"Christ Child Lullaby", Christmas Celtic Sojourn 2009 [HD]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 43

  • @scottfraesangsters
    @scottfraesangsters 13 ปีที่แล้ว +20

    I'm Scots, and I think the following is right:
    Fair fa's the licht that hails the daw
    an scales the mirk frae yin and a
    ye banish ilka care awa
    an set oor herts alow
    Translates in English as:
    Fair falls the light that hails the dawn
    and disperses the darkness from one and all
    You banish every care away
    and set our hearts on fire

    • @catherineannemccloskey-ros9500
      @catherineannemccloskey-ros9500 5 ปีที่แล้ว +3

      Thanks. I have been looking for the words In Scots.

    • @cindyjohnson5124
      @cindyjohnson5124 4 ปีที่แล้ว +1

      Thank you for this!

    • @MrsJustinWilkerson
      @MrsJustinWilkerson ปีที่แล้ว

      My pastor is doing this song at Christmas Eve service. I don't think he knew about our translation verse. I'll tell him maybe he'll add it. Check out my chanel on Xmas morning for a Christmas song I wrote

  • @barbwagner967
    @barbwagner967 2 ปีที่แล้ว +2

    Beautiful delivery of this carol.

  • @benreynolds892
    @benreynolds892 2 ปีที่แล้ว +4

    I was moved to tears by this version. So glad to find it.

  • @cindyjohnson5124
    @cindyjohnson5124 4 ปีที่แล้ว +6

    Soulful with wonderful harmony and instruments - a balm to the soul.

  • @floryboonda
    @floryboonda 14 ปีที่แล้ว +8

    Thanks for posting-
    one of the most beautiful songs ever.

  • @Dlrealife
    @Dlrealife 13 ปีที่แล้ว +5

    This is SOOOO beautiful
    it causes me to reflect how joyful life is
    Thank you Brian O

  • @mindylouwho1001
    @mindylouwho1001 4 ปีที่แล้ว +5

    Beautiful, soulfull and a favorite- Just what I needed today during the Covid-19 crisis - thank you-

  • @teamtriptonite7445
    @teamtriptonite7445 7 ปีที่แล้ว +5

    The 'go to' song to help our children sleep. Mainly because we can listen to it on repeat forever.

  • @silentleopard1
    @silentleopard1 12 ปีที่แล้ว +4

    Absolutely amazing !

  • @rejoyce57
    @rejoyce57 12 ปีที่แล้ว +6

    Can't get enough of this! So hauntingly beautiful. Guess it speaks to my love for my Savior, and my Celtic roots! :)

  • @skitzoidlady
    @skitzoidlady 13 ปีที่แล้ว +4

    I love Kathy Mattea's version, but this blew my socks off! Absolutely beautiful.

  • @lydialangfordjoiner765
    @lydialangfordjoiner765 2 ปีที่แล้ว +2

    I love this!!!!
    Thank you!

  • @RenataCantore
    @RenataCantore ปีที่แล้ว +2

    Sublime ❤❤❤❤❤❤❤

  • @rachellambertson
    @rachellambertson 4 ปีที่แล้ว +4

    Exquisite! Liz Carroll on fiddle.

  • @MsSarahHeartburn
    @MsSarahHeartburn 13 ปีที่แล้ว +4

    Your version is absolutely gorgeous. Such sweet, lovely harmonies---a pleasure. Thank you!

  • @Gimmer3
    @Gimmer3 11 ปีที่แล้ว +4

    Really moving version of this song!

  • @RhonaMacLeod
    @RhonaMacLeod 11 ปีที่แล้ว +2

    Such a beautiful rendition of this very old carol - makes for a vey pleasant change from the usual schmaltzy stuff being constantly pumped out at this time of year! Lovely! Thanks for posting.

  • @floryboonda
    @floryboonda 10 ปีที่แล้ว

    Thanks Praire Home Companion for introducing this to your listeners.

  • @Suzys7kids
    @Suzys7kids 12 ปีที่แล้ว +1

    beautiful.

  • @rejoyce57
    @rejoyce57 11 ปีที่แล้ว +1

    So lovely!

  • @monelleny
    @monelleny 7 ปีที่แล้ว +1

    This is very sweet. Also love the Boys of the Lough's version.

