d'accord sounds like underpants in hokkien which is similar with taiwanese (i used to secretly imagine how much people who talked on the phone in public enjoyed underpants topics)
@@hoffman588 一府二鹿三艋舺 一府系台灣府(台南) 二鹿系鹿港 三艋舺(台北) 台灣Taiwan 源自台南西拉雅Siraya族語的大員/台窩灣Tayouan,西拉雅語的人叫做Tau, 地方所在叫做岸/灣An, 所以有可能是TauAn, 人的所在地方。 台灣原住民的"人"大多是Tao/Tsao大/查 西拉雅 Tau 達悟族 Tao 鄒族 Tsao 邵族 Thau 卡那卡富 Tsau 排灣族 TsauTsau 卑南族 Trau 阿美族 Pangcah邦查 關島Chamorro 查某O 薩摩亞Samoa 查某阿 所以Ta/Tsa = 人 大埔/查埔Tapo/Tsapo=人男 查某Tsabo=人女 南島語名詞在前,形容詞在後,像雞公雞母,不像Sino-Tibetan支圖語的公雞母雞。 南島語的An安就是所在地方”灣/岸”,惠安,安溪,安海,同安,南安,翔安,安平,TaiwAn大安,KetagalAn凱達格安,KelAn 雞籠安,KavalAn宜蘭安。 荷蘭Holland,英格蘭England的蘭Land也是和南島語一樣指的是灣/岸An地Landing/Land。 歐洲的語言屬於印歐語系,很多都是南島語隨著南島香料經過海上絲路由印度,希臘傳入歐洲。 The name “Taiwan” came from native Siraya Languages Tayuan/Tayouan, possibly meaning TauAn, Land of Human. Tao/Tau in Austronesian in human. An in Austronesian is Land. Land of the Human.
Ce vidéo est génial! Quand j'étais retournait de Toulouse à Taïwan, j'avais aussi cette problème. J'ai parlé avec ma grande mère en français parceque j'avais pensais son Taïwanais était français.
看了這集解開我多年的疑惑 多謝了
有次我和我母親在美國街頭用台語閒聊 被一個路過的美國人詢問 我們是不是在講法語?!!
好酷哦😮😆
哈哈😄
靠!真的有那麼誇張喔?
台語是我們的母語,真的跟法語那麼相像?
韓國人也說台語跟韓語很像
@@hauer1217 有些韓文跟台語不止發音像意思也一樣,40年前接觸過一個韓國人叫"權萬",我用台語唸他的名字跟他用韓文說自己的名字相似度幾乎100%
以前學法文的時候,我真的用注音寫很多自創的台語拼音在課本上,法文很多音跟台語發音真的有像,
哈哈哈,終於有人講出來了,我還以為是我自己覺得呢~
搞不好會台語的學法語很快😅
人類真相書籍有說到,自古以來的語言就是「台語」,世界上很多語言中都可以看到其影子,此生必讀的書,搜尋【人生大挑戰】。
我还用了华语,粵语,马來语,潮州话
@@hotsanglee2951 世界各地⋯只有台灣因為政治選票自稱自創「台語」好嗎,有夠井,馬來西亞講福建閩南語的也不會講是自創的「馬語」😅
台語等客家語言才是真正的古漢語
突然知道為什麼台味十足的阿辰師,法文可以說的這麼好了
笑死,有道理
這留言真靠北XD 我法文就不好...
曾在法國多年,想家時,屋外的人法語交談聲,我常常聽成台語.......
法語的一些發音位置 接近 東方語言. 我在加拿大醫院工作時, 一個法國女護士在旁邊說她的名字叫 ...和廣東話 鼻郎J 的發音非常相像. 我吃了一驚, 怎麽身邊有廣東女孩説話, 回頭一看, 是個魁北克來的女護士.
我也有過類似經驗,在里昂公車上塞車睡著半夢半醒之間覺得自己好像在台鐵上周圍的人都在說台語
然後您就衝出去,說,像!甲霸沒!
*.證明法國在遠古以前就是中國的一部份,閩南語源於河洛,法國語和古河洛語相通。*
😆😆😲
謝謝你們,在看到這部影片之前,覺得法文離我們很遠
看完之後覺得法語的親和力大幅提升!
