Is English better for the all the import words? I personally think yes (the more words the merrier!). Let me know your opinion. And remember to head to to nordvpn.com/robwords to get the two year plan with an exclusive deal PLUS 1 bonus month free. It’s risk free with NordVPN’s 30 day money back guarantee.
Our imported words have given us the choice to use words that mean the same things to express different nuances of meaning. I adore the Anglisc community, for helping to point out and revive perfectly wonderful Anglo-Saxon words derived from Old English that have fallen to the wayside, not that they ought to replace our loanwords, but that these borrowings add to our witcraft and owntongue. Making language richer is a great goal. The creativity induced by attempting to "ban" loanwords enriches us all.
The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary. James D. Nicoll
@@rais1953why not frain? Etymologically it is directly related to the German Frage, Dutch vraag, Frisian fraach, (it was something like Frigian in OE) and means “to ask/to enquire”. Ask thing is a made up word that is not authentic English “without French”.
"English doesn't 'borrow' from other languages: it follows them down dark alleys, knocks them over, and goes through their pockets for loose grammar and valuable vocabulary." ~ James Nicoll
Close, but not quite. James didn't mention grammar. "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
As a norwegian, Anglish does not sound strange or unnatural at all. More or less every anglish word has a norwegian sibling still in common use, and the ethymology and meaning of phrases like "Elizabeth the other" and "Folk of the foroned riches" is crystal clear and make total sense.
thats funny because sometimes when there is a fancy latin word in an english text that didnt end up becoming very popular its very easy for me as a portuguese speaker to understand it, even when some natives dont
Anglish is interesting but in my opinion it isn't an English that could've been, it's more of a creative exercise in what English would look like without Latinate borrowings. A Norman defeat in the Battle of Hasting would have significantly reduced Latin and French influence on English, but it wouldn't have eliminated it entirely. Latin was the language of the church, science, and literature and French-language literature also enjoyed popularity and prestige, not to mention France's geographic proximity to England. We can't know for sure what borrowings would've occurred absent a successful Norman Invasion but without a doubt some borrowing would still happen.
A more likely scenario is that words that, in our own sooth, have been borrowed into the other Germanic tonges would also be borrowed into English. (Mark how I used “scenario” but not “reality”, as the first is the same as the word I’d use in Norwegian, but the other is not a wend of “virkelighet” or “Wirklichkeit”, which is what I would have said in Norwegian or German.)
For all that a decent amount of French entered English with the Norman invasion, the vast bulk of it (and of the Latin you'll find there also, that part that hadn't already entered long since via the church, or Roman influence on the Germanic peoples) showed up in later centuries when French was the language of the nobility from one end of Europe to the other, and thus a 'prestige' language that people used to show off how fancy they were (as well as being quite useful if one was traveling). Likewise much of the Latin comes from scientific endevours, where a combination of the prominence of religious institutions in early scientific advancement and the need for a common language (and it's nature as a mostly 'dead' language offering quite a lot of advantages in this role) saw it become another prestige language, showing off one's education and (pretense to) intellect. I can't help but imagine that the result would be less the loss of long, complicated words that are clearly thought of as French or Latin in origin today, and more the loss of the simple, basic ones people don't think about much, such as 'beef' and the like.
@@laurencefraser Henry and Eleanor would have done the job; they certainly boosted French throughout their (vast) kingdom. I also think that even if we did not grow all the French from them, there would still be a lot of Norse and Danish words. Stripped of all outlandish words, we would speak German, or Danish, I think. But I make it too simple.
I think this is a false premise. French has had some influence on other languages too, but if you look at what happened to Flemish and Luxembourgish. Some loan words, but not 2/3 of all words. But the 2/3 is a misnomer anyway, because of the 1/3 core English native words, most are more common than the core of the other 2/3.
Linguistically funny and witty as it may be (and is to me) - the real problem with the Anglish project (and the real reason for not showing the name and face of the strangely American interviewee) is the political implications that come along with it… The political implications of cleansing a language is at least highly problematical! Also quite strange to me seems the conception /necessity to purge the language of the first Normannic invadors (ie the Anglo-Saxons) from the influences of the other Normannic invadors just because the latter dawdled and dallied with their invasion some 500 years after loitering a little bit on the other side of the channel. Neither nor of them would relate to King Arthurˋs glorious Britannic past… so why not stick to the Celtic Languages to reclaim the „true“ language of the ISLES?? Hum… and there is another problem…. Before Arthur and all those horrible Viking tribes came from different directions, those darned Latinos and their emperors had already been here before for some 400 years…. Which leads to the sole and single possible conclusio: The only real and truly true rightful English would be pure classical LATIN . :-) -> If you do it for sports and leisure, all is fine…. If not - it will get most problematical…
Just noticed the use of the word 'outrageous' in Anglish Hamlet. Outrage has the appearance of a native word, but it's actually from Old French _oltrage_ (related to _ultra_) and not out + rage, as people later interpreted it. Rage was also another French loanword. Just goes to show how deeply French dug into English that it's not always easy to tell what's native.
One of the things I love about English is that we can - with a bit of stretching sometimes - say almost anything in either Anglo-Saxon or Norman French. The denotation might be very similar, but the connotation - the feeling that it invokes - can be quite different. It's the difference between a 'cordial reception' and a 'hearty welcome'. Literally they mean the same thing. But they also mean completely different things.
The word "cordial" is interesting because people use it today to mean politeness without warmth, and I don't know any other word that fits that particular meaning.
@@explodingmonad4535 One of the things I love about English is that we can - with a bit of stretching sometimes - say almost anything in either Anglo-Saxon or Norman French. The meaning might be nearly the same, but the feeling that it give - can be mightily other. It's the split between a 'cordial reception' and a 'hearty welcome'. Wordwise they mean the same thing. But they also mean fully other things.
9:19 As a native Icelander, the phrase “Elisabet the Other” made so much sense that I didn’t even notice it. In Icelandic we use “Elísabet önnur” where “önnur” translates both to “the second” and “other”.
Maybe harking back to a primal age (or even pre-human forebears) where Og the caveman couldn't count beyond two. Even "second" doesn't have any innate two-ness about it as its root is in words simply meaning "following". That "twoth" version discussed by Rob and guest has a more modern ring to it implying that it was a member of a numbering sequence that stretched ever upward.
That´s my thinking as well. Moreover, while (I believe) the other norse languages use the same construct as Icelandic and thus mix “the second” and “other”, I think Dutch uses the word “tweede” for the second. Given that Dutch is closer to English than the norse languages, “twoth” might be a more natural choice for Anglish.
@@murkotron Exactly - but my question is why, and what does it tell us about the way brains are wired up to deal with enumeration. Even sparrows (I hear) can count to three so their brains are capable of subdividing "otherness" and wouldn't conflate egg number two with egg number three. So their nest doesn't just have egg one and "the rest" as an amorphous uncountable blob. The most primitive part of the pre-brain ganglion was built around processing sensory apparatus that delivered information to it for recognising that organism's own physical boundary. That gives primacy to "self"" and "other". Maybe it was later on that the protoplasmic ganglion grew in complexity to effectively wonder why that non-me amoeba (to take a protoplasmic example) is "following" me around and offer a merger or beat a retreat. Which gives rise to the concept of "secondness" - the root of the word "second" being "following" - in order to conceptualise the universe minus me. Just musing on why "other" and why "second" or "following".
As a Swede, this is hilarious and almost all these substitutions makes sense to me and is immediately intelligible. Cool! One think I'd like to point out in this context is JRR Tolkien who tried to write large portions of his works without the use of imported words, digging up long lost Germanic words anglifying them.
I've never studied Swedish. I once watched a YT video for learners of Swedish--so it was at a very simple level, of course. I understood it pretty well, actually--but one thing kept throwing me off. There were people in the video eating ice cream out of glass bowls. The narrator kept talking about "glass," and I was confused as to what she was saying, and frankly, why she was obsessing over the bowls. Then it hit me--the Swedish word "glass" means ice cream! It's obviously borrowed from the French word "glace."
@@johnnyrosenberg9522 fast meaning stuck, solid or still. Not at all the same as quick. However, the meaning of non-eating is the same in both languages.
It is fun to watch this as a German. We do make strange things here, too. We have the "Farseer" (Fernseher) which we sometimes call "TV," but never "Television". And we have the "Telefon" which old-fashioned might call "Farspeaker" (Fernsprecher).
@@programmer1356 hmmm... An automobil would still be an automobil even with no gas. You would not change the name to "autostationary". So your device will still be called "Handy" in German. ;-)
@@Matahalii Thank you. I think 'Handy' is a good name for it, it's short and not ambiguous. I disagree about a car without petrol being a good analogy - I don't like analogies anyway but that's another matter. If someone said "Ah you have a phone, what's your phone number?" they would be quite justified and quite miffed to hear that my phone does not have a phone number (a necessary attribute of something that would be called a phone for almost everyone). Anyway, I liked your comment.
@@programmer1356 Actually, we use the word "Taschenrechner" in German which literally translates to "pocket computer". A "Taschenrechner" is a (hand-held) calculator so probably not quite the kind of device you're talking about, but something similar.
I'll screw you then Dictionary comes from the Latin dixit which is word but comes from saying (dicere) So you can say that a dictionary is a sayingbook
@@alfredorotondo But it isn't "sayingbook" in English; it's not a compound in English, unlike "wordbook". That's the difference. Someone learning a language with compounds, it's fewer things to keep track of. Swedish "ordbok" is 'ord' (word) and 'bok' (book), a book of words ... and "husdjur" is 'hus' (house) and 'djur' (animal), an animal of the house.
That’s interesting you say that, as I’ve often wondered if modern English and modern Dutch would be much closer cousins were it not for the foreign influences. I wonder if there would be a lot of mutual intelligibility between the spoken languages as well.
Having learned English as a second language from German, I can truly attest to the matter that speaking an Anglo-Saxon English isn't too foreign to us, but once these latin and French derived words are introduced, it feels so much fancier. Like you were just using English before and now you're speaking a noble foreign language. truly an upgrade into the full grown-up English experience But this anglish is much simpler to comprehend in structure, apart from the very uncommon words
I studied Latin and Greek for a couple of years ... a million years ago, and my conclusion was that most fancy words are just composites of very simple words. Eg technocrat could be craftholder - artbearer????
Having learned English coming from French, Anglish seems like a foreign language to me. I have built a feel for English, but it goes all out the window when trying to read Anglish.
I find it comforting as a Romance language speaker to be able to understand Anglish because it makes me feel like I have really learned the language and have acquired a decent amount of vocabulary and that I'm not just "englishifying" Spanish.
@@mihanich wait, aren’t you russian? i’m not aware of much slavic influence in english, so i’m curious to how different it would be. could you explain?
@@thegyattiestmanalive22.2 there's no Slavic influence in English. Slavic languages are pretty darn far from the British isles. What exactly do you want to know? How different English and Russian are? Pretty different.
One nice thing about translating works into Anglish is that it forces people to think about what the words in a familiar text MEAN. if you read in a second language, it's interesting to read works translated from one language you know to another, as things other than the specific words definitely change.
Literaly translated from german into english, what have i written? When i looked into the farseer, i saw not a nameknown showplayer, but a passingmarch of kinglic watchriderd.
Tolkien was a great master of Anglish. In fact the Lord of the Rings is written almost entirely in Anglish! There are some latin based words which he couldn’t reasonably avoid, but in the general case he always used the words with old English etymology. And he did it masterfully!!
@DoubtingThomas He did actually intentionally write in as reasonable (from both a literary and publishing standpoint) an Anglish as he could. And he had good reasons in his mind for doing so. Part of the reason why he wrote those stories was that he thought the English people lacked a solid mythos, a good collection of traditional lore, legends and stories that were definitive of them. Plus there was the fact that he could write in Anglish. He was a linguist by trade. The reason why The Hobbit has a particularly simple style is simply that he wrote it much before LotR for I think his own children. It had to be simpler.
@@doubtingthomas136 Most of Professor Tolkien’s use of language in his literature was _very_ deliberate, to the point where he was accused of writing the story for his constructed languages rather than constructing languages for the story. And they were likely correct.
Tolkien wasn’t anti-French so much as pro-English. Faramir calls Aragorn “puissant” when “powerful” would have been the more obvious word. It’s appropriate for the character, being a nobleman.
@@jslonisch It's interesting that you should pick out that very word. I actually think that puissant did not come from Tolkien. It is clearly wrong, and sticks out like a sore thumb. After reading hundreds of pages of carefully selected Anglish, we are suddenly confronted with puissant!! I’m supposing that he had originally written “high and mighty” and that, because of the negative connotation of that phrase in English, he agreed to have it changed, and that someone who was close to him suggested the alternative. It’s only a guess, but puissant is clearly one of the very few actual mistakes in LOTR.
It's not. 🙄 The more you go back in history the more Anglish you get. Shakespeare's English sounds much more familiar to a German than today's English, and still people didn't use that much French or Latin based words. Especially not in a Middle Ages set as Lord of the Rings, it would sound super unnatural and would kill the authenticity as Amazon did, it killed it and is proud of killing it with Rings of Power.
It is amazing how similar these ANGLISH words are to German. Farspeaker = Fernsprecher, Farseer = Fernsehe etc. Sometimes it felt more "familiar" than normal English. 😅
I was thinking the same thing! "Foresitter" (president) is similar to _Vorsitzender_ (chairman), "folk" sounds identical to _Volk_ (and the Anglish meaning of "a people" is also identical to that German word), and _frith_ (peace) sounds like a cognate of _Frieden._ Thanks for the comment! For my own comment, detailing this same phenomenon: th-cam.com/video/aMA3M6b9iEY/w-d-xo.html&lc=UgwkvXYgHCmJyIY6EYV4AaABAg
As someone who also speaks Dutch, German and Norwegian, Anglish feels familiar despite its differing to English. Many Anglish words feel like translations of other Germanic language words. I think for native speakers of Germanic languages, Anglish would be incredibly easy to learn, easier than English.
Now that we know English, it is not more easy. "Anglish" gives me headache. And you have to consider: the other germanic languages use foreign words, too. Replace a non-germanic word in English by a "germanic" one and you have one that german or danish or whatsoever do not use since they have imported a latin one, too.
