2:41 PERO ESTO QUE EEEES, jajaja 😆. Agradezco que por fin hayan doblado esta temporada al castellano, sin ofender al doblaje latino, por supuesto. Hacía ya meses que quería ver esta escena en castellano, y no me ha decepcionado en absoluto, aunque reconozco que el doblaje latino también se la saca en esta secuencia. No puedo esperar a se estrenen las películas del Castillo Infinito, pero bueno, todo a su debido tiempo 😁.
Imagina como esta la cosa de delicada para que una persona tenga que decir que se alegra de que por fin haya salido el doblaje castellano de la ultima season de Kimetsu y tiene que aclarar que lo dice sin animo de ofender al latino, creyéndose que lo ofende de alguna forma. No va nada en contra tuya colega joseluissanchis, critico a como de ególatra, hipócrita, egocéntrica y subidita esta la cosa con el tema del doblaje. SOBRETODO con algunas personas en concreto... todos sabemos a quien me refiero. Que lástima de verdad.
@@themaxis9078 No sé a quién te refieres con lo de ególatra y demás, pero te agradezco que hayas entendido lo que quería decir con mi comentario. Evidentemente, el doblaje latino es bueno, no le quito mérito, pero la serie la he visto desde el principio en castellano, y aunque este final ya lo he visto en japonés subtitulado, tenía curiosidad por ver como lo hacían en castellano.
Dato curioso:los dialogos del doblaje latino son tanto del guion japones como del guion ingles y algunos de los dialogos Estan basados en lo que dicen en el manga por que el director de doblaje tambien se leyo el manga para el doblaje
Pero se nota que no leyó bien el significado de las tecnicas, ya que "Ichi no kata" significa Primera forma o primera etapa/ Firts Form en ingles. Y ha mal optado por decir "primera postura" lo cual en japones es "Saisho no ichi", first position en ingles. Seguro se debe haber equivocado.
siiii!!! estoy muy feliz de que el doblaje de españa esté mejorando, así todos podemos disfrutar de actuaciones épicas en nuesto idioma original!!! :33
@Eregin literal, tanto en España como en Hispanoamerica tenemos la suerte de tener dos de los mejores doblajes, en lugar de discutir por tonterías o ver quién es mejor, deberíamos disfrutar como hermanos de los pedazo de doblajes que tenemos
Otra vez selecta visión vuelve a hacerlo. Unos doblajes así así y otros excelsos, lo de Gyomei no tiene ni puto sentido lo bestia que suena. Y el Marcel navarro ya le ha cogido el tranquillo definitivamente a Tanjiro. Estoy dando botes.
Haber si la gente lo pilla. Punto 1: doblaje castellano hecho en Cataluña, la adaptación del doblaje estaría traducida por catalanes bilingües y en su mayoría doblada por actores Catalanes les hace usar la ts y tz en vez de la Z sola. Los latinos de hecho en vez de decir la Z completa hacen un hibrido consonante entre la S y la Z (por pronunciación y tal igual que los actores de doblaje Catalanes con la Ts, Tz) y está muy bien, es una forma de ADAPTAR el doblaje original a lo que tiene que entender el público. Y en ello entra también la pronunciación de las distintas lenguas y regiones. Punto 2: La decisión de decir Mutsan (o Mutzan) facilita la potencia de grito de los actores de voz. La T es una consonante mas dura que la Z y da pie a partir la palabra por la mitad de forma mucho más contundente y encontrar un punto de apoyo para decir la segunda silaba con más fuerza, cosa que con la Z solamente no habría sido tan probable acometer. Para facilitar cirtos gritos, las palabras deben ser agudas, la fuerza debe estar en la última silaba para poder prolongar la última vocal. Muzan es "llana" por lo cual darle fuerza a la U del principio y mantenerlo en la A de la segunda silaba no siempre es tan facil para todos los actores de voz. El truco está en realidad muy bien pensado.
@@ÍndigoAutonomo te has burlado de una explicación técnica que he dado. El primero en arderte has sido tú por mucho que vayas de que lo has hecho en clave irónica.
En la parte de donde Muzan habla con Tanjiro, la japonesa les: Kibutsuji se escucha burlón para luego pasar al enojo al ver que Tanjiro sigue mostrando determinación para destruirlo.
@@Lingxrongsama87764 lo sé, en un video de la voz de Muzan cuando regaña a Akaza por lo del tren, ya había hecho comparaciones de voz con otros personajes que son doblados por el mismo actor.
