What do you make of Llanito? Let me know below. And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.
Rob, you need to come to the Rio Grande Valley in Texas where we speak a unique dialect of English and Spanish called TexMex or Spanglish. We're on the border on the southern tip of Texas. It's a little more Spanish than English, but it is very distinct. We have advertisments in this dialect: Electronic Tax Center - Lightning Fast Dinero. We hear them on the radio, TV and on billboards. Also, every hispanic person that has a Spanish name, changes it to the English version: my name is Esteban Lopez, but everyone calls me Steve for example. You should make a trip out here! I could hook you up with a professor here at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg, TX. The food is also a blend of American and Mexican. The food is amazing!
Being from Texas, in the USA, I found this fascinating. Spanglish really ISN'T like Llanito, but they emerge from the combination of the same source material. The grammatical shifts seem more consistent in Llanito, as would be expected with Spanglish's tendency to be more of a "code-switching" use of Spanish and English based on situation. Thanks for the video, and Viva Los Gibraltarians (or Gibralteros?)!
I am a Texan who has spoken both English and Spanish all of my life (60 yrs). I am quite used to what we call "Tex-Mex". Spending time in Gibraltar in 1984, blew my mind. I did not identify Llanito as a language but as a European version of the Tex-Mex I knew so well. The accents, though, blew my mind and really through me for a loop. Before the brain tumor, I had a gift for both languages and mimicking accents and the Gibraltarian version just seemed so incongruous. It makes so much more sense now. I have enjoyed most all of the RobWords videos I have seen but this one has been a special pleasure.
Hello Tejano! I lived in Dallas for a decade and know what you're referring to. Granted, Dallas is a long way from the Frontera, but you know ... There's still lots of Tejano culture. Rob pretty much spelled it out in the video but there's a pretty big difference. Llanitto is a fully formed dialect which is something that has not quite happened with all the code-switching down by you. BUT, what I really want to know is WHY. Why would one of these two historical situations produce a distinct dialect of Spanish, while the other has not. Or perhaps I've got it wrong. They certainly code-switch in Gibraltar too, but between Llanitto and British English. So maybe the difference is really that Llanitto is just a variant of the Andalusian dialect which had always been quite distinct from Castillian. ??? We need to ask some Spaniards.
@@RobespierreThePoof That makes sense. The critical new piece of information for me is the distinction with the code switching terminology. I had not hear it expressed that way before and I suppose I just assumed that was happening in Gibraltar (but the accent was still something like I imagine an acid trip!). Looking back of the RobWords examples, though, and recalling particular conversations from 40 years ago, I recognize that the swapping was not random and followed, for the most part, the conventions he outlined. I could easily accept that the exceptions are just the traditional random swapping. I'd be interested to see if your hypothesis fits with the actual accents presented. As I said, I used to be very good at picking up minute changes in accent but the brain tumor ruined that. Now, all I can say is that what I heard sounded "off" to my ears but I would be unable to reproduce it myself. In my youth, I could fool people over a telephone in dozens of languages though if they say me and I still fooled them, there would need to be psychiatric professionals brought into the conversation.
@@revjohnleeAs someone with a Spanish dad (Valencia) and British mum (Belfast) Llanito feels like it's my background without being my background. It's very familiar
Do you know what the difference is between an alligator and a crocodile? The crocodile is one that you see in a while, but the alligator you don't see until later. 😂
Point of information: In the USA, Latin American Spanish is taught in high schools. It is also the variety spoken by most university professors. Some professors speak Castillian, to be sure, but I would guess that almost no high school teachers do. We border on Mexico and have Puerto Rico as a territory, so there is little motivation for most Americans to learn a minority dialect from across the ocean.
@@danidejaneiro8378The vast majority of Spanish from the Americas has much simpler verb conjugation than Castilian and that is the Spanish that is taught in the US
@@nataliajimenez1870 to my knowledge the only difference between Latin American and European Spanish verb conjugation is the use of vosotros. Are there other differences that you know of? I wouldn't call that much simpler - we just use "ustedes" for formal and informal plural "you" and in Spain they would use vosotros for informal.
Only possible in Gibraltar! Make a vacation and maybe some people like the ones from the mentioned organisation can give advice how to learn some! I'm currently learning Spanish based on Insituto Cervantes based language classes at university. I however hate that they give no proper vocabulary lists. My teacher is from Venezuela but has been in Germany for a long time (and doesn't speak English)
Here's the thing: Different departments/ministries of education across the globe teach different continents. There's a hilarious 8min:39sec MapMan-video (watch?v=hrsxRJdwfM0 "How many continents are there?" by @JayForman) filled with U.K. humor (or should I say "humour"?) & facts on the matter.
😢 Big geographical mistake @Rob… North America has many definitions, geographically speaking, and when to comes to treaties, Mexico is in North America. When it comes to cultural differences, many people only consider Canada and the continental USA as North America, because Mexico is part of Latin America. However, in either case, Mexico should NEVER be considered part of Central America! 🤨
Yeah, Mexico is in North America and Latin America. Brazil is in South America and Latin America. The Falklands is in South America, not Latin America. Puerto Rico is in the Caribbeans, North America, and Latin America, between the North Atlantic Sea and the Caribbean Sea. Greenland is a part of the North American continent, but due to geopolitical reasons it is closer to Europe because it is still a part of the Kingdom of Denmark.
@@maximipeonly in the western 6-continent model. The other 6-continent model taught in the east combines Asia and Europe into Eurasia (with Europe as a subcontinent much like the Arabian peninsula or India), but leaves North and South America separate. This is objectively the best model of continents to use.
The Australian term Jackeroo (a cowboy) comes from Vaquero/buckeroo, although a cowgirl is Jilleroo instead. I had no idea till recently that the term had come from vaquero at all.
Is this a living example of how Norman French and Old English merged to create Middle English? It's fascinating and made me realise I do similar with my family - my mum is Ukrainian and we use certain Ukrainian words when speaking with my family. I don't even think about them and find that I'm able to express myself better.
@@meadow-maker lovely. For me, the word I always use is "schlompa" - it's a single word that means the same as "you look like you've been dragged through a hedge backwards". The best one was when I heard one of my Welsh friends say to her daughter "honestly, you look like a right bloody schlompa"
Due to the influence of the Internet and the lack of words for new things, in Italy younger people are starting to speak in a way that is kinda similar to llanito in that it integrates English words (even made-up ones, believe it or not). It's obviously not as radicated as llanito since it's not a thing that is native to us but it's a practice that's gaining popularity only recently. Ever since the modern IT technologies began to be widespread, we've integrated related English words such as "computer", "mouse", "cloud", "monitor", "screenshot", "meeting", "call" etc, some of which have literally no equivalent/alternative in Italian. And during the pandemic we invented a brand new English expression, "smart working", which refers to working remotely from home - I have no idea why, I guess English words just sound professional and cooler whereas their Italian equivalent may probably sound verbose and much less impactful. People who are online 24/7 will also use English words or phrases like "anyway", "i guess", "yep/nope" and some others, in a sort of code-switching way. Which I personally find irritating.
As an American who has learned Spanish, and currently lives in China, teaches at Sichuan University in Mandarin, speaks one dialect and learning another, I loved this video. Please do more about other niche languages in Europe. Always enjoy you on DW. Cheers mate!
I'm a lingo mate speaking several languages and I really have found a beautiful mixture of fun and knowledge in your videos, I wish you can make a video about the relation between arabic my mother tongue and English 🇬🇧🤝🇪🇬
As a Spanish and English speaker from North America it just feels like Spanglish. I guess it’s unique for Europe but doesn’t seem to be all that. I’d argue Latin American Spanish is more close to Andalusian Spanish than Castilian with our seseo, and we don’t use vosotros like in typical Castilian. So not much different to N.A Spanglish, just an old world variety of Spanglish. One thing that is interesting is how cross generational it is. And Mexico is not in Central America.
Here in south-eastern Canada the province next to me is New Brunswick. They are Canada's only officially bilingual province. In the eastern central region people speak what is called Chiac (based on Shediac the local town). People in NB do code switch a lot but Chiac is not code switching it's different it's a mix of Acadian French and English. I had bosses from an NB company and they'd often discuss things half in English and then switch to French suddenly (and I'm mono lingual). A co-worker from NB said when he met the parents of his girlfriend the father was insistent that he learn French. It shocked him since as far as he knew he was bilingual.
Had I heard "printa" and "scana" out of context, I'd have thought it was that japanese version if English they use in Japan (no idea what's called). That would make for a great video too, by the way.
I find it interesting that you mentioned the word 'buckaroo' as coming from 'vaquero'. As an American, I had never made that connection and always thought of a vaquero as a Mexican cowboy and a buckaroo as a word for cowboy that I mainly hear in old cowboy movies or in a comedic sense.
This is very much like the Franglais that people speak in eastern Ontario and western Quebec. "Eh tabarnak, j'ai brisé mon crankshaft la. 4500 bucks chez le mechanic. Let's get a beer, you drive." There are expressions like "pas pire" which is very common and a direct transliteration of "not bad"
how do they decide which words to say in spanish and which words in english, are there rules? Barbara switched back and forth between English and Spanish in her conversation about what to order.
Being a yanito speaker I have to say that there are no rules. It’s a kind of “build your own language as you go” sort of thing. Kind of like a Lego language lol There’s nothing to stop you from changing the first, second, last or even chunks of words within a sentence and people who speak it would still be able to understand what is meant. I love using it because it provides a safety net when you forget the Spanish / English word mid-sentence and can just swap without a second thought. It fascinates me and I truly missed hearing it being spoken when studying in the UK.
I like how we have different dialects in many languages find sad when even a dialect gets lost or looked down on by other who speak the "proper" form. Even worse when lose a whole language. I for one as result absolutely refused to speak with Seoul Korean Dialect as a result since I was a kid I didn't want to be associated with people who I felt looking down on me for way I spoke Korean, which is just as proper and correct as the way they speak.
Spanglish isn't "just" code switching. Probably how American English and Latin American Spanish will merger in the next century. Just like Llanitol has. I think the offense is just "localism".
13:29 No, you can just learn about the histories of the countries that control the territory, the UK and Spain. I’m sure that there is far more than enough information available in English or Spanish or both to explain anything that one could possibly want to know about Gibraltar other than “Llanito” itself.
🎶 Baby, you got somethin' in your nose Sniffin' that K, did you feel the hole? Hope you find peace for yourself New boyfriend ain't gon' fill the void 🎶
Our Spanglish isn't just code switching either. We have words like "el parking", "la troca", "confleis", etc and use a lot of English filler words, most prominently "so" instead of "así que" or "entonces", and we also use the phrase "te llamo pa'trá". The only thing distinct about Llanito is its use of British English in place of American as far as I can tell.
I think these Spanish folks just aren't comfortable admitting they're doing something linguistically similar to what the lowly brown folks over the Atlantic do. Maybe Spanglish is more variable (because of course it would be, being more widespread), but just look at all these Spanglish speakers in the comments saying exactly what you're saying.
In Miami, the English has taken on its own dialectic and isn't Spanglish. I moved away to other states and many people didn't understand the phrases I was saying. Then when I moved back to Miami, it was interesting how my Chinese-American partner, who basically grew up in Miami, understood me so well. We're both fascinated with language and see how it affects our lives differently.
As a Puerto Rican, Spanglish as we call it is a particularly popular dialect for us for the obvious reason that we are an American territory. The historic diaspora to the NYC area and more recently the Orlando/central Florida has preserved a lot of Spanglish (with many American colloquialisms). Some of us will either code-switch (e.g. “no tengo el numero de tu cell” / “llámame when you get home y te lo explicaré todo”) or we’ve just straight up incorporated American English into entirely new words: janguear (to hang out), parquear (to park, as in a car), parqueo (parking), or the bit more crass come mierda, which directly translates to “eat poop,” but shares a similar linguistic origin to the American idiom of someone “thinking their s*** don’t stink,” aka extreme arrogance or cockiness.