@@kellymcbright5456 that’s true, but for someone who didn’t know English yet, but speaks a Germanic language, I feel it’d be incredibly easy to learn. Yes, other Germanic languages also have loan words, but I know that in Dutch for instance, a lot of those loanwords have Germanic synonyms. What really leads me to consider Anglish easy to learn though, is the amount of direct translations it has to other Germanic languages. To take an example from the video; Foroned = Verenigde / Vereinigte.
As a speaker of Chinese and Japanese, I find it fascinating to learn about European languages. Enjoyed the video as well as the comment section. What a treat!
I am a native Danish speaker, and while we certainly have a lot of loanwords as well, it is much closer to its roots than English. For instance, the word for “constitution” (which you proposed to replace with “lawbook”) is called “grundlov”, meaning the ground-law, i.e. the law that is the foundation of all others. Smart
As an American who knows a few words in other Germanic languages (especially German), that makes sense! In fact, I would add that the German constitution is called _"das_ _Grundgesetz_ _für_ _die_ _Bundesrepublik_ _Deutschland"_ (usually rendered as "Basic Law for the Federal Republic of Germany"), with _Grundgesetz_ itself, like _grundlov,_ literally translating as "Ground-Law". Hence, I would endorse such a term as a re-Germanicized replacement of "Constitution". Thanks for the comment!
Regarding the term "ground-law" -- A similar phrase, "ground rules", is already pretty common, at least in American English. You use it in situations where there aren't necessarily formal guidelines in place, and you want to be sure that everyone cooperates and is treated fairly. For example: "Before we start this meeting, let's establish some ground rules. First, only one person speaks at a time." It makes sense to me that "ground-law" would be the scaled up version of that.
You should look up Uncleftish Beholdings by Poul Anderson, I'm surprised it wasn't mentioned in this video. "The underlying kinds of stuff are the firststuffs, which link together in sundry ways to give rise to the rest. Formerly we knew of ninety-two firststuffs, from waterstuff, the lightest and barest, to ymirstuff, the heaviest. Now we have made more, such as aegirstuff and helstuff."
@@Hand-in-Shot_Productions The German constitution is not called "Grundgesetz" because that's the usual word for "constitution" in German - that would be "Verfassung", which was the name of all other German consitutions before the Grundgesetz. The reason why it's called that is rather a historic one - when Germany lost WW2, it was occupied by Allied forces and divided into sectors. After a few years, the western allies decided to allow for a new, independent German state. The Germans were rather glad about that because they didn't like the occupation, but now they had a problem - the soviets weren't willing to play along and reintegrate Eastern Germany with West Germany, so they had to do without the eastern parts. To form a new republic, the Germans needed a constitution as well, but had they called that piece of legislation "Verfassung" (constitution), it would've meant that they considered West Germany a new, legitimate state instead of just a provisory solution until reunification was possible. Therefore, they decided to instead call that law "Grundgesetz", to make sure that it signified temporarity. When reunification actually came, it had worked out so well that they actually decided to keep it.
As a Spanish speaker I’ve always appreciated the Latin/French borrowings because it felt almost like someone just handed me a cheat code to learn English. At the same time it made English feel a little lame since a lot of the time practicing the more “learned” vocabulary felt as though I was just pronouncing Spanish words funny. That’s why Anglish sounds really cool to me. I’m not much of a History person so I couldn’t really describe the time period it reminds me of, but I feel like I’m reading English as some cool ancient warrior would speak it.
As a Spanish speaker myself too, my belief is unlike yours as for English being lame owing to the borrowings, but I understand how you could think that. Besides that, I do see eye to eye with you on Anglish being very cool and enthralling. (All above wordsets and this one are written fully in Anglish, by the way) ((a wordset meaning a sentence))
I'm Dutch and leaned Spanish after I learned English and I love how in many cases I can just give a Spanish twist to all the latin-based English words I know.
I speak Spanish but no Germanic languages and I once read that it's easier for a native English speaker to sound smart in a Romance language because we share the higher vocabulary rather than the lower. I could recognize academic vocabulary in Spanish but the equivalent words in German are those infamous long compounds.
I speak English German and Danish as my 3rd, 4th and 5th languages, so this version of English made sense to me. My native languages are Slovak and Czech. Thanks to Latin influence on English I have easier time understanding Latin languages. Thus I have a good starting ground in the 3 biggest European language families: Germanic, Latin, and Slavic.
Yup. Spanish is relatively easy for English speakers due to a huge overlap in vocabulary. And if you can speak Spanish you’re halfway to Italian and Portuguese. (Also French and Romanian) actually if I were you I would start with Romanian. You probably only need to study it for two months.
This American is both in awe and a bit jealous. I know what you mean, though. I basically had a conversation with a Mexican-American woman in a park in California. She only spoke Spanish, but my knowing some French was enough to get by. It wasn't a long or complicated conversation, but we genuinely communicated somehow.
I've always found it funny how some german words were just compounding two words to give a literal definition to what they're naming. Turns out english also used to do that before adopting foreign words to make things more confusing.
I prefer the foreign words though. Words should be have their etymology layered in obscurity and allure. It's what makes trying to unravel their meaning more interesting
@@lordigwe3679 so basically you are saying that ways of communication that is, making other people understand you, should be "obscure and allure" because it's more interesting or fun to yourself alone That sounds pretty antisocial to me. You might as well just talk to yourself and entertain that way
@@fattestallenalive7148 ummm, I'm talking about the etymology of the words. Which do you prefer? Window or wind's eye? Television or farseer? I prefer the etymology of words to be obscure and not immediately discernible. That's why French is a pretty language
As an English as a foreign language (aka; not in an English speaking country) teacher, I take great pride in teaching my students simple etymology... Particularly when it comes to common prefixes and suffixes.
Ironically, probably far fewer than half the population of England would be able to articulate what the word 'etymology' means. It might bug a few on the borderline of comprehension by mistake too 🙄 We do have one useful phrase gifted to us by our cousins on the far side of the pond which you may find helpful in helping your students Its *KISS* .... Keep Its Short (&) Simple Afterall, excessive locquatiousness ambiguates communcation.
Indeed! Just take the translated _Lawbook_ as an example: "ourselves and our offspring" is easier to understand than "ourselves and our prosperity", yet "foreoned riches" is not easily recognizable as "United States"! Thanks for the comment!
@@Hand-in-Shot_Productions whoever decided that “Foreoned Riches” makes any sense at all is full of linguistic shit. There are way better words to describe the USA- “Linked Lands” “Fellowship of Wealth” if you want to emphasize wealth. Plus, the word “rich” comes from French! Anglish is a linguistic trainwreck. -1/10 as a conlang
@Noah Rice As a fluent native English speaker, I can't be more embarrassed on how long it took me to realise I technically got a head start for learning the rest of the romance languages, plus Greek. No wonder non-native speakers from outside of that circle, like Arabic, for example, have such difficulty.
It reminds me a time when I travel through Slovenia and listen to the radio. I never heard that language, but as a Polish speaker after some time I started to understand more and more. I had to "delatinize" my language and focus only on old Slavic words to understand more and more.
This is genius comment. I speak multiple Slavic languages and can confirm Slovene is extremely archaics in some words. They haven't developed the same as other Slav language groups. Also the usage of words that are common in other Slavic languages but changed meaning remained "faithful" to the roots. On the other hand they adapted tons of Latin words while preserving the original Slavic words as well. Homeland would be "Domovina" and home "Dom" which is directly from Latin domus. They also persevered "Ochetnyava" as original Slavic variant of "fatherland", but they lost Slavic variant of house hold "Dom". Another one is word for angel which they adapted straight from Latin "Angel" while also preserving orignal (but rare) "Krilatci" (aka. the winged beings from root "Krila" or "wings"). They adapted words "fant" for boy which is directly from Latin that also English adapted "infant" and same for the girl, while preserving old Slavic for both (usually in dialects). Not to mention Slovene as starting point to learn old Slavic and common Slavic. It's beautiful language tbh.
@@THELORDVODKASomething that I have to point out is that, dom is not a borrowing from latin, it is a word of slavic origin. They (latin and slavic) both developed from PIE afterall. The writting and soundings are just a mere coincidence.
As a native French speaker, I found this video very interesting within the current context. You can hear many people complaining about how French is dying because of anglicisms, as we tend to use more and more in the current globalized English speaking west. It is funny to think that some of these are just words coming back to us after having spent some years in the English speaking world :)
So love your videos, my late father was a linguist who (bless his memory) drove me crazy with languages to the point that when I had to take a language in college and my only choices were German and French, I petitioned the dean to allow me to study Latin because no one spoke it! Finally I realized I can count to ten in 7 languages and etymology is a serious passion. Go figure. Life is a lesson! Thanks for the videos, very glad I found you.
Alternatively, you could say that it is fitting that the American Declaration of Independence uses a lot of French or Latin derived words, because they would never have beaten the British without French assistance, both direct help and indirect assistance because the French were distracting the British elsewhere. If it weren't for the French, America might still be British.
There was also a lot of French philosophical influences as well. An example would be Montesquieu who argued for a system of checks and balances in government.
@@samuelthecamel Interestingly enough, for much of its history, most of those imigrants were from various German speaking countries. Though it did absorb very large French and Spanish speaking populations by way of various wars and purchases leading to control of the land they'd settled on in the Americas (they weren't really immigrants, at that point). And, of course, in more recent times the immigrants have been form other places (mostly Asia (including the Middle East) and Mexico, to my understanding).
Good point! I might add that over two-thirds of the current United States were purchased or obtained from France or a Spanish-speaking country, Spain & Mexico. Only 13 of our 50 states declared independence from Britain, so the balance of words in the Constitution's preamble is about appropriate. 😃
Anglish is much easier to understand as a German without being able to speak French or Italian. The Anglish words feel familiar or can be easily deduced from familiar ones.
Exactly what I thought. It doesn't really come as a suprise ... if you take the piechart showing the origins of todays english ... if you strip away the 50% (combined) french and latin, from the remaining rest, german makes 50%. ... So, Anglish is 50% (old) german.
Yes, but almost all the "abstract" words in English are of French origin. The concrete words, house, mouse, week etc are very similar to those auf Deutsch. The abstract words you have learnt in English are the same in French or the other neo-latin languages. Of course, there are many French words in German as well, but the percentage is way down compared to English.
As a poet, I love the versatility of English with all its loan-words: there is so much nuance to explore in meaning as well as in the sounds of words and how they interact with each other.
Understandable. It's also a shame though that so many beautiful germanic words got lost in everyday English speech. I'm a native Dutch speaker and sometimes I'm still baffled by old English words that us Dutchies can often understand better than native English speakers. They say in this video that germanic words often hit harder. That is my feeling too. Romance words are oftentimes beautiful and slightly mystical at the same time. It's also a cultural thing I think. Dutch has also been under foreign influence for centuries. Dutch does have many loanwords but those are mostly from other germanic languages. Also from French of course but those words are often perceived as a bit too chique by Dutch speakers (in Dutch they're called expensive words, not very fitting for a proper calvinist Dutchman). Or they're remnants from the time when French was the main international and diplomatic language in Europe and beyond (which is why SVP short for s'il vous plait, thank you or please in French, can still occasionally be found on signs in The Netherlands). Dutch culture in some ways is more direct than the somewhat more diplomatic British culture. Perhaps that's why the Dutch kept favoring germanic words more than the British.
@@moladiver6817 the majority of words used in every day English are actually the ones Germanic in origin, the foreign words are used to describe unique or complex things, quite like how you described French is used for "expensive" words. I recently saw a video in which several different European language speakers tried to guess Dutch sentences and I was surprised how easy it was for me to guess the Dutch sentences, sometimes they were almost word for word equivalents to the English just with their slight variation in spelling. You should check out Scots, it has a lot of the Old-English Germanic words that would be shared with Dutch.
@@LionXV1 Dutch has mostly germanic words for complex meanings as well. German even more so. They're European champion in having unique words and word compounds. That's the point. The idea of expensive words is meant to be read as redundant or unnecessary, only to come across as schooled often making it a faux pass (case in point) among Dutch speakers. Certain French loanwords are fine but at the level that English does it really doesn't work in Dutch. It's very well possible just not very much appreciated. People simply won't take you seriously. I know everyday English speech is still mostly germanic but it's very hard to avoid romance loanwords at all cost. The existence of Anglish proves that it takes a conscious effort. This is not at all the case with most if not all Germanic languages on the European mainland. Just a simple word as wordbook is natural to us. Technical terms from science and medicine are also almost entirely germanic in Dutch speech. Where the more official terms tend to be the norm in English in Dutch that's not at all the case. In Dutch we don't say pneumonia but lung inflammation (longontsteking). Not osteoporosis but bone de-calcification (botontkalking). And so on. The words basically speak for themselves. Again as they say in the video they hit harder. There's intrinsic meaning to the words whereas with osteoporosis you just have to learn the exact meaning of that specific foreign word. The people who do use the technical terms all have a degree.
Yes, the nuance of so many very similar words is wonderful, makes a much more flexible language. But sometimes I cannot see any difference, and am convinced people choose the longer word just to appear more educated. My pet peeve is "use" vs "utilize"; but references say "use" is from old French, Latin, etc, and "utilize" is from French. One Anglish dictionary accepts "use" as Anglish.
@@grizwoldphantasia5005 Appear educated aka posh. I feel the same thing. I just think that English has pushed the level of acceptance of foreign words to a whole new level. Native speakers usually don't seem aware of how far they push it. Especially in America it's as if it's a sport to expand your vocabulary (word wealth or woordenschat in Dutch) to extreme proportions, to the point and beyond where it's rather useless to know 6 words for the same thing. Nuance among those synonyms is often artificial and arbitrary. It's as if native speakers tend to put as much nuance into a single word as possible while forgetting that nuance can also come from context. It also requires your listeners to fully grasp the meaning of this linguistic monstrosity. Language should not be about showing off that you know so many words. It's about conveying a message and making sure the message comes across without confusion. A seemingly endless vocabulary doesn't contribute to that. Less is more.
