The Christ Child's Lullaby - Christmas 2008 - Jim & Kathy Page
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
- The Christ Child's Lullaby is a traditional celtic folk Christmas carol from the Hebrides Islands. The carol is sung on this video by Kathy Mattea. Merry Christmas and make someone's Christmas Merry! God bless.
I love Thee Jesus Christ, Our Lord and Savior. May we never forget His teachings and be kind and loving to each other as He was and still is. Amen & God Bless 🙏🙏❤❤Belated Merry Christmas to all!
I think this is one of the most beautiful songs. I love it.
This is so beautiful
So beautiful it brought tears to my eyes.
I sang this on Christmas Eve in the choir, this version is good but the one we sang just sounded so awesome. Of course I AM a little bit bias! :D
Anyway it truely is a great song and this is the best version I can find on TH-cam!
Thank you for posting this, God Bless!
So incredibly beautiful!
For those of us who play trad Scots music, the selection of each note for each moment is what we live-and-die for. This piece is one of many different and beautiful presentations, but it feels to me (being a 40 year piper) that there's a version-for-the-ages still waiting to be selected. My personal preference is for the softer pitches in the verses, where Mary sings of her affection, and the bolder tones in the alleluia choruses
I have been searching for this song since I saw John Denver's Christmas special in 1996! It has been worth the search.
First time hearing this song. I loved it so very much.
Beautiful!!
Glorious song
The first time I heard this song was by an Irish lady, who I do not remember her name, but beautiful as ever.
I think you're right! Thank you :)
I love Kathy's version and this lovely translation by the great Gaelic singer Kenna Campbell MBE.
love it!! thanks
For what it's worth, the adaptation and arrangement of this traditional Scottish carol is by Dougie MacLean, who wrote "The Gael", the reel used for the love scene in LAST OF THE MOHICANS.
❤
There are some lyrics that are wrong but I still absolutely love this song!
We did too! I totally know what you mean.
Is it clichéd to say it loses something in translation? I learnt it first in the original Gaidhlig, and though the translation is very good, it just doesn't sound... right, if you know what I mean? "Mo ghaol, mo ghradh, is m' eudail thu, m'ionntas ur is m' eibhneas thu, mo mhacan alainn ceutach thu, cha n' fhiu mi-fhin bhith 'd dhail..." I'm pleased to say that the writer of the original epic twenty-nine verse poem, Fr. Raghnall MacFhrang (Ronald Rankin), was Australian - he wrote it to give to his congregation in Lochaber immediately before leaving for Geelong in 1855. It's called either "Taladh Chriosda", "Taladh Slanair" or "Taladh ar Slanuighir", depending on which island you're from.