@@Alberto-p3s El doblaje es bueno, lo único que vosotros no estáis acostumbrados, al igual q nosotros tampoco al latino. Dejad la guerra de cual es mejor que otro sin ni siquiera haber preguntado, te ves ridículo. Que tengas una buena tarde, y disfruta de lo tuyo como los demás.
@@Dorito.. soy latino pero tienes toda la razon, no hay necesidad de compararnos entre países, solo basta disfrutar lo que más nos gusta, a mi en particular me ha hecho mucha gracia parte en la que Genya de españa dice: Pero e'to q es jsjsjsjaajs eata muy buena esa parte
Soy español pero no entiendo porque en España siempre pronuncian tan raro los nombres; a muzan le llaman mutsan; y vi que en un anime a una llamada natsumi le llamaban nachumi
Asi es, yo de latinoamerica el doblaje de made in abyss la segunda temporada esa coneja que dice sosu me figue en el sub y no habla asi. Es mi anime favorito con un excelente doblaje la primera temporada pero la segunda lo arruino aunque solo eso el sosu
@@polentafernandez458 Un nombre no hace malo a un doblaje, sino estarias diciendo que Dragon ball e Inuyasha son malos doblajes por haber cambiado nombres
Mas alla de la traducción del nombre de muzan,me gusto como quedo en ambas versiones,de verdad sientes la ira de todos ellos al ver a kibutsuji y sientes como cada palabra es una declaración de guerra contra el,por el otro lado les quedo bastante bien en España la arrogancia y la euforia de muzan en España
La voz de Kibutsuji creo que está bastante bien tanto en la versión española como en la versión de LATAM, pero lo que sí me caga un poco es que estos actores catalanes pronuncien "Mutsan".
@@emanuelflores5403 tranquilo amigo, sólo es un chiste, no es personal, no tienes por qué enojarte, mejor, si un comentario u opinión ajena te molesta, ignórala y disfruta del gran trabajo que se ha hecho en estos grandes doblajes :)
Tengo que reconocer que el doblaje latino, por lo menos en esta secuencia es mucho mejor que el español. Por lo menos para mí, tiene mejor interpretación. Aunque hay cosas del español que me gusta más, por ejemplo: en las respiraciones, me suena mejor la palabra forma, que postura. Pero ambos doblajes son geniales.
Se llama memoria auditiva, es algo que le ocurre a los españoles igual con el doblaje latino, y yendo mas allá también ocurre cuando no estas acostumbrado al inglés o japonés por ejemplo
@@emanuelflores5403No es por ofender pero no se puede tapar el sol con un dedo En varios comentarios tuyos te veo poniendo al castellano como algo que no es Objetivamente, solia ser un doblaje pésimo hace algunos años, para fortuna de todos ha mejorado ultimamente y en casos como este ya comienza a querer equipararse con el latino Pero es un hecho que el castellano no siempre ha sido bueno y de hecho los mismos españoles lo saben El ejemplo mas claro de esto es DB, busca reacciones de españoles y verás como se avergüenzan de ese doblaje
@@IAnimacion-lv2zw El doblaje español nunca fue ese doblaje malo que dices, ahora estas hablando con el sesgo de DB que no fue malo por los españoles sino porque al no haber podido conseguir la versión japonesa en su tiempo usaron la versión francesa que ya venia con errores, en el doblaje puede haber buenos y malos trabajos por parte tanto del latino como el castellano, decir que el doblaje castellano antes era malo solo por no ser al que estas acostumbrado es simplemente una generalización ridícula, los españoles no se avergüenzan de su doblaje del pasado
@@emanuelflores5403 Sabes decir otra palabra que no sea "sesgo" te veo repitiendo eso en todos los comentarios y siento que ni sabes que significa El doblaje español desde siempre fue malo en términos generales (quizá en documentales no, pero en peliculas, series y animes en general si que lo era) Que afecta en que no hayan podido conseguir la versión japonesa? Igual sus interpretaciones eran muy pobres Es mas, dejando de lado a Z, vamos con Super que es mucho mas actual, viste el grito de Goku en la Resurrección de Freezer? Esta hecho practicamente sin ganas, y ahora ya no hay excusa de que "no consiguieron la japonesa" (que igual eso no tiene nada que ver, en lo único en lo que afecta la diferencia de versiones es en las traducciones, no en la interpretación) Que tanto doblajes españoles como latinos han tenido malos trabajos? Si Pero el doblaje latino no tiene ni la mitad de trabajos malos que ha tenido el castellano, en términos generales el latino siempre ha sido un doblaje muy bueno, mientras que el castellano recién ha empezado a tener trabajos buenos Y no, no tiene nada que ver la costumbre, ya que no tomo en cuenta su acento ni las palabras que usan, tomo en cuenta la interpretación, que tantas ganas le ponian al doblaje, antes los doblajes mas parecia que los estaban narrando, estaban sin alma y sin ganas, por eso es que se dice que el doblaje castellano solia ser malo Y los españoles se avergüenzan de eso mismo, de que las interpretaciones de antes eran muy pobres