As a cuban we also have parqueo and come mierda we refer to a shirt as pulóver (coming from the words pull over) and call busses guagua (coming from the word wagon)
@@name_be_like1005 I've heard a different etymology, the first Bus service in Cuba was Washington and Walton, the sign in the side read "Wa & Wa Bus Co", so people took the Wawa, which later became Guagua.
Mexican and Central Americans uses Spanglish : carro for car, parqueo for estacinamiento , apartamento for apartment ( Mexicans say departamento ) , rentar for alquilar or se renta for se alquila ,tiquetes( tickets) for boletos
I'm so used to hearing people switch between Latin American Spanish and American English that it's a bit of a shock to hear people speak in a language that sounds like someone switching from European Spanish to European English 😆
@@ScorpionSuerte Do you know there are actually people who don't make the connection that Spanish comes from Spain, and English comes from England? 🇪🇸🏴 😂
It’s probably because the Spanish that extended to what is now Latin America was mainly the one from the southern region of Andalucía and the Canary Islands, where they tend to skip the “s” and shorten the words in general. So to me it does make quite a lot of sense that the Spanish spoken in Puerto Rico will be pretty similar to that of Gibraltar
@@albaaviles7148 Davina's English part was British English,but her Spanish speaking part I was wondering why is she speaking Cuban or Miami Cuban Spanglish ?
Im a Llanito and this is very interesting to me, we use "patra" as more of a set phrasal verb. Do you guys also do that? As in "voy patra, te lo doy patra, vola patra, i patra"
@@Dan-yz3vdExactly lo mismo. We say te paso patrá la bola o te la doy patra. Llanito is a form of linguistic National identity like Criollo/Creole. 🇵🇷🇬🇮 I would like to visit Gib one day
French infiltrating old English after 1066 came to mind when hearing English being used for government/education/technical words in Gibraltar as French was for judicial/culinary/fashion words in England. Rob, you’ve taught us so much!
It should. Not forget Latin and Greek borrowings as well and those same borrowings in other languages as well as borrowings from English. Words do travel.
1066 is not the "cutoff" year. French did not "infiltrate" anything. It was already present. The battle of Hastings is just a perfect "excuse" for that narrative and no nobody gets to say "it's not a narrative" because it is. That guy was off, technical words are not the only English words used in that language. Have you noticed when you see carvings & pictures of the battle of Hastings that the soldiers who are combating on both either sides look exactly the same? It's NOT like when the Christians were fighting the Ottomans in the crusades. Or the Spanish ✝️ of Castile Christians were fighting the Moors where you could mostly tell them apart. Not the case with the Hastings battle because they were culturally & ethnically the same
@@Ethantreadway8483 William, the conqueror, victor at the Battle of Hastings and king of England, was a Norman. French Romanesque culture. French was the language of the Norman nobility for centuries in England. From the elites. Luckily for the English, with the Normans came Roman culture again, which led centuries later to the British Empire. With the Vikings, the British would be nothing more than Scandinavians, Germanic barbarians who believed more in race than in talent.
I would argue that Andalusian Spanish is more predominate in the New World, not Castilian due the large representation of Andalusians who immigrated. It's similar to why Cantonese is more prevalent in the world's "Chinatowns" and not Mandarin. Most of the disapora are from Southern China.
@@SchoolVideosGoHere It is not a lisp, i don't know why americans can't understand that. Ceceo is from Andalusia. Seseo is also from Andalusia by the way (which is the variety that got ported to America). Everywhere else in Spain they have distinction.
@@JrMrtrJust because someone describes it as a "lisp" does not imply that they believe the people speaking that way have some kind of speech impediment. There is no other simple English word to describe that language feature. I don't know why you can't understand that.
This is literally how everyone in Miami speaks. And it’s not code switching because even people who were born and raised in Miami who are not bilingual will still use words from both English and Spanish. It’s like they heard other people code switching and just learned that as the only language they know.
@@MarkEliasGrant you might be surprised to learn that words can have multiple meaning. Here is an alternate and yet equally acceptable use for the term: “used to emphasize the truth and accuracy of a statement or description”. Look in any dictionary you wish and you’ll find a similar definition. I am using it within the parameters of of this established meaning. It’s not my fault you’re ignorant to this fact and I don’t need to change my writing style to accommodate your lack of understanding.
@@dand5829 I am not ignorant to it. I disagree. Making literally mean something other than what it means is absurd. Using "literally" to mean "very" is problematic. It dilutes the word's precise meaning, leading to confusion and misunderstandings. For instance, if you say "I'm literally dying of laughter," it loses impact when you don't mean it literally. This misuse also weakens language precision and can mislead learners. Let's keep "literally" true to its definition to maintain clarity and effective communication. Literally has a meaning. I stamp this with a big fat WRONG.
@@smergthedargon8974 Please consult a dictionary and and educate yourself on words with multiple meanings. No need to be so pedantic, especially when you are wrong.
In Northern Ontario, similar to Spanglish, we have Franglais. I wouldn't consider it an actual language though because there aren't any standards in it, people just make it up as they go. My aunt is hilarious to listen to because she flip flops between using the English word and the French for something so frequently that you'll hear both in the same conversation. One of the big ones I've observed is that people who speak the horrible Franglais do away with the -ing at the end of English words they use and put an -é instead. Drivé instead of driving and the like. I hate it, lol, and my whole family speaks like that.
@@ryangjewell Also a misconception people have is that all Acadians speak Chiac. But it's only the Acadians of New Brunswick that speak Chiac. Acadians from Nova Scotia and PEI speak Acadian French.
Having a Italanglais office mate (NYC has this dialect) I learned that the French days of the week are Italian (save Dimanche) as he talked with his family about making arrangements for the week
@@shinyshinythings you really think so? Where does the French use ‘di’ to mean day? Toujours. Monday: Lunedì, lundi Tuesday: Martedì, mardi Wednesday: Mercoledì, mercredi Thursday: Giovedì, jeudi Friday: Venerdì, vendredi Saturday: Sabato, samedi Sunday: Domenica, dimanche
Having grown up on the US-MX border we also have a lot of calques, anglicisms, and code-switching. Te llamo patras, and fuera de orden are present, as are words like marqueta/mercado coexisting and taking on new meanings--where marketa is a place, wherease mercado is the broader market. Dona (donut), baika (bike), troca (truck), aseguranza (instead of insurance), and verbs like watchar, to give a flavor. Educated speakers can switch to formal Spanish and English. I very much remember, Hey, watcha, a qué bathroom, dijo la teacher, que us, no podiamos go? By the way, Mexico is in North America, and in Latin America, but (perhaps with the exception of Chiapas from a linguistic point of view) not in Central America.
Unrelated to Llanito but I saw it in the video... never in a million years the connection between Buckaroo and Vaquero has crossed my mind, as a native spanish speaker, it's hilarious but also mind blowing lol
@@vic123 That is misleading because NYC is such a small are. And I definitely don't use Nuyorican Spanglish. There's a more encompassing dialect, where Nuyorican is just a subgroup. Ricans in Cleveland don't speak like NYC and even those in Albany don't speak like those in NYC
"I got down from the car." Makes sense considering the dimensions of the average American SUV monstrosity people tend to drive through inner cities these days.
@@StamfordBridge I don't think that was the point they were making. They weren't saying that the vehicles in cities now are bigger than in rural areas, but that the vehicles in inner cities are much too large for the setting that they're in, which would then allow it to go in line with what you said about the vehicles getting much larger the more rural it gets.
@@metalswifty23 Fair enough, but that presupposes that all those massive pickups in rural and exurban areas are being used for hauling, and I think data have shown that’s largely untrue. It seems to be more the idea that gullible men have been trained to associate car size with their masculinity.
Llanito sounded to me like a Spanglish,with the English haveing a British enonation .They say it is not Spanglish,but it is a merge created by two cultures coming together .
Yeah, it's just that Spanglish is not standardized, so everyone speaks it differently, and there aren't really "native" speakers of Spanglish. Also, I'm pretty sure there are a few more languges mixed into Llanito.
I think the main difference is Spanglish is mainly from a variety of Latin-American spanish and American english, while Llanito is Andalusian Spanish and British English. Latinamerican and Iberian spanish have loads of differences including grammar likewise their english counterparts but in principle spanglish and llanito looks quite very similar to me. Some on the examples presented in this video actually exist also in Spanglish like "te llamo para atras' although in llanito version utilizes Andalusian accent 'pa' tra'. BTW I hope the map showing Mexico as the door from central America refers to that is indeed the bridge for Central America and South America, acknowledging that Mexico is North America.
😢Ay por Dios! Viví un tiempo en EEUU donde la comunidad hispana habla así. Para mí era muy complicado entender. Perdón pero no me gusta. No tiene sentido. Si algo es complicado no tiene sentido práctico 😢 por lo menos para mí.
I caught that too. Mexico is part of North America, while Central America consists of countries like Costa Rica, Panama, Belize, Honduras, etc. But Mexico and Central America are all part of Latin America, so it probably would have made more sense for him to say that the US is on Latin America's doorstep.
Tell me you know nothing about languages without telling me you know nothing about languages. If you think there's a big difference in grammar between Spanish in Spain and Spanish speaking countries in America, you need to go back to school. And there's no such thing as Andalusian Spanish, but Andalusian accent. Smh
@@AndreaAvila78 Claro que existe, y no solo uno, cada provincia de Andalucía tiene un acento distinto, con su tonalidad, vocabulario y estructuras diferentes, ojo, no digo que la diferencia sea muy grande ni que sean imposibles de entender entre ellos, pero cada uno tiene su 'toque' diferenciador y puede que alguien que no sea de España no lo note, pero los que somos de aquí sí. Igual que los de EEUU distinguen entre los acentos de Boston, Nueva York y Chicago, pero pocos extranjeros pueden.
Dear Rob. I was once in Miami and I heard a woman with strong Colombian accent tell her grandson "Mira mijo sube la window que me esta pegando mucho wind en la face". In Venezuela we use "chatear" (chatting), "brohder" (brother or close friend), "Hon rohn" (home run for baseball), "Macundahles" (Mac and Dales for luggage or stuff) and many other words that have the correct meaning like coffee break and full. There is a children's poem that goes like this "Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil, boligrafo pen".
In Mexico, we sing this children's song with these lyrics: Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen. Ventana-window, puerta-door, techo-ceiling y piso-floor. This song is used to teach English to kids, but it is also used to explain when someone is not billingual; the person might say: ¡Sólo sé pollito-chicken! 😉
In Germany we learned chatear in school as part of our Spanish lession were we learn European Spanish. Therefore I thought it was a loanword every Spanish speaking person uses today like also we in Germany say "chatten".
And as a 1st generation Cuban American- we say "Pluma = pen". Pluma means Feather and reflects that the first pens, or Quill Pens, as we say in English were made from bird feather plumes.
I hate to disagree with you Rob but Spanglish does include English words that have taken over the Spanish words. Now I understand that Llanito speakers might have some sensitivity because they want to believe that they have a very unique thing when it's just another example of something that has taken place in every shared space.
I think following be many many many comments pointing this out, Rob will realize he was a little misinformed by the Llanito speakers. I entirely agree that a need to feel unique is driving their resistance to be compared to Spanglishes. That and probably some European sense of superiority relative to new world folks.
I think it can be both things. It isn't that special because the mix between English and Spanish has happened in many places, but it is unique in the same way English or Spanish has diverged in different regions. Let me put it this way, if you mix blue and yellow you're bound to make green, but the shades of blue and yellow that you use will impact the kind of green you get in the end.
I will give Llanito this: it's quite unique to hear what basically is American Spanglish using the European English and Spanish. Like when she was reading the book and said patatas/crisps when on this side of the pond it would be papa(its)s/chips
Just a funny example of our Southern California Spanglish. I heard a friend say to another, “Levántame a las siete.” I pictured the first man raising his friend off the ground in his arms-until I did a mental literal translation into the English phrase, “Pick me up at seven.” Oh😊
This resembles how many Caribbean Hispanics in NYC and other major U.S. cities talk, but with a British accent lmao. I’m Dominican and I’ve had conversations just like this with my NYC born sisters.