法語是世界上最具情感的語言之一,法語講究抑揚頓挫,聽起來非常輕快,讓人愉悅,如有幸上老師的課學法語,那該多好;同樣的老師已會說點台語,也讓我們倍感親切。
我記得聯合國中很多正式的文件和一些律法都用法文書寫,因為法文是世界上文法最嚴謹的語言
以前我在台北Alliance Francaise的法文老師Thierry教我們喉嚨音r發不出來嗎?想像感冒有痰要咳痰的那個感覺就會了。然後很多同學真的就會了!只是自此我會一想到吐痰音就不覺得優雅了😁
讲法语严谨的低能可以收皮拉
@@通通你在說 文法嚴謹不是他們選用法文的原因,德文、俄文文法格位變化更繁雜精細,拉丁文語法更是折磨無數語言學者,為什麼不用他們寫? 原因是歷史上歐洲世界的Lingua franca就是法語,直到英語開始產生世界性的影響力之前,歐洲世界都以法語為通用語,法語在世界的地位才延續至今。
就是有点费痰.jpg
蓬蓬(台語)跟法文POMPON毛線球的意思是很雷同,蓬蓬(台語)就是在形容物品很軟、很蓬鬆的樣子,帽子上的毛線球就是蓬蓬的樣子
還要凸出才是,如女人的胸前的兩個 蓬蓬
@@erictsai1140 🤣歪樓 哈哈哈
不完全是哦~"突起" 也可以用 蓬蓬~這裡就沒有膨鬆的意思了
毛線在台語叫:膨紗
以前學法文時確實也有這種感覺,比如法語的-tion發音,簡直就跟台語的上、尚、相、常一樣。法語許多字發音也會簡化到像單音節,真的很親切。
今天第一次看到你們的教學影片非常開心讓我想起二十八年前女兒學法文回家分享我們的笑聲也跟你們一樣歡樂謝謝🙏
因為台灣被西班牙荷蘭接觸過,「帕里帕利」是形容穿著時尚的外來語
其實漢人在西班牙所佔據的地方漢人很少。但荷蘭有招募很多漢人來開墾。
原來是這樣!😂
我現在才知道~
謝謝你的解釋!
將近20年前學法語和日語時都會用台語來對應,也發現台語很溜的我發音都比不太會說台語的人來得更貼近一些🤣
(當時剛畢業出社會,有一點收入,為了省錢出國自助玩,同時在社大學了法文和日文,男友找俄文老師一對一,我也搭順風車去旁聽俄文,順便在舊書攤買了一本有筆記的西班牙文初級書籍翻閱,一切只是為了出國玩時可以不需要靠旅行社,基本只會簡單的買東西、問路、買車票等,出國玩還滿夠用的。當年在沒有智慧型手機的年代是真的滿受用的,拿著一本寂寞星球、背著背包就出發。
在百年前日本 中國 西方 南洋 有短暫時期 海洋貿易,所以很多語詞互相傳來傳去,日文 很多 在以前 西化運動 翻譯很多西方歐美語言,因為很多字詞在日文是不存在,那時只好以歐美語言融合日語,在後來台灣日治台語也很多受日文影響,影片很多字詞真的讓我驚艷到....恩早該去學法語....可惡。
日文至少有一半是外来语。。。
許多日本和製漢詞傳回中國,因為一樣用漢字,成為日常中文的常見詞彙。
有同感
其實日文中也用了許多大量的法文字🤣,所以台語也間接納入了一些外來語
@@emine2353 詞、字、音其實是三個不同概念,很多人在討論時都把三者混亂了
很喜歡這集所介紹的法文與台語的連結,謝謝花很多時間整理!
Parli Parli 確實是指 Paris. 好像是當時台灣人認為巴黎是時尚之都,所以衍生出 Parli Parli 為時尚的代名詞。
我也覺得是這樣
舊日本陸軍師從法國,許多留學法國的日本軍人回國會把法文拿來用在日常用語,所以推論爬裡爬裡來自法文“巴黎”應該是對的!