@IAnimacion-lv2zw Si chico, se lo que un sesgo, eso de por si ya es un prejuicio que lleva a ideas erróneas y en tu caso lo haces desde el sesgo de familiaridad, el trabajo español siempre fue bueno, la única diferencia fue que la actuación de antes era mas teatral pero no eran sin ganas como lo estas diciendo pues en términos generales el doblaje español es y fue tan bueno como el latino, y con respecto a la película de Freezer, se nota que no investigas nada, pues para esa película se trajo de vuelta a uno de los actores que le habia dado la voz a Goku pero ya estaba muy viejo, pero no investigaste que para el anime directamente cambiaron de actor que hizo un muy buen trabajo y que tambien se lució en DBZ Kai, ahi sigues demostrando que solo hablas con sesgos, si quieres un ejemplo de que solo basta con la costumbre pues tienes los animes de School Rumble y Monster, animes que no tuvieron doblaje latino y muchos latinos lo conocimos con el doblaje castellano y es muy valorado, tanto al punto de que actualmente se esta estrenando Monster en latino y a muchos les suena extraño y hasta de mala calidad prefiriendo el castellano, los españoles no se avergüenzan de su doblaje, es mas ellos respetan a los actores de sus viejas películas, series y animes como Carmen Ambros, Ana Maria Camps, Carles Llado y Luis Posada
Soy de Latinoamérica y tengo que decir que el doblaje de España está bastante bien echo, en especial en este capítulo. Siento que son más fieles al manga y las traducciones son más exactas ☝🏻
No lo tomes asi, solo es por comparar, lo unico malo es que en latinoamerica hay muchos acomplejados que quieren sentir que en algo le ganan a España, y creeme porque te lo digo como boliviano que aquí cuando hay odio y complejos con España pues son muy pesados
En ningún momento se le dice musán, se le dice múzan en el latino, más que nada respetando la pronunciación en japonés. Obviamente, dependiendo del actor, en algunas ocasiones esa Z puede parecer S y darte esa sensación.
@maximilianogutierrez970 no es ninguna sensación o cosa de la pronunciación japonesa, es por la pronunciación de hispanoamerica, la s y la z tienen exactamente la misma fonética, por eso se dice también Ákasa, en todo caso, es el castellano el que se acerca más a la pronunciación japonesa, aunque no me gusta ni la pronunciación de España ni la de Hispanoamerica
Lávate las orejas, claramente en latino la palabra muzan lleva el acento en "mu" por otra parte en España si lleva el acento o fuerza en "Zan". Esto lo enseñan en la primaria.
Obanai: Patron, a su servicio!
Las cenizas del Patron: Imbecil, te crees muy gracioso?
No es culpa de obanai y es de los que hacen los doblajes
0:28
Obanai: patron, a su servicio!
El patrón: *hecho cenizas* Gracias Obanai…..
Leal hasta la muerte 🫡🫡
@@eusier9403 leal hasta en la muerte XDDDDDDDD
Xd
Jajajaja
Jajaja eso pense
0:27 patron a su servicio 😉
El patrón:☠️
XDDDD
XDDDDDDDDDDDD
En el manga y japonés dice así xd
@@Shawty5664No, en el manga no dice eso ni en japonés tampoco (ya revise)
Aparte la forma en la que lo dice sin preocupación y como si tuviera al patrón al lado no cuadra
Literal hubo una explosion enorme en la casa del patron
El doblaje español: "Patrón a su servicio"
Vieron que su cabeza decapitada aun estaba viva
@manuelesparzapalacios1803 y ni eso, todo su cuerpo con la explosión quedó borrado de la existencia XD
Es lo que dice en el idioma original pues Obanai aún no vio que el patrón estaba muerto
@doblajesyfandubs el idioma dice "Oyakata dama" que serie un "Patron" traducido, no un: "A su servicio patrón"
@@rockdrigorpg9 entiendes que eso significa que el fue allí creyendo que seguía vivo no?
2:42 El Genya castellano : y esto que es?? 😨
El Genya de Español latino : QUE CARAJOO!! 😡
Pasa que en castellano tendria que decir: QUE COJONES??
Pero supongo que como es una"palabrota" no lo puede decir.
(No hate el comentario eh)
@octopol313 JAJAJ ¿¿QUÉ COJONES???