6:59 I don't think I agree that this is different from what many "Spanglish" speakers do. Many people I know who here in California lack vocabulary for many words in Spanish, so they always have to reach for an English word for many ideas. That sounds a lot like what you're describing. I do think people from fancy Spain may not want to accept that they're doing the same thing that many many new world Spanish speakers do in English speaking locales.
Right? It was a weird little aside in a video that was otherwise very positive of talking about contact languages as real languages. Like... THIS contact language is a "real" language, but THAT one over there is "just code-switching"?
@@sgriggl EXACTLY! Thank you (both glen and sgriggl) for bringing this up, because it has been bothering me the whole video. I am not a linguist, so I can't speak to the fact that this form of Andalucian Spanish is a separate language that follows regular explainable grammar that makes it different. We can look to Black American English as a "true" variety of English because it has identifiable verb forms that differ from Standard American English. More work needs to be done to show that it is truly a separate language.
Another American hating on Spaniards as usual. First of all People from Gibraltar are British. They are originally British English speakers adopting words from Spanish in an English grammar fashion. That's diferent from Spanglish. 1) Because Spanglish is spoken by Latín American descendants (the hispanic ones) borrowing words from English. The direction of the borrowing is the opposite as you couldn't see. 2) They are just borrowing words they are not applying Spanish grammatical rules over the English words they borrow. So no, it's not the same. Stop hating.
@@juanjacobomoracerecero6604 I didn't mean to hate on Spain. If anything I meant to hate on a European attitude of superiority over the rest of the world. Looking into it, it seems like around a quarter of surnames in Gibraltar are British, and the rest is a broad mix of Mediterranean origins. So I think it could be more complicated than a single direction of borrowing Spanish into English. Although I could definitely see a primarily English language origin for Llanito. But I'm not sure that makes it so different from Spanglish really. That wild just be like two sides of the same coin, but it's evident that there is a lot in common here with Spanglish (just see all the comments from Spanglish speakers here). Also for point 1, that's not necessarily true. There are English first speakers who also speak Spanglish.
This sounds a lot like the way a lot of bilingual English and Spanish speakers speak in Southern California. You hear switching back and forth from sentence to sentence, or one word from one in a sentence mostly made of the other.
I agree that tends to be the case. As a teacher I've had students who spoke English and Spanish their whole life and struggled to write in English because they would need certain Spanish words for some ideas, and were not very literate in Spanish either, finding that their understanding of full Spanish vocabulary and grammar was very lacking. I think that pattern really resembles what is being described here with Llanito. Not sure why the Llanito speakers would resent the comparison with "Spanglishes".
Even outside of the usa, here in panama people speak spanglish as a normal thing, especially amongst the higher class that either went to english speaking high school, or that studied in the us for college. Me and my friends did neither, and still we chat 70% in english and talk 30-40% in english in normal conversations. Every hobby-specific thing is talked about in spanglish, either by using english words in spanish constructions or by code switching for set phrases, etc
I heard that in Texas as well, along with "dame quebrada" from "Give me a break" "No estoy supuesto a trabajar hoy" I'm not supposed to work today. "No lo podemos afordar" We can't afford it. And many more 😂
Incidentally, for coriander, Spanish has both cilantro and coriandro. And in English in the US, cilantro only refers to the leaves, while the Spanish cilantro can actually refer to the entire plant.
Rob is like: “It’s like Spanglish in Puerto Rico but is not the same because I asked the Llanitos and they said so” Hey Rob did you happen to ask anyone from Puerto Rico? Because every Llanito sentence that you used as an example I’ve used with my friends and family in Puerto Rico.
For real, though. There are so many anglicisms we use in PR, and so many barbarisms, besides. The issue is whether Llanito actually has a set vocabulary that is ALWAYS used the same way. If they can switch back and forth and it makes no difference what bits of which language they’re using, it seems like any normal multi-language mish-mash to me🤷🏻♀️Igual que cualquier Spanglish.
exactly what I was thinking. It's just so weird that they're trying so hard to call this it's own language. Nothing in this video as far as I can tell distinguishes Llanito from Spanglish. The concept isn't even new, Taglish, Singaporean English, Chavacano creole are all considered "creoles" "code mixing" but when it happens in Europe it's suddenly classified as its own language?
@@heironic8547I guess that’s similar to e.g. Ulster Scots vs regular Scots. I think it’s maybe because political tensions often see groups embracing languages as part of their political identity, regardless of any linguistic basis. Romanian vs Moldovan being one example, Serbo-Croatian being another.
Spanglish variants usually also do those things you describe as examples of why llanito is not like that. Llanito technically is a kind of spanglish, but just like chiac in Canada it's a native mixture. That is the bigger difference.
Spanglish is not all about code switching. To say Llanito is different reeks of European exceptionalism. As a Spanish person living in America, born in PR, I can confidently say in Spanglish there are many English words that are essential and have replaced Spanish words. For example, mapo in PR means mop, unlike in Spain where it’s called a fregona. There are many, many examples of this. Spanglish may also use the English construction of a sentence. Saying “te llamo pa tra” is a good example of something you’d say in Spanglish, so it’s not a great example of what makes Llanito unique. I say this because I don’t deny Llanito’s history and classification of a language. I just think Spanglish is also just as interesting, particularly varied depending on the country of origin you’re from, and is essentially equivalent to Llanito. No need to lower its value so that Llanito speakers can feel special. They’re both cool languages.
I think Spanglish (in PR, at least) is more flexible than Llanito, but I could be wrong, esp since I only just heard about Llanito from this video. Correct me if I am wrong, but in Spanglish, different words and phrases are used depending on the mood or which words "feel" better at that moment. With my mother in law, it would often be whichever English or Spanish words popped into her head first. She might say "Get me la bolsa" or "Dame the bag" depending on her mood that day. So the same sentence might be a different mixture of the languages from one conversation to the next. Is that generally how Spanglish works? or is it just my experience since I mostly spent time with Puerto Ricans who were pretty much fully bilingual and also pretty ADHD, lol. While there are definitely English words, like the examples you gave, that have been absorbed into PR Spanish and are used consistently, I get the feeling from that overall Llanito is more consistent as to which words from which language you use and the sentences would stay pretty much the same regardless of who is talking. I see Spanglish as more of a freeform dance with the two languages but, again, I could be wrong since my experience is limited. When I spend time in PR, it's pretty obvious that Spanish is a second language for me and when I speak Spanish I think people stick to more traditional Spanish when talking with me, unless I am talking with the family. Spanglish works well in my brain because I was fluent at ten years old but lost a lot over the years so some Spanish words and phrases come very naturally to me but English fills in the gaps, if that makes any sense.
Yes, exactly! Characterizing Spanglish as mere "code-switching" while Llanito is some super unique language is just ignorant. Spanglish has the EXACT same features as Llanito, and even some of the same English-influenced idioms ("te llamo p'atras"). I'm sure those of us who speak Spanish and English (in my case Mexican Spanish and American English) understood this entire video. If Llanito were so unique, I shouldn't have been able to understand it.
@funkyjava I don’t disagree with you. there isn’t exactly rules that say “use Spanish” or “use English” or “use a mix of the two” for specific cases that everyone would use, as whole. But the idea is that this little island off the coast of Spain has its own language, and so do places like Puerto Rico. Even something like saying “parking” or “parkeo” is common and has replaced “aparcar” which you’d say in Spain. What is interesting is that each Caribbean island could have its own version of “Llanito” based on their examples of what makes it unique as a language. There is certainly no need to generalize - if anything we can use Spanglish as an umbrella term that includes Llanito. Then we could be more specific and call PR Spanglish its own language.
Llanito is a language and even as a quirky mish mash of English, Spanish and several others ... it's worth preserving, because it gives a different viewpoint, and because linguistically I want to see where it goes - which is why it should be taught to the young, and not just preserved, but allowed to change
Castillian Spanish isn't what's taught here in the USA. Grammar, perhaps, but not the pronounciation. For instance, we don't say "therVAYtha", we say "serVAYsuh" (cervesa-beer)
@@nataliajimenez1870True, Latin American Spanish doesn’t use the vosotros conjugations, but some New World Spanish variants have vos conjugations not present in Spain. Also, the pretérito tense is much more widely used in the New World. A Mexican would say “comí”, a Spaniard “he comido”.
@@joshadams8761true...🇪🇦 (Yo)Comí"(yesterday, last week): I ate... / "He comido":I have eaten (today... breakfast, lunch...or in the past, but I'm not sure, example:" I don't know if I have ever eaten at that Restaurant in Barcelona)"
I have had the same experience of thinking of cilantro as leaves and thinking of coriander as seeds, and evidently they're both names for the same plant, or for parts of the same plant. (I live in the US.)
I had no idea they were the same thing. I’ve seen them called both, now I know how to sneak it into our family cooking “it’s not cilantro, it’s coriander!” 😂
Very interesting. Rob, you would probably be interested in taking a look at Taglish (Tagalog + English). It isn’t code switching at all either - we mix these two languages into a seemingly seamless dialect.
6:44 As a native of the Lower Río Grande Valley, Texas, USA, I have to respectfully disagree that the “Spanglish” spoken back home (locally called Tex-Mex) is more than just code switching. There are instances where syntax from one language is used for the other, new words born of both languages are also used (washatería for a laundromat can be found as far north as Houston; I’ve seen a hot dog stand in San Antonio called “El Weinacero”; etc.).
My favorite linguistic crossover that I've encountered since I moved to the RGV is that people here "drink" all medicines, whether liquids, capsules, tablets, or pills. (Translating "tomar.")
Very interesting...we humans are NATURALLY PRACTICAL when it comes to communicating. I was raised in a town that borders Southeastern California, a Mexican State called Baja California, (better known internationally as Baja), and when I was a kid, thanks to English influence, I was thought and learned to refer to a pastel or a cake as a "keki", just as in Gibraltar's Llanito!!! Watch at 3:00. In both California and Baja the influence of English and Spanish, particularly on Hispanics is so evident on the way they speak, that when they use, but not mix English and Spanish words in a sentence, it is called SPANGLISH. ....In parts of Florida the same linguistical phenomena is called CUBONICS!
This is just Spanglish.... It's just Spanglish. This is found in Miami, Texas, and countless Spanish households in the states. This Yanito is maybe like 1% different from Spanglish anywhere else. Countless people speak Spanglish, they're not that special just because they're in Europe. We even say "te llamo patra!" in the Dominican Republic which is heavily influenced by USA English.
In Texas we are familiar with "spanglish". Typically, it's a mix of spanish and english phrases. You often here it when spanish youth are speaking to their grandparents. :) But I realized there's something else I would call "spanglish". It's when a native spanish speaker understands conversational english but doesn't have the spelling/grammar. My first experience with this was The Tamale Lady that visited my company. She had business cards that had the phrase "All Cains". I realized, phonetically, that would be pronounced, in spanish, as "kines" which is exactly how most Texans pronounce "kinds". Later, a second grade teacher friend showed me a paper written by her "prized" student. At first glance, it was mostly gibberish but, if you sounded out the words using spanish phonemes, that kid was very bright. It seems like Llanito is a nice mixture of both of these language melding phenomena.
I disagree that Llanito isn't Spanglish because Spanglish is code-switching...it isn't quite that. Spanglish is spoken mostly by second-generation or more Hispanics to other Hispanics, not to outside groups. Also, "te llamo pa'tra" is a phrase commonly used in my hometown (Miami) quite often when we speak.