  • @opalnortonnorton6083
    @opalnortonnorton6083 2 หลายเดือนก่อน +1

  • @maryfpkearns6
    @maryfpkearns6 13 ปีที่แล้ว

    thanks so much bless ye namaste

  • @debkay1986
    @debkay1986 7 ปีที่แล้ว +1

    Very nice❤

  • @Dayepipes
    @Dayepipes 13 ปีที่แล้ว +1

    @scottfraesangsters How cool to hear a verse in Scots.Distant yank here but I hear the same translation. I'm into 40 years on the Highland pipes and 30's with Irish pipes. Every least note in a melody is live-or-die for those of us who play, and I'm not sure I've yet found the ultimate best line for this song, but this performance is superb.Christy O'Leary has also been a fine uilleann piper.

  • @onoyudont
    @onoyudont หลายเดือนก่อน

    Bathed , in light.

  • @philtred21
    @philtred21 ปีที่แล้ว +1

    ❤🙏😊

  • @oneworldawakening
    @oneworldawakening 3 ปีที่แล้ว +1

    ❤️❤️❤️❤️❤️

  • @lmbee59
    @lmbee59 4 ปีที่แล้ว +2

    Here's the lyrics, but the second verse (sung by Karine) is missing..? Can anyone fill it in? Thanks so much.
    My love, my treasured one are you
    My sweet and lovely son are you
    You are my love my darling new
    Unworthy I, of you
    Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia
    Your mild and gentle eyes proclaim
    The loving heart with which you came
    A tender, helpless tiny babe
    With boundless gifts of grace
    Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia
    King of Kings, Most Holy One
    God The Son, Eternal One
    You are my God and helpless son
    High Ruler Of Mankind
    Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia...

    • @onoyudont
      @onoyudont หลายเดือนก่อน

      I believe her verse was sung in Gaelic.perhaps not transcribed, for it's difficulty.

  • @Nora1968
    @Nora1968 6 ปีที่แล้ว +1

    Interesting - have only ever heard the beautiful Gaelic version by the Rankin Family - never heard it sung in English. Wonderful either way.

  • @jbdmed
    @jbdmed 10 ปีที่แล้ว +2

    Members of Solas in this performance

  • @jamesp2333
    @jamesp2333 5 ปีที่แล้ว +2

    a ’guidhe Nollaig Chridheil dha na h-uile

  • @TartanABU
    @TartanABU 10 ปีที่แล้ว +1

    Is Karine wearing John Fluevog boots?!

  • @thegreatselkie6009
    @thegreatselkie6009 ปีที่แล้ว

    EXQUISITE!!!