I was reminded of the formerly well-known "Noblesse Oblige: An Enquiry Into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy" (1956) edited by Nancy Mitford which is a light-hearted commentary on the language of the working, middle and upper classes in 1950s' Britain and concludes that both the upper and working classes tend(ed) to use shorter words of Germanic origin in their speech whilst the middle classes were inclined to use the "fancier", usually polysyllabic French and latin-derived words, inspired by an aspirational but wrong-headed attempt to impress e.g. "purchase" instead of "buy", "residence" instead of "home" etc. It's heartening to know that the "U" word or phrase is often the germanic one and the "non-U" term is the equivalent French/latin derived one but also strangely counter-intuitive and ironic, considering that so many of the upper echelons owed their positions in British society to descent from invading Norman knights and nobles.
As a Dano-German, speaking 2 Germanic languages, The Anglish Version of the Declaration of Independence was really easy to understand. In fact, I understood it much better than the original, English version😂
As a Spanish native speaker, with the anglish would be more difficult to me to learn English, but now I'm learning German and with it I understood the germanic core of the English, it's interesting
hola. english and German has the same roots. the roots are in niedersachsen. the saxons who go to britain developed old saxon to old english and teh to english. the saxon who stay in "Niedersachsen" dveloped old saxon to old german and then to a german dialect called platt. and this dialect is similar to dutch and english.
I think the funniest thing is how these words that were originally borrowed by English from other languages ended up spreading through many other languages because of English speakers 😅
it depends on how far you want to go on this purging crusade... in the Churchill example, street actually also comes from the Latin via strata, which gave also strata in Dutch and Straße in German
I think it's great to have both the quick native words and long loanwords - sometimes you want punchy, sometimes you want scholastic/elegant! "We were slaughtered" and "We were decimated" feel very different despite the similar meanings. One's what the solider says, the other is what the commander says.
Nearly a thousand years on from the Conquest, and that class divide is still there. As the historian James Hawes put it (paraphrasing loosely from memory), all those Norman knights were 'up on their high-horses, speaking their fancy foreign, looking down their noses at the English'.
Massacred. The romance 'borrowing' for Slaughtered is Massacred, it doesn't sounds especially smarter than Slaughtered and this is all absolutely silly. Maybe that nearly thousand year of class divide wouldn't exist if the english didn't judge each other over anything down to the etymology of the words they use... Getting over a thousand year old war they lost would do them good too.
Someone can get technical and point out that you can use decimated if the object, place, people, etc is reduced by 1/10 of the original size. I saw it in an episode of “Monk” years ago.
Burg/borg/borough/burgh also works in instead of Stronghold. Burg is another word of Germanic origin used for castles, also means fortress, which essentially what castle meant as well...fortress, especially if on a hill or mountain. The Old English version of the word is Byrig, which is shown in citys that end in -bury. Now if you consider the etymology on both Burg and stronghold.. Burg is there to keep things out like a fortress, whereas a Stronghold is defined to keep things in like a prison. So I would use Burg Balmoral, and not Balmoral Stronghold.
In Scotland the equivalent word is 'Dun', like in Edinburgh (Dùn Èideann) or Dundee. Since Anglish doesn't seem to remove Celtic influences, then I feel like Dun is also an option.
It is a pitty that latinisation made English words longer. Castle has more sillables than Burgh, Mountain is longer than Berg (I don't know the Anglo-Saxon word for mountain) and City is longer than Stat
Burg, Borough, Borg and so forth are not castles per se, "burgu" in latin as well, meant "fortress" in the sense of walled cities, if you want to have a better word for castle in Anglish, look at German and Norwegian/Danish. Both use Schloss/Slott which by the way is an actual english word, "Slot".
The biggest appeal for me is a more standardized spelling of words. With such an enormous amount of loan-words in English, you pretty much need to memorize each one because each of the derivative languages has different rules for how things are spelled. There are plenty of languages in the world that don't have spelling bees, because everything is spelled the way it sounds. People who try to learn English and are not familiar with one of the derivative languages have a really hard time with spelling and pronunciation of (written) words for this reason. I don't envy them one bit!
You would be surprised. My native language is Polish. I find myself at an actual advantage in comparison with the native English speakers when it comes to spelling. This is because when I see an English word written, I hear it in my mind pronounced both ways- correctly, as you would in English, but also in the way a Polish child only familiar with the rules of Polish pronunciation would mispronounce it (it was hilarious when I was teaching) it’s this mispronounced version that gives me a permanent reference for how the word is spelled.
@@Bizmyurt Makes sense. As I understand it, it was transcribed into the Latin alphabet very recently so that would have been an opportunity to iron out all the accumulated inconsistencies that build up over centuries.
I mean spanish solve this making all foreign word loans "spanish" in spelling and sound. This way you get Futbol from football (although Balonpié exists) Another example is how a spaniard would pronounce iceberg
My grandfather was born in Scotland in 1902 and came to the US in 1904. He learned from his parents many old nursery rhymes and poems which he would repeat to us which sounded like a foreign language. One such word was the number two but it was pronounced with the letter w . We say the w in other old words dealing with duality such as twin, twelve (2+10), twenty (10+10), twine (two strands). Thus twoth would make perfect sense instead of other.
@@internetual7350 I don't think so. This is my guess: 'Two pretty girls from Stromness, lived in a house with a mouse, the mouse fled away, not strange to say and the girls dreamt well that night.' I know that bonnie means pretty (as in bonnie wee lass) and bra means good in nordic languages
As a Swedish speaker, this was really cool to see since Swedish is a Germanic language like English, but has nowhere near as many loanwords. Many of the Anglish words have a clear equivalent in Swedish with roughly the same meaning, and that Anglish constitution I could almost entirely translate into Swedish and make it sound very similar. Also as an Icelander (another Germanic language) in the comments said, using ”other” for 2nd is exactly what happens in Swedish too, where ”andra” means both other and second
Exactly the same in Danish, with the word "anden". However, whereas the Swedish "andra" refers to "other" in both singular and plural (I think), the Danish "anden" refers only to "other" in singular; the plural version is "andre", which does not mean "second".
@@DogeMcShiba and Dutch, though we do use 2nd. Other is andere (and anders means different) with the plural anderen meaning others. (-en is often used for plurality)
This appears in current German as "anderthalb", synonymous to "eineinhalb" (1½ = 1.5). It got its name from the idea that ½ is the first half-number, 1½ is the second one. Further numbers like "dritthalb" (2½) are uncommon and not understood anymore.
As a norwegian, i must say i fing anglish more intuitive and a lot easyer to understand when it presents new words to me, compared to english. Right away my brain could relax more, as the words are constructed the same way as my native tongue. Longer words are a lot of the time just shorter words put together to form a new meaning, and you can invent new words as you talk. I think it's safe to say it is the germanic connection showing itself.
I wouldn’t doubt that Anglish constructionists turned to other Germanic languages to see their alternatives for Latinate English words. Bear in mind, though, that Anglish is not English-only English is English. Languages evolve according to a million variables and what’s left after the dust settles is what most people want to use. A lot of that is determined by the influence of the powerful, though more so in the past, and fashion and media. There have been attempts to “purify” English in the past and all have fail because, ultimately, most people just don’t care. It’s easier to say taco (which I believe is an indigenous word from Central America) than “hard bread with ground meat inside.”
@@franksellers7858 Actually I think the deviation (particularly of spelling) of English words from the Old English origins amounts to little more than robbing the English of their ancestry. The English folk don't actually change their language as "fashions" come and go, and what ends up happening is that actual English speakers get told they're wrong in their pronunciations when in fact they are correct and the person correcting them is wrong. English is based on the principle of being concise, which is why kings and queens allowed many Latin and Greek influences, and also why the letters were cut down to 26. But, as a child, picking up from my English grandparents, I adopted the word "ain't " to my father's horror. And many others. I was then chastised for using "american" language. But their are many such words in English which are more properly English than their "more sophisticated" counterparts.
As an American, married to a Dutch woman (with family in Friesland) who once lived in "german-speaking" (ahem) Basel Switzerland, have friends in Bavaria, worked in Vienna, Manchester and Edinburgh, I thoroughly enjoy watching your channel. (whew - talk about a run-on sentence) The point being that I've experienced personally a lot of varieties of Germanic-based languages. Learning about the history of English has really been a big part of my adult life. I found a really interesting book, "The Mother Tongue - English And How It Got That Way". I'm sure you're aware of it, but your viewers may wish to take a look. Thanks for the fun videos!
I very much understand why you quoted "german-speaking". While working in Bavaria I was once on a bus where I heard three other passengers speaking a cross between Klingon and a coughing fit. It took me quite a while to figure out they were in fact speaking German.
Many thanks for this gripping upload! ❤ I am a Dutchman 🇳🇱 with an overall knowkeen in speeches and folktung, in, and outlandish. Afterwards I looked up the Anglish word for mathematics. For the Netherlands is the only Germanic speaking land using a Germanic word for that which is "Wiskunde", freely translated as knowledge of wisdom. What I do miss in the build-up of Anglish is the old speechcraft or wordlaw of old English which was much nearer to that of German and especially Dutch.
"Wiskunde" might as well be a German word and makes total sense, although we'd spell it "Wisskunde". Strange it doesn't exist in German... I just found out that the German equivalent would be "Wissenschaft", which translates to science.
As a Spanish speaker, if I'd had to learn Anglish instead of English, it would've been much harder to learn. However, once you learn Anglish, other Germanic languages become way easier to learn and understand. I'm currently learning Dutch after only learning other romance languages and English. Exactly Germanic words are my struggle because they're not so easy to remember for me at the beginning. I've learned some besides those similar to English.
cognates between english and spanish are interesting. you, as a spanish speaker, generally know the roots of each word we use from french and could understand the word without a second thought. id say most english speakers using french words generally only know about 1/3 of the roots, maybe even less. on the other hand, an english speaker could quite easily use KNOWN anglic roots in english and people would have no problem understanding the word even if they had never heard it before; the problem is when you use roots they havent heard. so basically, english speakers memorize the meaning of french words contextually without knowing what a majority of the roots, especially the rarer or more complex roots, mean. for instance, english speakers probably know the root words of "contextual" - that being con (with), text (written word), and -ual (suffix denoting an adjective derived from a noun). these are common roots, which are known to english speakers. words like these are quite uncommon, though. for instance, the word "independence". they might know that "in-" means "not", and that "-ence", means "a noun formed by an adjective", but they wouldnt know what the "pend" part of "depend" would mean. there are many roots like "pend" and very few identifiable roots. so for me i think thats why anglish just makes more sense to use.
As a native Swedish speaker, a lot of these old Anglish words are very familiar. For example, in Swedish there is no word for second, instead we just say “Elizabeth den andra” (andre also works in colloquial Swedish, but since Elizabeth is female, the correct term is “andra”), meaning: Elizabeth the Other. Same with noble, and Athle. In Swedish, a noble is just called “En adlig person” or “ En av adeln” meaning: “A noble person” and “one of the nobility”. Noble as a virtue still exists in Swedish, so being noble, and being a part of the aethle are two different things. ”Han är nobel” (he is noble) and ”Han är adlig” (he is a noble (athel)) are two different things.
This is an amazingly insightful comment! Im a native English speaker and have a question regarding meaning, here: I know it has been a little while since you commented, so an answer is kinda unlikely, but I was wondering what the difference between "Han är nobel" and "Han är adlig" is? Would it translate roughly to "He is noble" (for virtue) vs "he is *a* noble" (a class of person)? Or would it be more like "he is noble" (virtue) vs "he is royal" (an attribute related to class). Royal could be replaced by "princly" or "kingly" if it should be more specific. Thanks! :)
@@necroseus I messed up. Yes, it should be he is A noble, as in he is a part of the nobility, or aristocracy. I fixed it. What’s a bit cool, though, is that to say “han är en adlig” is incorrect. You’d have to say “han är en adelsman” (he is a nobleman). It might be that it became considered correct in English to take out the “man”, because of people getting lazy, causing the modern version to become commonplace, whilst it kept getting used the old way in Swedish. Another cool thing that still sticks around in Swedish is the use of “du”, and “dig” (though, and thee). We don’t have an equivalent word for “you”. However, we have stopped differentiating between “de” and “dem” (they , and them) In common parlance, people just say “dom” instead for both forms, but we still wright de and dem. I find it interesting that most of the time when people complain about weird spellings, it’s usually because we used to pronounce it a different way, but the last person to remember the change died 100 years ago, so people don’t know that there was a different way before.
@@Evan490BC No, just Elizabeth the third. It’s a weird rule. It goes: Första/förste, andra/andre, tredje, fjärde, femte, sjätte, sjunde, etc.. All of them end in ”te” except for the first two, which are exceptions… obviously. It would be like saying: “First, other, third, fourth, etc..
As a Swede I see that Anglish is closer to Swedish even though we also use loanwords and especially in science and political texts. Very interesting video and think as I said that viewers from other Germanic languages might find it very familiar too.
As someone who is fluent in American Sign Language, it is interesting to note that many of the translations of English words and phrases into ASL follows a similar pattern to many of the Anglish words and phrases. For example, "Orthodontist" can be translated in to ASL as "teeth straight maker/dentist".
Linguist here. One of many problems with Anglish -- the notion of it -- is that the [Norman] French influence on English influenced English sounds (think Great Vowel Shift and similar changes) and syntax as well. The pronunciations of Anglish words, and the order you'd put them in when using them, are all the result of that language contact. In other words, there's no stripping English of foreign influence because it's built into every aspect of the language. You could go back to speaking Old English, I suppose, but even that language is the product of prior contacts, and you could make the case that it's actually even more closely related to French in the sense that it's closer to the common ancestor language Proto-Indo-European.
Thank you for that! It's so frustrating when people think that stripping some words from a language means you're taking out all the influence of another. It's not how it works!
To say nothing of how English has stripped a number of grammatical features from itself that are still widely present in other Indo-European languages. No one in the Anglish community is seriously considering bringing back gendered nouns, case inflections, and adjective declensions.
No shit Sherlock. You just had to come here with your know-it-all bit. It’s still interesting, and makes for a alternative. I sincerely hope your mother grows terribly sick with dementia.
Fun fact: In Danish, the word (or one of he words) for television is actually "fjernsyn" (literally translated into "far-sight"), and dictionary is "ordbog" ("word-book"). We rarely think of it. It is just the word for the thing... so yes, Anglish may sound funny now because we are not used to it, but had it been like this always, "askthing" would just sound obvious and right.