I don't think you understand the difference between code-switching and dialect. In fact, the most common setting for code-switching is at home and with those who are part of your social identity group. The closer you are (or want to be), the more common code-switching is. If you think this through a bit , it will make sense. Code-switching isn't just switching the language you are speaking as you go about your day talking to different people. Everyone who knows a second language can do that (even if we are bad at switching gears, as I can be.) That's "oh, this person will understand me better if we use this language.". If you know a third language, think about times when you've done this (say, in an airport) and you'll know what I mean. Code switching is more like... You're talking to your mother and in the middle of a sentence, you go back and forth between English and Spanish seamlessly. You didn't have to do so. Words exist in both languages but maybe you just think the Spanish way of saying it is more meaningful or more precise - or maybe you are a child in an immigrant family and you learned that phrase in English and the other one in Spanish. Or maybe you know your mother will respond to you better if you say it in this way, not the other. That's not a dialect. A dialect is no different from a language - except by degree. It basically IS a complete language but one that we perceive to be very close to a language. That said ... Code-switching can BECOME a dialect in time. And maybe ... Maybe that's just starting to happen with Spanglish. If it's going to happen anywhere, it would be Miami, the Texas border or Puerto Rico. I'm guessing there are certain phrases and words that HAVE become conventional in Miami bilingualism. It's tricky, languages are always changing - at different rates, but mostly slowly - and the lines between things can be blurry.
I suspect there is a sense of Spanish/European superiority afoot. All of the features they discussed in this are features of Spanglish as far as I can tell (not a Spanglish speaker really, but grew up around it). The real piece of evidence of the compatibility IMHO is that there are a bunch of Spanglish speakers in these comments saying "nah, we do all this same stuff in Spanglish".
If it can be understood from the get go, despite having never heard it before, just by knowing spanish and english independently, then that's spanglish. Even the pa'tra' for phone calls is a common thing in latinamerica and places with more US influence. I've watched the whole video, and Codeswitching or lack of thereof as a requirement seems like a an adhoc condition that was never needed to define a language, but now it's being attached for some political or sovereign reason. Is it one variant with its own independent emergence? Yes, but spanglish nonetheless.
I lived in the "Tex-Mexi-plex" El Paso/Cd. Juárez area in the '90's, and [E]spanglish was quite common. We would say things like "Tienes zapatos muy nice" & "Estoy diciéndole que he is working hard". It was fun to hear and speak. 😂
Reminds me of a few Indian friends in London, and I absolutely LOVE hearing them speak with their parents - it's a kaleidoscope of Punjabi and English bashed together at breakneck speed. They sound like birds chirping its so vibrant and beautiful sounding.
You are correct, Rob, I was yelling at my screen, "It's just Spanglish!" With Spanglish, words are used randomly depending on what words come to the speaker's mind. So I wonder how Llanito chooses which words go into a book. How is it codified?
I am Mexican-American and grew up in California. Most of us speak "Spanglish", I don't see any difference from how Llanito is used. It isn't always code switching. Works like "parking", "truck", "printing" are used as in English or Spanishized as in "el parking", "la troca", etc. We also say "te llamo pa' tra'", "te llamo", or "get down from the car". Their examples are not unique to Llanito as it is also a part of Spanglish. None of the constructs, grammar, and usage presented as Llanito are any different than Spanglish. Spanglish is an identity marker for many Mexican-Americans and Chicanos just as Llanito is for Gibraltans, it would be hard to understand the Mexican-American community and history without Spanglish as Spanglish is the story of two cultures and languages merging together into one. Spanglish has a long history of over 100 years and has been used in poetry, song, and used in Spanish TV commercials. It is an integral part of Mexican-American and Chicano culture. It is also a "class thing" because of its association with immigrants. Perhaps a visit to Los Angeles could help you understand Spanglish better because it is not solely about code-switching. Luckily for us, Spanglish isn't dying. Btw, Mexico is not Central America. It is North America. Central America begins in Guatemala and Belize.
The difference is that you speak Spanish mixed up with English, but basically following the Spanish grammar, and they speak English with tons of Spanish words.
I agree. I suspect these Llanito speakers are probably both unfamiliar with how Spanglish actually works (ie very similarly to Llanito), and they are being a bit superior in their judgements. Surely they, coming from the motherland of Spanish, aren't speaking something comparable to what those heathens across the Atlantic are speaking with such a silly name as "Spanglish"... Seems like bullshit to me.
@@jdaviddejesusadon3629 I understand the Mesoamerican cultures and the ecology of the Yucatan extend far into Central America. Geographically, the Yucatan is the southern most part of the North American tectonic plate while Central America is not. You can introduce any kind of "technicality" but that has nothing to do with what this conversation is about anyways and just becomes a pedantic argument. Historically, politically, and for all practical purposes, Mexico has always been an integral part of North America. The Yucatan is part of Mexico, and is therefore in North America. The narrator referred to Mexico as Central America and that is factually wrong. I never said Spanglish is unique to Chicanos or the Mexico-US border. However, it originated there, is predominant there, and the largest user base is there. The video also clearly highlights Miami's own form of Spanglish. That being said, my opening sentence clearly indicates that I am relating MY experience as Chicano, the only experience I have, which doesn't diminish any other group of Spanglish speakers.
In Miami they are no😮t Code switching. CHECK THIS OUT ROB - Miami has officially been declared as having its own dialect - a mixture of Spanish grammer or as you mentioning saying common Spanish phrasing in English. You dont stop by someone's house for a visit. People say in Miami instead, "I'll pass by your house tomorrow " They aren't just doing a Jersy driveby. They mean to stop to come in for a visit. So I would have heard them in a shop in London and thought they were from Miami 90% of people today in Miami speak like this. By the way my Cuban Grandmother moved to Miami pre-Castro. She loved the US even before the revolution. She taught herself to speak English, had a huge vocabulary, though heavily accented. Cake was Caki (as you would pronounce the Spanish "i" vowel - but it was because she instinctlualy want to pronounce every letter in Cake, Make, Take, Bake... I guess she wasnt alone And ALSO in Miami people walk up to you and assume you speak Spanish and start speaking to you in Spanish. Im first generation on my dads side but my mom was from NYC - we all - including Papi, spoke English at home. In fact my family like was basically the old I Love Lucy show. Mom was a funny Lucy, Dad a suit clad Ricky Ricardo. So I lean into English outside of Miami. But here, where I know I will be understood I slip into the common spanish words abd phrases used as the best way to see say it, I do pass by my friends houses in English. Or say "¡Coño Hijo!" when the other driver cuts me off but no one can hear me but me. ALSO BTW at my doctors office No One Speaks any English BUT the bilingual doctor. No one. Theyre answering machine and texts messages are in Spanish. One day I asked Walgreens to speak to an English speaking pharmasist - they told me to come back tomorrow as No One in any department at any level - management included spoke ANY ENGLISH other than "Tomorrow come again."
Y "el rufo me likea"? "voy a parkear el carro". That's not just code switching. I suppose both are dialects, just with differences, which I'm really really interested in learning.
Has a Chicano I am accustomed to listening and occasionally speaking Spanglish myself. Ultimately we will all be speaking something similar to what's predicted in Blade Runner
There is another hybrid language here in the Philippines, specifically in the Zamboanga peninsula (southwest region of Mindanao, the largest island). It is a quirky combination of Spanish and Visayan. This is because the country was under Spanish rule for over 300 years, and Visayan is one of the more widely spoken dialects out of the 170 we have in this archipelago.
Wow-I’ve never heard of Llanito before, and I’ve got a BA in Linguistics. I just checked for an English-Llanito dictionary and can’t find one. Do any exist? I hope this language stays; the world is losing too many languages and we’re the worse for that.
What do you make of Llanito? Let me know below. And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.
It's nice because I know both English and Spanish
Rob, you need to come to the Rio Grande Valley in Texas where we speak a unique dialect of English and Spanish called TexMex or Spanglish. We're on the border on the southern tip of Texas. It's a little more Spanish than English, but it is very distinct. We have advertisments in this dialect: Electronic Tax Center - Lightning Fast Dinero. We hear them on the radio, TV and on billboards. Also, every hispanic person that has a Spanish name, changes it to the English version: my name is Esteban Lopez, but everyone calls me Steve for example. You should make a trip out here! I could hook you up with a professor here at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg, TX. The food is also a blend of American and Mexican. The food is amazing!
Neat
I think/wonder if it's like watching the dawn of modern English itself, born from Old English and Norman French. It's fascinating to think it is.
Being from Texas, in the USA, I found this fascinating. Spanglish really ISN'T like Llanito, but they emerge from the combination of the same source material. The grammatical shifts seem more consistent in Llanito, as would be expected with Spanglish's tendency to be more of a "code-switching" use of Spanish and English based on situation. Thanks for the video, and Viva Los Gibraltarians (or Gibralteros?)!
I am a Texan who has spoken both English and Spanish all of my life (60 yrs). I am quite used to what we call "Tex-Mex". Spending time in Gibraltar in 1984, blew my mind. I did not identify Llanito as a language but as a European version of the Tex-Mex I knew so well. The accents, though, blew my mind and really through me for a loop. Before the brain tumor, I had a gift for both languages and mimicking accents and the Gibraltarian version just seemed so incongruous. It makes so much more sense now. I have enjoyed most all of the RobWords videos I have seen but this one has been a special pleasure.
Hello Tejano! I lived in Dallas for a decade and know what you're referring to. Granted, Dallas is a long way from the Frontera, but you know ... There's still lots of Tejano culture.
Rob pretty much spelled it out in the video but there's a pretty big difference. Llanitto is a fully formed dialect which is something that has not quite happened with all the code-switching down by you.
BUT, what I really want to know is WHY. Why would one of these two historical situations produce a distinct dialect of Spanish, while the other has not.
Or perhaps I've got it wrong. They certainly code-switch in Gibraltar too, but between Llanitto and British English. So maybe the difference is really that Llanitto is just a variant of the Andalusian dialect which had always been quite distinct from Castillian. ???
We need to ask some Spaniards.
@@RobespierreThePoof That makes sense. The critical new piece of information for me is the distinction with the code switching terminology. I had not hear it expressed that way before and I suppose I just assumed that was happening in Gibraltar (but the accent was still something like I imagine an acid trip!). Looking back of the RobWords examples, though, and recalling particular conversations from 40 years ago, I recognize that the swapping was not random and followed, for the most part, the conventions he outlined. I could easily accept that the exceptions are just the traditional random swapping. I'd be interested to see if your hypothesis fits with the actual accents presented. As I said, I used to be very good at picking up minute changes in accent but the brain tumor ruined that. Now, all I can say is that what I heard sounded "off" to my ears but I would be unable to reproduce it myself. In my youth, I could fool people over a telephone in dozens of languages though if they say me and I still fooled them, there would need to be psychiatric professionals brought into the conversation.
What do you mean by "incongruous"?
@@revjohnleeAs someone with a Spanish dad (Valencia) and British mum (Belfast) Llanito feels like it's my background without being my background. It's very familiar
@@revjohnleesorry to hear you lost that ability through a tumour.
Do you know what the difference is between an alligator and a crocodile? The crocodile is one that you see in a while, but the alligator you don't see until later. 😂
Taxonomy courtesy of Bill Haley!
Point of information: In the USA, Latin American Spanish is taught in high schools. It is also the variety spoken by most university professors. Some professors speak Castillian, to be sure, but I would guess that almost no high school teachers do. We border on Mexico and have Puerto Rico as a territory, so there is little motivation for most Americans to learn a minority dialect from across the ocean.
What you call Spanish IS Castillian.
@@danidejaneiro8378The vast majority of Spanish from the Americas has much simpler verb conjugation than Castilian and that is the Spanish that is taught in the US
@@nataliajimenez1870 - it is still Castillian in the same way that Australian, American and South African is still English despite their differences.
@@nataliajimenez1870"much simpler verb conjugations"? Can you give some examples?
@@nataliajimenez1870 to my knowledge the only difference between Latin American and European Spanish verb conjugation is the use of vosotros. Are there other differences that you know of? I wouldn't call that much simpler - we just use "ustedes" for formal and informal plural "you" and in Spain they would use vosotros for informal.
The OG Spanglish.
A different form is used in America. “Hey, dude, hand me those chingaderos over there, let’s get a boorrito after this ‘yob “
Being a native English speaker who learned Castillan Spanish in school, I find this fascinating. I'd love to learn this language, too!
