Practice Spanish Oral Exam

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ก.ค. 2016
  • This is a practice oral exam supplied by the NY courts. It's free at their website along with a sight translation and practice written test.
    I will link the site.
    I am uploading this to increase accessibility to preparation material.
    www.nycourts.gov/courtinterpre...

ความคิดเห็น • 75

  • @jackknifer1
    @jackknifer1 4 ปีที่แล้ว +24

    dude, this is hard. I NEED MORE!

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +1

      What's part is hard? I can help you.

    • @jackknifer1
      @jackknifer1 4 ปีที่แล้ว +5

      @@iivv_nn speed, I'm native spanish speaking, but the spanish speaker person talks so fast, I can't barely keep up translating in english in real time. Also, any recommendations in note taking? Thank you in advance

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +4

      @@jackknifer1 It is a little fast but not by much. You're allowed to sit in court rooms of civil cases, it will give you a preview of how fast people speak. More importantly, it's not the speed of their speaking but the speed of you trying to match the words. You must be having trouble finding the right interpretations fast enough. one word delay of a micro second over a senteance of 9 words can start to ad up. And then you will fall too far behind to catch up. Study more on vocabulary. I don't actually take notes as a habit. I only stop to take notes when someone speaks a date, address, or starts listing names,symptoms etc.
      When a speaker goes on for too long I will jot down trigger words to remember the rest.
      But Note taking is too much really. No proffessional interpreters really use it. You see it in youtube videos taught by "Classes" but they are promoting that to fill their curriculum. Long speeches and classes you are given a copy of what will be covered.
      You just have to practice to improve your memory retention and speed.

    • @thecolorofmysould
      @thecolorofmysould 4 ปีที่แล้ว +2

      @@jackknifer1 It's funny because I'm also a native Spanish speaker yet where I had trouble was interpreting English to Spanish which was kind of shocking to me 😅🤣

  • @realvirtualdemand4222
    @realvirtualdemand4222 8 หลายเดือนก่อน +1

    This is a great exercise. I'm coming back to this one often

  • @blakbutterfli75
    @blakbutterfli75 3 ปีที่แล้ว +3

    Great practice! Thanks for the upload!

  • @DalesValor
    @DalesValor 3 หลายเดือนก่อน

    This is very close to what the test is like. They use long, medium, and short sentences to test you.

  • @biancalopezc7102
    @biancalopezc7102 4 ปีที่แล้ว +25

    I can’t even remember the name or the date

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +8

      Names, dates, addresses, and anything with numbers are the only things i note down. Also lists, like when a patient starts saying symptoms for example

    • @Licenciada
      @Licenciada 4 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn Are we gonna be able to write dates and numbers during the exam?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +1

      @@Licenciada
      I never took the exam, but for the oral part, you probably should be allowed to.

    • @freddyabreu3931
      @freddyabreu3931 3 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn please help me to improve my English, I’m a native Spanish speaker. 8299603537

    • @marty1159
      @marty1159 หลายเดือนก่อน

      For the California exam you are allowed to take notes but the proctor will keep them and attach those notes to your exam.

  • @lombard2692
    @lombard2692 2 ปีที่แล้ว +4

    Totally doable, with lots of hours of practice just like with a new language or learning to play an instrument. I think my nervousness would be something I should work on too.

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  2 ปีที่แล้ว

      It is never this fast irl either.

  • @EnjoyLifeNow24
    @EnjoyLifeNow24 5 ปีที่แล้ว +8

    I can't believe that shorthand courses are not available in colleges and universities here in Los Angeles. They are only available in paralegal programs and one has to enroll in the paralegal program to take shorthand. Shorthand will really help me to pass the court interpreter oral exam in CA because the testimonies on the recording for the consecutive interpretation are really long and that is the part in which I have had problems. None of my classmates were successful in passing the oral exam. That is sad after all the money and time that we invested to end up empty handed at the end.

    • @laresident7692
      @laresident7692 5 ปีที่แล้ว

      How are you preparing for the exam? I’m taking it on September that’s why I ask.

    • @EnjoyLifeNow24
      @EnjoyLifeNow24 5 ปีที่แล้ว +1

      @@laresident7692 I had to postpone my plans in studying for the exam because of some personal responsibilities that I had to take care of immediately. I plan to either attend another school that I heard some good reviews about which is Southern California School of Interpretation or get my certification as a translator where only a written test is required and I know that I have more of chance in getting the translator certification. I don't want to disappoint you, but it seems that there is a mafia when it comes to obtain the certification as a court interpreter and I think the Prometric agency had designed the oral exam to be more difficult to pass in order to make more money. Which program did you attend? I question the knowledge of the Spanish language of those who rate the oral exam because when I did terrible the first time I received a higher score than when I took it for the second time when I thought that I had passed it. I was told by a certified court interpreter that is all about who you know to get your court interpreter certification.