年輕人都直接説Jin pa, 很流行,很屌,很帥
年輕人都直接説Jin pa, 很流行,很屌,很帥
我也記得是這樣
台語的sio應該寫的是「燒」這個字,是在說一個東西很燙
熱的話應該是說天氣或是摸不到的空氣這種,我們會念成jua̍h/lua̍h
Con-con的話,在台語其實是在說這個人的頭裡面空空的
茶水很熱的台語是 燒
天氣很熱 是ㄖㄨㄚ、
悾悾khong-khong是憨憨的 戇戇gōng-gōng 是呆呆傻傻的
燙台語念作ㄊㄥˋ
你用台語讀「天氣燒熱」會發現都可以
法语是富有魅力的语言。说到台语/闽南语,“很烫”叫“真烧” (jin sio: very hot, scalding)。"Very" 在台语/闽南语叫“真正” (jin njia, sounds like "jin jia", meaning "really") 。如果你有看韩剧的话,应该会注意到韩国人在表达 "really" 时,说的是 "jin jja",和台语/闽南语一样。阿嬷说的“kong kong”应该是“脑子坏了”的意思吧?而“gong gong”才是“傻”、“白痴”。“蓬蓬”(pong pong) 指的是 "fluffy" (think "pom-pom" or permed hair that's fuller in volume)。
越南話的空空音一樣意思也一樣
台語“kong kong”就是指"傻"、"天真"的意思,沒有到"腦子壞了"那麼地貶義。而“gong gong”是指"笨笨的"、"不經大腦",稍微有點貶義,但其實跟“kong kong”意思不會差太多,所以台語常常“kong kong gong gong”整句話一起講。
傻是“bang”!像紅樓夢是台語!
空空道人,空空夢夢,自封“白痴”
空空,就是頭腦沒裝東西的空空
韓文很多台語,發音像、字意也差不多。像人蔘、時間、感謝等等都跟台語讀音意思一樣
很髒、很噁心的dégueulasse,我都用台語「胎哥辣撒」來記,根本意思和發音都是一樣的呀😆😆 學法文的同學參考一下哦👍🏻👍🏻
*證明法國在遠古以前就是中國的一部份,閩南語源於河洛,法國語和古河洛語相通。*
@@MOSS550W 想太多了啦!因為中國古代慣用就是河洛語與客語為大宗啊
😂😂😂太好笑了😆❤
@@斷天玄 他在反串
証明法國與中國,自古血脈相連
不可略過的小廣告好可愛🥰🥰
Merci 竟然翻成咁溫蛤🤣🤣🤣太棒了
感謝製作一系列的影片,讓陌生的法語,變得有趣起來.語言的文化交流很是一件美事.
以前人家說法語好聽優雅,我大學時跑去學。然後台北Alliance Francaise的法文老師Thierry教我們發音,很多人喉嚨音r發不出來。老師說只要想像感冒有痰要咳痰的那個感覺就會了。然後很多同學真的就會了!只是自此我會一想到吐痰音就不覺得法文優雅了😁
還有『肥皂』,或者是『香皂』,台語發音為『薩門』(因為中文找不到台語肥皂發音,所以大概的表示一下) ,就是法語 Du savon 取自後段的拼音『savon』而來的。😁
哇!太神奇了!哈,感覺天下一家親呢!
不奇怪呀,都是来自阿拉伯文。当年阿拉伯人在泉州做生意时,还控制着许多欧洲的国家。
@@suhong125 啊!說到這個,台灣有一群後裔呢!
我以為肥皂撒门是来自马来文Sabun。原来还真是闽南话
“薩門”感覺只有某地區這樣說,我家鄉都是說“爹扣”(香皂)
哇!今天發現我會說很多法語了!
感謝我會說台語。
對長輩說一些禮貌的肉麻的感謝的話,或是探望送禮物,有時候會被罵"三八啦",這是稱讚你很窩心、太有禮的意思。也是形容詞,感覺跟法文symba意思也沒那麼不同
我聽法語 覺得發音部位很接近台語發音,沒想到 竟然有相似之處這麽多呀!