I dont think askthing would be a thing in truly latin-less English. The German word for "question" is "Frage", and I wouldn't be surprised at all, if old English had a (probably lost) word for question deriving from the same word as the german word.
5:59 One tiny thing: There are actually TWO non-Germanic words there, the other being "street", which ultimately comes from the Latin strāta. Churchill should've used "road", which you seem to believe is not Germanic 6:17, but it is - from Proto-Germanic raidō (ride).
In some cases Anglish writers seem to accept words that came from Latin via earlier Germanic languages prior to when they branched out into the modern language family. Street was an early borrowing into proto-West Germanic that has cognates in other modern Germanic languages: Straße, straat, stråt...
As an Italian that lived in UK for almost 9 years, I’ve appreciated pure Anglish. I often felt like I was walking with a boot on one foot and a shoe in the other when speaking bastardized English. Anglish sounds unfamiliar initially, but then it makes complete and straightforward sense and it’s enjoyable to compose new words from simpler ones: “word book” instead of dictionary, “hundredyear” rather than century. I like it and I think it would be less confusing to learn Anglish because it would be more consistent.
As an italian, I think that we should do this with the italian too, maybe not like the guys of FeL, but at least to 1800s italian I love old Italian words quite a lot, but if i use uncommon ones while speaking, people usually don't understand them, expecially when there are English neologisms
@@alfredorotondo As an italian native speaker, I always thought English was similar to caveman language in our satiric comedy. Anglish is way worst. A beautiful mind exercise and nothing more. and somebody forget any language evolve, think Ariosto's or Dante's italian compared to us, we also have influence from other language who ironic derived by the same latin... what's the sense of it? anything evolve, and hopefully will evolve in a world language someday. Anyway one of the most used language in the world complain itself? As a mathician won't use 0 because it was invented somewherelse. the pure sense of comunication is comunicate, facts feelings emotions..., to more people possible... not closing in secret, less spoken, language like children speaking "farfallese" (sorry i don't know this world in english, anglish, but i know you children do it too)
Because English is mostly loanwords, the spelling and phonetics of the written language is completely inconsistent which makes it harder for non-native speakers to learn or master. It also has the added effect of the pronunciations being unstable and which can change a lot across time and place. That's why English and French each have so many pidgin and creole languages, so even speakers of said languages struggle to keep it together and just end up bastardizing it.
@@paolo7364 As an English native, Anglish is simpler, elegant, and concise. Current English is fine, wouldn't call it a caveman language since it is easier than Italian (look it up) and gets information across with words a lot more than it does with phrases that come from dialect contexts (don't need to learn special phrases that translates into something a foreigner can make nothing of). Anglish is entirely Germanic, so I can see why you think its stupid, but it would have made learning German a lot easier for me and would have made it easier on everyone learning English because of the sound foundation Anglish that it is derived from. Instead of learning 3 languages to speak English, why not just learn one? It makes a lot of sense and the Anglish translation isn't that hard to understand once you've used more than 2 seconds of thinking.
@@nallid7357 1st i simply cannot call simple a language who use different pronunciation for the same group of letters (...ough, how many way you pronunce this in different words?) you wrong to declare it simple, it is only BASIC, it's not simple at all! 2nd simple doesn't mean better, that's why Inuit have hundreds words for snow in a world where snow is important to distinguish, more a language is evolved better you can describe the nature around you (spaceship doesn't born with the language but you need a word to describe it now) 3rd simple doesn't mean elegant, put two words togheter to say something do not improve the communication (FIREMAN to say who extinguish the fire... i can easy understand fireman is who make the fire) world is not simple, that's why every language import some words from others to comunicate. that's why i say caveman, it's basic, like join togheter two or more word to say something. do not feel offended, do not say other to inform as an insult, just reply facts when you can, i just say facts and my opinion. I never meant to offend anyone. Anglish is simpler than English as you say, and english is simpler of lot other language. i intend more is simple a language less is evolved, right. I do not like to try understand words by context, (what's a tank? a container or a war machine? if i want to refill the container of my war machine?) I do not even open the chapter "verb conjugation" take it easy bro not simpe. goodnight, i'll wait your reply
What I like most about Anglish is , when I think in English it sounds strange yet comprehensible, but when I think in Afrikaans (descended from Dutch) it makes a lot more sense. Love it!
Thanks for this video, Rob. I always learn something from your videos. This one reminded me of the documentary from 2000, The Adventure of English, where they discussed the Inkhorn Controversy, and in detail how the language changed over the centuries. In every episode of the series the host gave examples of new words introduced into the language from extremely far and wide. Because of watching that series I tried reading an interlinear translation of Beowulf, and slowly started picking up on how the grammar and vocabulary changed between back then and today. I agree that the old words 'hit harder,' which can be important in certain contexts. The introduction of French in 1066 and beyond affected the grammar of Old English dramatically-- it's why we have the type of sentence structure we use nowadays.
This explains the fun that can ensue when a Frenchman and a German, both of whom are beginners in learning English and do not speak the other's language, try to communicate in English! Where there is a choice of word (and this is often the case), the word that comes to mind first is the closest to their own language and they are not able to help each other out.
Being a native English speaker is a gift because you don't just have an advantage starting off learning other Germanic languages, you also have a (smaller?) head start on the Latin ones. In my opinion.
@@shaddaboop7998 I think German.speakers have a better head starts than the English speakers have to speak French... Because German and French have a large range of common sounds and because French vocabulary is quite present in German (interessant, egal, etc.). In the other direction, ie from French to German, learning is less obvious because French has no German vocabulary in its lexicon (except a handful of rarely used words). Also culturally the Germans are closer (attracted) to the French than the French are to Germans.
Well looking at the Anglish words as a German I can say that many are really near to the words in German we can use for stuff today, like: farclanger: Fernsprecher, farseer: Fernseher. Of course we have got also telephone and television, but also the two native words. Also the word for peace, so "frith", this is really Frieden in German. "athel" is pretty near to Adel in German, which just means in general nobilityI guess the list can go on for a long time!
Mutual intelligibility is to be expected since the Saxons (Sachsen) are a Germanic people. Same with the Angeln and Danes. And there's still some degree of mutual intelligibility between the Scandinavians and Anglo-Saxons since all of the languages from that part of the world are ultimately derived from PIE.
It's not near, it's exactly the same if you consider this: The origin of the sound is Proto-Germanic. Through Grimm's law, the Proto-Indo-European “t” sound was converted into a voiceless dental fricative. In other Germanic languages, the sound was lost and replaced by T or D.
@@sharontalbot8037 Quite true :) However, the many words from French/Latin allow more detail with few words per term: e.g. pig + pork -- in German Schwein + Schweinefleisch (pig meat)...
As a both a Norwegian and someone who's learning German, both germanic languages, it's neat to see that the new Anglish words used literally tranlates the exact same way to these languages Like obviously these languages also borrow, but even a lot of the borrowed words have native alternatives. For television for example, us Norwegains usually just use the abbreviation of "TV", however the proper Norwegian word is "Fjernsyn", which in German is "Fernsehen", both literally meaning "Far sight" or "Far seeing"
@@sion8 Yes! We so delight in mishmashing the two. And thus, in its way, Anglish wins in the end. By taking those greek and latin roots and making them our own. And things like splitting infinitives, which we persist in to this day, despite generations of grammarians trying to enforce the rules of a dead language upon their very own, very alive language.
This is very interesting for more reasons than one may think. For a native Romance speaker like myself, it works the other way around: reading a text in English without any Romance words can be challenging sometimes, but it also helps me improve my vocabulary immensely.
I honestly love German because of how you can assemble words together to make another word. This also happened in Latin, but now in English you wouldn't think of "constitution" as "setting up together" ("con-" is "with", "statuō" is "set up" and "-tiō" is "-ing")
All Germanic languages can do this, English just seems to have partly forgotten about it in favour of borrowing words from other languages untranslated.
@@LorenzoF06 But in German I can put together all sorts of words, while in your example the "con-" would just be a prefix, right? English has those too, like in forget, forsay, behead, ... but maybe you don't recognise them as such? And I think German even has more of those :D "versagen, absagen, zusagen, entsagen, besagen, aussagen, durchsagen, nachsagen, untersagen, aufsagen, ansagen"
@@aramisortsbottcher8201 "con-" is just a prefix and it's related to "cum" ("with"), but the "statuō" part comes from "status", which is the perfect passive participle of "sistō" ("I cause to stand", which is related to "stō" ("I stand, I stay"). In a Latin-derived/influenced language like English or Italian, you most likely don't recognize all the morphemes of a word like "constitution" or "experience" without having studied Latin because it is not the usual way of forming words. In Gemran, there a lot of prefixes and they're way more recognizable: "nachsagen" is "to accuse", from "accūsō", which if you studied Latin you'll recognize as "ad" ("to") and "causa" ("cause") but otherwise you just won't know. To me, German seems more obvious with these formations
@@aramisortsbottcher8201 I fiind this a fun thing to do in Dutch as well; every verb has a totally different meaning Werken, bewerken, bijwerken, verwerken, inwerken, uitwerken, tegenwerken, afwerken
This reminded me of Croatian effort to crate Slavic Croatian words for many things so to replace foreign words. As a Serb I actually love it! They saved Southslavic words from being forgotten. Even the old words for months is so beautiful ❤️
Ако будемо искрени, Хрвати већином уобће не избацивају туђице из језика, но просто кују додатне словијенске равносмислице / истозначенице, тако да на крају у словнику често поред туђице стоји још и домаће словијенско слово (нпр. повијест, историја). Та надалеко распрострањена тврдња да су они њекиј језички чистунски ekstremisti просто није истина. У књижном језику, а понекад и у говорном, се дакле обе иначице могу чути успоредно, туђица и словијенизам, иако су словијенска слова код њих чешћа. Код нас је обрнуто; ријетко ћеш слишати Србина да нпр. умјесто "perioda" каже "доба" или "раздобље", или умјесто "incidenta" изгред / испад /изступ / непредвиђен догађај. Код нас озбиљно језичко протусловијенство нам језик пустоши. Све, само да не буде словијенско ...
As an American who learned the preamble from the School House Rocks video, I had to sing the original and the Anglish versions to fairly compare. I still can’t decide which I like better! Great video, as usual. Thanks!
At the opposite extreme, check out the wonderful poem "Dolor" by Theodore Roethke. Every line is filled with multisyllabic Latinate words. That too can be beautiful and heartfelt in its own way.
My mother tongue, Tamil, went through a movement back in the day to remove foreign words and revert to existing native words. Personally, I think that the language sounds better and more accessible. The removal of many Sanskrit words made the language more coherent with its own grammatical laws and sound more natural. I feel that Anglish would also do the same. Great video as always!!
I will say that with Tamil from the research I have done, it seems like Sanskrit was never a huge part of the language, and remained limited for the most part. I don't think the same can be said with English anymore. Too much French and Latin has gotten into the language for that to ever change. Anglish just isn't understandable in numerous instances for the most part. I could see the long term benefit if the change did actually occur successfully, espcially in terms of spelling, but practially the change seems unlkeily because English is very widely spread. I am sure you didn''t need me to tell you all this, but just figured I'd say my piece.
@@lordofdarkness4204 I agree, inventing or reviving long dead words just for the sake of not having a foreign word goes a little far, yet where there is an established germanic word - why not use it more often?
In Tamil's case the removal of Sanskrit derived words may play a part in balancing the predominance of Hindi in India. There is an attempt to make India a Hindi speaking nation despite that language being a Northern regional language and the native language of a minority. Indonesia wisely avoided imposing Javanese, the language of the largest group and instead successfully adapted the Malay based lingua franca into a national language.
it's just power politics. there are never good linguistic reasons for it. everyone from the french revolutionaries to followers of the moustache man to the newly independent post-Soviet states tried to reform language to make it conform to some random standard of purity.
This is also what happened a century ago when Ataturk's purists transformed Ottoman Turkish into modern Turkish. And even earlier, Aasen created the Nynorsk language by applying those same purgatory principles.
As an English learner, even from a Germanic language, I highly appreciate the diversity of origins that English words come from. It has made it easier for me to express myself back in the day, and many of the words I had an easier time thinking of were actually from Latin rather than from the Germanic root of my own native tongue. This did make me sound kind of arrogant, perhaps, because many of the words that were easy for me to use were quite complicated and academic. But it was better than not being able to converse efficiently at all.
something similar happens to me, where i just say latin based words because they come more naturally and my english native friends tell me i use fancy words
I feel you there, I tend to overcomplicate sentences and use "grand" vocabulary cause that's what I picked up on the most, taking lessons in Latin, Spanish and French in roughly the same time
While I think that anglish has a wonderful sound to it and it is charming as a solely germanic language, I think that the ability of English to absorb words from other languages and cultures to more easily convey ideas is a huge plus. Some of the compound words in dutch, for example, can get super unwieldy compared to their (non-germanic) english counterparts. I would love to run a Dungeons and Dragons campaign where all of the NPCs and characters spoke in Anglish to give it that "earthy" feel you described.
The other side of that argument is that the meaning of the Germanic word is usually easier understood, since you can just break it down. (Is the Norwegian “høyesterettsdommer” more unwieldy than the English-via-Latin “supreme court justice”? They both consist of three parts.)
The Dutch word for ‘other’ is ‘ander’. In one phrase ‘ander’ is still used in the sense of ‘second’. In auctions the autioneer will say: ‘eenmaal, andermaal, verkocht!’ Literally: ‘one time, second time, sold!’. In ‘atheling’ Dutch speakers will recognise their word for nobelman: ‘edele’ (less known: ‘edeling’) and German speakers their word ‘Adliger’. And in ‘frith’ Dutch speakers will recognise ‘vrede’ and German speakers ‘Frieden’. This word is also found in the first name ‘Frederick’, Dutch ‘Frederik’, German ‘Friedrich’. The word ‘foroned’ seems to be al literal translation of the Dutch ‘verenigd’ and even more the German ‘vereint’. (One = 'een' (Dutch), 'ein' (German).