Genya en español a mi me flipa
@octopol313 Pero si luego Zenistu dice Joder y todo
@SongohandaGamer ya bueno, aún así el Y ESTO QUE ES" también queda bien
"Patrón a su servicio"
El patron: 💀☠️🕊️⚰️🗿👍
2:42 por alguna razón me da risa esta parte
No eres el unico
@@raykku9997 Ambas parte están graciosas, el ¿QUÉ CARAJOOO? también quedó bien
X2
Soy yo o suena como el rubius?
@@Lkokoe Rubius jovencito diría yo, con el vozarrón que tiene ahora (nada de malo en eso, solo un facto).
Tanto el castellano como el latino me parecen estupendos doblajes
Ya salio el doblaje castellano de la ultima temporada? Tremendo ❤
Me encantan ambos doblajes
2:41 PERO ESTO QUE EEEES, jajaja 😆. Agradezco que por fin hayan doblado esta temporada al castellano, sin ofender al doblaje latino, por supuesto. Hacía ya meses que quería ver esta escena en castellano, y no me ha decepcionado en absoluto, aunque reconozco que el doblaje latino también se la saca en esta secuencia. No puedo esperar a se estrenen las películas del Castillo Infinito, pero bueno, todo a su debido tiempo 😁.
Imagina como esta la cosa de delicada para que una persona tenga que decir que se alegra de que por fin haya salido el doblaje castellano de la ultima season de Kimetsu y tiene que aclarar que lo dice sin animo de ofender al latino, creyéndose que lo ofende de alguna forma. No va nada en contra tuya colega joseluissanchis, critico a como de ególatra, hipócrita, egocéntrica y subidita esta la cosa con el tema del doblaje. SOBRETODO con algunas personas en concreto... todos sabemos a quien me refiero. Que lástima de verdad.
@@themaxis9078 No sé a quién te refieres con lo de ególatra y demás, pero te agradezco que hayas entendido lo que quería decir con mi comentario. Evidentemente, el doblaje latino es bueno, no le quito mérito, pero la serie la he visto desde el principio en castellano, y aunque este final ya lo he visto en japonés subtitulado, tenía curiosidad por ver como lo hacían en castellano.
Obanai: patrón, a su servicio🫡
El patrón: y me marche, y a mis cenizas le llamó libertaaad
Mutsan: Vamos, ven a por mí, a ver de que eres capaz, ¡TANJIRO KAMADO!
Tanjiro: ¡Acabaré contigo! ¡MUTSAN KIBUTSUJI!
Obanai: patron a su servicio
Ubuyashiki: gracias, tráeme un té, estoy aquí en el cielo😂😂
Muzan: ❌
Mutzan:✔
Mutsan akatza wtf con los españoles
@@Wildchannel3 we si te juro no entiendo su logica
@@silveriomaisonmuropues la misma que la vuestra pero claro, como estáis acostumbrados a vuestro doblaje el nuestro es una mierda y ya esta
Explicame tú logica
@Shadowne7 quien entiende a los españoles
Cabronazo🗣️🔥
Los comentarios de este video son la clara representación de lo que digo siempre
Matar la guerra de doblajes
Nah, es gracioso
Jamás
Tanto la voz de Tanjiro en Castellano y en Latino cómo las de todas son de las mejores sin duda
Ahora escúchalo en su idioma natal
está impresionante el doblaje ambas verdades se lo han currado 🎉🎉🎉
Dato curioso:los dialogos del doblaje latino son tanto del guion japones como del guion ingles y algunos de los dialogos Estan basados en lo que dicen en el manga por que el director de doblaje tambien se leyo el manga para el doblaje
Ojalá y le den más trabajo de dirección a mark Winslow en animé en este lo está haciendo excelente
Pero se nota que no leyó bien el significado de las tecnicas, ya que "Ichi no kata" significa Primera forma o primera etapa/ Firts Form en ingles. Y ha mal optado por decir "primera postura" lo cual en japones es "Saisho no ichi", first position en ingles. Seguro se debe haber equivocado.
2:45 Que trolazoo!! 😂
Genya era fan del bananero
*no queda ni un pixel del patron*
Obanai: Patron a sus servicios👈🗿👈
JaJAJQKWFJAJA
Me parece una salvajada lo que han hecho con el castellano en esta temporada, las palabras tienen muchísimo peso, en especial Muzan, es una salvajada
siiii!!! estoy muy feliz de que el doblaje de españa esté mejorando, así todos podemos disfrutar de actuaciones épicas en nuesto idioma original!!! :33
@Eregin literal, tanto en España como en Hispanoamerica tenemos la suerte de tener dos de los mejores doblajes, en lugar de discutir por tonterías o ver quién es mejor, deberíamos disfrutar como hermanos de los pedazo de doblajes que tenemos
@doblajesyfandubs exactamente
@doblajesyfandubs Somos hispanos al fin de al cabo, nos une el español, con distinto acento dependiendo del país, pero nos une una lengua.