這集太棒了~潛移默化學到好多法文~請再多多分享 多謝
其實只是接近的發音,並不是真正正確的發音⋯ 不過可看好玩當娛樂。我是正式學過法語多年的。裡面也有法語錯誤⋯
太酷了,第一次點進來很喜歡這種雙方語言甚至三、四方一起對照跟外來語溯源的方式,輕鬆理解新詞彙
建议频道发定期“台语vs法语”。我们比较容易把法语融于生活中,也比较学习。
你们的影片很赞👍
應該是 閩南語 VS 法語
@更營養超雞排theoLee 香港语,澳门语,美国语,澳洲语,巴西语,阿根廷语,伊拉克语,叙利亚语。
@更營養超雞排theoLee 馬來西亞的也不一定聽的懂,因為除了閩南話還有閩西閩東閩北😅各有不同特色發音🤷♂️
@@johny3131TW 搞不清楚狀況又很愛留言XD
@更營養超雞排theoLee 還錯勒,你根本沒去過福建😂北部、南部腔調都不同了所以要叫北台語、南台語嗎😂光是馬來西亞講福建閩南語的也有說自己是自創「馬語」的地方,有夠井
👍👍you guys are awesome 😊😊荷蘭佔領過台南所以也帶回了一些台灣文化回到荷蘭,比如在超市買菜時會看到「米粉」就發音成台語「mihoen」,包子就叫台語「肉包」「bapao」不管包什麼餡的都叫肉包(台語發音),也買的到豆芽菜就叫台語的「豆芽」「taugé 」,但很奇怪的是「哭」這是字是形容詞但也剛好是台語的「嚎」😂😂
福建移民多 且全球都有 不只是因為荷蘭統治過台灣的關係
这些明明是闽南语的本土发音,跟荷兰有什么关系?全世界就台湾人会以殖民史为荣了。。
跟台灣無關,明清時代福建海商遍布全球,當年的海商把福建話帶到荷蘭並不稀奇。
台灣人已經夜郎自大到一個不可思議的境界了
歌仔戲的台語說法在日治時期叫烏撇啦,法語的opéra,歌劇意思,去問老一輩台灣人都知道。
我也超愛法語,喜歡鐘樓怪人、羅密歐與茱麗葉的法文歌劇
朋友們~還有什麼很像是法語的台語呢?!一起來法語體驗講座玩樂吧!不管是線上或是實體講座,都能找到合適自己的課程!
linktr.ee/bonjouratous_2021
🇫🇷【JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅 (影音課程,適合零基礎的朋友)
🔥shop.wordup.com.tw/product/702
肥皂 savon
Moi = 我
Bien = (爆炸聲)
Il est = 他正在(做)......
obligatoire=挖比力卡dua 我比你還大,所以很多東西都是理所當然(!?
決定了
以後有機會見到花花
全程用台語跟他聊天
嗯
但是禁止他用法文... XD
d'accord聽起來很像是台語的茶壺(煮開水的壺)
台語裡音近法文chaud的是形容物質的熱。但形容空間內,天氣的熱發音又不同了。
誰說不同了!
台語:燒熱...(很熱的意思!)😱
@@jasontseng8432 不會單用那個字,你可以說天氣“燒熱”,但不會說天氣很“燒”,燒熱是用“燒”來強化“熱”的語感,不是嗎?
台語的詞彙裡常常有“一個單字詞”...經過了長期的“語言演化”...歷經不同世代時,一個單詞不夠解釋或讓對方理解,就會再加上一個“同意字”...比如“燒”...演化成“燒熱”...再因時代背景如“國語運用下”...“燒被熱”取代了!結果就會轉為當下的用詞“熱”...而原始的“燒”就會被取代了...
如天氣很熱..台語已經沒有了“燒”...的單字詞!
台語的“熱”就結合國語的“熱”...了!
生活中還有很多“用詞”都是“隨時代潮流在轉變!
但前提之下,必須先學會“多種語言”...自然了解䓢中道理...😉
台語的“拿去、拿著...
英語的是“take it"...👍
@@jasontseng8432 國語的熱跟台語的熱兩字發音差很多,底下有網友留言台語熱的讀音,你可以先去看看。
我不知道是不是南北差異,你用英文take it音同台語的“拿著”,就我所知應該是只近“拿去”的音,tae=拿、ki=去,,另外台語受到日語的影響遠比英語來的多。
@@jasontseng8432 對了,你說台語受到其他語言的影響,那請問台語的“拿”原本是怎唸的?我還蠻好奇的。
第一次看到這個影集兩位老師的中文和台語超棒.
真心希望台語要好好流傳下去!
全世界只有台語會說的話,像是,,燒燒燒,紅紅紅,白白白,綠綠綠,黑黑黑,滾車車,爛爛爛,水水水,空空空,碴碴碴(擠擠擠),肥肥肥,久久久,慘慘慘,爽爽爽,酸酸酸,甜甜甜,辣辣辣,等等,
可以參考「足英台三聲道磅米香」的頻道。
闽南语
太有意思了~一直都很喜歡法文的聲調 但是沒想過學習法文 而一直只學習英文 看了影片後頓悟出 喜歡為什麼不去學呢?原來台語與法文這麼接近~哈哈 語言實在是太有意思了。
雖然標題打台語但是封面圖是閩南語,但其實台語跟閩南語有很大的不同,台語因為台灣經過多國殖民統治的關係所以混合了很多外語。
所以台語跟閩南語雖然同源但已經分化成不同的語言了。
小小科普一下。
其實閩南地區的語言也非常多。至少就有福州話、福清話、莆田話、客家話等多種語言。在台灣盛行的台語比較接近廈門話。
所謂"分化為不同語言"並不是基於語言學上的事實,台語百年來的自然演進並沒有產生什麼與泉州腔完全不同的巨變,引進的外來語也沒有多到無法跟泉州地區的人溝通,台語與閩南語反而是因為政治因素才被刻意區別。台語事實上就是閩南話分出來的一種腔,承認事實非但不會矮人一等,更能減少認知錯亂的麻煩。
台語只是閩南話的其中一種腔而已,沒有那麼不同,去廈門完全可以溝通
台語跟閩南語...並沒有很大的不同
Having taken French for 3 years during high school in the US, and being Taiwanese, this is so hilarious! Thank you for sharing.