    • @laresident7692
      @laresident7692 5 ปีที่แล้ว

      EnjoyLifeNow24 i attended the school you mentioned (SCSI). I finished the course back in March but i didn’t sign up for the exam in time to take it that same month. We were given a lot of study material that consists of criminal terminology and audio recordings. what do you think was your greatest deficiency when taking the exam? For me I’d have to say it’s the consecutive. 😅

    • @EnjoyLifeNow24
      @EnjoyLifeNow24 5 ปีที่แล้ว +1

      @@laresident7692 Yes, that's the part that I am the weakest during the exam because the testimonies start short which is okay for me to handle and then they become too long for one to memorize and then interpret everything accurately. That is why I am looking for a shorthand course to beat the consecutive interpretation part of the exam. The last time I took the exam the recording was defective in the simultaneous part of the exam and I told the proctor and she ignored my complain about it and I even wrote to Prometric and to this date the never responded. The recording in the simultaneous part of the exam was too low and it was hard to interpret because I could barely hear the recording and once I interpreted what I could barely hear then I couldn't interpret what followed because the recording was too low.

    • @laresident7692
      @laresident7692 5 ปีที่แล้ว

      EnjoyLifeNow24 that’s not good, I hope that’s been fixed by now. How long does it usually take to complete the exam? If I’m coming off as a bit inquisitive you can just lmk and I’ll stop asking you lol 🤓

  • @Natalia-jj1hi
    @Natalia-jj1hi 5 ปีที่แล้ว +6

    ¡Guau! ¡La última parte, el ejercisio simultaneo con los dos individuos, no da suficiente tiempo para interpretar!

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  5 ปีที่แล้ว

      Si, en una situacion real nunca hablan tan rapido. Pero, es posible interpretar esa ultima parte.

    • @Natalia-jj1hi
      @Natalia-jj1hi 5 ปีที่แล้ว

      En la última parte, ¿la velocidad es 120 palabras por minuto?

    • @ninetails114
      @ninetails114 4 ปีที่แล้ว

      @@Natalia-jj1hi i was able to translate 70% of the english - spanish
      But the spanish- english one was hard because i keep thinking in spanish

  • @ginohernandez3770
    @ginohernandez3770 4 ปีที่แล้ว +4

    Great lessons.
    Please more examples.
    Do you have any study guides for the written exam?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +1

      I don't have study guides for the CA version but I'll make a video and include a bunch of stuff to learn from.

    • @ginohernandez3770
      @ginohernandez3770 4 ปีที่แล้ว

      I also thought it would have the "answers" of how it should be interpret.
      But I do appreciate the video thank you

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +1

      @@ginohernandez3770 You know, I never thought of that, but I guess it should, the practice written versions I have do have answers.

    • @ginohernandez3770
      @ginohernandez3770 4 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn thank you..You're a Rockstar!

  • @fffaustyyy
    @fffaustyyy 6 ปีที่แล้ว +19

    i’ve never heard the word “viligencia”. perhaps he meant to say “vigilancia”?

    • @nozomit8443
      @nozomit8443 6 ปีที่แล้ว +9

      or diligencia?

    • @Ronyyoga
      @Ronyyoga 5 ปีที่แล้ว +6

      "diligencia", as in "errand"

    • @claudiaos2
      @claudiaos2 5 ปีที่แล้ว

      Manolo Faustino Ortega )

    • @albertomponce
      @albertomponce 5 ปีที่แล้ว +6

      Rony is absolutely correct. :Hacer una diligencia" means "to run an errand".

    • @laresident7692
      @laresident7692 5 ปีที่แล้ว

      👀👀

  • @ying5329
    @ying5329 2 ปีที่แล้ว

    In the real NY oral exam, are pre-recorded source language segments played through headphones or not?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  ปีที่แล้ว

      I dont know about the NY exam but in CA the oral is with a proctor. He or she reads to you and you interpret. It's over telephone at a test center.