Only possible in Gibraltar! Make a vacation and maybe some people like the ones from the mentioned organisation can give advice how to learn some! I'm currently learning Spanish based on Insituto Cervantes based language classes at university. I however hate that they give no proper vocabulary lists. My teacher is from Venezuela but has been in Germany for a long time (and doesn't speak English)
"Hey, Mexico! You hear about that British guy in Gibraltar? He's saying you aren't North America anymore!
Here's the thing: Different departments/ministries of education across the globe teach different continents.
There's a hilarious 8min:39sec MapMan-video (watch?v=hrsxRJdwfM0 "How many continents are there?" by @JayForman) filled with U.K. humor (or should I say "humour"?) & facts on the matter.
😢 Big geographical mistake @Rob… North America has many definitions, geographically speaking, and when to comes to treaties, Mexico is in North America. When it comes to cultural differences, many people only consider Canada and the continental USA as North America, because Mexico is part of Latin America. However, in either case, Mexico should NEVER be considered part of Central America! 🤨
Technically there is no North America in the 6 continents model with a single american continent
Yeah, Mexico is in North America and Latin America. Brazil is in South America and Latin America. The Falklands is in South America, not Latin America. Puerto Rico is in the Caribbeans, North America, and Latin America, between the North Atlantic Sea and the Caribbean Sea. Greenland is a part of the North American continent, but due to geopolitical reasons it is closer to Europe because it is still a part of the Kingdom of Denmark.
@@maximipeonly in the western 6-continent model. The other 6-continent model taught in the east combines Asia and Europe into Eurasia (with Europe as a subcontinent much like the Arabian peninsula or India), but leaves North and South America separate. This is objectively the best model of continents to use.
The Australian term Jackeroo (a cowboy) comes from Vaquero/buckeroo, although a cowgirl is Jilleroo instead. I had no idea till recently that the term had come from vaquero at all.
jillaroo sounds hilarious to my ears.
Is this a living example of how Norman French and Old English merged to create Middle English? It's fascinating and made me realise I do similar with my family - my mum is Ukrainian and we use certain Ukrainian words when speaking with my family. I don't even think about them and find that I'm able to express myself better.
That’s exactly what came to mind for me! So similar to how Middle English developed in my mind
@@meadow-maker lovely. For me, the word I always use is "schlompa" - it's a single word that means the same as "you look like you've been dragged through a hedge backwards".
The best one was when I heard one of my Welsh friends say to her daughter "honestly, you look like a right bloody schlompa"
Due to the influence of the Internet and the lack of words for new things, in Italy younger people are starting to speak in a way that is kinda similar to llanito in that it integrates English words (even made-up ones, believe it or not). It's obviously not as radicated as llanito since it's not a thing that is native to us but it's a practice that's gaining popularity only recently.
Ever since the modern IT technologies began to be widespread, we've integrated related English words such as "computer", "mouse", "cloud", "monitor", "screenshot", "meeting", "call" etc, some of which have literally no equivalent/alternative in Italian. And during the pandemic we invented a brand new English expression, "smart working", which refers to working remotely from home - I have no idea why, I guess English words just sound professional and cooler whereas their Italian equivalent may probably sound verbose and much less impactful.
People who are online 24/7 will also use English words or phrases like "anyway", "i guess", "yep/nope" and some others, in a sort of code-switching way. Which I personally find irritating.
3:36
More accurately, for Old and Middle Spanish speakers, "Titxer".
(NOTE: Putting a T before the "sh"-sounding X makes the "ch" sound.)
As an American who has learned Spanish, and currently lives in China, teaches at Sichuan University in Mandarin, speaks one dialect and learning another, I loved this video. Please do more about other niche languages in Europe. Always enjoy you on DW. Cheers mate!
I agree everything you say sir.
If I may have time. Maybe I'll learn.
I would like Llanito as my 5th language. 😊
I'm a lingo mate speaking several languages and I really have found a beautiful mixture of fun and knowledge in your videos, I wish you can make a video about the relation between arabic my mother tongue and English
🇬🇧🤝🇪🇬
As a Spanish and English speaker from North America it just feels like Spanglish. I guess it’s unique for Europe but doesn’t seem to be all that. I’d argue Latin American Spanish is more close to Andalusian Spanish than Castilian with our seseo, and we don’t use vosotros like in typical Castilian. So not much different to N.A Spanglish, just an old world variety of Spanglish. One thing that is interesting is how cross generational it is. And Mexico is not in Central America.
You are super not alone in this view. So many people expressing the same thoughts here.
“Te llamo pa’tras” is actually also used in puerto rican Spanish though…
Here in south-eastern Canada the province next to me is New Brunswick. They are Canada's only officially bilingual province. In the eastern central region people speak what is called Chiac (based on Shediac the local town). People in NB do code switch a lot but Chiac is not code switching it's different it's a mix of Acadian French and English. I had bosses from an NB company and they'd often discuss things half in English and then switch to French suddenly (and I'm mono lingual). A co-worker from NB said when he met the parents of his girlfriend the father was insistent that he learn French. It shocked him since as far as he knew he was bilingual.
down from the car makes sense given the crazy size of American cars. lol
I love this. Might have just found my first learned foreign language!
8:01 left out Arizona, Colorado and Utah
Had I heard "printa" and "scana" out of context, I'd have thought it was that japanese version if English they use in Japan (no idea what's called). That would make for a great video too, by the way.
I find it interesting that you mentioned the word 'buckaroo' as coming from 'vaquero'. As an American, I had never made that connection and always thought of a vaquero as a Mexican cowboy and a buckaroo as a word for cowboy that I mainly hear in old cowboy movies or in a comedic sense.
This is very much like the Franglais that people speak in eastern Ontario and western Quebec. "Eh tabarnak, j'ai brisé mon crankshaft la. 4500 bucks chez le mechanic. Let's get a beer, you drive." There are expressions like "pas pire" which is very common and a direct transliteration of "not bad"
Interesting. Didn't know it existed. Any idea how it developed?
Tex Mex: Watch e lo! English: Watch out!
how do they decide which words to say in spanish and which words in english, are there rules? Barbara switched back and forth between English and Spanish in her conversation about what to order.
Being a yanito speaker I have to say that there are no rules. It’s a kind of “build your own language as you go” sort of thing. Kind of like a Lego language lol There’s nothing to stop you from changing the first, second, last or even chunks of words within a sentence and people who speak it would still be able to understand what is meant. I love using it because it provides a safety net when you forget the Spanish / English word mid-sentence and can just swap without a second thought. It fascinates me and I truly missed hearing it being spoken when studying in the UK.
I like how we have different dialects in many languages find sad when even a dialect gets lost or looked down on by other who speak the "proper" form. Even worse when lose a whole language. I for one as result absolutely refused to speak with Seoul Korean Dialect as a result since I was a kid I didn't want to be associated with people who I felt looking down on me for way I spoke Korean, which is just as proper and correct as the way they speak.
Fascinating video - I shall be sharing the link! Cheers. 😀😀
As someone who became bilingual on purpose with I understand the value of bilingualism. I hope the best for their language.
A good 30k inhabitants, but they have their own language Llanito plus their own alpha-2 code GI, I noticed. They are doing something right then...!
Wiktionary gives a Germanic etymology for “breeze”.
Spanglish isn't "just" code switching. Probably how American English and Latin American Spanish will merger in the next century. Just like Llanitol has.
I think the offense is just "localism".
Sounds like Tampa bay area Florida
Lots of this in Panama Also.
Really? Where?
We call that spanglish here in the US. You hear a lot in Miami.
13:29 No, you can just learn about the histories of the countries that control the territory, the UK and Spain. I’m sure that there is far more than enough information available in English or Spanish or both to explain anything that one could possibly want to know about Gibraltar other than “Llanito” itself.
Spanglish? Is that you? I can Spanglish with yhe best of them 😂. Saludos from California.
Actually, Americans use both cilantro and coriander. We use cilantro when we are using the leaves. The seeds are called coriander.
In Spain we call the fresh herb cilantro and the dried seed spice cilantro en polvo ;)
I use culantro.
@@rlmtrelomatt7390chido
@@amva55De centro America, cierto?
@@jennaforesti I use culantro
Is this language the correct answer to "English or Spanish?"
Yes. Especially when we're talking about breakfast.
Does anyone ask that question?
@@rickwilliams967 it's a meme right now.
spanglish
🎶 Baby, you got somethin' in your nose
Sniffin' that K, did you feel the hole?
Hope you find peace for yourself
New boyfriend ain't gon' fill the void 🎶
Our Spanglish isn't just code switching either. We have words like "el parking", "la troca", "confleis", etc and use a lot of English filler words, most prominently "so" instead of "así que" or "entonces", and we also use the phrase "te llamo pa'trá". The only thing distinct about Llanito is its use of British English in place of American as far as I can tell.
I think these Spanish folks just aren't comfortable admitting they're doing something linguistically similar to what the lowly brown folks over the Atlantic do. Maybe Spanglish is more variable (because of course it would be, being more widespread), but just look at all these Spanglish speakers in the comments saying exactly what you're saying.
In Miami, the English has taken on its own dialectic and isn't Spanglish. I moved away to other states and many people didn't understand the phrases I was saying. Then when I moved back to Miami, it was interesting how my Chinese-American partner, who basically grew up in Miami, understood me so well. We're both fascinated with language and see how it affects our lives differently.
Sure. When I went to school with an American here in Spain he would say he has to "repass" his notes.
te llamo pa'atras is used in Miami Spanglish, specifically in Cuban Miami Spanglish .
No le olivido "chansa si".
As a Puerto Rican, Spanglish as we call it is a particularly popular dialect for us for the obvious reason that we are an American territory. The historic diaspora to the NYC area and more recently the Orlando/central Florida has preserved a lot of Spanglish (with many American colloquialisms).
Some of us will either code-switch (e.g. “no tengo el numero de tu cell” / “llámame when you get home y te lo explicaré todo”) or we’ve just straight up incorporated American English into entirely new words: janguear (to hang out), parquear (to park, as in a car), parqueo (parking), or the bit more crass come mierda, which directly translates to “eat poop,” but shares a similar linguistic origin to the American idiom of someone “thinking their s*** don’t stink,” aka extreme arrogance or cockiness.
As a cuban we also have parqueo and come mierda we refer to a shirt as pulóver (coming from the words pull over) and call busses guagua (coming from the word wagon)
@@name_be_like1005 I've heard a different etymology, the first Bus service in Cuba was Washington and Walton, the sign in the side read "Wa & Wa Bus Co", so people took the Wawa, which later became Guagua.
We also have Frankfura, Furnitura, Roofo, 😂
Mexican and Central Americans uses Spanglish : carro for car, parqueo for estacinamiento , apartamento for apartment ( Mexicans say departamento ) , rentar for alquilar or se renta for se alquila ,tiquetes( tickets) for boletos
brequea for put on the break of the car , likiando : for leaking : la tuberia esta likiando ,some people use mopa for mop .
I'm so used to hearing people switch between Latin American Spanish and American English that it's a bit of a shock to hear people speak in a language that sounds like someone switching from European Spanish to European English 😆
European English? Do you mean English? 😉
@@mcburnskiEnglish English and Spanish Spanish
@@ScorpionSuerte Do you know there are actually people who don't make the connection that Spanish comes from Spain, and English comes from England? 🇪🇸🏴 😂
It’s English and Spanish. Not European English and European Spanish.
The same with Portuguese. You’ve got Portuguese and then Brazilian Portuguese. Portuguese comes from Portugal!!
Puerto Ricans also say "Te llamo pa' tra'" (without pronouncing the final "s" too). Different linguistic ingredients, same results 😮
It’s probably because the Spanish that extended to what is now Latin America was mainly the one from the southern region of Andalucía and the Canary Islands, where they tend to skip the “s” and shorten the words in general. So to me it does make quite a lot of sense that the Spanish spoken in Puerto Rico will be pretty similar to that of Gibraltar
Andalusian Spanish is closely related to Caribbean Spanish accents.
