I'm Scots, and I think the following is right: Fair fa's the licht that hails the daw an scales the mirk frae yin and a ye banish ilka care awa an set oor herts alow Translates in English as: Fair falls the light that hails the dawn and disperses the darkness from one and all You banish every care away and set our hearts on fire
My pastor is doing this song at Christmas Eve service. I don't think he knew about our translation verse. I'll tell him maybe he'll add it. Check out my chanel on Xmas morning for a Christmas song I wrote
Such a beautiful rendition of this very old carol - makes for a vey pleasant change from the usual schmaltzy stuff being constantly pumped out at this time of year! Lovely! Thanks for posting.
@scottfraesangsters How cool to hear a verse in Scots.Distant yank here but I hear the same translation. I'm into 40 years on the Highland pipes and 30's with Irish pipes. Every least note in a melody is live-or-die for those of us who play, and I'm not sure I've yet found the ultimate best line for this song, but this performance is superb.Christy O'Leary has also been a fine uilleann piper.
Here's the lyrics, but the second verse (sung by Karine) is missing..? Can anyone fill it in? Thanks so much. My love, my treasured one are you My sweet and lovely son are you You are my love my darling new Unworthy I, of you Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia Your mild and gentle eyes proclaim The loving heart with which you came A tender, helpless tiny babe With boundless gifts of grace Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia King of Kings, Most Holy One God The Son, Eternal One You are my God and helpless son High Ruler Of Mankind Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia...
ir fonn - Cumha Mhic Arois Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah. Mo ghaol, mo ghradh, a's m' fheudail thu, M' ion'ntas ur a's n' eibhneas thu, Mo mhacan aluinn ceutach thu, Cha 'n fhiu mi fein bhi 'd dhail. Aleluiah, &c. Ge 'mòr an t-aobhar cliu dhomh e, 'S mòr an t-aobhar curaim e, 'S rnòr an t-aobhar umhlachd e, Righ nan dùl 'bhi 'm laimh. Ge d' is leanamh diblidh thu, Cinnteach 's Righ nan Righrean thu, 'S tu 'n t-oighre dligheach, firinneach Air Rioghachd Dhé nan gràs. Ge d' is Righ na glorach thu Dhiult iad an tigh-osda dhuit, Ach chualas ainglean solasach 'Toirt gloir do'n Tì is àird. Bu mhòr solas agus ioghnadh Buachaillean bochda nan caorach, 'Nuair chual iad na h-ainglean a' glaodhaich, "Thainig Slanui'ear thun an t-saoghail." B' e sin an ceol, 's an naigheachd aghmhor 'Sheinn na h-ainglean anns na h-ardaibh, Ag innseadh gu'n d' rugadh Slanui'ear Am Betlehem, am baile Dhaibhidh. p240 B' e sin sgeula binn nam beannachd, Mu'n aoidh a rinn tearnadh gu talamh, Cha'n ioghnadh mi 'bhi muirneach, geanail. Is gile na ghrian mo leanamh. Dh' fhoillsich reulta dha na righrean, Lean iad i mar iuil gu dileas, Fhuair iad 'n am achlais fhein thu, Is rinn iad umhlachd dhuit gu lar. Thairg iad or dhuit, mirr a's tuis, Thug iad aoradh dhuit a's cliu, B' e turas an aigh do 'n triuir, 'Thainig a shealltuinn mo ruin. 'O na dh' innis aingeal Dé dhuinn Gu'n robh 'n fhoill an cridhe Heroid, Dh' fhalbh sinne leat do'n Eiphit G' a sheachnadh mu'n deanta beud ort. O! 'Heroid a chridhe chruaidh, Cha choisinn t'imleachd [recte: t'innleachd] dhuit buaidh, 'S lionar mathair dh'fhag thu truagh, 'S tu dian an toir air bàs mo luaidh. 