragany/katakany jest mniej więcej na tym samym poziomie z tym, że kanji może zastępować alfabet japoński.  私 - わたし

  • @GromKuba
    @GromKuba 7 ปีที่แล้ว

    Właściwie to należałoby jasno wytłumaczyć podstawową zasadę (w sumie o tym mówiłaś ale nie wprost) - w piśmie chińskim mamy system "jedno pojęcie - jeden znak". Aby móc płynnie czytać w chińskim należy się więc nauczyć tak dużej ilości znaków, ile słów występuje w tekstach, czyli na przykład 20-30 tysięcy znaków.

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 6 ปีที่แล้ว

      GromKuba 5000 wystarczy.

  • @Sajrim
    @Sajrim 8 ปีที่แล้ว +1

    nie chciała byś zrobić jakiś poradników/tutoriali z tych języków?

    • @asiauczyjaponskiego4047
      @asiauczyjaponskiego4047 6 ปีที่แล้ว +1

      Sajrim Ja robię 😉 Zapraszam na mój kanał "Asia uczy japońskiego" 😀

  • @KarmeloweLody
    @KarmeloweLody 8 ปีที่แล้ว +6

    Czy w Korei Północnej funkcjonuje ten sam język co w Południowej?

    • @kokoloka1223
      @kokoloka1223 8 ปีที่แล้ว +7

      Ten sam, ale z drobnymi zmianami, bo np. na Południu są zapożyczenia z angielskiego i ten język się tam bardziej zmienia, a na Północy raczej to stoi w miejscu.

    • @Eminialetta
      @Eminialetta 8 ปีที่แล้ว +1

      Oczywiście, dlaczego miałby być inny?

    • @KarmeloweLody
      @KarmeloweLody 8 ปีที่แล้ว +1

      +SeYi1223 dziękuję za odpowiedź

    • @Fluttertimid
      @Fluttertimid 8 ปีที่แล้ว +1

      występują male zmiany, typu jak angielski brytyjski i angielski amerykański. Oba angielskie, a jednak w uk jest autumn, a w usa fall.

    • @kokoloka1223
      @kokoloka1223 8 ปีที่แล้ว +2

      przez tyle lat podziału półwyspu koreańskiego podobno są już przypadki, że uciekinierzy z północy którzy chcą się przedostać na południe mają czasem lekki problem z komunikacją, bo nawet podstawowe słowa są już troszke inne

  • @potworekkrejzolek
    @potworekkrejzolek 8 ปีที่แล้ว

    Mega filmik!!

  • @lilolcixuwa
    @lilolcixuwa 8 ปีที่แล้ว

    No to idę ogladac :D

  • @MsTinTineke
    @MsTinTineke 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo przydatny fimik, dla mnie do tej pory wszystko wyglądało jak "chińskie literki" ;) a czy znaki pisane i drukowane wyglądają tak samo? no np w naszym alfabecie czy w cyrylicy jest różnica między literami drukowanymi a pisanymi ręcznie. pozdrawiam!

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว

      Tam nie ma znaków drukowanych, chociaż w języku japońskim można uznać, że katakana częściowo pełni taką funkcję.

  • @vviku8295
    @vviku8295 8 ปีที่แล้ว

    moim zdaniem koreański alfabet jest ogólnie najprostszy. gorzej z dźwiękami 😂 fajnie, że zrobiłaś ten film, może pomóc jak ktoś nie odróżnia 😃 (chyba że ktoś jest dupkiem i i tak będzie mówił na wszystko 'chińskie znaczki') :')

  • @Kaloszman_Hueh
    @Kaloszman_Hueh 2 ปีที่แล้ว +1

    Hej bo ostatnio znalazłem chińskie znaki ale ich nie rozumiem. Możesz mi je przetłumaczyć?
    하하 농담입니다. 한글로 된걸로 아는데.

  • @majachmielewska2060
    @majachmielewska2060 8 ปีที่แล้ว +8

    a propo
    co do koreańskiego
    od czego zaczynałaś nauke?
    chodzi mi o podstawy podstaw

    • @Eminialetta
      @Eminialetta 8 ปีที่แล้ว +15

      Podstawą podstaw jest alfabet

    • @Me-rn4sp
      @Me-rn4sp 8 ปีที่แล้ว +7

      Maja Chmielewska
      Dobre
      Pytanie
      Może
      Odpowie

    • @kokoloka1223
      @kokoloka1223 8 ปีที่แล้ว +1

      Graj w World of Warcraft, League of Legends, Słuchaj K-Popu, K-Rocka, K-Hiphopu i oglądaj Koreańskie dramy i filmy i masz +do nieskończoności znajomości Koreańskiego!