@@albaaviles7148 Davina's English part was British English,but her Spanish speaking part I was wondering why is she speaking Cuban or Miami Cuban Spanglish ?
Im a Llanito and this is very interesting to me, we use "patra" as more of a set phrasal verb. Do you guys also do that? As in "voy patra, te lo doy patra, vola patra, i patra"
@@Dan-yz3vdExactly lo mismo. We say te paso patrá la bola o te la doy patra. Llanito is a form of linguistic National identity like Criollo/Creole. 🇵🇷🇬🇮
I would like to visit Gib one day
Manuel Enriles looks like a hybrid of Jack Black and Mandy Patinkin.
I had to search too long for this comment, lol. Thank you! I know, right?! Uncanny
I knew I'd seem him somewhere!! lol
French infiltrating old English after 1066 came to mind when hearing English being used for government/education/technical words in Gibraltar as French was for judicial/culinary/fashion words in England. Rob, you’ve taught us so much!
It should. Not forget Latin and Greek borrowings as well and those same borrowings in other languages as well as borrowings from English.
Words do travel.
I was thinking the same thing. 👍
1066 is not the "cutoff" year. French did not "infiltrate" anything. It was already present. The battle of Hastings is just a perfect "excuse" for that narrative and no nobody gets to say "it's not a narrative" because it is. That guy was off, technical words are not the only English words used in that language. Have you noticed when you see carvings & pictures of the battle of Hastings that the soldiers who are combating on both either sides look exactly the same? It's NOT like when the Christians were fighting the Ottomans in the crusades. Or the Spanish ✝️ of Castile Christians were fighting the Moors where you could mostly tell them apart. Not the case with the Hastings battle because they were culturally & ethnically the same
Exactly. It's called imperialism and ethnic replacement.
@@Ethantreadway8483 William, the conqueror, victor at the Battle of Hastings and king of England, was a Norman. French Romanesque culture. French was the language of the Norman nobility for centuries in England. From the elites.
Luckily for the English, with the Normans came Roman culture again, which led centuries later to the British Empire. With the Vikings, the British would be nothing more than Scandinavians, Germanic barbarians who believed more in race than in talent.
I would argue that Andalusian Spanish is more predominate in the New World, not Castilian due the large representation of Andalusians who immigrated.
It's similar to why Cantonese is more prevalent in the world's "Chinatowns" and not Mandarin. Most of the disapora are from Southern China.
Yeah, it reminds me of how Pa' Tra' is more commonly used in Cuba
That's been my understanding as well. New World Spanish more closely resembles Andalusian (e.g. the lack of a lisp/ceceo).
@@SchoolVideosGoHere It is not a lisp, i don't know why americans can't understand that. Ceceo is from Andalusia. Seseo is also from Andalusia by the way (which is the variety that got ported to America). Everywhere else in Spain they have distinction.
@@JrMrtrJust because someone describes it as a "lisp" does not imply that they believe the people speaking that way have some kind of speech impediment. There is no other simple English word to describe that language feature. I don't know why you can't understand that.
That's really interesting. I didn't know that. Thanks!
This is literally how everyone in Miami speaks. And it’s not code switching because even people who were born and raised in Miami who are not bilingual will still use words from both English and Spanish. It’s like they heard other people code switching and just learned that as the only language they know.
Is there a figurative way to speak a language? The word "literally" has a meaning, and it isn't how you are using it.
@@MarkEliasGrant you might be surprised to learn that words can have multiple meaning. Here is an alternate and yet equally acceptable use for the term: “used to emphasize the truth and accuracy of a statement or description”. Look in any dictionary you wish and you’ll find a similar definition. I am using it within the parameters of of this established meaning. It’s not my fault you’re ignorant to this fact and I don’t need to change my writing style to accommodate your lack of understanding.
@@dand5829 I am not ignorant to it. I disagree. Making literally mean something other than what it means is absurd. Using "literally" to mean "very" is problematic. It dilutes the word's precise meaning, leading to confusion and misunderstandings. For instance, if you say "I'm literally dying of laughter," it loses impact when you don't mean it literally. This misuse also weakens language precision and can mislead learners. Let's keep "literally" true to its definition to maintain clarity and effective communication. Literally has a meaning. I stamp this with a big fat WRONG.
Not literal.
@@smergthedargon8974 Please consult a dictionary and and educate yourself on words with multiple meanings. No need to be so pedantic, especially when you are wrong.
In Northern Ontario, similar to Spanglish, we have Franglais. I wouldn't consider it an actual language though because there aren't any standards in it, people just make it up as they go. My aunt is hilarious to listen to because she flip flops between using the English word and the French for something so frequently that you'll hear both in the same conversation. One of the big ones I've observed is that people who speak the horrible Franglais do away with the -ing at the end of English words they use and put an -é instead. Drivé instead of driving and the like. I hate it, lol, and my whole family speaks like that.
On the other hand you have Chiac in New Brunswick.
@@ryangjewell Also a misconception people have is that all Acadians speak Chiac. But it's only the Acadians of New Brunswick that speak Chiac. Acadians from Nova Scotia and PEI speak Acadian French.
Having a Italanglais office mate (NYC has this dialect) I learned that the French days of the week are Italian (save Dimanche) as he talked with his family about making arrangements for the week
@@fsinjin60The French days of the week are French, not Italian. But both are based on the Latin days of the week.
@@shinyshinythings you really think so? Where does the French use ‘di’ to mean day? Toujours.
Monday: Lunedì, lundi
Tuesday: Martedì, mardi
Wednesday: Mercoledì, mercredi
Thursday: Giovedì, jeudi
Friday: Venerdì, vendredi
Saturday: Sabato, samedi
Sunday: Domenica, dimanche
Having grown up on the US-MX border we also have a lot of calques, anglicisms, and code-switching. Te llamo patras, and fuera de orden are present, as are words like marqueta/mercado coexisting and taking on new meanings--where marketa is a place, wherease mercado is the broader market. Dona (donut), baika (bike), troca (truck), aseguranza (instead of insurance), and verbs like watchar, to give a flavor. Educated speakers can switch to formal Spanish and English. I very much remember, Hey, watcha, a qué bathroom, dijo la teacher, que us, no podiamos go? By the way, Mexico is in North America, and in Latin America, but (perhaps with the exception of Chiapas from a linguistic point of view) not in Central America.
Mexico is in spanish America or Spanish-speaking America. Latin for Italians.
Unrelated to Llanito but I saw it in the video... never in a million years the connection between Buckaroo and Vaquero has crossed my mind, as a native spanish speaker, it's hilarious but also mind blowing lol
I'm Puerto Rican, born and raised in Massachusetts, and somehow I feel I've spoken Llanito my entire life
Chicano can be seen as a dialect of Spanglish. Idk what we'd call the PR version but Spanglish definitely has dialects
@@vic123 That is misleading because NYC is such a small are. And I definitely don't use Nuyorican Spanglish. There's a more encompassing dialect, where Nuyorican is just a subgroup. Ricans in Cleveland don't speak like NYC and even those in Albany don't speak like those in NYC
"I got down from the car." Makes sense considering the dimensions of the average American SUV monstrosity people tend to drive through inner cities these days.
“Inner cities”? The more exurban and rural the communities in the US, the more consistently gigantic the vehicles are.
CAFE loopholes have been a disaster.
It is linked to the idea of descending from a cart or wagon, although one could get out of a carriage...
@@StamfordBridge I don't think that was the point they were making. They weren't saying that the vehicles in cities now are bigger than in rural areas, but that the vehicles in inner cities are much too large for the setting that they're in, which would then allow it to go in line with what you said about the vehicles getting much larger the more rural it gets.
@@metalswifty23 Fair enough, but that presupposes that all those massive pickups in rural and exurban areas are being used for hauling, and I think data have shown that’s largely untrue. It seems to be more the idea that gullible men have been trained to associate car size with their masculinity.
Virtually every example you give of ‘llanito’ happens in ‘Spanglish’ too. (‘te llamo pa’ tras’ for example.)
Llanito sounded to me like a Spanglish,with the English haveing a British enonation .They say it is not Spanglish,but it is a merge created by two cultures coming together .
Yeah, it's just that Spanglish is not standardized, so everyone speaks it differently, and there aren't really "native" speakers of Spanglish. Also, I'm pretty sure there are a few more languges mixed into Llanito.
I think the main difference is Spanglish is mainly from a variety of Latin-American spanish and American english, while Llanito is Andalusian Spanish and British English. Latinamerican and Iberian spanish have loads of differences including grammar likewise their english counterparts but in principle spanglish and llanito looks quite very similar to me. Some on the examples presented in this video actually exist also in Spanglish like "te llamo para atras' although in llanito version utilizes Andalusian accent 'pa' tra'. BTW I hope the map showing Mexico as the door from central America refers to that is indeed the bridge for Central America and South America, acknowledging that Mexico is North America.
😢Ay por Dios! Viví un tiempo en EEUU donde la comunidad hispana habla así. Para mí era muy complicado entender. Perdón pero no me gusta. No tiene sentido. Si algo es complicado no tiene sentido práctico 😢 por lo menos para mí.
I caught that too. Mexico is part of North America, while Central America consists of countries like Costa Rica, Panama, Belize, Honduras, etc. But Mexico and Central America are all part of Latin America, so it probably would have made more sense for him to say that the US is on Latin America's doorstep.
Tell me you know nothing about languages without telling me you know nothing about languages. If you think there's a big difference in grammar between Spanish in Spain and Spanish speaking countries in America, you need to go back to school. And there's no such thing as Andalusian Spanish, but Andalusian accent. Smh
@@Xiroi87 En España hay muchos dialectos así que es muy probable que exista un español de Andalucía.
@@AndreaAvila78 Claro que existe, y no solo uno, cada provincia de Andalucía tiene un acento distinto, con su tonalidad, vocabulario y estructuras diferentes, ojo, no digo que la diferencia sea muy grande ni que sean imposibles de entender entre ellos, pero cada uno tiene su 'toque' diferenciador y puede que alguien que no sea de España no lo note, pero los que somos de aquí sí. Igual que los de EEUU distinguen entre los acentos de Boston, Nueva York y Chicago, pero pocos extranjeros pueden.
Dear Rob. I was once in Miami and I heard a woman with strong Colombian accent tell her grandson "Mira mijo sube la window que me esta pegando mucho wind en la face". In Venezuela we use "chatear" (chatting), "brohder" (brother or close friend), "Hon rohn" (home run for baseball), "Macundahles" (Mac and Dales for luggage or stuff) and many other words that have the correct meaning like coffee break and full. There is a children's poem that goes like this "Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil, boligrafo pen".
In Mexico, we sing this children's song with these lyrics: Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen. Ventana-window, puerta-door, techo-ceiling y piso-floor. This song is used to teach English to kids, but it is also used to explain when someone is not billingual; the person might say: ¡Sólo sé pollito-chicken! 😉
In Germany we learned chatear in school as part of our Spanish lession were we learn European Spanish. Therefore I thought it was a loanword every Spanish speaking person uses today like also we in Germany say "chatten".
Mucho wind en la face 😂
Miami spanglish ❤
And as a 1st generation Cuban American- we say "Pluma = pen". Pluma means Feather and reflects that the first pens, or Quill Pens, as we say in English were made from bird feather plumes.
I hate to disagree with you Rob but Spanglish does include English words that have taken over the Spanish words. Now I understand that Llanito speakers might have some sensitivity because they want to believe that they have a very unique thing when it's just another example of something that has taken place in every shared space.
I think following be many many many comments pointing this out, Rob will realize he was a little misinformed by the Llanito speakers. I entirely agree that a need to feel unique is driving their resistance to be compared to Spanglishes. That and probably some European sense of superiority relative to new world folks.
I think it can be both things. It isn't that special because the mix between English and Spanish has happened in many places, but it is unique in the same way English or Spanish has diverged in different regions.
Let me put it this way, if you mix blue and yellow you're bound to make green, but the shades of blue and yellow that you use will impact the kind of green you get in the end.