Trying to totally undo “foreign influence” is kind of silly, but I do think as an exercise it is great because there is a grit to Germanic phrases in English. So if you are writing a speech or article, I think it makes sense to go through and find the Germanic alternate, it is often much more compelling if it isn’t ridiculously out of place.
One thing that annoys me about the *way* some people use non-Anglish words in English is that words may be chosen not for their ability to convey meaning, but for their inaccessibility. If you want to sound smarter, more academic, than others, -come on TH-cam and start correcting people's grammar- add a lot of Latin or French words to your rhetoric that you know some part of your audience won't recognize.
@@julianbrelsford Yes, Latinized diction in English is often associated with Academese. You can tell when someone is going out of their way to be overly technical and Latinized. I did not go onto TH-cam to relive graduate seminars.
I was honestly sad when you started closing out the video. The way you explain these things really connects with my innate curiosity about etymology and I found your channel not long after I started learning Spanish. Now, I've taken on Latin, German, and Romanian to get more of that rush I feel when I recognize another pattern. Thank you so much for your effort to share your passion with us!
And yet, I understood most everything so it's very intuitive. One interesting observation is that my mother tongue, the Hungarian language is often a literal interpretation of something where the derivatives of more complex words or concepts are just amalgamations of two or more other concepts, nouns or descriptors. Quick example is 'testvér' which means sibling but the word taken literally means 'body-blood'. So it, too in some ways is hard-hitting or primal in its communicativity...if that's a word, and if not, it is my gift to you. ; )
Yes I understand that I think it's because what he's talking about is exactly what he's advertising so it seems natural. Also there's not a lot of crazy loud music or silly things going on!
As an American, I was genuinely confused why English was considered Germanic a while back.There is an insane amount of French and Latin word roots. Would make my learning German a lot easier in some ways leaning Anglish, though that's got mixes of its own. (Norse,bretonic, vulgar latin, german, frisian, Gaelic, etc.)
Similarly, a lot of Chinese people hold the misbelief that Japanese and Korean are dialects of Chinese. Japanese and Korean both have 60%+ Chinese loanwords, but the basic words and words used most often in conversation are mostly native.
@@jonpetter8921 French mostly has Frankish - or Old Dutch - influence. There's an entire list on Wikipedia. It's pretty much what defines the langues d'oïl; the more to the north you'd go, the more Germanic influences you'd find (e.g. Walloon has even more Germanic influence than French does). Frankish and Old Dutch are practically the same language. Some High German dialects (e.g. Central Franconian) also derive from Frankish (equally), though have changed more drastically due to the High German consonant shift (as well as language standardization with other High German dialects, which are more non-Frankish e.g. have Irmionic origins). Do note that Dutch also has "some" Ingveonic/Saxon/Frisian influence, mostly due to the presence of Ingveonic languages in coastal regions and the coastal regions being culturally dominant in the Midde Ages (and thus their dialects having a greater linguistic influences - though even those dialects are mostly of Istvaeonic/Frankish origin). The High German consonant shift is a pretty big deal. Low German/Saxon (Ingveonic) and Dutch are both more similar to one another than to High German as a result of that.
Current English is lost and Creole, Neo-Latin, only the vocabulary is Germanic and that's very little already. If the Anglophone wants Germanic languages in fact speak Anglo Saxon and Old Norse. Forget the current English that he is very Greek and Neo-Latin and French at the base of everything. Even Anglish has French influences never deceive yourself.
As a German I can finally see why English is considered to be a Germanic language. Without words originating from French, Greek or Latin I could understand, read and speak Anglish with little practice, for it literally sounds like a slightly different sounding German. Not always of course; we do have our own affair with Latin and Greek... Greetings to all Anglo-Saxons from Lower Saxony
German Latinate words is surprisingly small when compared to English wish has 2/3 of its language composed from Latin words either from directly from Latin itself or Norman French plus words coming from Spanish. I was actually surprised to how little Latin words are in the German language because even if Germania was never conquered by Rome they had trade with it and later the Church was there.
@@Epsilonsama Your of course right about the level of Latinate words in especially the colloquial language, which is considerably low. However, the formal, education and sophisticated German is filled with Greek and Latin. An other very popular trend is "Denglish" or more formaly anglicisms, meaning German with (a lot of) English words or words derived from English (very common among the Youth, in universities, in Business and some what in politics). In the end this is just importing Latin and Greek indirectly.
I think that language evolution is what makes us different when we speak, and is totally natural. What would be the point in speaking a dead tongue in a modern society? It is interesting to know how the influences of other lands can impact in the development of a languange, not by imposing vocabulary, but by making it far more rich.
It’s a very interesting topic and a good “intellectual fun”; as long as one doesn’t become too insurgent with it. Linguistic purism can be (and has been) accompanied by other, much less innocent forms of “cleansing”.
As someone that has studied historical linguistics in university, "Anglish" is not how English would be like without the French, Latin and Greek influences. This languages didn't only influence English in borrowed words, but also they changed how the grammar, spelling and reading of the language changed throughout the years. Real Anglish would sound unintelligible to an English speaker of today. For a proof of that, just look at the English spoken by the people in England in the 10th and 11th century (aka Old English) and compare it to something like the Canterbury Tales. Even though there is a lot different and it is a bit harder to understand something like the Canterbury Tales if you're not used to it, you can read it OK, but try to read something in Old English and you'll probably not even recognise it as English at first look, and you'll probably not be able to read at nearly at all (maybe you will understand a few words here and there, but enough for the text to make any sense without a translation)
Who knows which way english would have evolved without french influence on the language, so I dont think it would at all sound like one thousand years ago english sounded like, when it would evolve in its own directions without french influence on the english language.
@@Scarlett.Granger Modern German is high german. English is like dutch a low german language. Western Germany was speaking low germany a few hundred years ago. But when germany became one country all people were forced to learn and speak high german (Because most germans like the saxons, the prussians and bavarians spoke high german)
I feel like Anglish sounds so silly at times because English has lost not only vocabulary over the centuries, but also structure and noun genders. Had Anglish tried to re-introduce these it might sound much more germanic, yet this might chase away any interest from native english-speakers, since the lanuage would become harder. Awesome video! Nicely complements Langfocus' video!
I certainly don't want noun genders back. For all english's weirdness, almost completely ditching gramatical gender is about the one thing we've done right.
I had a go at the US constitution. I'm Dutch and I translated the text into Dutch and then used etymology to make an Anglisk translation: "We, the folk of the Foronigte Landen, um to form a better land, to fast right, to forsicker housely rest, forsee for the meanshiply fordidiging, befuethering of almean wellbeing and forsickering of the blessings of freehood for ourselves and our nighletenship, befelen and befast this groundlaw for the Foronigte Landen of America."
As a determined Polyglot, I enjoy learning NEW languages. Anglish would be a fun exercise. Of course you realize that if Anglish were our official language it would make learning other languages all the more difficult, which might be a isolationist goal hahaha. Thank you for this excursion into island living....All the Best from Jim Oaxaca Mexico (good luck anglicizing that hahaha) To answer your question more is always better, it's like imagining that converting everything in math to base 8 would simplify things
I believe that English is definitely better for the words that were imported from other tongues. A lot of what makes English a great language is its fluidity and adaptability. For example the livestock words that were borrowed from French didn't exactly replace the Old English words, (i.e. Beef vs. Meat, Poultry vs. Chicken, etc.) they gave an alternative. If a word falls out of use, it's largely because it outlived its usefulness. And after all, Old English only existed in its largely "pure" form for a few centuries. Before that, natives of the land were speaking other languages altogether, nowhere close to English.
I think it's debatable if importing a lot of words and use them for very special meanings is better then building compound words (like in old English and in modern German). The big advantage of compound words is that even if you are not familiar with a topic you can often understand what is meant. For example in German you use the word for meat (Fleisch) and then just put the name of the animal in front of it. You do not need to know special words like "beef", "veal" or "pork". It is just "Rindfleisch" (approximately "cattle meat"), "Kalbfleisch" ("calf meat"), "Schweinefleisch" ("pig meat") and so on. The only disadvantage is that you can end up with really long words that German is infamous for.
As to beef, mutton etc. these were the French Norman words "on the plate" of the nobility that English peasants had to know to serve their Norman masters."In the field", cow and sheep remained. Once the Norman nobility switched to English, all the "abstract|" words that they knew in French, they just assimilated into their English. There was no one to tell them what they were in English and they couldn't be bothered anyways. They were still the Masters.
Well, German has Fleisch (meat) vs Rindfleish (cow meat), Huhn (chicken)/Huhnfleisch (chicken meat) vs Geflügel (poultry, birds collectively), etc. (Though, as a vegan, I seldom use such words.) You can easily predictably derive words without importing dissimilar words from other languages, but English chose not to, creating a confusing, bloated, hard-to-learn mess of vocabulary. Similarly, you can use calques rather than importing new words; compare German abhängen (ab- + hängen), ablehnen (ab- + lehnen), außergewöhlich (außer- + gewöhnen + - lich) to the English words depend (from Latin dēpendere, dē- + pendere), decline (from Latin dēclīnēre, dē- + clīnēre), extraordinary (from Latin extrāōrdinārius, extrā- + ōrdinem + -ārius).
The meaning of "other" for "second" is still used in Scandinavian languages today. In Danish, for example, other = "andre" and second = "anden/andet". In Swedish, both is "andra".
Some years ago I did (what I thought was) an original exercise just for fun: translate the Nicene Creed (Credo) from Latin into English, but taking care to use only English words in my translation that were already present in the language before 1066. I didn't know about the existence of "Anglish" at the time, but what I did was very similar to this. What fun! Thanks Rob for a lovely video.
somewhere on the net i ran into The Godly Folkworship of Holy John Goldenmouth the High Shepherd of Micklegarth. twas years ago, and i haven't found it since, more's the sadness.
Oh my goodness. The section about Queen Elizabeth the Other has totally struck a chord with me. Throughout my readings of ME texts, particularly early 13thC to early 14thC liturgical MS such as 'Ayenbite of Inwyt' and 'Ancrene Riwle', the authors are hell-bent (no pun intended) on making lists and categorizing all sorts of things. From lists of virtues, lists of sins, to mundane lists of how to eat or meditate, etc. There are clades and clades of taxonomies. But in none of them do they ever say 'second'. It's always, First, Next (or other), Third, Fourth, and so on. Now it all makes sense.
Anglish (con-lang) is a form of English that has more appreciation to its more Germanic, once used words. This basically why a lot of other Germanic languages can understand more of Anglish than English. And how loan words has influence English we speak today. Currently learning Dutch, a language that is very close relative to English. But not like Frisian, which is the closest relative language. It’s funny to me on how foreign words can be alike when you really learn on what they mean.
Counterpoint: as the constitution was basically the followup to "We don't want to be a part of England anymore," I think it makes a lot of sense that we might have wanted to minimize the amount of words with Anglo-Saxon origin. That said, thanks for introducing me to this! Anglish fits right into my interest in conlangs and other fun linguistic experiments. If you're also interested in linguistics and conlangs, you should check out Toki Pona, a fully functional language with only 130ish words.
On top of that, our country did successfully break away from Angleland with the help of mainly the French, but also the Spanish. This definitely adds to the disregard for the Michigan sized island, that we would use latinized words.
but the constitution is a reassertion of the proper values of an English folk. it's like the Americans are telling the English that they're twice as English as the English will ever be, so Anglish is appropriate :D.
I took the West-Saxon dialect of Old English as a linguistic requirement in grad school, & since I had earlier taken German, if I substituted the meaning of the German word for its Old English equivalent, I was correct 95 percent of the time. However, my prof was upset that I kept pronouncing the words with a German accent.
I have my 8th grade US History students memorizing and translating the Preamble into their modern language right now. You did a terrific job with the Anglish version, and I like it just as much as the original.
The Gettysburg address (actually one of the minor speeches at the opening of the cemetery and much criticised at the time for its simplicity) is another example of clarity and power from use of Anglo-Saxon derived words. I encourage my (law graduate) students of the skill of advocacy to use this style and also to write that way in legal writing.
You should be encouraging older language though. Young people have it rough with their outlandish pictographs and so forth. One might argue that to encourage lesser thinking in terms of slang and corrupt short-form would lead to the retardation of the mind in many a student.
Great video! You had me questioning halfway through because some of your Anglish replacements were unnecessary (and now sounded awkward) or not Anglish (replacing "mind" with "brain", when "mind" is perfectly anglish and more natural sounding, and not replacing outrageous at all. Both of these in the Shakespeare). I'm halfway kidding haha. HOWEVER, your preamble to the Constitution was SO DARN GOOD! Absolutely beautiful in fact! Better than many "Anglishers" I've seen who, in my opinion, sometimes go too far in looking for extinct Anglo-Saxon words that are pretty foreign to modern speakers (without studying). You OTOH, beautifully made use of words that everyone can understand and it was perfectly Anglish and even beautiful to read and listen to! That is MY particular goal with Anglish! As much as possible, I use words that most people know (even if they are rarely/never used or archaic sounding, but remain preserved in mindshare of modern speakers via things like the King James Bible, which is written in archaic Early Modern English from the early 17th century). A LOT of perfectly understandable Anglish can be written this way! Also, some French words are simply unavoidable, and sound so naturally English that sometimes I'd rather keep them for clarity and better flow (but these inclusions are done on purpose). Thank you, will watch more of your content! ---------------------------------------------------------------------- NOW FOR THE ANGLISH VERSION BELOW: Great showing! You had me somewhat mistrusting halfway through, because some of your Anglish choosings were not needed (and now seemed unwieldy) or not Anglish (choosing "mind" for "brain", when "mind" is already anglish and seems better, and not swapping out "outrageous" at all. Both of these in the Shakespeare). I'm halfway kidding haha. HOWEVER, your foreword to the Great Lawbook was SO DARN GOOD! Truly lovely! Better than many "Anglishers" I've seen who, I believe, sometimes go too far in looking for long dead Anglo-Saxon words that today's speakers won't understand (without further learnings). You OTOH, chose wonderful words that everyone can understand and they were flawlessly Anglish and even lovely to read and listen to! That is one of my narrow goals with Anglish! As much as I can, I choose words that most folks know (even if today they are hardly ever spoken/written or seem old-timey, yet are still in the mindshare of today's speakers by way of things like the King James Bible, which is written in an older English from the early 1600's). When written this way, a LOT of Anglish can be flawlessly understood! Also, some French words are, truth be told, hard NOT to write/speak without seeming silly! These words are so at home in English that sometimes I'd rather keep them for full understanding and better flow (but these words are chosen willfully). Thank you, I will watch more of your showings!