Otra vez selecta visión vuelve a hacerlo.
Unos doblajes así así y otros excelsos, lo de Gyomei no tiene ni puto sentido lo bestia que suena.
Y el Marcel navarro ya le ha cogido el tranquillo definitivamente a Tanjiro.
Estoy dando botes.
2:53 Tomioka preocupándose por Tanjiro
Claro lo ve como un hermano menor o como un alumno
Como siempre el latino está en su maximo esplendor. Al menos los de España se esforzaron
Espalda 🗿
Me equivoqué jajaja
Y esa "envestida girasol" 🗣💯‼️🔥‼️⁉️🔥‼️
La has liado parda Mutsan 🗣️‼️‼️
Reconozco que los españoles al fin se están tomando en serio el doblaje esta vez
obanai: patron a su servicio
el patron en el cielo: hay estas con madre wey , gracias
Haber si la gente lo pilla.
Punto 1: doblaje castellano hecho en Cataluña, la adaptación del doblaje estaría traducida por catalanes bilingües y en su mayoría doblada por actores Catalanes les hace usar la ts y tz en vez de la Z sola.
Los latinos de hecho en vez de decir la Z completa hacen un hibrido consonante entre la S y la Z (por pronunciación y tal igual que los actores de doblaje Catalanes con la Ts, Tz) y está muy bien, es una forma de ADAPTAR el doblaje original a lo que tiene que entender el público.
Y en ello entra también la pronunciación de las distintas lenguas y regiones.
Punto 2: La decisión de decir Mutsan (o Mutzan) facilita la potencia de grito de los actores de voz.
La T es una consonante mas dura que la Z y da pie a partir la palabra por la mitad de forma mucho más contundente y encontrar un punto de apoyo para decir la segunda silaba con más fuerza, cosa que con la Z solamente no habría sido tan probable acometer.
Para facilitar cirtos gritos, las palabras deben ser agudas, la fuerza debe estar en la última silaba para poder prolongar la última vocal.
Muzan es "llana" por lo cual darle fuerza a la U del principio y mantenerlo en la A de la segunda silaba no siempre es tan facil para todos los actores de voz.
El truco está en realidad muy bien pensado.
Mutzan xD
@@ÍndigoAutonomoy aquí tenemos al primer listo que si no es su doblaje está mal porque el suyo es el único bueno
@Shadowne7 fua, en estos días la gente se ARDE 🔥 por todo JAJAJA no mame
@@ÍndigoAutonomo te has burlado de una explicación técnica que he dado.
El primero en arderte has sido tú por mucho que vayas de que lo has hecho en clave irónica.
@@MagacomunistaBarbuda yo literal dije 1 palabra y con eso conseguí que se enojaron y respondieran XD
Ardidos 🔥
Soy española y nunca lo había escuchado así porque yo me veo las series en japonés, es muy raro pero me gusta mucho XD
Tanjiro gritando en español: MUTZAAN!!!!
(De dónde salió esa T???)
Es un doblaje hecho en Cataluña, ellos pronuncian así la z, Netzuco, Mutzan, Pitza
😂 patrón a su servicio
El patrón en el lobby 🗿
Obanai hablo como personaje de videojuego iahfksjg
¿La voz de Muzan es la de Madara? Épico
Eres tu quien ardera en andorra mutzan, no te escaparas tio! 🗣️🗣️🔥🔥
Sanemi: Ese hijo de-JAJAJAJjja Ame los dos me dio risa
1:04 es mutzan🗣️🗣️
Mucho mejor que el latino
MUTZAN🔥🔥🔥
@@Hfkeoamcngke lo de mutsan es raro, aunque la voz de giomey en castellano se le nota más histérico y preocupado
En españa escucho muchan xd y en el min 3:48 mut-zan
España siendo España ajsjajs
Cagándola Como siempre verdad
@@Alberto-p3s concuerdo
MUTZAAAN!
la voz de mitsuri xdd
@@Camila-eq6gu Parece que está enferma
La parte donde grita sanemi me parece mejor expresado en español que en latino
En palabras si en intensidad no
3:12 Imbeggiles
Imbecil+giles =imbegiles
Sordo eres mijo
Donde esta para ver
Cuál preferís?