There might also be some transferrence of the North American caste system
I will give Llanito this: it's quite unique to hear what basically is American Spanglish using the European English and Spanish.
Like when she was reading the book and said patatas/crisps when on this side of the pond it would be papa(its)s/chips
Everyone is special these days
Just a funny example of our Southern California Spanglish. I heard a friend say to another, “Levántame a las siete.” I pictured the first man raising his friend off the ground in his arms-until I did a mental literal translation into the English phrase, “Pick me up at seven.” Oh😊
Would it correctly be recógeme a las siete?
Actually the meaning is more like "wake me up at seven"
No se dice solamente así tambien se puede decir despiértame a las 7 y supongo se acabó la gracia😂
@@richard550 Yes that is what I understood, we would use the verb Despertar ( wake up) o Llamar ( call me at) In spain.
En el norte de Argentina, si alguien te dice "levántame a las siete", significa: "Wake me up at 7:00".
In Nuevo Mexico, we call it _spanglish_
This resembles how many Caribbean Hispanics in NYC and other major U.S. cities talk, but with a British accent lmao. I’m Dominican and I’ve had conversations just like this with my NYC born sisters.
6:59 I don't think I agree that this is different from what many "Spanglish" speakers do. Many people I know who here in California lack vocabulary for many words in Spanish, so they always have to reach for an English word for many ideas. That sounds a lot like what you're describing. I do think people from fancy Spain may not want to accept that they're doing the same thing that many many new world Spanish speakers do in English speaking locales.
Right? It was a weird little aside in a video that was otherwise very positive of talking about contact languages as real languages. Like... THIS contact language is a "real" language, but THAT one over there is "just code-switching"?
@@sgriggl EXACTLY! Thank you (both glen and sgriggl) for bringing this up, because it has been bothering me the whole video. I am not a linguist, so I can't speak to the fact that this form of Andalucian Spanish is a separate language that follows regular explainable grammar that makes it different. We can look to Black American English as a "true" variety of English because it has identifiable verb forms that differ from Standard American English. More work needs to be done to show that it is truly a separate language.
Another American hating on Spaniards as usual. First of all People from Gibraltar are British. They are originally British English speakers adopting words from Spanish in an English grammar fashion. That's diferent from Spanglish.
1) Because Spanglish is spoken by Latín American descendants (the hispanic ones) borrowing words from English. The direction of the borrowing is the opposite as you couldn't see.
2) They are just borrowing words they are not applying Spanish grammatical rules over the English words they borrow.
So no, it's not the same. Stop hating.
@@juanjacobomoracerecero6604 I didn't mean to hate on Spain. If anything I meant to hate on a European attitude of superiority over the rest of the world. Looking into it, it seems like around a quarter of surnames in Gibraltar are British, and the rest is a broad mix of Mediterranean origins. So I think it could be more complicated than a single direction of borrowing Spanish into English. Although I could definitely see a primarily English language origin for Llanito. But I'm not sure that makes it so different from Spanglish really. That wild just be like two sides of the same coin, but it's evident that there is a lot in common here with Spanglish (just see all the comments from Spanglish speakers here). Also for point 1, that's not necessarily true. There are English first speakers who also speak Spanglish.
This sounds a lot like the way a lot of bilingual English and Spanish speakers speak in Southern California. You hear switching back and forth from sentence to sentence, or one word from one in a sentence mostly made of the other.
My English teacher used to say, those who speak Spanglish typically don't speak any of the languages well. Not to mention writing them.
I agree that tends to be the case. As a teacher I've had students who spoke English and Spanish their whole life and struggled to write in English because they would need certain Spanish words for some ideas, and were not very literate in Spanish either, finding that their understanding of full Spanish vocabulary and grammar was very lacking. I think that pattern really resembles what is being described here with Llanito. Not sure why the Llanito speakers would resent the comparison with "Spanglishes".
Even outside of the usa, here in panama people speak spanglish as a normal thing, especially amongst the higher class that either went to english speaking high school, or that studied in the us for college. Me and my friends did neither, and still we chat 70% in english and talk 30-40% in english in normal conversations. Every hobby-specific thing is talked about in spanglish, either by using english words in spanish constructions or by code switching for set phrases, etc
Not limited to Southern California. I live in San José and hear it on a daily basis.
@@Xiroi87well, your teacher is wrong. 😑
I've heard "llamar pa'trás" being used by latinos from Florida.
I've heard this too; it sounds to me like it means "to call from behind".
I heard that in Texas as well, along with "dame quebrada" from "Give me a break"
"No estoy supuesto a trabajar hoy" I'm not supposed to work today.
"No lo podemos afordar" We can't afford it.
And many more 😂
Incidentally, for coriander, Spanish has both cilantro and coriandro.
And in English in the US, cilantro only refers to the leaves, while the Spanish cilantro can actually refer to the entire plant.
thanks
Nope.. it’s the same leaves on both names
Yes, about the leaves. In the USA, we have a spice called Coriander, which is from the dried seeds of the plant!
@@chrisk5651 And it all tastes and smells disgusting to me no matter what it's called.
@@bevinboulder5039 Some people have a genetic quirk that makes cilantro taste like soap.
Rob is like: “It’s like Spanglish in Puerto Rico but is not the same because I asked the Llanitos and they said so” Hey Rob did you happen to ask anyone from Puerto Rico? Because every Llanito sentence that you used as an example I’ve used with my friends and family in Puerto Rico.
For real, though. There are so many anglicisms we use in PR, and so many barbarisms, besides. The issue is whether Llanito actually has a set vocabulary that is ALWAYS used the same way. If they can switch back and forth and it makes no difference what bits of which language they’re using, it seems like any normal multi-language mish-mash to me🤷🏻♀️Igual que cualquier Spanglish.
"When Europeans speak it, it's a LANGUAGE! When colonials speak it, it's just a mish-mash." -Europeans.
exactly what I was thinking. It's just so weird that they're trying so hard to call this it's own language. Nothing in this video as far as I can tell distinguishes Llanito from Spanglish. The concept isn't even new, Taglish, Singaporean English, Chavacano creole are all considered "creoles" "code mixing" but when it happens in Europe it's suddenly classified as its own language?
@@heironic8547I guess that’s similar to e.g. Ulster Scots vs regular Scots.
I think it’s maybe because political tensions often see groups embracing languages as part of their political identity, regardless of any linguistic basis. Romanian vs Moldovan being one example, Serbo-Croatian being another.
Spanglish variants usually also do those things you describe as examples of why llanito is not like that. Llanito technically is a kind of spanglish, but just like chiac in Canada it's a native mixture. That is the bigger difference.
Spanglish is not all about code switching. To say Llanito is different reeks of European exceptionalism. As a Spanish person living in America, born in PR, I can confidently say in Spanglish there are many English words that are essential and have replaced Spanish words. For example, mapo in PR means mop, unlike in Spain where it’s called a fregona. There are many, many examples of this.
Spanglish may also use the English construction of a sentence. Saying “te llamo pa tra” is a good example of something you’d say in Spanglish, so it’s not a great example of what makes Llanito unique.
I say this because I don’t deny Llanito’s history and classification of a language. I just think Spanglish is also just as interesting, particularly varied depending on the country of origin you’re from, and is essentially equivalent to Llanito. No need to lower its value so that Llanito speakers can feel special. They’re both cool languages.
This!
I think Spanglish (in PR, at least) is more flexible than Llanito, but I could be wrong, esp since I only just heard about Llanito from this video. Correct me if I am wrong, but in Spanglish, different words and phrases are used depending on the mood or which words "feel" better at that moment. With my mother in law, it would often be whichever English or Spanish words popped into her head first. She might say "Get me la bolsa" or "Dame the bag" depending on her mood that day. So the same sentence might be a different mixture of the languages from one conversation to the next. Is that generally how Spanglish works? or is it just my experience since I mostly spent time with Puerto Ricans who were pretty much fully bilingual and also pretty ADHD, lol. While there are definitely English words, like the examples you gave, that have been absorbed into PR Spanish and are used consistently, I get the feeling from that overall Llanito is more consistent as to which words from which language you use and the sentences would stay pretty much the same regardless of who is talking. I see Spanglish as more of a freeform dance with the two languages but, again, I could be wrong since my experience is limited. When I spend time in PR, it's pretty obvious that Spanish is a second language for me and when I speak Spanish I think people stick to more traditional Spanish when talking with me, unless I am talking with the family. Spanglish works well in my brain because I was fluent at ten years old but lost a lot over the years so some Spanish words and phrases come very naturally to me but English fills in the gaps, if that makes any sense.
The dismissal of Spanglish as "code switching" definitely smells like some American academic's biased and subjective declaration
Yes, exactly! Characterizing Spanglish as mere "code-switching" while Llanito is some super unique language is just ignorant. Spanglish has the EXACT same features as Llanito, and even some of the same English-influenced idioms ("te llamo p'atras"). I'm sure those of us who speak Spanish and English (in my case Mexican Spanish and American English) understood this entire video. If Llanito were so unique, I shouldn't have been able to understand it.
@funkyjava
I don’t disagree with you. there isn’t exactly rules that say “use Spanish” or “use English” or “use a mix of the two” for specific cases that everyone would use, as whole. But the idea is that this little island off the coast of Spain has its own language, and so do places like Puerto Rico.
Even something like saying “parking” or “parkeo” is common and has replaced “aparcar” which you’d say in Spain. What is interesting is that each Caribbean island could have its own version of “Llanito” based on their examples of what makes it unique as a language. There is certainly no need to generalize - if anything we can use Spanglish as an umbrella term that includes Llanito. Then we could be more specific and call PR Spanglish its own language.
Llanito is a language and even as a quirky mish mash of English, Spanish and several others ... it's worth preserving, because it gives a different viewpoint, and because linguistically I want to see where it goes - which is why it should be taught to the young, and not just preserved, but allowed to change
"English or Spanish?"
*Yes*
Thank you very much!
@@mauriciokaplan2494 Ses
Castillian Spanish isn't what's taught here in the USA. Grammar, perhaps, but not the pronounciation. For instance, we don't say "therVAYtha", we say "serVAYsuh" (cervesa-beer)
Pronunciation is just the decoration, grammar and vocabulary is the actual cake.
The verb conjugation in Castilian is more complicated than in American Spanish. So grammar is also different and not only pronunciation
@@nataliajimenez1870True, Latin American Spanish doesn’t use the vosotros conjugations, but some New World Spanish variants have vos conjugations not present in Spain. Also, the pretérito tense is much more widely used in the New World. A Mexican would say “comí”, a Spaniard “he comido”.
@@joshadams8761true...🇪🇦 (Yo)Comí"(yesterday, last week): I ate... / "He comido":I have eaten (today... breakfast, lunch...or in the past, but I'm not sure, example:" I don't know if I have ever eaten at that Restaurant in Barcelona)"
What I have seen is cilantro for the leaves and coriander for the seeds. It was on a cooking channel from Canada.
I have had the same experience of thinking of cilantro as leaves and thinking of coriander as seeds, and evidently they're both names for the same plant, or for parts of the same plant. (I live in the US.)
I had no idea they were the same thing. I’ve seen them called both, now I know how to sneak it into our family cooking “it’s not cilantro, it’s coriander!” 😂
It sounds just as we speak here in Miami. We mix Spanish and English exactly like that all the time.
Very interesting. Rob, you would probably be interested in taking a look at Taglish (Tagalog + English). It isn’t code switching at all either - we mix these two languages into a seemingly seamless dialect.
tagalog is from where? if you will forgive my ignorance
@@greendogg83Filipino
@@MarcusH... thanks
@@greendogg83 It’s from the Philippines. 🇵🇭
6:44 As a native of the Lower Río Grande Valley, Texas, USA, I have to respectfully disagree that the “Spanglish” spoken back home (locally called Tex-Mex) is more than just code switching. There are instances where syntax from one language is used for the other, new words born of both languages are also used (washatería for a laundromat can be found as far north as Houston; I’ve seen a hot dog stand in San Antonio called “El Weinacero”; etc.).