'S fhada, fhada, bho ludea, Tearuinte bho d' chlaidheamh geur e, 'Measg nam mac cha d'fhuair thu fein e, 'S fallain, slan thu, 's fath dhomh eibhneas. Dh' aindeoin do mhi-rinn [recte: mì-rùn] a 's t'fharmaid, Bidh mo mhac-sa cliuiteach, ainmeil, Cha chuir e uigh an òr n'an airgiod, A rioghachd cha rioghachd thalmhaidh. Gur galach, brònach, tùrsach iad An drast ann an Ierusalem, A' caoidh nam macan ùra sin, 'S b' e 'n diubhail 'n cur gu bas. Tha Rachel an diugh fo bhròn, A' caoidh a paisdean aluinn, òg, 'S frasach air a gruaidh na deoir Bho nach 'eil iad aice beo. p241 Tha mi 'g altrum Righ na mòrachd, 'S mise mathair Dhe na gloire - Nach buidhe, nach sona dhomhsa, Tha mo chridhe làn do sholas. Thainig, thainig am Messiah, Fhuair na faidhean uile 'n guidhe, 'S fhada bho 'n b' aill leo thu thighinn, 'S aluinn thu air mo ruighe. A ghnothach gu talamh cha b' fhaoin e, Cheannach sabhaladh chloinn daoine, 'S e 'm Fear-reite 's am Fear-saoraidh, Is e 'n Slanui'ear gradhach caomh e. Ciamar a dh' eirich dhomhsa 'Measg an t-sluaigh a bhi cho sonruicht'? 'S e toil a's cumhachd na gloire Mac bhi agam ge d' is oigh mi. 'S mise fhuair an ulaidh phrìseil, Uiseil, uasal, luachmhor, fhinealt, 'N diugh cha dual dhomh bhi fo mhighean, 'S coltach ri bruadar an fhirinn. Cha tuig ainglean naomh no daoine Gu la deireannach an t-saoghail Meud do throcair a's do ghaoil-sa, Tighinn a ghabhail coluinn daonnta. Bheir mi moladh, bheir mi aoradh, Bheir mi cliu dhuit, bheir mi gaol dhuit, Tha thu agam air mo ghairdean, 'S mi tha sona thar chloinn daoine. Mo ghaol an t-suil a sheallas tlà, Mo ghaol an cridh 'tha liont 'le gràdh, Ged is leanamh thu gun chàil 'S lionmhor buaidh tha ort a' fàs. M' ulaidh, m' aighear, a's mo luaidh thu, Rùn, a's gaol, a's gràdh an t-sluaigh thu; 'S tus' an Tì a bheir dhoibh fuasgladh Bho chuibhreach an namhaid uaibhrich. p242 'S tu Righ nan righ, 's tu naomh nan naomh, Dia am Mac thu 's siorruidh t'aois; 'S tu mo Dhia 's mo leanamh gaoil, 'S tu àrd cheann-feadhna 'chinne-daonn'. 'S tusa grian gheal an dòchais, Chuireas dorchadas air fògairt ; Bheir thu clann-daoin' bho staid bhrònaich Gu naomhachd, soilleireachd, a's eòlas. Thigeadh na sloigh chur ort failte - Dheanadh umhlachd dhuit mar Shlanui'ear, Bidh solas mòr am measg siol Adhamh - Thainig am Fear-saoraidh, thainig! Thig a pheacaich, na biodh sgàth ort, Gheibh thu na dh' iarras tu 'ghrasan; Ge d' bhiodh do chiontan dearg mar sgàrlaid Bidh t'anam geal mar shneachd nan àrd-bheann. Hosanah do Mhac Dhaibhidh, Mo Righ, mo Thighearna, 's mo Shlanui'ear, 'S mòr mo sholas bhi ga d' thaladh, 'S beannaichte am measg nam mnai mi.
I'm Scots, and I think the following is right:
Fair fa's the licht that hails the daw
an scales the mirk frae yin and a
ye banish ilka care awa
an set oor herts alow
Translates in English as:
Fair falls the light that hails the dawn
and disperses the darkness from one and all
You banish every care away
and set our hearts on fire
Thanks. I have been looking for the words In Scots.
Thank you for this!
My pastor is doing this song at Christmas Eve service. I don't think he knew about our translation verse. I'll tell him maybe he'll add it. Check out my chanel on Xmas morning for a Christmas song I wrote
Beautiful delivery of this carol.
I was moved to tears by this version. So glad to find it.
Soulful with wonderful harmony and instruments - a balm to the soul.
Thanks for posting-
one of the most beautiful songs ever.
This is SOOOO beautiful
it causes me to reflect how joyful life is
Thank you Brian O
Beautiful, soulfull and a favorite- Just what I needed today during the Covid-19 crisis - thank you-
The 'go to' song to help our children sleep. Mainly because we can listen to it on repeat forever.