Hola tengo una pregunta por qué en el doblaje latino dicen postura y en el doblaje español dicen forma? Cuál termino es el correcto?
@Ysabela07 hola gracias por responder
Para esgrima es mejor postura aunque no sea fiel al original porque una forma se refiere al contorno de algo y postura es una posición especifica
Aunque tiene ciertos errores el doblaje español se nota que tiene una buena calidad y que puede competir con el latino a mi humilde opinión
En la parte de donde Muzan habla con Tanjiro, la japonesa les: Kibutsuji se escucha burlón para luego pasar al enojo al ver que Tanjiro sigue mostrando determinación para destruirlo.
Parece que en España son alergicos a hacer buenos doblajes😂😂
España:mutzan
Latam:tenemos a freezer como un pilar
nadie:
absolutamente nadie:
Doblaje español: Mutzan xd
Antes podrías informarte un poco no?
Primera
Tremendos doblajes los 2 la verdad, aunque soy español y no se porque lo llaman mutsan
Quien sabe porque en los doblajes españoles de animé recientes así los pronuncian no solo aquí
Que coños
El doblaje latino me puso los pelos de punta ❤
3:07 😅😅😅
y aqui se comprueba una vez mas que el doblaje latino carrea, papea y humilla al castellano
Tanjiro (Shu) vs Muzan (valt aoi)
Como Valt Aoi, la voz es más aguda, pero como Muzan es más grave.
Si por qué tiene la voz misma
@@Lingxrongsama87764 lo sé, en un video de la voz de Muzan cuando regaña a Akaza por lo del tren, ya había hecho comparaciones de voz con otros personajes que son doblados por el mismo actor.
Valt aoi regaña a wakiya
3:58
Team Japonés definitivamente 😅
por lo menos en españa insultan un poco más q en latino 😂
El latino está muy padre para mi❤
Patrón a su servicio 👈🗿✋
El latino humillando al español
que pesados sois
@Dorito.. no estamos haciendo pesados sino que su doblaje es malo
@@Alberto-p3s El doblaje es bueno, lo único que vosotros no estáis acostumbrados, al igual q nosotros tampoco al latino. Dejad la guerra de cual es mejor que otro sin ni siquiera haber preguntado, te ves ridículo. Que tengas una buena tarde, y disfruta de lo tuyo como los demás.
@Dorito.. lo que tú digas y los humanos no respiran oxígeno
@@Dorito.. soy latino pero tienes toda la razon, no hay necesidad de compararnos entre países, solo basta disfrutar lo que más nos gusta, a mi en particular me ha hecho mucha gracia parte en la que Genya de españa dice: Pero e'to q es jsjsjsjaajs eata muy buena esa parte
De echo, aunque no lo crean España es mas fiel a las traducciones y de cierta forma al manga
En mi opinión creo que me gustó más la voz de Muzan es español de España :)
Querrás decir la voz de mutzan 🥵
@mauricioacevedo5248 jajaj sisi mutzan ese mismo 🥵
Embestida Girasol en vez de Estocada de Flor Solar, eso me dejó loco 🤣🤣🤣🤣🤣
Soy español pero no entiendo porque en España siempre pronuncian tan raro los nombres; a muzan le llaman mutsan; y vi que en un anime a una llamada natsumi le llamaban nachumi
Asi es, yo de latinoamerica el doblaje de made in abyss la segunda temporada esa coneja que dice sosu me figue en el sub y no habla asi. Es mi anime favorito con un excelente doblaje la primera temporada pero la segunda lo arruino aunque solo eso el sosu
Si yo tampoco entiendo, según lo que sé la s y la z suenan de forma interdental en españa pero agregándole la t es exagerado.
Si yo tampoco entiendo, según lo que sé la s y la z suenan de forma interdental en españa pero agregándole la t es exagerado.
Acento Catalan creo
El español Latino arrasando como siempre
No, ambos doblajes estan muy nivelados
@@emanuelflores5403Mutzan 🗣️🗣️
@@polentafernandez458 Un nombre no hace malo a un doblaje, sino estarias diciendo que Dragon ball e Inuyasha son malos doblajes por haber cambiado nombres
@@emanuelflores5403 era joda flaco, no te calentes
@@emanuelflores5403 e?
Me acabo de dar cuenta q España pronuncia el nombre de muzan así: "Muxan" A JJJJ AJJAJA😭
🇪🇸MuTsan🤝MuXan🇲🇽
🇯🇵Muzan🗿
Mutzan, no Muxan, es acento Catalan
@SongohandaGamer Eso, eso.