My favorite linguistic crossover that I've encountered since I moved to the RGV is that people here "drink" all medicines, whether liquids, capsules, tablets, or pills. (Translating "tomar.")
He made reference to that, but hey, you not watching the video has consequences
Miami speakers will say they “turn off” a candle and, less tolerable for me, they will refer to the ground outside as the “floor”.
This seems very similar to US Spanglish, which linguists insist isnt a separate language because the speaker jumps back and forth between the two.
He addresses this in the video, you have to watch until the end before commenting
Very interesting...we humans are NATURALLY PRACTICAL when it comes to communicating. I was raised in a town that borders Southeastern California, a Mexican State called Baja California, (better known internationally as Baja), and when I was a kid, thanks to English influence, I was thought and learned to refer to a pastel or a cake as a "keki", just as in Gibraltar's Llanito!!! Watch at 3:00. In both California and Baja the influence of English and Spanish, particularly on Hispanics is so evident on the way they speak, that when they use, but not mix English and Spanish words in a sentence, it is called SPANGLISH. ....In parts of Florida the same linguistical phenomena is called CUBONICS!
Blended languages are nifty. I speak a pretty mean Franglais, albeit Canadian Frang and Canadian Glais. Code switching, I guess?
I grew up in southern Arizona. We had something similar called Spanglish. “No problemo, yo tengo four wheel drive, bro”
8:00 How could you miss Nueva York? =D
I know a fair bit of english and un poquito de español, but jumping from one to another in a split second makes my brain stall.
Yo no sé un poquito de Ingles😂
This is just Spanglish.... It's just Spanglish. This is found in Miami, Texas, and countless Spanish households in the states. This Yanito is maybe like 1% different from Spanglish anywhere else.
Countless people speak Spanglish, they're not that special just because they're in Europe.
We even say "te llamo patra!" in the Dominican Republic which is heavily influenced by USA English.
In Texas we are familiar with "spanglish". Typically, it's a mix of spanish and english phrases. You often here it when spanish youth are speaking to their grandparents. :) But I realized there's something else I would call "spanglish". It's when a native spanish speaker understands conversational english but doesn't have the spelling/grammar. My first experience with this was The Tamale Lady that visited my company. She had business cards that had the phrase "All Cains". I realized, phonetically, that would be pronounced, in spanish, as "kines" which is exactly how most Texans pronounce "kinds".
Later, a second grade teacher friend showed me a paper written by her "prized" student. At first glance, it was mostly gibberish but, if you sounded out the words using spanish phonemes, that kid was very bright. It seems like Llanito is a nice mixture of both of these language melding phenomena.
I disagree that Llanito isn't Spanglish because Spanglish is code-switching...it isn't quite that. Spanglish is spoken mostly by second-generation or more Hispanics to other Hispanics, not to outside groups. Also, "te llamo pa'tra" is a phrase commonly used in my hometown (Miami) quite often when we speak.
I don't think you understand the difference between code-switching and dialect.
In fact, the most common setting for code-switching is at home and with those who are part of your social identity group. The closer you are (or want to be), the more common code-switching is.
If you think this through a bit , it will make sense.
Code-switching isn't just switching the language you are speaking as you go about your day talking to different people. Everyone who knows a second language can do that (even if we are bad at switching gears, as I can be.) That's "oh, this person will understand me better if we use this language.". If you know a third language, think about times when you've done this (say, in an airport) and you'll know what I mean.
Code switching is more like... You're talking to your mother and in the middle of a sentence, you go back and forth between English and Spanish seamlessly. You didn't have to do so. Words exist in both languages but maybe you just think the Spanish way of saying it is more meaningful or more precise - or maybe you are a child in an immigrant family and you learned that phrase in English and the other one in Spanish. Or maybe you know your mother will respond to you better if you say it in this way, not the other.
That's not a dialect. A dialect is no different from a language - except by degree. It basically IS a complete language but one that we perceive to be very close to a language.
That said ... Code-switching can BECOME a dialect in time. And maybe ... Maybe that's just starting to happen with Spanglish. If it's going to happen anywhere, it would be Miami, the Texas border or Puerto Rico.
I'm guessing there are certain phrases and words that HAVE become conventional in Miami bilingualism.
It's tricky, languages are always changing - at different rates, but mostly slowly - and the lines between things can be blurry.
@@RobespierreThePoof I just said that? Code-switching is between in-groups and out-groups.
I suspect there is a sense of Spanish/European superiority afoot. All of the features they discussed in this are features of Spanglish as far as I can tell (not a Spanglish speaker really, but grew up around it). The real piece of evidence of the compatibility IMHO is that there are a bunch of Spanglish speakers in these comments saying "nah, we do all this same stuff in Spanglish".
If it can be understood from the get go, despite having never heard it before, just by knowing spanish and english independently, then that's spanglish. Even the pa'tra' for phone calls is a common thing in latinamerica and places with more US influence.
I've watched the whole video, and Codeswitching or lack of thereof as a requirement seems like a an adhoc condition that was never needed to define a language, but now it's being attached for some political or sovereign reason. Is it one variant with its own independent emergence? Yes, but spanglish nonetheless.
I lived in the "Tex-Mexi-plex" El Paso/Cd. Juárez area in the '90's, and [E]spanglish was quite common. We would say things like "Tienes zapatos muy nice" & "Estoy diciéndole que he is working hard". It was fun to hear and speak. 😂
Reminds me of a few Indian friends in London, and I absolutely LOVE hearing them speak with their parents - it's a kaleidoscope of Punjabi and English bashed together at breakneck speed. They sound like birds chirping its so vibrant and beautiful sounding.
There's also Germlish:
"Die Kuh ist über den Fence gejumpt." - heard from German immigrants who'd been living in south Alabama for some years. 😊
Llanito seems rather similar to le Joual in Canada :3 it's considered "improper french" but has remained a widely spoken language across Canada
Para mi, eso solo es todos los dos idiomas at the same time, we call it "Spanglish" y lo hablamos acqui en America.
Not only in Gibraltar, also Cal-Mex border and at least mid-southern California too. My students would ask, “When is lonche?” for lunch/almuerzo.
You are correct, Rob, I was yelling at my screen, "It's just Spanglish!" With Spanglish, words are used randomly depending on what words come to the speaker's mind. So I wonder how Llanito chooses which words go into a book. How is it codified?
I am Mexican-American and grew up in California. Most of us speak "Spanglish", I don't see any difference from how Llanito is used. It isn't always code switching. Works like "parking", "truck", "printing" are used as in English or Spanishized as in "el parking", "la troca", etc. We also say "te llamo pa' tra'", "te llamo", or "get down from the car". Their examples are not unique to Llanito as it is also a part of Spanglish. None of the constructs, grammar, and usage presented as Llanito are any different than Spanglish. Spanglish is an identity marker for many Mexican-Americans and Chicanos just as Llanito is for Gibraltans, it would be hard to understand the Mexican-American community and history without Spanglish as Spanglish is the story of two cultures and languages merging together into one. Spanglish has a long history of over 100 years and has been used in poetry, song, and used in Spanish TV commercials. It is an integral part of Mexican-American and Chicano culture. It is also a "class thing" because of its association with immigrants. Perhaps a visit to Los Angeles could help you understand Spanglish better because it is not solely about code-switching. Luckily for us, Spanglish isn't dying.
Btw, Mexico is not Central America. It is North America. Central America begins in Guatemala and Belize.
The difference is that you speak Spanish mixed up with English, but basically following the Spanish grammar, and they speak English with tons of Spanish words.
I agree. I suspect these Llanito speakers are probably both unfamiliar with how Spanglish actually works (ie very similarly to Llanito), and they are being a bit superior in their judgements. Surely they, coming from the motherland of Spanish, aren't speaking something comparable to what those heathens across the Atlantic are speaking with such a silly name as "Spanglish"... Seems like bullshit to me.
@@Xiroi87 Spanish w English, English w Spanish, what exactly is the difference that qualifies Llanito as a language and qualifies Spanglish as one?
Technically Central America starts in the Yucatán peninsula, and Spanglish is not unique to Chicanos or Mexico-US border.
@@jdaviddejesusadon3629 I understand the Mesoamerican cultures and the ecology of the Yucatan extend far into Central America. Geographically, the Yucatan is the southern most part of the North American tectonic plate while Central America is not. You can introduce any kind of "technicality" but that has nothing to do with what this conversation is about anyways and just becomes a pedantic argument.
Historically, politically, and for all practical purposes, Mexico has always been an integral part of North America. The Yucatan is part of Mexico, and is therefore in North America. The narrator referred to Mexico as Central America and that is factually wrong.
I never said Spanglish is unique to Chicanos or the Mexico-US border. However, it originated there, is predominant there, and the largest user base is there. The video also clearly highlights Miami's own form of Spanglish. That being said, my opening sentence clearly indicates that I am relating MY experience as Chicano, the only experience I have, which doesn't diminish any other group of Spanglish speakers.
You forgot to mention all the hand gestures that Llanito also apparently requires 😂
"Te llamo pa tras" and other uses of "pa tras" as the English "back" are quite common in "pocho Spanish" (Spanish from the US)
In Miami they are no😮t Code switching. CHECK THIS OUT ROB - Miami has officially been declared as having its own dialect - a mixture of Spanish grammer or as you mentioning saying common Spanish phrasing in English. You dont stop by someone's house for a visit. People say in Miami instead, "I'll pass by your house tomorrow " They aren't just doing a Jersy driveby. They mean to stop to come in for a visit.
So I would have heard them in a shop in London and thought they were from Miami 90% of people today in Miami speak like this.
By the way my Cuban Grandmother moved to Miami pre-Castro. She loved the US even before the revolution. She taught herself to speak English, had a huge vocabulary, though heavily accented. Cake was Caki (as you would pronounce the Spanish "i" vowel - but it was because she instinctlualy want to pronounce every letter in Cake, Make, Take, Bake... I guess she wasnt alone
And ALSO in Miami people walk up to you and assume you speak Spanish and start speaking to you in Spanish. Im first generation on my dads side but my mom was from NYC - we all - including Papi, spoke English at home. In fact my family like was basically the old I Love Lucy show. Mom was a funny Lucy, Dad a suit clad Ricky Ricardo. So I lean into English outside of Miami. But here, where I know I will be understood I slip into the common spanish words abd phrases used as the best way to see say it, I do pass by my friends houses in English. Or say "¡Coño Hijo!" when the other driver cuts me off but no one can hear me but me.
ALSO BTW at my doctors office No One Speaks any English BUT the bilingual doctor. No one. Theyre answering machine and texts messages are in Spanish. One day I asked Walgreens to speak to an English speaking pharmasist - they told me to come back tomorrow as No One in any department at any level - management included spoke ANY ENGLISH other than "Tomorrow come again."
Y "el rufo me likea"? "voy a parkear el carro". That's not just code switching. I suppose both are dialects, just with differences, which I'm really really interested in learning.
Has a Chicano I am accustomed to listening and occasionally speaking Spanglish myself.
Ultimately we will all be speaking something similar to what's predicted in Blade Runner
I’m a history ball and I believe language is an integral part of history. Keep up the good work as I love watching all your videos.
I agree!
Ball? You mean, buff?
I agree ..but this isnt history..this is people trying to write their own while neglecting the truth lol
There is another hybrid language here in the Philippines, specifically in the Zamboanga peninsula (southwest region of Mindanao, the largest island). It is a quirky combination of Spanish and Visayan. This is because the country was under Spanish rule for over 300 years, and Visayan is one of the more widely spoken dialects out of the 170 we have in this archipelago.
In Singapore, we have Singlish - English with loan words from Chinese and Malay.
Hate to be "that guy", but the British arrived in 1704, the Treaty of Utrecht was signed in 1713 ;)
Wow-I’ve never heard of Llanito before, and I’ve got a BA in Linguistics. I just checked for an English-Llanito dictionary and can’t find one. Do any exist? I hope this language stays; the world is losing too many languages and we’re the worse for that.
I think Spanglish will survive.