I think it's useful to have multiple loanwords that mean basically the same thing as a native word, because from there people can fine tune distinctions to add layers of nuance, connotation, context, and register (formal, casual, scientific, etc.). Foreign-origin words also provide adjectives: for example, _heart_ (noun, native origin) versus _cardiac_ (adjective, Greek → Latin → French). None of {heart-like, heart-shaped, hearty} meant exactly the same thing as _cardiac_ ("pertaining to the heart"). You could let the noun double as an adjective, but maybe it is better to have another word (cardiac).
"I think it's useful to have multiple loanwords that mean basically the same thing as a native word" I think its stupid and harmful. "because from there people can fine tune distinctions to add layers of nuance, connotation, context, and register" Or you could just use conjugation of native words. Instead of having half of your prefixes effectively mean 'no'. "(formal, casual, scientific, etc.)" Utterly unecessery. "Foreign-origin words also provide adjectives: for example, heart (noun, native origin) versus cardiac" No! Use your own damn words. Heart, heart failiur - makes much more sense and is much easyer to understand. "but maybe it is better to have another word (cardiac)." It isnt, its absolutely stupid and unecceserry. My language has no such word and my language is much more expressive (no my english skills are not lesser, I infact write english more often than my native tongue).
Having emigrated to a country whose language doesn't have this noun/adjective dual origin - particularly in medical terminology - I find it refreshing that these things don't need explanation. Thus, 'heart' and 'cardiac' unmistakably refer to the same thing... etc.
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 I can see both sides of the argument. I imagine every person learning English as a foreign language must despair at times due to the to the number of synonyms we have; yet as a native speaker I appreciate the richness and precision those synonyms give that language. I'll also note that having technical language that is more or less the same in different languages can be useful. It makes communication between specialists with different native languages much easier.
A little problem: without the urge of communication between Anglo-Saxon folks and medieval-French speaking aristocrats, the original highly-flexive grammar of Old English wouldn't have been stripped down so much. Therefore, Anglish would also retain a greater grammar complexity, it isn't just a matter of vocabulary (by the way: the word "street" was already in use in Old English, but was a Latin loan 😁)
I think the Vikings had already stripped English grammar down plenty by 1066. Scribes just kept writing with the Old English grammar because it had the snob appeal of implied purity. This has been deduced from the fact that English wasn’t written down much for about, what? The next 250 years or so? When people did start writing in English regularly again, the changes from old English were too profound to have taken place in such a short time span.
Compare our language to the more pure German (Deutsch haha) and ridding Dutch of all the French, English, Malay, Yiddish, Latin loanwords would be a fun exercise too.
When being mentored for writing fiction by a Canadian author, she told us that if you want to make a bigger impact for the reader with more clarity, 'delatinize' your language.
English has become somewhat of a world standard. I think part (underline part) of that is because it incorporates the words of other languages so freely. I doubt Anglish would have been accepted so easily.
Thank you, Rob. As an English-speaking beginning Japanese language student, the Anglo-Saxon compound words have a clarity that I see in some of the Japanese words that I'm learning. Japanese uses kanji (Chinese characters) to represent words or parts of words, and 電, when read as "den", is the kanji for "electric"...and you see it in words like denwa (telephone, literally "electric speak"), densha (train, literally "electric vehicle"), denpa (radio wave or signal, literally "electric wave") and others. I wonder if Anglish would be a simpler second language to learn than English in that regard.
Perhaps as it would reduce the number of words required, but then English would lose a lot of it's nuance. And French/Latin words do the same compounding. Take the examples in this video. 'Tele' means long or far, 'vision' means to see. And for telephone, 'phone' means sound. And learning 'farclanger' or 'farseer' would do an English learner no good for communicating.
Ironically, for Japanese it's actually the other way around. Most of those words formed from composing two kanji together are actually that way because _they are loanwords from Chinese,_ not words of native Japanese origin. But aside from that, the similarity between Japanese and English in this regard is actually pretty good. Just like with English and French/Latin, Japanese acquired a lot of its vocabulary from Chinese through scholars (because for a long time Chinese had a written language and Japanese didn't, so Chinese ended up the default language of scholars in Japan). And just like with English, many of the acquired words ended up having a "fancier" or "more technical" feel to them as a result. Typically, Japanese-origin words often have a more "common" or "basic" feeling to them (and are usually learned earlier by children) and the equivalent Chinese-based terms are often used more in formal situations, documents, etc.
As a native french speaker that explains why I tend to sound wordy in English (a lot of it pure snobbery on my part u.u but I guess I'm more drawn to words that sound more familiar to me🤷) learning anglish might really help me achieve that "native intuitive" vibe i'm aiming at As a dutch learner it felt somehow odd to hear wordbook in this context
Is English better for the all the import words? I personally think yes (the more words the merrier!). Let me know your opinion.
And remember to head to to nordvpn.com/robwords to get the two year plan with an exclusive deal PLUS 1 bonus month free. It’s risk free with NordVPN’s 30 day money back guarantee.
"Ask-thing" is so clumsy. Why not "That is the asking"?
Our imported words have given us the choice to use words that mean the same things to express different nuances of meaning.
I adore the Anglisc community, for helping to point out and revive perfectly wonderful Anglo-Saxon words derived from Old English that have fallen to the wayside, not that they ought to replace our loanwords, but that these borrowings add to our witcraft and owntongue.
Making language richer is a great goal. The creativity induced by attempting to "ban" loanwords enriches us all.
The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.
James D. Nicoll
A bit surprised you didn't mention Icelandic at all, given how hard they've worked on not "importing" new words.
@@rais1953why not frain? Etymologically it is directly related to the German Frage, Dutch vraag, Frisian fraach, (it was something like Frigian in OE) and means “to ask/to enquire”. Ask thing is a made up word that is not authentic English “without French”.
"English doesn't 'borrow' from other languages: it follows them down dark alleys, knocks them over, and goes through their pockets for loose grammar and valuable vocabulary." ~ James Nicoll
Close, but not quite. James didn't mention grammar. "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
That’s what every language does when it borrows
Love it ❤️👍+1.
Well, it pretty much suits perfectly the British history and manners towards pretty every single foreing thing lol
It also takes their artifacts, dead ancestors and gold with them.
As a norwegian, Anglish does not sound strange or unnatural at all. More or less every anglish word has a norwegian sibling still in common use, and the ethymology and meaning of phrases like "Elizabeth the other" and "Folk of the foroned riches" is crystal clear and make total sense.
This is exactly what I was thinking throughout the video as a Faroese speaker!
..and I as German speaker 😉
@@speedy6323 Dachte ich mir auch. 😉
I noticed the same thing.
thats funny because sometimes when there is a fancy latin word in an english text that didnt end up becoming very popular its very easy for me as a portuguese speaker to understand it, even when some natives dont
Anglish is interesting but in my opinion it isn't an English that could've been, it's more of a creative exercise in what English would look like without Latinate borrowings. A Norman defeat in the Battle of Hasting would have significantly reduced Latin and French influence on English, but it wouldn't have eliminated it entirely. Latin was the language of the church, science, and literature and French-language literature also enjoyed popularity and prestige, not to mention France's geographic proximity to England. We can't know for sure what borrowings would've occurred absent a successful Norman Invasion but without a doubt some borrowing would still happen.
A more likely scenario is that words that, in our own sooth, have been borrowed into the other Germanic tonges would also be borrowed into English. (Mark how I used “scenario” but not “reality”, as the first is the same as the word I’d use in Norwegian, but the other is not a wend of “virkelighet” or “Wirklichkeit”, which is what I would have said in Norwegian or German.)
For all that a decent amount of French entered English with the Norman invasion, the vast bulk of it (and of the Latin you'll find there also, that part that hadn't already entered long since via the church, or Roman influence on the Germanic peoples) showed up in later centuries when French was the language of the nobility from one end of Europe to the other, and thus a 'prestige' language that people used to show off how fancy they were (as well as being quite useful if one was traveling). Likewise much of the Latin comes from scientific endevours, where a combination of the prominence of religious institutions in early scientific advancement and the need for a common language (and it's nature as a mostly 'dead' language offering quite a lot of advantages in this role) saw it become another prestige language, showing off one's education and (pretense to) intellect.
I can't help but imagine that the result would be less the loss of long, complicated words that are clearly thought of as French or Latin in origin today, and more the loss of the simple, basic ones people don't think about much, such as 'beef' and the like.
@@laurencefraser Henry and Eleanor would have done the job; they certainly boosted French throughout their (vast) kingdom. I also think that even if we did not grow all the French from them, there would still be a lot of Norse and Danish words. Stripped of all outlandish words, we would speak German, or Danish, I think. But I make it too simple.
I think this is a false premise. French has had some influence on other languages too, but if you look at what happened to Flemish and Luxembourgish. Some loan words, but not 2/3 of all words. But the 2/3 is a misnomer anyway, because of the 1/3 core English native words, most are more common than the core of the other 2/3.
Linguistically funny and witty as it may be (and is to me) - the real problem with the Anglish project (and the real reason for not showing the name and face of the strangely American interviewee) is the political implications that come along with it… The political implications of cleansing a language is at least highly problematical!
Also quite strange to me seems the conception /necessity to purge the language of the first Normannic invadors (ie the Anglo-Saxons) from the influences of the other Normannic invadors just because the latter dawdled and dallied with their invasion some 500 years after loitering a little bit on the other side of the channel.
Neither nor of them would relate to King Arthurˋs glorious Britannic past… so why not stick to the Celtic Languages to reclaim the „true“ language of the ISLES??
Hum… and there is another problem…. Before Arthur and all those horrible Viking tribes came from different directions, those darned Latinos and their emperors had already been here before for some 400 years…. Which leads to the sole and single possible conclusio: The only real and truly true rightful English would be pure classical LATIN .
:-)
->
If you do it for sports and leisure, all is fine…. If not - it will get most problematical…
Just noticed the use of the word 'outrageous' in Anglish Hamlet. Outrage has the appearance of a native word, but it's actually from Old French _oltrage_ (related to _ultra_) and not out + rage, as people later interpreted it. Rage was also another French loanword. Just goes to show how deeply French dug into English that it's not always easy to tell what's native.
In fact the word ''outrage'' exists in french, but the meaning is slightly different, it means roughly an offense
Anglo-Saxon isn’t native either, and Latin was here before that, then did an encore later.
Ye
And if you really want native British speak... Welsh and Cornish are the closest to it now.
And btw the suffix "-eous" is probably of french or latin origin
One of the things I love about English is that we can - with a bit of stretching sometimes - say almost anything in either Anglo-Saxon or Norman French. The denotation might be very similar, but the connotation - the feeling that it invokes - can be quite different. It's the difference between a 'cordial reception' and a 'hearty welcome'. Literally they mean the same thing. But they also mean completely different things.
100%! A speaker can totally change the nuance of what they're saying by making language choices like this.
Hehe that’s a really cool observation.
The word "cordial" is interesting because people use it today to mean politeness without warmth, and I don't know any other word that fits that particular meaning.
ok, now say that again with only Germanic words.
@@explodingmonad4535 One of the things I love about English is that we can - with a bit of stretching sometimes - say almost anything in either Anglo-Saxon or Norman French. The meaning might be nearly the same, but the feeling that it give - can be mightily other. It's the split between a 'cordial reception' and a 'hearty welcome'. Wordwise they mean the same thing. But they also mean fully other things.
9:19 As a native Icelander, the phrase “Elisabet the Other” made so much sense that I didn’t even notice it. In Icelandic we use “Elísabet önnur” where “önnur” translates both to “the second” and “other”.
Maybe harking back to a primal age (or even pre-human forebears) where Og the caveman couldn't count beyond two. Even "second" doesn't have any innate two-ness about it as its root is in words simply meaning "following". That "twoth" version discussed by Rob and guest has a more modern ring to it implying that it was a member of a numbering sequence that stretched ever upward.
That´s my thinking as well. Moreover, while (I believe) the other norse languages use the same construct as Icelandic and thus mix “the second” and “other”, I think Dutch uses the word “tweede” for the second. Given that Dutch is closer to English than the norse languages, “twoth” might be a more natural choice for Anglish.
@@gislimasson8528 Is this where Tweedledee and Tweedledum came from?
"the second" and "the other" are the same in very many languages
@@murkotron Exactly - but my question is why, and what does it tell us about the way brains are wired up to deal with enumeration. Even sparrows (I hear) can count to three so their brains are capable of subdividing "otherness" and wouldn't conflate egg number two with egg number three. So their nest doesn't just have egg one and "the rest" as an amorphous uncountable blob.
The most primitive part of the pre-brain ganglion was built around processing sensory apparatus that delivered information to it for recognising that organism's own physical boundary. That gives primacy to "self"" and "other". Maybe it was later on that the protoplasmic ganglion grew in complexity to effectively wonder why that non-me amoeba (to take a protoplasmic example) is "following" me around and offer a merger or beat a retreat. Which gives rise to the concept of "secondness" - the root of the word "second" being "following" - in order to conceptualise the universe minus me.
Just musing on why "other" and why "second" or "following".
As a Swede, this is hilarious and almost all these substitutions makes sense to me and is immediately intelligible. Cool!
One think I'd like to point out in this context is JRR Tolkien who tried to write large portions of his works without the use of imported words, digging up long lost Germanic words anglifying them.
@@claeslillieskold2398 more like nordglish... as it is easier to understand for an Icelandic person too.
I've never studied Swedish. I once watched a YT video for learners of Swedish--so it was at a very simple level, of course. I understood it pretty well, actually--but one thing kept throwing me off. There were people in the video eating ice cream out of glass bowls. The narrator kept talking about "glass," and I was confused as to what she was saying, and frankly, why she was obsessing over the bowls. Then it hit me--the Swedish word "glass" means ice cream! It's obviously borrowed from the French word "glace."
I've studied a bit of Old English, I always feel like I'm speaking Icelandic accented Dutch or something.