Mutsumi kibutsuji te voy a llamar ahora
2:42 xd
Sin duda el doblaje castellano da risa
Vamos ven a por mi 🗣
Que grande es José Manuel Oliva (Muzan) y encima Murciano, olé tus huevos
Como le le dice los latinos y todo el mundo al antagonista: Muzan. Como le dicen en España: Mutzan
Mas alla de la traducción del nombre de muzan,me gusto como quedo en ambas versiones,de verdad sientes la ira de todos ellos al ver a kibutsuji y sientes como cada palabra es una declaración de guerra contra el,por el otro lado les quedo bastante bien en España la arrogancia y la euforia de muzan en España
Patron vital mega galáctico hostias, recibe mi respiración 🫁 de la apoteosica llamarada soleada de sol 😎 vital galactica 🌌 yaaaaaa 😂😂😂
Si tan solo en castellano no dijeran "Mutzan" es que no entiendo la necesidad de meter la t ahí
Lo hacen la mayoría de nombres, uzui por ejemplo era "Utzui"... Sinceramente no sé por qué.
@@maximilianogutierrez970 innecesario
Quien es mutzan?
Todos los matademonios 🥵🥵🥵🥵
Me gusta como suena en Latinoamérica Demon Slayer ❤. La otra versión suena parecida.
2:41 😂😂😂😂
La voz de Kibutsuji creo que está bastante bien tanto en la versión española como en la versión de LATAM, pero lo que sí me caga un poco es que estos actores catalanes pronuncien "Mutsan".
🇪🇦🇪🇦: muTTTTzan!!!
¿Por una simple letra se arden?
@@emanuelflores5403 tranquilo amigo, sólo es un chiste, no es personal, no tienes por qué enojarte, mejor, si un comentario u opinión ajena te molesta, ignórala y disfruta del gran trabajo que se ha hecho en estos grandes doblajes :)
@@Eregin tranquilo amigo, solo es un comentario, si un comentario asi te molesta pues solo ignoralo
@@emanuelflores5403 No me molestó, sólo respondí para hacerte saber eso, no te enojes xD
@@Eregin Pues no me moleste ni me enoje en ningun momento, debes dejar de asumir lo que te venga en gana
Ese es Muttttzan 🤣🤣🤣
2:34 3:05 me gustas muzan y inosuke
Personalmente el idioma Latino, esta mucho mejor que el idioma Castellano.
Para ser de españa es un doblaje excelente en mi opinion a excepcion del MUTSAN
Tengo que reconocer que el doblaje latino, por lo menos en esta secuencia es mucho mejor que el español. Por lo menos para mí, tiene mejor interpretación. Aunque hay cosas del español que me gusta más, por ejemplo: en las respiraciones, me suena mejor la palabra forma, que postura. Pero ambos doblajes son geniales.
España: MUTZAN XD
Hay partes del castellano mejores que el latino y viceversa, en lo personal me gustan mucho ambos
3:04 bueno aqui esta decente 😅ya los dialogos del principio se escucha como que tuvieran las mismas voces alguna que otra se distingue en castellano
Se llama memoria auditiva, es algo que le ocurre a los españoles igual con el doblaje latino, y yendo mas allá también ocurre cuando no estas acostumbrado al inglés o japonés por ejemplo
Español latino : muzan
Español de españa : muxzan
mardito mutzan ayuwoky :,c
latino es god como siempre
Estan igualados, como siempre
@@emanuelflores5403No es por ofender pero no se puede tapar el sol con un dedo
En varios comentarios tuyos te veo poniendo al castellano como algo que no es
Objetivamente, solia ser un doblaje pésimo hace algunos años, para fortuna de todos ha mejorado ultimamente y en casos como este ya comienza a querer equipararse con el latino
Pero es un hecho que el castellano no siempre ha sido bueno y de hecho los mismos españoles lo saben
El ejemplo mas claro de esto es DB, busca reacciones de españoles y verás como se avergüenzan de ese doblaje
@@IAnimacion-lv2zw El doblaje español nunca fue ese doblaje malo que dices, ahora estas hablando con el sesgo de DB que no fue malo por los españoles sino porque al no haber podido conseguir la versión japonesa en su tiempo usaron la versión francesa que ya venia con errores, en el doblaje puede haber buenos y malos trabajos por parte tanto del latino como el castellano, decir que el doblaje castellano antes era malo solo por no ser al que estas acostumbrado es simplemente una generalización ridícula, los españoles no se avergüenzan de su doblaje del pasado
@@emanuelflores5403 Sabes decir otra palabra que no sea "sesgo" te veo repitiendo eso en todos los comentarios y siento que ni sabes que significa
El doblaje español desde siempre fue malo en términos generales (quizá en documentales no, pero en peliculas, series y animes en general si que lo era)
Que afecta en que no hayan podido conseguir la versión japonesa? Igual sus interpretaciones eran muy pobres
Es mas, dejando de lado a Z, vamos con Super que es mucho mas actual, viste el grito de Goku en la Resurrección de Freezer?