  • @Sabhail_ar_Alba
    @Sabhail_ar_Alba 9 ปีที่แล้ว +3

    ir fonn - Cumha Mhic Arois
    Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah.
    Mo ghaol, mo ghradh, a's m' fheudail thu,
    M' ion'ntas ur a's n' eibhneas thu,
    Mo mhacan aluinn ceutach thu,
    Cha 'n fhiu mi fein bhi 'd dhail.
    Aleluiah, &c.
    Ge 'mòr an t-aobhar cliu dhomh e,
    'S mòr an t-aobhar curaim e,
    'S rnòr an t-aobhar umhlachd e,
    Righ nan dùl 'bhi 'm laimh.
    Ge d' is leanamh diblidh thu,
    Cinnteach 's Righ nan Righrean thu,
    'S tu 'n t-oighre dligheach, firinneach
    Air Rioghachd Dhé nan gràs.
    Ge d' is Righ na glorach thu
    Dhiult iad an tigh-osda dhuit,
    Ach chualas ainglean solasach
    'Toirt gloir do'n Tì is àird.
    Bu mhòr solas agus ioghnadh
    Buachaillean bochda nan caorach,
    'Nuair chual iad na h-ainglean a' glaodhaich,
    "Thainig Slanui'ear thun an t-saoghail."
    B' e sin an ceol, 's an naigheachd aghmhor
    'Sheinn na h-ainglean anns na h-ardaibh,
    Ag innseadh gu'n d' rugadh Slanui'ear
    Am Betlehem, am baile Dhaibhidh.
    p240
    B' e sin sgeula binn nam beannachd,
    Mu'n aoidh a rinn tearnadh gu talamh,
    Cha'n ioghnadh mi 'bhi muirneach, geanail.
    Is gile na ghrian mo leanamh.
    Dh' fhoillsich reulta dha na righrean,
    Lean iad i mar iuil gu dileas,
    Fhuair iad 'n am achlais fhein thu,
    Is rinn iad umhlachd dhuit gu lar.
    Thairg iad or dhuit, mirr a's tuis,
    Thug iad aoradh dhuit a's cliu,
    B' e turas an aigh do 'n triuir,
    'Thainig a shealltuinn mo ruin.
    'O na dh' innis aingeal Dé dhuinn
    Gu'n robh 'n fhoill an cridhe Heroid,
    Dh' fhalbh sinne leat do'n Eiphit
    G' a sheachnadh mu'n deanta beud ort.
    O! 'Heroid a chridhe chruaidh,
    Cha choisinn t'imleachd [recte: t'innleachd] dhuit buaidh,
    'S lionar mathair dh'fhag thu truagh,
    'S tu dian an toir air bàs mo luaidh.
    'S fhada, fhada, bho ludea,
    Tearuinte bho d' chlaidheamh geur e,
    'Measg nam mac cha d'fhuair thu fein e,
    'S fallain, slan thu, 's fath dhomh eibhneas.
    Dh' aindeoin do mhi-rinn [recte: mì-rùn] a 's t'fharmaid,
    Bidh mo mhac-sa cliuiteach, ainmeil,
    Cha chuir e uigh an òr n'an airgiod,
    A rioghachd cha rioghachd thalmhaidh.
    Gur galach, brònach, tùrsach iad
    An drast ann an Ierusalem,
    A' caoidh nam macan ùra sin,
    'S b' e 'n diubhail 'n cur gu bas.
    Tha Rachel an diugh fo bhròn,
    A' caoidh a paisdean aluinn, òg,
    'S frasach air a gruaidh na deoir
    Bho nach 'eil iad aice beo.
    p241
    Tha mi 'g altrum Righ na mòrachd,
    'S mise mathair Dhe na gloire -
    Nach buidhe, nach sona dhomhsa,
    Tha mo chridhe làn do sholas.
    Thainig, thainig am Messiah,
    Fhuair na faidhean uile 'n guidhe,
    'S fhada bho 'n b' aill leo thu thighinn,
    'S aluinn thu air mo ruighe.
    A ghnothach gu talamh cha b' fhaoin e,
    Cheannach sabhaladh chloinn daoine,
    'S e 'm Fear-reite 's am Fear-saoraidh,
    Is e 'n Slanui'ear gradhach caomh e.
    Ciamar a dh' eirich dhomhsa
    'Measg an t-sluaigh a bhi cho sonruicht'?
    'S e toil a's cumhachd na gloire
    Mac bhi agam ge d' is oigh mi.
    'S mise fhuair an ulaidh phrìseil,
    Uiseil, uasal, luachmhor, fhinealt,
    'N diugh cha dual dhomh bhi fo mhighean,
    'S coltach ri bruadar an fhirinn.
    Cha tuig ainglean naomh no daoine
    Gu la deireannach an t-saoghail
    Meud do throcair a's do ghaoil-sa,
    Tighinn a ghabhail coluinn daonnta.
    Bheir mi moladh, bheir mi aoradh,
    Bheir mi cliu dhuit, bheir mi gaol dhuit,
    Tha thu agam air mo ghairdean,
    'S mi tha sona thar chloinn daoine.
    Mo ghaol an t-suil a sheallas tlà,
    Mo ghaol an cridh 'tha liont 'le gràdh,
    Ged is leanamh thu gun chàil
    'S lionmhor buaidh tha ort a' fàs.
    M' ulaidh, m' aighear, a's mo luaidh thu,
    Rùn, a's gaol, a's gràdh an t-sluaigh thu;
    'S tus' an Tì a bheir dhoibh fuasgladh
    Bho chuibhreach an namhaid uaibhrich.
    p242
    'S tu Righ nan righ, 's tu naomh nan naomh,
    Dia am Mac thu 's siorruidh t'aois;
    'S tu mo Dhia 's mo leanamh gaoil,
    'S tu àrd cheann-feadhna 'chinne-daonn'.
    'S tusa grian gheal an dòchais,
    Chuireas dorchadas air fògairt ;
    Bheir thu clann-daoin' bho staid bhrònaich
    Gu naomhachd, soilleireachd, a's eòlas.
    Thigeadh na sloigh chur ort failte -
    Dheanadh umhlachd dhuit mar Shlanui'ear,
    Bidh solas mòr am measg siol Adhamh -
    Thainig am Fear-saoraidh, thainig!
    Thig a pheacaich, na biodh sgàth ort,
    Gheibh thu na dh' iarras tu 'ghrasan;
    Ge d' bhiodh do chiontan dearg mar sgàrlaid
    Bidh t'anam geal mar shneachd nan àrd-bheann.
    Hosanah do Mhac Dhaibhidh,
    Mo Righ, mo Thighearna, 's mo Shlanui'ear,
    'S mòr mo sholas bhi ga d' thaladh,
    'S beannaichte am measg nam mnai mi.