Absolutely amazing !
Can't get enough of this! So hauntingly beautiful. Guess it speaks to my love for my Savior, and my Celtic roots! :)
I love Kathy Mattea's version, but this blew my socks off! Absolutely beautiful.
I love this!!!!
Thank you!
Sublime ❤❤❤❤❤❤❤
Exquisite! Liz Carroll on fiddle.
Your version is absolutely gorgeous. Such sweet, lovely harmonies---a pleasure. Thank you!
Really moving version of this song!
Such a beautiful rendition of this very old carol - makes for a vey pleasant change from the usual schmaltzy stuff being constantly pumped out at this time of year! Lovely! Thanks for posting.
Thanks Praire Home Companion for introducing this to your listeners.
jethro tull
beautiful.
So lovely!
This is very sweet. Also love the Boys of the Lough's version.
❤
thanks so much bless ye namaste
Very nice❤
@scottfraesangsters How cool to hear a verse in Scots.Distant yank here but I hear the same translation. I'm into 40 years on the Highland pipes and 30's with Irish pipes. Every least note in a melody is live-or-die for those of us who play, and I'm not sure I've yet found the ultimate best line for this song, but this performance is superb.Christy O'Leary has also been a fine uilleann piper.
Bathed , in light.
❤🙏😊
❤️❤️❤️❤️❤️
Here's the lyrics, but the second verse (sung by Karine) is missing..? Can anyone fill it in? Thanks so much.
My love, my treasured one are you
My sweet and lovely son are you
You are my love my darling new
Unworthy I, of you
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia
Your mild and gentle eyes proclaim
The loving heart with which you came
A tender, helpless tiny babe
With boundless gifts of grace
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia
King of Kings, Most Holy One
God The Son, Eternal One
You are my God and helpless son
High Ruler Of Mankind
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia...
I believe her verse was sung in Gaelic.perhaps not transcribed, for it's difficulty.
Interesting - have only ever heard the beautiful Gaelic version by the Rankin Family - never heard it sung in English. Wonderful either way.
Members of Solas in this performance
a ’guidhe Nollaig Chridheil dha na h-uile
Is Karine wearing John Fluevog boots?!
EXQUISITE!!!
ir fonn - Cumha Mhic Arois
Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah.
Mo ghaol, mo ghradh, a's m' fheudail thu,
M' ion'ntas ur a's n' eibhneas thu,
Mo mhacan aluinn ceutach thu,
Cha 'n fhiu mi fein bhi 'd dhail.
Aleluiah, &c.
Ge 'mòr an t-aobhar cliu dhomh e,
'S mòr an t-aobhar curaim e,
'S rnòr an t-aobhar umhlachd e,
Righ nan dùl 'bhi 'm laimh.
Ge d' is leanamh diblidh thu,
Cinnteach 's Righ nan Righrean thu,
'S tu 'n t-oighre dligheach, firinneach
Air Rioghachd Dhé nan gràs.
Ge d' is Righ na glorach thu
Dhiult iad an tigh-osda dhuit,
Ach chualas ainglean solasach
'Toirt gloir do'n Tì is àird.
Bu mhòr solas agus ioghnadh
Buachaillean bochda nan caorach,
'Nuair chual iad na h-ainglean a' glaodhaich,
"Thainig Slanui'ear thun an t-saoghail."
B' e sin an ceol, 's an naigheachd aghmhor
'Sheinn na h-ainglean anns na h-ardaibh,
Ag innseadh gu'n d' rugadh Slanui'ear
Am Betlehem, am baile Dhaibhidh.
p240
B' e sin sgeula binn nam beannachd,
Mu'n aoidh a rinn tearnadh gu talamh,
Cha'n ioghnadh mi 'bhi muirneach, geanail.
Is gile na ghrian mo leanamh.
Dh' fhoillsich reulta dha na righrean,
Lean iad i mar iuil gu dileas,
Fhuair iad 'n am achlais fhein thu,
Is rinn iad umhlachd dhuit gu lar.
Thairg iad or dhuit, mirr a's tuis,
Thug iad aoradh dhuit a's cliu,
B' e turas an aigh do 'n triuir,
'Thainig a shealltuinn mo ruin.
'O na dh' innis aingeal Dé dhuinn
Gu'n robh 'n fhoill an cridhe Heroid,
Dh' fhalbh sinne leat do'n Eiphit
G' a sheachnadh mu'n deanta beud ort.