Esta hecho practicamente sin ganas, y ahora ya no hay excusa de que "no consiguieron la japonesa" (que igual eso no tiene nada que ver, en lo único en lo que afecta la diferencia de versiones es en las traducciones, no en la interpretación)
Que tanto doblajes españoles como latinos han tenido malos trabajos? Si
Pero el doblaje latino no tiene ni la mitad de trabajos malos que ha tenido el castellano, en términos generales el latino siempre ha sido un doblaje muy bueno, mientras que el castellano recién ha empezado a tener trabajos buenos
Y no, no tiene nada que ver la costumbre, ya que no tomo en cuenta su acento ni las palabras que usan, tomo en cuenta la interpretación, que tantas ganas le ponian al doblaje, antes los doblajes mas parecia que los estaban narrando, estaban sin alma y sin ganas, por eso es que se dice que el doblaje castellano solia ser malo
Y los españoles se avergüenzan de eso mismo, de que las interpretaciones de antes eran muy pobres
@IAnimacion-lv2zw Si chico, se lo que un sesgo, eso de por si ya es un prejuicio que lleva a ideas erróneas y en tu caso lo haces desde el sesgo de familiaridad, el trabajo español siempre fue bueno, la única diferencia fue que la actuación de antes era mas teatral pero no eran sin ganas como lo estas diciendo pues en términos generales el doblaje español es y fue tan bueno como el latino, y con respecto a la película de Freezer, se nota que no investigas nada, pues para esa película se trajo de vuelta a uno de los actores que le habia dado la voz a Goku pero ya estaba muy viejo, pero no investigaste que para el anime directamente cambiaron de actor que hizo un muy buen trabajo y que tambien se lució en DBZ Kai, ahi sigues demostrando que solo hablas con sesgos, si quieres un ejemplo de que solo basta con la costumbre pues tienes los animes de School Rumble y Monster, animes que no tuvieron doblaje latino y muchos latinos lo conocimos con el doblaje castellano y es muy valorado, tanto al punto de que actualmente se esta estrenando Monster en latino y a muchos les suena extraño y hasta de mala calidad prefiriendo el castellano, los españoles no se avergüenzan de su doblaje, es mas ellos respetan a los actores de sus viejas películas, series y animes como Carmen Ambros, Ana Maria Camps, Carles Llado y Luis Posada
MUTZAN!!!!! Xdxdxdxdxd
El Latino es mas original
Parece q la intención de estos vídeos es q los latinos se rían de nosotros
Ya verán ellos quien ríe el último
Soy de Latinoamérica y tengo que decir que el doblaje de España está bastante bien echo, en especial en este capítulo. Siento que son más fieles al manga y las traducciones son más exactas ☝🏻
@@n4hiuabkPor fin con alguien de respeto, gracias además tienes razón
No lo tomes asi, solo es por comparar, lo unico malo es que en latinoamerica hay muchos acomplejados que quieren sentir que en algo le ganan a España, y creeme porque te lo digo como boliviano que aquí cuando hay odio y complejos con España pues son muy pesados
@@HMelchor De nada
Por que la gente se queja de mutsan pero no de musán?
En ningún momento se le dice musán, se le dice múzan en el latino, más que nada respetando la pronunciación en japonés.
Obviamente, dependiendo del actor, en algunas ocasiones esa Z puede parecer S y darte esa sensación.
@maximilianogutierrez970 no es ninguna sensación o cosa de la pronunciación japonesa, es por la pronunciación de hispanoamerica, la s y la z tienen exactamente la misma fonética, por eso se dice también Ákasa, en todo caso, es el castellano el que se acerca más a la pronunciación japonesa, aunque no me gusta ni la pronunciación de España ni la de Hispanoamerica
@doblajesyfandubs Pero vos te referís al doblaje español o al latino? Puede que me haya confundido por lo de "mutsan"
@maximilianogutierrez970 me refiero al latino, donde le llaman Musán
Lávate las orejas, claramente en latino la palabra muzan lleva el acento en "mu" por otra parte en España si lleva el acento o fuerza en "Zan". Esto lo enseñan en la primaria.
El freezer pilar
Gano México
Increible la cagaron con dragon ball y despues del hate siguen sin aprender😂
Los Españoles son la Ostia jajajajaja me quedo con el Español Latino