    • @yone333
      @yone333 8 ปีที่แล้ว

      Ja koreańskiego uczę się od podstaw czyli alfabetu. Umiem cały (mam 13 lat) i teraz poprzez piosenki uczę się wymowy słów c;

    • @hashar9593
      @hashar9593 6 ปีที่แล้ว

      O kogo ci chodzi?

  • @Erpatr3
    @Erpatr3 8 ปีที่แล้ว

    Jak możesz edytować vid, to わらし zamień na 私 i じん na 人 w japońskim i masz wszystkie 3 alfabety. Hiragana sama w sobie ma znaczenie, bo zmienia ona funkcję, formę, lub czas słów/akcji itd. To nie jest tylko szum. No i to jest pierwszy alfabet Japończyka i wiele tekstów używa hiragany jako furigany (tekst ponad znakami chińskimi), aby wspomóc czytanie (lub czasami, aby nadać podwójne znaczenie).

    • @jasiou7
      @jasiou7 8 ปีที่แล้ว

      Właśnie szukałem komentarza o takiej treści. A znaczenie używania kanji jest logiczne - jeżeli możesz coś przedstawić za pomocą kanji, to musisz nim zapisać. W przeciwnym wypadku napisane zdanie nie ma logicznego znaczenia, jakby się sylaby tylko wyklepywało w archaicznym tempie.
      I dodam jeszcze łatwiejsze wyjaśnienie dla furigany - gdy masz napisane kanji które możesz nie znać wymowy, przypisuje się ich wymowę za pomocą hiragany (coś jak w odcinku "Chińczyk próbuje mówić po polsku" kolega przypisał po swojemu wymowę słówek polskich).
      Ze względu na skomplikowany system języka polskiego moim zdaniem łatwiej jest Polakom nauczyć się japońskiego, niż chińskiego.

    • @Erpatr3
      @Erpatr3 8 ปีที่แล้ว

      Zapis samą hiraganą ma sens, po prostu preferowany jest zapis kanji, ponieważ wiele słów brzmi tak samo, i nie zawsze z samego tylko kontekstu jesteś w stanie odgadnąć, o który wariant chodzi. Ponadto, zapis hiraganą jest kierowany do młodszych czytelników, naturalnie. Z zasady, im starszy czytelnik, do którego kierowany jest tekst pisany, tym więcej kanji i mniej furigany. Ciężko, żeby pisać książki specjalistyczne, na ten przykład, hiraganą, to tak, jakby pisać je językiem, jaki znamy z bajek dla dzieci.

    • @jasiou7
      @jasiou7 8 ปีที่แล้ว

      Też prawda (y)

  • @naciiaak4231
    @naciiaak4231 8 ปีที่แล้ว

    jesteś najlepsza youtuberka 💓💖

  • @lemon-wd6ml
    @lemon-wd6ml 6 ปีที่แล้ว

    Ja umiem rozróżnić.
    Chiński - Domki
    Japoński - Kreseczki
    Koreański - Kreseczki z kółeczkami

  • @zachii1763
    @zachii1763 8 ปีที่แล้ว

    Mnie też to jakoś zawsze irytowało (znaczy, nie wiem czy ciebie irytuje, jakoś tak mi się napisało) Sytuacja z życia: Ostatnio oglądałam z mamą jakiś koreański horror(nie pamiętam tytułu) i były na wstępie jakieś napisy po koreańsku, standard i mama do mnie -"Ej, Zosia ty się coś japońskiego miałaś uczyć, przetłumacz co tu pisze" -"Mamo, to koreański..." -"A tam głupoty gadasz" i zaczęła w ciszy oglądać film. Po jakimś czasie okazało się, że to rzeczywiście Korea, gdzieś to w filmie było powiedziane i mama do mnie -"Tyyy, kurde Zośka niezła w tą Azję jesteś" xD

    • @smilebackattrashcan
      @smilebackattrashcan 6 ปีที่แล้ว

      zachii Twoja mama to typowy przykład zachowania Janusza Nosacza,bez urazy.

  • @theaviii8396
    @theaviii8396 6 ปีที่แล้ว

    Mogłaś mapisać w 3:05 私はポーランドじんです

  • @_aizu_
    @_aizu_ 8 ปีที่แล้ว

    Jeszcze warto dodać, że w chińskim znaki mają najczęściej jedno czytanie, choć czasem się zdarza więcej. Natomiast w japońskim... ech... ;_;
    Dobry filmik daję łapkę.

