Editorial Vida presenta la NBLA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 40

  • @juanfranciscocervantesquezada
    @juanfranciscocervantesquezada 4 ปีที่แล้ว +10

    Que bendición, poder tener esta traducción impresa ya, es una oración respondida, de muchas personas.

  •  3 ปีที่แล้ว +2

    Excelente versión, hace mucho buscaba una versión moderna con un lenguaje más contemporáneo pero que no se alejara mucho del significado literal de cada palabra, y revise varias versiones y no encontré una. Pero al fin con la llegada de la NBLA quedé bien satisfecho de tal manera que en nuestra congregación estamos comprando la NBLA para uso comunitario . Gracias a Dios por esta versión

  • @ismaelatavarez2410
    @ismaelatavarez2410 4 ปีที่แล้ว +2

    Disfrutar de esta presentación de la NBLA, ha sido una experiencia muy enriquecedora para mi. Dios bendiga a los hombres que asumieron el reto, la Misión,. que les inspiró el SENOR. Llegó a mi como un regalo, es un deleite, me motiva leerla, a tener ese tesoro en mis manos. Es una versión muy fina, superior en su confección. Que bendición!!

  • @fmonroy07
    @fmonroy07 4 ปีที่แล้ว +10

    Ojalá consideren las siguientes ediciones:
    - Una Biblia de lectura en orden cronológico NBLA pero en letra grande.
    - Una Biblia de estudio Herencia Reformada pero en NBLA.
    - Una Biblia de estudio de la Reforma (RC Sproul) pero en NBLA.

  • @tareaslinux
    @tareaslinux 4 ปีที่แล้ว +3

    Muy esperada esa versión del texto bíblico, que bendición poder adquirir una edición para lectura y otra de estudio. Bendiciones.

  • @JamesSturge
    @JamesSturge 4 ปีที่แล้ว +5

    Gracias por la NBLA. Cómo podemos ver la diagramación de hoja de cada versión? Importante para poder escoger la versión a comprar.

  • @DavidYanesC
    @DavidYanesC 4 ปีที่แล้ว +7

    Bueno, ¡estoy emocionado! He usado la LBLA, y esta versión será espectacular :D

  • @conocimientodelaverdad.403
    @conocimientodelaverdad.403 3 ปีที่แล้ว

    Tengo recién un mes leyendo la NBDLA y estoy fascinado.Me la presentaron los menonitas y estoy tomando estudios bíblicos con ellos.Concluyo diciendo.La NBDLA es una verdadera joya.❤

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    Muy bonita esta biblia, yo siempre he leido la Reina Valera 1960 y la 1995, y seguire haciendolo, es muy fiel, esta version ha tenido mejoras pero lamentablemante ninguna de las nuevas ediciones tiene concordancia o tienen un breve indice de materias como la 1995 que ademas tiene letra dificil de leer.

  • @JeanCLopez
    @JeanCLopez 4 ปีที่แล้ว +2

    Concidero que la NBLA es mejor que la LBLA aunque esta tambien ya es magnifica por ser tan fiel (literal) al las fuentes.

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    Creo que donde se hace la mejor traduccion de Juan 1:1 es en la biblia Dios habla Hoy que dice: En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios. 2 Él estaba en el principio con Dios. 3 Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él. 4 En él estaba la vida

  • @freddyperez8944
    @freddyperez8944 4 ปีที่แล้ว +1

    Hola hermanos tienen pensado hacer alguna edición para niños?

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    Porque razon en esta biblia han traducido Logos como verbo y no como Palabra que es lo correcto, en la Reina Valera 1995 en el indice de materias al buscar Verbo me dicen vease Palabra y entonces me dan las citas donde puedo encontrarlo, ¿ustedes hacen lo mismo? ellos traducen Palabra solo en apocalipsis 19:13 donde dice su nombre es La Palabra de Dios, quiero decir que esta declaracion por fin aclaro el significado completo de Juan 1:1. el Verbo es confuso y no se entiende, pero La Palabra se entiende al instante al leerlo, hay multitud de referencias en la biblia para La PAlabra de Dios y ninguna para Verbo.

  • @omardelgado3904
    @omardelgado3904 2 ปีที่แล้ว

    Editorial Vida, apoyen a Sociedad Biblica Argentina que está traduciendo la Biblia a idiomas en donde no existe "una Biblia"... Nosotros aqui tenemos mas versiones de las que necesitamos...
    Ojalá lo tomen en cuenta...
    Saludos!!

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    En español la mayoria de las versiones d ela biblia traducen LOGOS como Palabra en el texto, sin embargo en ingles y aleman todas las versiones lo traducen como Palabra the Word y wort en aleman, aqui no hay problema porque sea una palabra neutra the y Jesus masculino, en español La es femenino, pero la NTV, Reina Valera contemporamea y la Biblia del oso traducen como Palabra LOGOS.

  • @roloisai9930
    @roloisai9930 3 ปีที่แล้ว

    La NBLA es básicamente lo mismo que la NBLH ? 🧐

  • @Sam-yg1kv
    @Sam-yg1kv 3 ปีที่แล้ว

    No es tan fiel a los textos originales pues en Génesis 18 dice: Y el Señor se le apareció a Abraham en el encinar[a] de Mamre. Abraham, en este versículo no aparece en ningún manuscrito hebreo, y así muchos casos más. Honestidad por favor.