  • @frankgonzalez42
    @frankgonzalez42 7 ปีที่แล้ว +7

    When I took the test to be a court interpreter in Oregon, I was told I didn't qualify by idiots who couldn't agree if I was using invented words or nor. That was in the consecutive portion. On the simultaneous portion, one pair graded it at 73.3% and the other graded it at 80%. So that was 5 words they didn't agree on. The whole thing is a fucking joke. My sister in southern California told a friend about that and the woman laughed and said "I know what you mean, my dad is a certified interpreter and he says to be certified it's more who you know than what you know". The whole process is a fucking loke.

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  7 ปีที่แล้ว +4

      I work as an interpreter in the medical field, I have been avoiding getting court certified for this reason. The superiors at my work, and those that have been there longest all believe, the words they use are the only true acceptable, correct forms. I however do recognize that there are many ways to interpret one thing. especially when your clients come from different regions of Spanish speaking America

    • @EnjoyLifeNow24
      @EnjoyLifeNow24 6 ปีที่แล้ว +4

      I stated that on a video that I posted regarding the Court Interpreter/Translator program at Cal State Los Angeles. I attended the entire program for 2 years and I was an excellent student and I scored almost straight A's in all the classes and my professors told me that I would pass the oral exam in the first try and that I wouldn't have any problems passing it. I took it 3 times and couldn't pass the test, but what I found strange is when I knew that I did good on the oral exam, but for some unknown reason I was given a very low score, but when I thought that I did terrible I was scored with a higher percentage. My sister attended the program at U.C.L.A. and she found out that the test was rigged to only allowed Mexicans and Mexican Americans to pass the test because in the West Coast most of the court cases the defendants are mostly Mexicans of Mexican Americans. She got this information from somebody in the inside. What I found strange was that all the material that I was required to purchase to attend the program was written by Anglo Americans who learn Spanish and even the English/ Spanish dictionary was written at the University of Chicago and I found errors in that dictionary. That dictionary was written by a Hispanic born in the U.S. and I don't know why they never included any book written by Hispanic born and raised in Latin America or a legal terminology dictionary written by a Hispanic born and raised in Latin America. The legal dictionary in our program was written by an Anglo interpreter and I found errors in the legal terminology in that dictionary. I am sure that the people grading the oral test are either Anglo Americans who learned Spanish and their Spanish is limited and when they listen to a word that they are not familiar with then they mark you wrong. My other opinion is that it could be that Hispanics born in the U.S. could be the ones grading the oral exams and they are mostly familiar with the Spanglish and if they hear a word that they never heard at home then they mark you wrong. I know of third and fourth generation Mexican Americans who were able to pass the oral test, which in my opinion raised many suspicions about the agency that proctors the oral test. I passed the written test with a score of 96% and to this date nobody in my class have passed the oral exam three years after the program was over. I guess that it depends in what part of the U.S. one lives that dictates whether one will be successful or not in passing the oral component of the court interpreter exam.. I also noticed that the professors wanted us to stick to a particular word when interpreting or translating and in several occasions I noticed that they wanted to redefine the Spanish language by applying their own version when it came to definitions and translations of words. I felt cheated because I had high hopes to become a court interpreter and I ended up with a debt and no success. Now those same professors are offering courses outside of the program promising that if you take their courses then you will be able to pass the oral exam. In my opinion these court interpreter / translator programs are a scam and I agree with Frank Gonzalez it is about who you know. I have seen interpreters in court that I don't know how they got their certification. I could see that they were not interpreting everything that the judge and lawyers were saying, but they only interpret the important points of the legal proceedings and in some cases I saw interpreters kind of summarizing what was being said in court to the defendant. It is a scam between these court interpreter/ translator programs and the agency that proctors the oral exam. In California I have to pay $325 each time I take the oral exam, I guarantee you that the oral exam proctoring agency structure the oral test in such a way that 99% of the candidates would have take it more than one time in order to pass it to make more money. One of my professors took it 5 times until he passed it. I met a lady from Spain who got frustrated in the Court Interpreter program because like I mentioned before, some professors want you to use one word and a specific technical phrase when interpreting or translating when there are more than one. I don't know if I will be going to take the test a fourth time.

    • @contactemyescobar
      @contactemyescobar 6 ปีที่แล้ว

      EnjoyLifeNow24 it would be so helpful to have SOME sort of feedback with the results!! I agree with you on feeling like the times I did best, my scores were actually higher.... Let me know if you decide to try again! I think I'm registering for March...maybe we can study together online!