  • @marekchudy8893
    @marekchudy8893 2 ปีที่แล้ว

    Thank you and best regards

  • @alicia0803
    @alicia0803 8 ปีที่แล้ว

    2:50 kiedy "przykladowe znaki katakany" ukladaja sie akurat w Arisu czyli angielskie Alice XD

  • @adiizioom12
    @adiizioom12 8 ปีที่แล้ว

    Cześć Weronika. Co sądzisz o książce "Mówimy Po Chińsku"
    (Lin Kai-Yu, Pawlak Katarzyna) ? Warto ją kupić do nauki języka chińskiego ?

  • @StepIntoAWorld
    @StepIntoAWorld 8 ปีที่แล้ว

    dobra robota!:)

  • @klodia5564
    @klodia5564 8 ปีที่แล้ว +31

    Mam takie pytanko, co sprawiło, że tak lubisz Chiny, że tam mieszkasz ( z tego co wiem) no i dlaczego się nimi tak interesujesz? :)

    • @DamianPKP
      @DamianPKP 8 ปีที่แล้ว +7

      bo hiny>polsk

    • @klodia5564
      @klodia5564 8 ปีที่แล้ว

      Misiek_XP Własnie nie bardzo

    • @majazaura
      @majazaura 8 ปีที่แล้ว +1

      No to co się dzieje

    • @fatalvirgin3572
      @fatalvirgin3572 8 ปีที่แล้ว +21

      +Misiek_XP Ty chyba nie wiesz co sie dzieje w Polsce.

    • @ArturKrenci
      @ArturKrenci 8 ปีที่แล้ว +1

      co takiego?

  • @wikii_1207
    @wikii_1207 8 ปีที่แล้ว +1

    Ja się uczę koreanskiego więc akurat znaki koreanskie umiem i wiem jak je rozpoznać ,reszta też wydaje się być łatwa do rozpoznania 😄

  • @wg1467
    @wg1467 5 ปีที่แล้ว

    Rozjaśniłaś mi umysł 😂🤣

  • @anareta5639
    @anareta5639 8 ปีที่แล้ว

    Ciekawy temat :)

  • @aliezeq
    @aliezeq 7 ปีที่แล้ว +5

    Ja odrozniam jakoś tak:
    chinski: bardziej kreskowate
    japoński: bazgrolne
    koreański: krawdratowate

  • @jacekrzymkowski2019
    @jacekrzymkowski2019 2 ปีที่แล้ว

    Znasz takie litery デビル

  • @nadzwyczajny_
    @nadzwyczajny_ 8 ปีที่แล้ว +2

    Korea 💕

  • @soniasiedlecka2559
    @soniasiedlecka2559 6 ปีที่แล้ว

    Super film😊👍❤

  • @patrykwawa4114
    @patrykwawa4114 8 ปีที่แล้ว

    Supe film. :D

  • @ninjap2362
    @ninjap2362 8 ปีที่แล้ว

    0:18 koreańskie znaki

  • @weronikaszymanska2237
    @weronikaszymanska2237 7 ปีที่แล้ว +1

    masz racje, neko to kot po japońsku (praktycznie nie znam go ale to wiem XD)

  • @kasianiewiadomska6206
    @kasianiewiadomska6206 7 ปีที่แล้ว

    szczerze to nie znam tych języków to i tak przy tej pierwszej scence śmiechłam

  • @kacperk.1320
    @kacperk.1320 8 ปีที่แล้ว +2

    Szkoda, że nie użyłaś w zdaniu: "わたしは ポーランド じんです。" żadnego kanji. Zastępując "わたし" znakiem "私" albo "jin" "人" może byłoby łatwiej wyjaśnić te 3 alfabety :P

  • @Testral
    @Testral 8 ปีที่แล้ว

    jakim aparatem nagrywasz :)?

  • @emiliakomenda
    @emiliakomenda 8 ปีที่แล้ว +2

    Ja się uczę Japońskiego :)

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว

      I jak ci idzie?

    • @emiliakomenda
      @emiliakomenda 8 ปีที่แล้ว

      Ertix No spoko wczoraj miałam test. Nawet nie źle poszło :)

    • @ErtixPoke
      @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว

      A na jakim jesteś poziomie jeśli można wiedzieć?

    • @paboland_
      @paboland_ 3 ปีที่แล้ว

      I jak tam teraz ci idzie?