    • @FabrizioRodulfo
      @FabrizioRodulfo 3 ปีที่แล้ว

      Asume el nombre de Abraham al decir "A él" - "אֵלָיו֙ ".

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. El que es La Palabra existia en el principio con Dios. Es la traduccion de la NTV a pesar de ser muy dinamica es muy exacta aqui, se apegan al texto de manera muy literal, lo mismo la Dios habla hoy.

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    La LBLA y la NBLA son de equivalencia formal sin embargo conservan el error de traducir LOGOS como Verbo y no como PALABRA, ¿es para respetar al lector acostumbrado a Verbo? realmente creo que el termino Verbo es dificil de entender o imposible, sin embargo Palabra es facil y muy bien fundamentado en la biblia.

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    Ojala consideren cambiar la traduccion el Verbo por La PaLABRA si en verdad esta es una traduccion de equivalencia formal fiel y cientifica, sino la NTV, la Dios Habla hoy y la Reina Valera 2015 estaran adelante de ustedes en esto, muy adelante.

  • @armando_rayo
    @armando_rayo 2 ปีที่แล้ว +1

    La comparo con la RV60 y créanme, no me convence. Siento que es una traducción dinámica o al menos así la percibo. Ha perdido toda la belleza literaria de la RV60 y la LBLA. Creo que en una traducción de la NASB en inglés y nada más. Querer decir que es mejor traducción que la RV60 es como decir que la NASB es mejor que la KJV. En fin las editoriales van a hacer todo lo posible para ganar más dinero.

  • @milagrourbina5077
    @milagrourbina5077 2 ปีที่แล้ว

    En verdad es una biblia muy buena, pero no es perfecta, ninguna traduccion lo es. Buena letra muy buen trabajo. Me gusta la traduccion EL Unigenito Dios, y todas las correcciones que hacen muy bueno. conozco la biblia del sianai hoy esta traducida en ingles en internet y puedo leerla.

  • @roloisai9930
    @roloisai9930 3 ปีที่แล้ว

    Porque la NBLA omite el nombre de Dios y usa “El Señor” en su lugar?

  • @conocimientodelaverdad.403
    @conocimientodelaverdad.403 2 ปีที่แล้ว

    Muy buena biblia pero no estoy de acuerdo que no hayan puesto el nombre de Dios en el antiguo testamento

  • @arthurperales
    @arthurperales 4 ปีที่แล้ว +1

    Pues no es tan literal, vienen medidas en kilos, y metros y muchas traducciones dinamicas...

    • @Switchfoot3r
      @Switchfoot3r 3 ปีที่แล้ว +4

      Hermano, yo soy traductor (no de la Biblia, pero sí de inglés a español), y desde el punto de vista de lo que es la traducción, los ejemplos que usted dio corresponden a la localización de un texto y no tienen nada que ver con equivalencia formal o dinámica. La localización de un texto casi nunca le quita literalidad, más bien la mantiene y añade claridad. Por otra parte, en cada uno de los versículos donde se ven ejemplos como los que usted expuso, en la NBLA hay una nota indicando la lectura a la que usted se refiere como "literal". Cabe señalar también que toda traducción que siga un enfoque de equivalencia formal (literal) tiene partes en que los traductores se vieron obligados a utilizar algo de equivalencia dinámica, simplemente porque hay ideas o palabras que no tienen un equivalente directo en el idioma meta. Esos casos ocurren incluso en la Reina-Valera (cualquiera de sus revisiones) e incluso en la NASB (New American Standard Bible), que tiene fama de ser la Biblia más literal que existe en inglés, al punto de que se la critica por ser demasiado rígida en su lectura. Y como ocurre eso, tambíén ocurre que toda traducción con enfoque de equivalencia dinámica también tiene un cierto porcentaje de equivalencia formal. Bendiciones en Cristo

    • @conocimientodelaverdad.403
      @conocimientodelaverdad.403 3 ปีที่แล้ว

      @@Switchfoot3r Excelete aclaracion.Muchas gracias

  • @moisesg.v.1575
    @moisesg.v.1575 4 ปีที่แล้ว

    Qué pena no haber seguido usando el español de España. Yo leo la NBLA y no me suena a Español. Me suena a Sudamérica.

    • @luisc.torresluna8989
      @luisc.torresluna8989 4 ปีที่แล้ว +5

      Su comentario sono discriminatorio para con nosotros de sudamerica (espero me este equivocando), si no lo estoy en tu caso puedes usar la de casiodoro de reina. Bendiciones

    • @stephenkusmer
      @stephenkusmer 4 ปีที่แล้ว +3

      Hermano, pero por eso está la LBLA en el lenguaje de España. Ahora, gracias a Dios, también hay una versión utilizando el lenguaje de corazón de la gente de Latinoamerica :)

    • @josue.go18
      @josue.go18 3 ปีที่แล้ว +2

      No todo es España, señor; también existe Latinoamérica.

    • @FabrizioRodulfo
      @FabrizioRodulfo 3 ปีที่แล้ว +1

      El número de hispanohablantes en América Latina es 400 millones. En España hay alrededor de 46 millones. Esta Biblia realmente llena un vacío enorme para todos aquellos de nosotros que no hablamos Español Castellano. Como alternativa existe la LBLA que retiene el uso de "vosotros, sed, decid, etc".

    • @johansamursierra9159
      @johansamursierra9159 6 หลายเดือนก่อน

      En Sudamérica el idioma oficial y más difundido es el español, según usted qué idioma se habla en Sudamérica?