    • @EnjoyLifeNow24
      @EnjoyLifeNow24 6 ปีที่แล้ว

      I am available to study, I am going to take it next September. I have been looking for shorthand courses to help me master the consecutive interpretation since on the oral exam they exaggerate by selecting very long statements which are impossible to memorize and render an accurate interpretation. Prometric exaggerates because the oral test doesn't reflect what really happens in court because I have been to court several times and it doesn't work that way. To me Prometric uses an elimination system when it comes to the oral test to keep making more money. Only one or two professors that taught in the program that I attended passed the oral test the very first time. Nobody in my class has passed the test yet.

    • @EnjoyLifeNow24
      @EnjoyLifeNow24 6 ปีที่แล้ว

      I felt that I was dealing with a cult when professors wanted us to use an specific word when interpreting something and several times I took both English and Spanish monolingual dictionaries as well as a bilingual Spanish/English dictionary to prove my point and I was told not to rely on the dictionaries and many times they gave me definitions that were not on those dictionaries. It seems like all court interpreters in CA have agreed to stick to one style and to specific words when interpreting in order to be on the same page to keep their jobs and avoid any competition from the newcomers on this field. I noticed that when I asked several professors the same question about a technical or legal term they would give me different answers and one would say that the other professor's opinion was wrong and it was either you accept what I teach or else and I don't give a damn what the dictionaries determine on a word. At one time one professor marked me wrong when I interpreted a legal term from English to Spanish and then I took the legal terms dictionary to prove that I was right and her answer was: "I don't like that translation that appears in the dictionary". I honestly believe that they don't prepare us to pass the oral exam to guarantee them that they won't have any competition and on the other end Prometric makes sure that we don't pass the oral exam the first time we take it. I think the court interpreter / translator programs and Prometric work hand in hand to make money by making sure that most of us fail the oral exam.

  • @DemonBunnyQueen
    @DemonBunnyQueen 4 ปีที่แล้ว +4

    This is actually pretty easy. Where can I get certified?

    • @Callatemie
      @Callatemie 4 ปีที่แล้ว +2

      U language is too easy

    • @davidordonez1283
      @davidordonez1283 2 ปีที่แล้ว

      @@Callatemie hmmm

    • @Callatemie
      @Callatemie 2 ปีที่แล้ว

      @@davidordonez1283 AQUE-

  • @Uprising771
    @Uprising771 4 ปีที่แล้ว +2

    how would you interpret 'state your name'? indique su nombre?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +2

      I would use "Declara su nombre", usually they say state your name for the court. So you would add "para el tribunal"
      Court house is "Sala de tribunales"

    • @Uprising771
      @Uprising771 4 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn thanks. are you practicing interpreting also?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  4 ปีที่แล้ว +2

      @@Uprising771 I was a Medical Interpreter for about 4 years. I'm still an independent contractor. I was never able to get a full time position so I began studying for court interpreter. I stopped pursuing that because I saw how disgusting the legal system is and I did not want to be a part of it.

    • @Uprising771
      @Uprising771 4 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn did you grow up bilingual? how did you get into the translation profession?

    • @wstsider
      @wstsider 3 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn bro send me what u got

  • @blakespurlock5322
    @blakespurlock5322 2 ปีที่แล้ว +1

    Dijo que nació el mes 8? Cómo agosto?

  • @swordfishx987
    @swordfishx987 5 ปีที่แล้ว +3

    dificil

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  5 ปีที่แล้ว +1

      Not hard, just practice. The vocabulary and level of exchange is fairly basic. It should be easy. You do need a note pad you remember the dates and streets

  • @biancalopezc7102
    @biancalopezc7102 4 ปีที่แล้ว

    To translate

  • @sebastianalvarez1732
    @sebastianalvarez1732 ปีที่แล้ว +1

    Do you guys think court interpreting less stressful than medical?

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  ปีที่แล้ว

      yes, Court pays up to 4x more too.

    • @sebastianalvarez1732
      @sebastianalvarez1732 ปีที่แล้ว

      Have you medical interpreted b4 lol

    • @iivv_nn
      @iivv_nn  ปีที่แล้ว

      @@sebastianalvarez1732 Yes, I was employed by Kaiser and fluent line

    • @sebastianalvarez1732
      @sebastianalvarez1732 ปีที่แล้ว

      @@iivv_nn cool we have similar exp. Court just seems really picky as ls medical

  • @chelseadwest
    @chelseadwest 4 ปีที่แล้ว +1

    this is not the most helpful for people who are taking the test for other languages other than Spanish...

    • @meryemtahiri2922
      @meryemtahiri2922 4 ปีที่แล้ว

      I agree. Any tips on how to keep a good pace ? I feel rushed

  • @ginohernandez3770
    @ginohernandez3770 ปีที่แล้ว +1

    Angry Cerote