我認為台語融合很多大國語言 ,政府應該保護這個資產
。
包括: 福建閩南語 河南語 日本語 琉球語 英語 拉丁語 南島語系 荷蘭語 共八個語系發展而來。
父母跟孩子讲台语,然后会讲台语的人常常跟朋友讲台语就行了,哪里需要政府做?
記得熱這個詞台語有兩個音,一個是[sio]、一個是[jua̍h],中文看起來「熱水」或是今天「很熱」都是用熱這個字,但是台語說的是熱水[sio-tsuí]跟今天很熱[Kin-á-ji̍t-tsin-jua̍h],應該說[sio]這個音對應的字應該是「燒」而不是熱,[jua̍h]對應的才是「熱」,就跟台語裡行[kiânn]是「走」的意思,走[tsáu]才是現代中文裡的「跑」,台語的念法跟字義跟現代中文有所不同,附帶一提,煮水、燒水在現代中文意思都是把水煮開,但是台語燒水[sio-tsuí]在指得是熱水,你要把水燒開就得用台語的燃水[hiânn-tsuí]。
而且台灣有一段時間是日本統治,以前沒有東西都是直接念日文,日本自己本身沒有的發音則是直接念外文,所以包包[kha-báng]、麵包[pháng]、鋁[a-lú-mih]都是日式外文的台語,以現今角度就是台語沒有的詞我們會直接念中文。
加上中文的四聲讓外國人快崩潰,台語可是有八聲喔!不過許多TH-camr學台語的發音不知為何比中文準的說。
參考字典:
itaigi.tw/
twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
tailo.moe.edu.tw/tone1.html
太美妙了❤謝謝倆位老師的講解👍
Both of my parents from Fujien province. I have never realized they can speak French too. Lol thumbs up!
沙的台語很像日文的soir. 其實很多人認為肥皂的台語薩文是來自葡萄牙. 但事實上法國人是的確來過台灣的呀. 法國曾經佔領澎湖. 也的確曾在17世紀就開始陸續派傳教士等到台灣. 薩文幾乎等於是savon直譯. 也並沒有bao的音. 另外其實接電話的喂 也很像不正式的oui (ouai)
對啊!!!最像法文,而且用法完全一模一樣的,就是接電話的「喂」啊!這個不用阿嬤,任何人接到電話都是這樣講(老一輩的阿嬤搞不好還不是這樣講),如果提到這個字和用法,肯定會增加不少笑點。
穿的很時尚,qingcajiu pali ,貌似這個pali 最早是日文講paris (日文没有r音),意指巴黎就是時尚之都
突然發現這個頻道
真棒!可以複習法文!
影片中的熱(燒)是專指摸起來哦
不能用於天氣的熱 天氣的熱音似rua or lua
用台語學法文感覺應該會很有趣...呵呵..台語的瓦斯、摩托車、卡車、番茄還有很多都也是日文來的外來語....(題外話:感覺花花好像瘦了...)
是喔用閩南語學法文 這麼有趣 快點跟中國福建閩南漳州泉州的人說 我們台灣人又不是全部的人都會說你們中國福建閩南語
@@johny3131TW 中華膠崩潰啥啊,講類似的語言不代表什麼,而且本來不是所有的人都會講,就算是福佬後代很會講台語的很少,台語有自己的發展脈絡,跟閩南語已有不同,未來只會有更多不同。
語言很多時都會吸收外來語言, 例如在香港, 計程車我們叫"的士" (taxi), 吐司叫'多士' (toast)... 不代表識廣東話便是離英文不遠
台灣很多人都已經被洗腦的程度很低了
燒(燙),在閩南語中要說很燙,可說:
足燒(十分燙手)
真燒(七八分熱)(北部宜蘭唸四聲,進燒,南部會說真正燒)
燒(五六分,可以入口)
拉輪阿燒(三分,服藥時喝水)
沁沁(冷開水)
冷機機(冰水)
揦潤兒燒
冷肌肌
之前知道日語一些詞是來自歐洲,「天婦羅」好像是葡萄牙語?