@@claeslillieskold2398 I was also thinking about Swenglish when I saw those texts, for instance ”fast” not meaning quick.
@@johnnyrosenberg9522 fast meaning stuck, solid or still. Not at all the same as quick.
However, the meaning of non-eating is the same in both languages.
It is fun to watch this as a German. We do make strange things here, too. We have the "Farseer" (Fernseher) which we sometimes call "TV," but never "Television". And we have the "Telefon" which old-fashioned might call "Farspeaker" (Fernsprecher).
What would you call a pocket computer (my mobile is not actually a phone because it has no SIM)?
@@programmer1356 hmmm... An automobil would still be an automobil even with no gas. You would not change the name to "autostationary". So your device will still be called "Handy" in German. ;-)
@@Matahalii Thank you. I think 'Handy' is a good name for it, it's short and not ambiguous. I disagree about a car without petrol being a good analogy - I don't like analogies anyway but that's another matter. If someone said "Ah you have a phone, what's your phone number?" they would be quite justified and quite miffed to hear that my phone does not have a phone number (a necessary attribute of something that would be called a phone for almost everyone). Anyway, I liked your comment.
@@programmer1356 Actually, we use the word "Taschenrechner" in German which literally translates to "pocket computer". A "Taschenrechner" is a (hand-held) calculator so probably not quite the kind of device you're talking about, but something similar.
And when you say "TV", is it pronounced "tee-vee" or "te-faw"?
As a Dutch speaker, Anglish sounds very natural. We also literally say 'wordsbook' (woordenboek) instead of dictionary.
I'll screw you then
Dictionary comes from the Latin dixit which is word but comes from saying (dicere)
So you can say that a dictionary is a sayingbook
@@alfredorotondo But it isn't "sayingbook" in English; it's not a compound in English, unlike "wordbook". That's the difference.
Someone learning a language with compounds, it's fewer things to keep track of. Swedish "ordbok" is 'ord' (word) and 'bok' (book), a book of words ... and "husdjur" is 'hus' (house) and 'djur' (animal), an animal of the house.
@@Liggliluff wordsbook and sayingbook would mean the same thing
We're not that pure of a Germanic language though.
That’s interesting you say that, as I’ve often wondered if modern English and modern Dutch would be much closer cousins were it not for the foreign influences. I wonder if there would be a lot of mutual intelligibility between the spoken languages as well.
Having learned English as a second language from German, I can truly attest to the matter that speaking an Anglo-Saxon English isn't too foreign to us, but once these latin and French derived words are introduced, it feels so much fancier. Like you were just using English before and now you're speaking a noble foreign language. truly an upgrade into the full grown-up English experience
But this anglish is much simpler to comprehend in structure, apart from the very uncommon words
Use the Macht, Luke.
Hate to say it but I agree. The French win this time.
I studied Latin and Greek for a couple of years ... a million years ago, and my conclusion was that most fancy words are just composites of very simple words. Eg technocrat could be craftholder - artbearer????
Having learned English coming from French, Anglish seems like a foreign language to me. I have built a feel for English, but it goes all out the window when trying to read Anglish.
@@PaulvonOberstein nah those French and Latin words make the language look grim
I find it comforting as a Romance language speaker to be able to understand Anglish because it makes me feel like I have really learned the language and have acquired a decent amount of vocabulary and that I'm not just "englishifying" Spanish.
I felt the same when I learned German after English. Learning German felt like I really learned a language
Teach( learning) Ænglish ( English) so that you can communicate with people who speak it.
@@mihanich wait, aren’t you russian? i’m not aware of much slavic influence in english, so i’m curious to how different it would be. could you explain?
@@thegyattiestmanalive22.2 there's no Slavic influence in English. Slavic languages are pretty darn far from the British isles. What exactly do you want to know? How different English and Russian are? Pretty different.
"anglicizing" Spanish
One nice thing about translating works into Anglish is that it forces people to think about what the words in a familiar text MEAN. if you read in a second language, it's interesting to read works translated from one language you know to another, as things other than the specific words definitely change.
Literaly translated from german into english, what have i written? When i looked into the farseer, i saw not a nameknown showplayer, but a passingmarch of kinglic watchriderd.
Tolkien was a great master of Anglish. In fact the Lord of the Rings is written almost entirely in Anglish! There are some latin based words which he couldn’t reasonably avoid, but in the general case he always used the words with old English etymology. And he did it masterfully!!
@DoubtingThomas He did actually intentionally write in as reasonable (from both a literary and publishing standpoint) an Anglish as he could. And he had good reasons in his mind for doing so. Part of the reason why he wrote those stories was that he thought the English people lacked a solid mythos, a good collection of traditional lore, legends and stories that were definitive of them. Plus there was the fact that he could write in Anglish. He was a linguist by trade.
The reason why The Hobbit has a particularly simple style is simply that he wrote it much before LotR for I think his own children. It had to be simpler.
@@doubtingthomas136
Most of Professor Tolkien’s use of language in his literature was _very_ deliberate, to the point where he was accused of writing the story for his constructed languages rather than constructing languages for the story. And they were likely correct.
Tolkien wasn’t anti-French so much as pro-English. Faramir calls Aragorn “puissant” when “powerful” would have been the more obvious word. It’s appropriate for the character, being a nobleman.
@@jslonisch It's interesting that you should pick out that very word. I actually think that puissant did not come from Tolkien. It is clearly wrong, and sticks out like a sore thumb. After reading hundreds of pages of carefully selected Anglish, we are suddenly confronted with puissant!! I’m supposing that he had originally written “high and mighty” and that, because of the negative connotation of that phrase in English, he agreed to have it changed, and that someone who was close to him suggested the alternative. It’s only a guess, but puissant is clearly one of the very few actual mistakes in LOTR.
It's not. 🙄 The more you go back in history the more Anglish you get. Shakespeare's English sounds much more familiar to a German than today's English, and still people didn't use that much French or Latin based words. Especially not in a Middle Ages set as Lord of the Rings, it would sound super unnatural and would kill the authenticity as Amazon did, it killed it and is proud of killing it with Rings of Power.
It is amazing how similar these ANGLISH words are to German. Farspeaker = Fernsprecher, Farseer = Fernsehe etc. Sometimes it felt more "familiar" than normal English. 😅
I was thinking the same thing! "Foresitter" (president) is similar to _Vorsitzender_ (chairman), "folk" sounds identical to _Volk_ (and the Anglish meaning of "a people" is also identical to that German word), and _frith_ (peace) sounds like a cognate of _Frieden._ Thanks for the comment!
For my own comment, detailing this same phenomenon: th-cam.com/video/aMA3M6b9iEY/w-d-xo.html&lc=UgwkvXYgHCmJyIY6EYV4AaABAg
This is why english is technically a Germanic language!!
That's one thing I noticed. Old English sounds a bit like German.
The Angles moved to England from Germany, Technically English people are half German.
German is literally the mother tongue of English
As someone who also speaks Dutch, German and Norwegian, Anglish feels familiar despite its differing to English. Many Anglish words feel like translations of other Germanic language words. I think for native speakers of Germanic languages, Anglish would be incredibly easy to learn, easier than English.
Now that we know English, it is not more easy. "Anglish" gives me headache. And you have to consider: the other germanic languages use foreign words, too. Replace a non-germanic word in English by a "germanic" one and you have one that german or danish or whatsoever do not use since they have imported a latin one, too.
@@kellymcbright5456 that’s true, but for someone who didn’t know English yet, but speaks a Germanic language, I feel it’d be incredibly easy to learn. Yes, other Germanic languages also have loan words, but I know that in Dutch for instance, a lot of those loanwords have Germanic synonyms. What really leads me to consider Anglish easy to learn though, is the amount of direct translations it has to other Germanic languages. To take an example from the video; Foroned = Verenigde / Vereinigte.
@@sanderbenning1182 Maybe, if i was 10 years old and had to start once again with it. Lots of thing appear different then.
Anglish will never catch on.
@Myuunium *Is that a dare you give?
As a speaker of Chinese and Japanese, I find it fascinating to learn about European languages. Enjoyed the video as well as the comment section. What a treat!
I am a native Danish speaker, and while we certainly have a lot of loanwords as well, it is much closer to its roots than English. For instance, the word for “constitution” (which you proposed to replace with “lawbook”) is called “grundlov”, meaning the ground-law, i.e. the law that is the foundation of all others. Smart
As an American who knows a few words in other Germanic languages (especially German), that makes sense! In fact, I would add that the German constitution is called _"das_ _Grundgesetz_ _für_ _die_ _Bundesrepublik_ _Deutschland"_ (usually rendered as "Basic Law for the Federal Republic of Germany"), with _Grundgesetz_ itself, like _grundlov,_ literally translating as "Ground-Law". Hence, I would endorse such a term as a re-Germanicized replacement of "Constitution". Thanks for the comment!
Regarding the term "ground-law" -- A similar phrase, "ground rules", is already pretty common, at least in American English. You use it in situations where there aren't necessarily formal guidelines in place, and you want to be sure that everyone cooperates and is treated fairly. For example: "Before we start this meeting, let's establish some ground rules. First, only one person speaks at a time."
It makes sense to me that "ground-law" would be the scaled up version of that.
You should look up Uncleftish Beholdings by Poul Anderson, I'm surprised it wasn't mentioned in this video.
"The underlying kinds of stuff are the firststuffs, which link together in sundry ways to give rise to the rest. Formerly we knew of ninety-two firststuffs, from waterstuff, the lightest and barest, to ymirstuff, the heaviest. Now we have made more, such as aegirstuff and helstuff."
@@Hand-in-Shot_Productions The German constitution is not called "Grundgesetz" because that's the usual word for "constitution" in German - that would be "Verfassung", which was the name of all other German consitutions before the Grundgesetz.
The reason why it's called that is rather a historic one - when Germany lost WW2, it was occupied by Allied forces and divided into sectors. After a few years, the western allies decided to allow for a new, independent German state. The Germans were rather glad about that because they didn't like the occupation, but now they had a problem - the soviets weren't willing to play along and reintegrate Eastern Germany with West Germany, so they had to do without the eastern parts.
To form a new republic, the Germans needed a constitution as well, but had they called that piece of legislation "Verfassung" (constitution), it would've meant that they considered West Germany a new, legitimate state instead of just a provisory solution until reunification was possible.
Therefore, they decided to instead call that law "Grundgesetz", to make sure that it signified temporarity. When reunification actually came, it had worked out so well that they actually decided to keep it.
dutch: Grondwet
As a Spanish speaker I’ve always appreciated the Latin/French borrowings because it felt almost like someone just handed me a cheat code to learn English. At the same time it made English feel a little lame since a lot of the time practicing the more “learned” vocabulary felt as though I was just pronouncing Spanish words funny. That’s why Anglish sounds really cool to me. I’m not much of a History person so I couldn’t really describe the time period it reminds me of, but I feel like I’m reading English as some cool ancient warrior would speak it.
As a Spanish speaker myself too, my belief is unlike yours as for English being lame owing to the borrowings, but I understand how you could think that.
Besides that, I do see eye to eye with you on Anglish being very cool and enthralling.
(All above wordsets and this one are written fully in Anglish, by the way)
((a wordset meaning a sentence))
I'm Dutch and leaned Spanish after I learned English and I love how in many cases I can just give a Spanish twist to all the latin-based English words I know.
@@erikthehalfabee6234 Jejejeje
"El giro español" XD
I speak Spanish but no Germanic languages and I once read that it's easier for a native English speaker to sound smart in a Romance language because we share the higher vocabulary rather than the lower.
I could recognize academic vocabulary in Spanish but the equivalent words in German are those infamous long compounds.
@@CarMedicine “español” es de origen francés, sería “giro hispano”
For a scandinavian person, Anglish is very logical and easy to understand.
Same goes for me as a German
I learned swedish while I lived over there. Yes I can agree.
I was thinking that too. My Chinese friends learning English would find Anglish easier to learn.
Same for the Dutch, it's really intuitive
Italian and this was slightly harder than to understand
I speak English German and Danish as my 3rd, 4th and 5th languages, so this version of English made sense to me. My native languages are Slovak and Czech. Thanks to Latin influence on English I have easier time understanding Latin languages. Thus I have a good starting ground in the 3 biggest European language families: Germanic, Latin, and Slavic.
You are a real hero!
Yup. Spanish is relatively easy for English speakers due to a huge overlap in vocabulary. And if you can speak Spanish you’re halfway to Italian and Portuguese. (Also French and Romanian) actually if I were you I would start with Romanian. You probably only need to study it for two months.
This American is both in awe and a bit jealous.
I know what you mean, though. I basically had a conversation with a Mexican-American woman in a park in California. She only spoke Spanish, but my knowing some French was enough to get by. It wasn't a long or complicated conversation, but we genuinely communicated somehow.
That's impressive 👍 well done sir
How mutually intelligible, are Czech and Slovak by the way?
And is it true, that Slovak can be understood by all the other slavic tongues?
I've always found it funny how some german words were just compounding two words to give a literal definition to what they're naming. Turns out english also used to do that before adopting foreign words to make things more confusing.
I prefer the foreign words though. Words should be have their etymology layered in obscurity and allure. It's what makes trying to unravel their meaning more interesting
@@lordigwe3679 That's just adding complexity for the sole reason of wasting time layering away the complexity.
@@lordigwe3679 so basically you are saying that ways of communication that is, making other people understand you, should be "obscure and allure" because it's more interesting or fun to yourself alone
That sounds pretty antisocial to me. You might as well just talk to yourself and entertain that way
@@fattestallenalive7148 ummm, I'm talking about the etymology of the words. Which do you prefer? Window or wind's eye? Television or farseer? I prefer the etymology of words to be obscure and not immediately discernible. That's why French is a pretty language
@@landkonnudur I love complexity and I'm sure there are others who agree. Languages are bound to be complex as they become more advanced
As an English as a foreign language (aka; not in an English speaking country) teacher, I take great pride in teaching my students simple etymology... Particularly when it comes to common prefixes and suffixes.
I did that for 16 years in France 🇨🇵. 👍+1
Ironically, probably far fewer than half the population of England would be able to articulate what the word 'etymology' means.