    • @emiliakomenda
      @emiliakomenda 3 ปีที่แล้ว +1

      @@paboland_ po roku rzucilam to xd

  • @wielkinoob4122
    @wielkinoob4122 5 ปีที่แล้ว

    Te zdanie 3:08 że jestem Polką można zapisać tak:
    私はポーランド人です。

  • @blanco0379
    @blanco0379 4 ปีที่แล้ว

    2:08 ta satysfakcja gdy umiesz to przeczytac 😂

  • @radosnapandamaa8664
    @radosnapandamaa8664 8 ปีที่แล้ว +1

    Niestety nie mogę się zgodzić co do japońskiego. W języku japońskim jest wiele znaków kanji w zdaniu, łączone one są hiraganą, które łączą ze sobą słowa i czasowniki. To co mówiłaś o zdaniach zgadza się, ale na poziomie dzieci do lat około 8. 私は学生です (pol.Jestem uczniem) - proste japońskie zdanie, w którym są użyte aż 3 kanji, czyli znaki "chińskie".

  • @olaa903
    @olaa903 8 ปีที่แล้ว +5

    powtórzę pytanie czy bylas na castingu do 4 sezonu Top Model 😂😂

    • @marioa650
      @marioa650 8 ปีที่แล้ว +6

      Weronika czy możesz wrzucić ten filmik z top model?

  • @kingamucha7507
    @kingamucha7507 8 ปีที่แล้ว

    Jak byłam z szkoła w Krakowie byli ludzie azjatyccy i zaczęli nam robić zdj jak my Sb robiliśmy i czy możliwe ze one dały to do gazety nie kazałyśmy im mowiłysmy po angielsku ze nie chcemy one mówiły po angielsku ale nie przestawały mówiły very good i beutifull

  • @poetanczyk9166
    @poetanczyk9166 8 ปีที่แล้ว +1

    Słuchałem pewien utwór Exo- "Love me right" w trzech wersjach. Rap (Chanyeol i Sehun) w wersji koreańskiej ok, w chińskiej też ale w japońskiej coś dziwnego się dzieje bo tak się to nie spaja ze sobą. Czy jezyk Japoński jest bardziej odłamany? W ensie że Chinski i Koreański są sobie bliskie a Japoński to taki "Daleki kolega"? Pomusz plz :D

    • @aknes9172
      @aknes9172 8 ปีที่แล้ว

      Pomóż* :)

    • @pokrec
      @pokrec 8 ปีที่แล้ว +3

      Akurat japoński i koreański mają status języków izolowanych (czyli niepodobnych do niczego), ale jak się pochylić nad nimi, to widać gdzieniegdzie dalekie podobieństwa. No i oba są jeżykami aglutynacyjnymi, oba mają swoje waianty honoryfikatywne i modestywne (w Korei pomyłka i użycie nie tej formy, co trzeba jest uważana za duże faux pas, jakby u nas odezwać się na ulicy do nieznajomego człowieka per "ej, ty" albo nawet jeszcze mniej parlamentarnie, można za to dostac w zęby, w Japonii tylko się najwyżej obrażą).
      Chiński to zupełnie inna bajka, jest to język analityczny i izolujący, bez fleksji, z niewielkimi cechami aglutynacyjnymi. O ile dobrze kojarzę, to po chińsku funkcja słowa w zdaniu zależu od jego pozycji, więc tam się mówi "ja czytać kiążka", czy "on jeść smaczny zupa" i w ten deseń.

    • @poetanczyk9166
      @poetanczyk9166 8 ปีที่แล้ว

      Dziękuję za odpowiedź ☺

    • @dohaeng82
      @dohaeng82 8 ปีที่แล้ว

      Ogólnie uważa się, że koreański i japoński mają więcej podobieństw między sobą niż z chińskim. Ale i tak bardziej się różnią niż np. angielski i niemiecki. Czasem wszystkie trzy brzmią dość podobnie, zwłaszcza gdy mowa o zsinizowanych językach koreańskim i japońskim, których używa się np. w buddyzmie. Przykład sinizacji: słowo xin (ch. śin - umysł/serce; j. shin (śin); k. shim. A więc bardzo podobnie - jednak w czystym j. japońskim znak xin Japończyk przeczyta jako "kokoro". Taka jest olbrzymia różnica. Warto dodać, że na upartego można się dogadać z Chińczykiem znając tylko polskie znaczenie znaku. Bo to mało ważne, że my np. znak "ren" znamy jako "człowiek". Napiszemy go i Chińczyk przeczyta "ren" i będzie wiedział co napisaliśmy.

    • @kamilsandej
      @kamilsandej 8 ปีที่แล้ว

      Podobieństwo języka chińskiego, koreańskiego i japońskiego (bo jak już powiedziano wyżej nie należą do tej samej rodziny językowej) może wynikać jedynie z tego, że państwa ze sobą sąsiadowały i po prostu występują czasem pewne zapożyczenia. W japońskim np. "biblioteka" jest zapożyczona w japońskim z języka chińskiego "toshokan" i po chińsku brzmi jakos podobnie :D