日語後來又影響了台灣人的用語~~~
謝謝二位老師❤❤
趴哩趴哩我記得就是paris paris的音,形容穿著跟巴黎人一樣時尚~
不知道日本現在還會不會這樣用~
我還會講o-sha-re~也是時尚的意思,不知道台語有沒有拿來當借詞~我自己是會這樣講XD
或是蝦趴siak-phānn也很常用~
其實台語有很多種念法
光是香味跟廟裡拜拜的香唸法就不一樣
而且熱度跟感覺很熱唸法也不一樣!
在香港買的香很香😂😂😂
我們廚師會講‘’燒‘’,本意是端燙的東西,後來只要借過,都會講“燒”。有一次有個法國廚師來客座,也開始學我們講“燒”。
原來台語跟法語也有相通的地方,長見識了👍
臺語和日文 韓文都有雷同 可能中古世紀河洛語系的影響力很強的原因
我就是闽南人,现在在日本也能说一口流利日文,这导致我跟我妈打电话的时候会不小心讲出日文😂现在也在学法语,感觉发音不难,但是动词变位真的好难T_T
因為閩語是保留唐朝發音的語言
我猜因為當時有遣唐使,所以我用台語學日文,韓文很多單字真的一點就通,省了不少時間
台語是閩語的基礎下又加入西/葡語,荷蘭語,日語的語言
@@rjrszfeapdn 以前的閩地其實是沒有漢人就如同台灣一樣,老一輩的人都是說我們是河洛人講的話是河洛話,河洛指的是黃河洛水流域這一帶
在五胡亂華後,中原漢人避難南遷至福州及泉州這一帶從此福建才開始有漢人
在唐高宗時期發生百越之亂,在陳元光將軍平定亂事後在泉州南邊奏請朝廷設立漳州,
將軍士和眷屬安置在此並同時招募河南固始鄉親大規模移民到漳州開墾,
泉州話是唐朝之前的上古漢語,而漳州話是唐朝時的中古漢語,台語是偏漳州話因此和日文,韓文才會有很多相同的發音~
台語很妙,跟很多語言有連結,比如說,拿去,英語take it,然後台語也叫take it 啊,意思發音都一樣😂,其實還有很多很多字都是這樣,這是我認識的一個老人告訴我的,他一直研究很多年了,他說他要出書,他已經八十歲了
太有趣了~
對 學到“熱”時 又驚又喜 🤣🤣🤣
閩南語中的「肥皂」也是直接/間接來源於灋語單詞的(savon)
不得不誇讚女主播的漢語(滿大人語)和韓語發音能力,都講得超級標準啊 😱👍🏼
此外 身為一名灋文講得還蠻遜的美國人,我個人確實經常把u跟ou的讀音給弄混淆的誒。。。頻繁不小心把beaucoup說成beau cu,tout說成tu,之類的 😓😂,而且覺得dessus跟dessous也聽起來實在太相像了 😟在別人講話講快之時,會容易將其一誤聽成其二的,理解成完全相反的意思(如果語境context不清楚的話)
真正的漢語 講的是 古漢語 ,閩南語 台語 剛廣東話 客家話等等 韓語 日語也算
你說的 滿大人語 為 胡漢語 華語
真的很有趣~我覺得我也可以開始學法文了~~
我也是
澎澎就是澎漲鬆鬆的感覺
學日語時, 日文老師也是讓我們用台語學, 後來學法語, 法語老師也是交我們用台語發音. パリパリ=Paripari=巴黎巴黎=fashion. 茶燒的台語跟法文發音一樣, 空空=concon
My mother tongue is a sub language of Minnan I.e. Taiwan dialect, so I understand this episode completely…full of fun and the surprise 🤩 🤣👍
太有趣了,這樣聯想真的很不錯,謝謝老師的分享
ya aussi “savon”
身為一個永遠打算接觸英文的人來說 這支影片害我好想學法文XD 雖然賺業上用不到但還是有欲望想學了!!