O! 'Heroid a chridhe chruaidh,
Cha choisinn t'imleachd [recte: t'innleachd] dhuit buaidh,
'S lionar mathair dh'fhag thu truagh,
'S tu dian an toir air bàs mo luaidh.
'S fhada, fhada, bho ludea,
Tearuinte bho d' chlaidheamh geur e,
'Measg nam mac cha d'fhuair thu fein e,
'S fallain, slan thu, 's fath dhomh eibhneas.
Dh' aindeoin do mhi-rinn [recte: mì-rùn] a 's t'fharmaid,
Bidh mo mhac-sa cliuiteach, ainmeil,
Cha chuir e uigh an òr n'an airgiod,
A rioghachd cha rioghachd thalmhaidh.
Gur galach, brònach, tùrsach iad
An drast ann an Ierusalem,
A' caoidh nam macan ùra sin,
'S b' e 'n diubhail 'n cur gu bas.
Tha Rachel an diugh fo bhròn,
A' caoidh a paisdean aluinn, òg,
'S frasach air a gruaidh na deoir
Bho nach 'eil iad aice beo.
p241
Tha mi 'g altrum Righ na mòrachd,
'S mise mathair Dhe na gloire -
Nach buidhe, nach sona dhomhsa,
Tha mo chridhe làn do sholas.
Thainig, thainig am Messiah,
Fhuair na faidhean uile 'n guidhe,
'S fhada bho 'n b' aill leo thu thighinn,
'S aluinn thu air mo ruighe.
A ghnothach gu talamh cha b' fhaoin e,
Cheannach sabhaladh chloinn daoine,
'S e 'm Fear-reite 's am Fear-saoraidh,
Is e 'n Slanui'ear gradhach caomh e.
Ciamar a dh' eirich dhomhsa
'Measg an t-sluaigh a bhi cho sonruicht'?
'S e toil a's cumhachd na gloire
Mac bhi agam ge d' is oigh mi.
'S mise fhuair an ulaidh phrìseil,
Uiseil, uasal, luachmhor, fhinealt,
'N diugh cha dual dhomh bhi fo mhighean,
'S coltach ri bruadar an fhirinn.
Cha tuig ainglean naomh no daoine
Gu la deireannach an t-saoghail
Meud do throcair a's do ghaoil-sa,
Tighinn a ghabhail coluinn daonnta.
Bheir mi moladh, bheir mi aoradh,
Bheir mi cliu dhuit, bheir mi gaol dhuit,
Tha thu agam air mo ghairdean,
'S mi tha sona thar chloinn daoine.
Mo ghaol an t-suil a sheallas tlà,
Mo ghaol an cridh 'tha liont 'le gràdh,
Ged is leanamh thu gun chàil
'S lionmhor buaidh tha ort a' fàs.
M' ulaidh, m' aighear, a's mo luaidh thu,
Rùn, a's gaol, a's gràdh an t-sluaigh thu;
'S tus' an Tì a bheir dhoibh fuasgladh
Bho chuibhreach an namhaid uaibhrich.
p242
'S tu Righ nan righ, 's tu naomh nan naomh,
Dia am Mac thu 's siorruidh t'aois;
'S tu mo Dhia 's mo leanamh gaoil,
'S tu àrd cheann-feadhna 'chinne-daonn'.
'S tusa grian gheal an dòchais,
Chuireas dorchadas air fògairt ;
Bheir thu clann-daoin' bho staid bhrònaich
Gu naomhachd, soilleireachd, a's eòlas.
Thigeadh na sloigh chur ort failte -
Dheanadh umhlachd dhuit mar Shlanui'ear,
Bidh solas mòr am measg siol Adhamh -
Thainig am Fear-saoraidh, thainig!
Thig a pheacaich, na biodh sgàth ort,
Gheibh thu na dh' iarras tu 'ghrasan;
Ge d' bhiodh do chiontan dearg mar sgàrlaid
Bidh t'anam geal mar shneachd nan àrd-bheann.
Hosanah do Mhac Dhaibhidh,
Mo Righ, mo Thighearna, 's mo Shlanui'ear,
'S mòr mo sholas bhi ga d' thaladh,
'S beannaichte am measg nam mnai mi.
+Angus MacLellan Lovely song it is indeed thanks for sharing the lyrics :)
Translation?