其時 【咻】比較偏向 燙!! 【金咻】真燙 當然也是同熱的意思, 但是如果是天氣台灣通常會用 zua 這樣的說法
Cette vidéo est très bien! 這邊幫忙補充幾個台語的相關內容與白話字(羅馬字):
00. 其實台語沒有法文的 ui [yi],倒是華語有 ü [y](ㄩ)。
01. 麵包 pháng ;葡萄牙文的發音為 pão [ˈpɐ̃w̃] (pauⁿ)
02. sio 是 燒,這是用在物品,如食物。如:湯真燒 Thng tsin sio.(La soupe est chaude.)
熱 是 joa̍h,一般常用於環境,像是天氣。天氣真熱 Thinn-khì tsin joa̍h.(Il fait chaud.)
「燒熱」sio-joa̍h則是上者的加強版très chaud。
03. 茶 tê;這是因為世界各地的「茶」字發音都是源自於古代漢語。「茶」的中古漢語擬音為濁音(voiced)字ȡʱa,經演變轉清化(devoiced)後有三種常見形式:tšha(cha)、te、the。台語、法文與意大利文、西班牙文屬於「te系」;丹麥文與荷蘭文屬於「the系」。華語、粵語、日文、葡萄牙文屬於「tšha系」。
04. 倥倥 khong-khong (débile; sot; stupide) [英:stupid]
05. 三八 san-pat 通常是針對女性的批評用詞,可能源自日文「ミーハー」(mīhā;片假名造型類似漢字「三八」),意思是盲目跟從流行的人。
06. 無久 bôkú (pas longtemps)
07. 伊teh拍獵 I teh phah-la̍h. (Il chasse.)
08. 平地 pêⁿ-tē (plaine) [英:level ground, flats] 這兩個漢字過去為濁音,加上t前若有鼻音,會使得t發音濁化為[d],因此「平地」聽起來會類似b̥êⁿ-d̥ē。
09. pha-li pha-li (à la mode) 應該是源自日文ぱりぱり「新しく上等なさま。また、そのようなもの。 (Nouveau et supérieur. Aussi, quelque chose comme ça.)」,目前無可靠詞源,一說源自於日文「巴里」(Paris)。
10. 絜細 khah sè (plus petit)
11. 膨膨 / 肨肨 phòng-phòng (gonfler; gonflé; convexe) [英:inflate, swollen, bell shaped, convex, embossed, puffed out]
12. 洗衫 sé-saⁿ (lessive) [英:laundry]
13. án-ne (comme ça; ainsi; en ce cas là) [英:like this, in this manner, thus, so, then]
14. a-se (imbécile) 這個詞源自於原住民語。
15. 伊teh拍母 I teh phah bó. (Il bat/frappe sa femme.)
此外,台語與法文一樣,有「鼻音化韻母(母音/元音)」,如aⁿ、eⁿ、iⁿ、uⁿ(iuⁿ)等等。(台羅拼音作-nn。)
台語融合了英語日語荷蘭語,所以很多台語發音和意思會很像這些語言
笑死 英文到了澳洲就變澳語?到了印度變印語?到了新加波變新語?
@@snake8907024 請問死了嗎
@@snake8907024 對,澳洲英語不完全等於英國英文,新加坡英文也不完全等於英國、美國英文,至於印度英語應該是口音影響~
@@snake8907024 真的有新語: Singlish 及澳語AuE (Australian English). 只是當地人判別你是外地人時, 會自動切換成較正式的英語
@@snake8907024 那叫外來語😊,在韓國日本的英語也會收到當地變化
還有這句:Lent Relouer Lard
攏厚蕊啦~
被Il n’est pas beau 笑死🤣🤣🤣 伊咧趴某
d'accord sounds like underpants in hokkien which is similar with taiwanese (i used to secretly imagine how much people who talked on the phone in public enjoyed underpants topics)
雖然台語對外國人很難學, 畢竟是自己的語言, 學法文學到放棄的人路過🤣
很熱 = 就休 和 金休(宜蘭腔) , "笨"的念法有很多種 通常有的會念 " gōng "
原來我從小就宜蘭腔
@@寶旗黃-n4q 偶的父親更明顯 因為偶爸是"冬山人"
我之前被說過我的法文發音很不錯,原來是因為我會講台語
le 鞋帶 en taïwannais se prononce comme le nom "Édouard"
法語非常感謝也很有意思
台北原名艋舺Bangka 意為船,全世界的船大多數嚨系台灣南島發明的艋舺Bangka號名:
βάρκα Greek 希臘
Barco Spanish 西班牙
Barque, France 法國
Bark, Dutch 荷蘭
Barke, German 德國
Barke/Barque, English 英語
萬華原名才是艋舺(巴賽語小舢舨) 日本人當初是聽在地人(平埔族)講艋舺 因為日文沒有這個字就直接音譯成萬華
像高雄原名打狗(小漁村) 屏東原名阿猴(阿猴社聚落) 民雄原名打貓(洪雅族聚落) 大部分都是當地平埔族的地名
@@hoffman588 一府二鹿三艋舺
一府系台灣府(台南)
二鹿系鹿港
三艋舺(台北)
台灣Taiwan 源自台南西拉雅Siraya族語的大員/台窩灣Tayouan,西拉雅語的人叫做Tau, 地方所在叫做岸/灣An,
所以有可能是TauAn, 人的所在地方。
台灣原住民的"人"大多是Tao/Tsao大/查
西拉雅 Tau
達悟族 Tao
鄒族 Tsao
邵族 Thau
卡那卡富 Tsau
排灣族 TsauTsau
卑南族 Trau
阿美族 Pangcah邦查
關島Chamorro 查某O
薩摩亞Samoa 查某阿
所以Ta/Tsa = 人
大埔/查埔Tapo/Tsapo=人男
查某Tsabo=人女
南島語名詞在前,形容詞在後,像雞公雞母,不像Sino-Tibetan支圖語的公雞母雞。
南島語的An安就是所在地方”灣/岸”,惠安,安溪,安海,同安,南安,翔安,安平,TaiwAn大安,KetagalAn凱達格安,KelAn 雞籠安,KavalAn宜蘭安。
荷蘭Holland,英格蘭England的蘭Land也是和南島語一樣指的是灣/岸An地Landing/Land。
歐洲的語言屬於印歐語系,很多都是南島語隨著南島香料經過海上絲路由印度,希臘傳入歐洲。
The name “Taiwan” came from native Siraya Languages Tayuan/Tayouan, possibly meaning TauAn, Land of Human.
Tao/Tau in Austronesian in human.
An in Austronesian is Land.
Land of the Human.
That’s why I can pronounce so many words in French without big problems, cause I speak Tai yu!…yeah
蓬蓬
😄語言真是個有趣的東西,同樣的發音卻又有不一樣的意思,或者同音同意實在太有趣了
喜歡阿嬤的臺語發音
哇很開心!希望未來有更多跨世代的對話!
最近很久沒看到杰宇老師了呢
Very interesting idea video! Subscribed right away.
很精彩的影片👍
學語言真的很有趣,我學法語的時候真的發音時有雷同,感覺多學多好。像"魚"這個字的中文英文母語的人都只能念You(你),法文母語的人從Oui轉過來就唸得比較像。
真的,很多其他語言都沒有ㄩ,所以我們聽法國人學中文就會覺得他們的ㄩ發得特別好
而且台語還有鼻音,所以不會講台語的同學學法文發音就比較難get到an en那些發音
Merci beaucoup 就被我同事聽成台語的『要死不久』了😂
我以前覺得法語是離我很遙遠, 而且也不可能學會的語言, 今天看了兩位老師的影片, 覺得法語很親近喔❤
哈哈 之前就有发现茶这个词的法语发音和闽南语的发音好像
原來法語真的可以使用台語/福建話的發音來使用,真的非常方便🤣
那麼巧,我也是會聽台語/福建話的
我學第一個法文字是,Monsieur, 中學時英文堂課老師在教英文版的"悲慘世界"Les Misérables, 我問他為什麼讀monsieur, 她就說就是這樣讀(我當時懷疑她根本就不知道這個是什麼意思)。😅
❤❤❤❤❤❤❤ 主持人太美了
Ce vidéo est génial! Quand j'étais retournait de Toulouse à Taïwan, j'avais aussi cette problème. J'ai parlé avec ma grande mère en français parceque j'avais pensais son Taïwanais était français.
「熱」其實在一些地方發音不同 例如熱水、天氣熱 這兩個就不會同
超有趣
I want to show this to my husband, but he can only understand English subtitles.......
看完影片突然覺得法文沒那麼遙遠... :)
我認識的第一個會講一點中文的法國人,在經過了一段時間的愉快交談後,他說他覺得我很三八,我超級不爽到爆!差點就要翻臉了!後來才知道他說的是Sympa....
哈哈哈哈哈哈哈哈
很有趣👏🏻👏🏻👏🏻