It might bug a few on the borderline of comprehension by mistake too 🙄
We do have one useful phrase gifted to us by our cousins on the far side of the pond which you may find helpful in helping your students
Its *KISS* .... Keep Its Short (&) Simple
Afterall, excessive locquatiousness ambiguates communcation.
@@babboon5764 Taught to me as KEEP IT SIMPLE, STUPID! +1
In French, you need to know how to multiply before you can count. In English, you need to know etymology before you can spell.
I love how Anglish makes things simultaneously harder and easier to read
Indeed! Just take the translated _Lawbook_ as an example: "ourselves and our offspring" is easier to understand than "ourselves and our prosperity", yet "foreoned riches" is not easily recognizable as "United States"! Thanks for the comment!
@@Hand-in-Shot_Productions whoever decided that “Foreoned Riches” makes any sense at all is full of linguistic shit. There are way better words to describe the USA-
“Linked Lands”
“Fellowship of Wealth” if you want to emphasize wealth.
Plus, the word “rich” comes from French!
Anglish is a linguistic trainwreck.
-1/10 as a conlang
@Noah Rice As a fluent native English speaker, I can't be more embarrassed on how long it took me to realise I technically got a head start for learning the rest of the romance languages, plus Greek. No wonder non-native speakers from outside of that circle, like Arabic, for example, have such difficulty.
@Noah Rice For me as a German, Anglish was easier to understand than English.
To be honest, it kinda reminds me of Orwellian newspeak haha
05:48 "...except for one...'surrender'...which comes from French" 🤣 that made my day 🤣
I think "yield" instead of "surrender" would be fitting.
That was intentional
@@magmalinI think it would be right to say that Churchill implied “We shall never (do as the French do and) surrender”
I feel like without all the anglo words, the "surrender" wouldn't have hit as hard as it did in the speech.
@@magmalin That is brilliant, I think yield is almost as hard-hitting as surrender!
It reminds me a time when I travel through Slovenia and listen to the radio. I never heard that language, but as a Polish speaker after some time I started to understand more and more. I had to "delatinize" my language and focus only on old Slavic words to understand more and more.
This is genius comment. I speak multiple Slavic languages and can confirm Slovene is extremely archaics in some words. They haven't developed the same as other Slav language groups. Also the usage of words that are common in other Slavic languages but changed meaning remained "faithful" to the roots.
On the other hand they adapted tons of Latin words while preserving the original Slavic words as well. Homeland would be "Domovina" and home "Dom" which is directly from Latin domus. They also persevered "Ochetnyava" as original Slavic variant of "fatherland", but they lost Slavic variant of house hold "Dom". Another one is word for angel which they adapted straight from Latin "Angel" while also preserving orignal (but rare) "Krilatci" (aka. the winged beings from root "Krila" or "wings"). They adapted words "fant" for boy which is directly from Latin that also English adapted "infant" and same for the girl, while preserving old Slavic for both (usually in dialects).
Not to mention Slovene as starting point to learn old Slavic and common Slavic. It's beautiful language tbh.
I speak polish as a 2nd language, and can understand spoken czech almost perfectly.
@@JacquesRiceHow come? I'm a native Polish speaker and have problems with understanding Czech, especially spoken.
@@maciejn5920 Just listen faster,
@@THELORDVODKASomething that I have to point out is that, dom is not a borrowing from latin, it is a word of slavic origin. They (latin and slavic) both developed from PIE afterall. The writting and soundings are just a mere coincidence.
"Surrender" coming from "french" had me laughing on the floor
--you guys don't know how to take jokes--
yeah me too
Omg
Same haha 🇫🇷🏳️🇫🇷🏳️🇫🇷
Napoleon might say otherwise
The word “victory” also comes via French :)
As a native French speaker, I found this video very interesting within the current context. You can hear many people complaining about how French is dying because of anglicisms, as we tend to use more and more in the current globalized English speaking west. It is funny to think that some of these are just words coming back to us after having spent some years in the English speaking world :)
We accept your surrender.
@@indubitablymydearwatson This is a place for educated and mature adults, not immature kids. Go to your room.
@@Skanzool Careful, the self proclaimed bourgeoisie don't do well in France.
@@indubitablymydearwatson Let me guess, yankee ?
@@jonpetter8921 Guess again Petter.
So love your videos, my late father was a linguist who (bless his memory) drove me crazy with languages to the point that when I had to take a language in college and my only choices were German and French, I petitioned the dean to allow me to study Latin because no one spoke it! Finally I realized I can count to ten in 7 languages and etymology is a serious passion. Go figure. Life is a lesson! Thanks for the videos, very glad I found you.
Alternatively, you could say that it is fitting that the American Declaration of Independence uses a lot of French or Latin derived words, because they would never have beaten the British without French assistance, both direct help and indirect assistance because the French were distracting the British elsewhere. If it weren't for the French, America might still be British.
There was also a lot of French philosophical influences as well. An example would be Montesquieu who argued for a system of checks and balances in government.
Plus, the fact that the US would later become a "nation of immigrants" would make it very fitting to have words derived from multiple languages
@@samuelthecamel Interestingly enough, for much of its history, most of those imigrants were from various German speaking countries. Though it did absorb very large French and Spanish speaking populations by way of various wars and purchases leading to control of the land they'd settled on in the Americas (they weren't really immigrants, at that point). And, of course, in more recent times the immigrants have been form other places (mostly Asia (including the Middle East) and Mexico, to my understanding).
Good point! I might add that over two-thirds of the current United States were purchased or obtained from France or a Spanish-speaking country, Spain & Mexico. Only 13 of our 50 states declared independence from Britain, so the balance of words in the Constitution's preamble is about appropriate. 😃
I was thinking that, too. :)
Anglish is much easier to understand as a German without being able to speak French or Italian.
The Anglish words feel familiar or can be easily deduced from familiar ones.
Exactly what I thought. It doesn't really come as a suprise ... if you take the piechart showing the origins of todays english ... if you strip away the 50% (combined) french and latin, from the remaining rest, german makes 50%. ... So, Anglish is 50% (old) german.
Anglish would be easy to understand for North Germans. Interesting how English could be without romantic influence.
Strange, as an Englishman, I dislike using French influences, I prefer Germanic influences, or origins.
@@krazytroutcatcher yet
Yes, but almost all the "abstract" words in English are of French origin. The concrete words, house, mouse, week etc are very similar to those auf Deutsch. The abstract words you have learnt in English are the same in French or the other neo-latin languages. Of course, there are many French words in German as well, but the percentage is way down compared to English.
As a poet, I love the versatility of English with all its loan-words: there is so much nuance to explore in meaning as well as in the sounds of words and how they interact with each other.
Understandable. It's also a shame though that so many beautiful germanic words got lost in everyday English speech. I'm a native Dutch speaker and sometimes I'm still baffled by old English words that us Dutchies can often understand better than native English speakers.
They say in this video that germanic words often hit harder. That is my feeling too. Romance words are oftentimes beautiful and slightly mystical at the same time.
It's also a cultural thing I think. Dutch has also been under foreign influence for centuries. Dutch does have many loanwords but those are mostly from other germanic languages. Also from French of course but those words are often perceived as a bit too chique by Dutch speakers (in Dutch they're called expensive words, not very fitting for a proper calvinist Dutchman). Or they're remnants from the time when French was the main international and diplomatic language in Europe and beyond (which is why SVP short for s'il vous plait, thank you or please in French, can still occasionally be found on signs in The Netherlands). Dutch culture in some ways is more direct than the somewhat more diplomatic British culture. Perhaps that's why the Dutch kept favoring germanic words more than the British.
@@moladiver6817 the majority of words used in every day English are actually the ones Germanic in origin, the foreign words are used to describe unique or complex things, quite like how you described French is used for "expensive" words. I recently saw a video in which several different European language speakers tried to guess Dutch sentences and I was surprised how easy it was for me to guess the Dutch sentences, sometimes they were almost word for word equivalents to the English just with their slight variation in spelling. You should check out Scots, it has a lot of the Old-English Germanic words that would be shared with Dutch.
@@LionXV1 Dutch has mostly germanic words for complex meanings as well. German even more so. They're European champion in having unique words and word compounds. That's the point. The idea of expensive words is meant to be read as redundant or unnecessary, only to come across as schooled often making it a faux pass (case in point) among Dutch speakers. Certain French loanwords are fine but at the level that English does it really doesn't work in Dutch. It's very well possible just not very much appreciated. People simply won't take you seriously.
I know everyday English speech is still mostly germanic but it's very hard to avoid romance loanwords at all cost. The existence of Anglish proves that it takes a conscious effort. This is not at all the case with most if not all Germanic languages on the European mainland. Just a simple word as wordbook is natural to us. Technical terms from science and medicine are also almost entirely germanic in Dutch speech. Where the more official terms tend to be the norm in English in Dutch that's not at all the case. In Dutch we don't say pneumonia but lung inflammation (longontsteking). Not osteoporosis but bone de-calcification (botontkalking). And so on. The words basically speak for themselves. Again as they say in the video they hit harder. There's intrinsic meaning to the words whereas with osteoporosis you just have to learn the exact meaning of that specific foreign word. The people who do use the technical terms all have a degree.
Yes, the nuance of so many very similar words is wonderful, makes a much more flexible language. But sometimes I cannot see any difference, and am convinced people choose the longer word just to appear more educated. My pet peeve is "use" vs "utilize"; but references say "use" is from old French, Latin, etc, and "utilize" is from French. One Anglish dictionary accepts "use" as Anglish.
@@grizwoldphantasia5005 Appear educated aka posh. I feel the same thing. I just think that English has pushed the level of acceptance of foreign words to a whole new level. Native speakers usually don't seem aware of how far they push it. Especially in America it's as if it's a sport to expand your vocabulary (word wealth or woordenschat in Dutch) to extreme proportions, to the point and beyond where it's rather useless to know 6 words for the same thing. Nuance among those synonyms is often artificial and arbitrary. It's as if native speakers tend to put as much nuance into a single word as possible while forgetting that nuance can also come from context. It also requires your listeners to fully grasp the meaning of this linguistic monstrosity. Language should not be about showing off that you know so many words. It's about conveying a message and making sure the message comes across without confusion. A seemingly endless vocabulary doesn't contribute to that. Less is more.
I was reminded of the formerly well-known "Noblesse Oblige: An Enquiry Into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy" (1956) edited by Nancy Mitford which is a light-hearted commentary on the language of the working, middle and upper classes in 1950s' Britain and concludes that both the upper and working classes tend(ed) to use shorter words of Germanic origin in their speech whilst the middle classes were inclined to use the "fancier", usually polysyllabic French and latin-derived words, inspired by an aspirational but wrong-headed attempt to impress e.g. "purchase" instead of "buy", "residence" instead of "home" etc.
It's heartening to know that the "U" word or phrase is often the germanic one and the "non-U" term is the equivalent French/latin derived one but also strangely counter-intuitive and ironic, considering that so many of the upper echelons owed their positions in British society to descent from invading Norman knights and nobles.
As a Dano-German, speaking 2 Germanic languages, The Anglish Version of the Declaration of Independence was really easy to understand. In fact, I understood it much better than the original, English version😂
As a Spanish native speaker, with the anglish would be more difficult to me to learn English, but now I'm learning German and with it I understood the germanic core of the English, it's interesting
hola. english and German has the same roots. the roots are in niedersachsen. the saxons who go to britain developed old saxon to old english and teh to english. the saxon who stay in "Niedersachsen" dveloped old saxon to old german and then to a german dialect called platt. and this dialect is similar to dutch and english.
I think the funniest thing is how these words that were originally borrowed by English from other languages ended up spreading through many other languages because of English speakers 😅
This comment needs at least a thousand likes.
english
@@kargaroc386 anime?
@@SuperSMT waifu my friend
@@kargaroc386there’s a rotting corpse outside my house
it depends on how far you want to go on this purging crusade... in the Churchill example, street actually also comes from the Latin via strata, which gave also strata in Dutch and Straße in German
It's "straat" in Dutch ;)
So we can replace it with way, from Old English weg, German Weg, related to Old Norse vegr. Lane, thoroughfare and byway all come from Old English.
I think it's great to have both the quick native words and long loanwords - sometimes you want punchy, sometimes you want scholastic/elegant! "We were slaughtered" and "We were decimated" feel very different despite the similar meanings. One's what the solider says, the other is what the commander says.
Nearly a thousand years on from the Conquest, and that class divide is still there. As the historian James Hawes put it (paraphrasing loosely from memory), all those Norman knights were 'up on their high-horses, speaking their fancy foreign, looking down their noses at the English'.
Massacred. The romance 'borrowing' for Slaughtered is Massacred, it doesn't sounds especially smarter than Slaughtered and this is all absolutely silly. Maybe that nearly thousand year of class divide wouldn't exist if the english didn't judge each other over anything down to the etymology of the words they use... Getting over a thousand year old war they lost would do them good too.
Someone can get technical and point out that you can use decimated if the object, place, people, etc is reduced by 1/10 of the original size. I saw it in an episode of “Monk” years ago.
Decimated is of Latin origin.
@@tonycrayford3893 Yes, I know. That's the point of my comment.
Burg/borg/borough/burgh also works in instead of Stronghold. Burg is another word of Germanic origin used for castles, also means fortress, which essentially what castle meant as well...fortress, especially if on a hill or mountain. The Old English version of the word is Byrig, which is shown in citys that end in -bury.
Now if you consider the etymology on both Burg and stronghold.. Burg is there to keep things out like a fortress, whereas a Stronghold is defined to keep things in like a prison. So I would use Burg Balmoral, and not Balmoral Stronghold.
In Scotland the equivalent word is 'Dun', like in Edinburgh (Dùn Èideann) or Dundee. Since Anglish doesn't seem to remove Celtic influences, then I feel like Dun is also an option.
Balmoralsbury, or Balmoralsborough sounds quite neat too!
Borough in English is like a town or neighborhood.
Barrio means neighborhood in Spanish.
It is a pitty that latinisation made English words longer. Castle has more sillables than Burgh, Mountain is longer than Berg (I don't know the Anglo-Saxon word for mountain) and City is longer than Stat
Burg, Borough, Borg and so forth are not castles per se, "burgu" in latin as well, meant "fortress" in the sense of walled cities, if you want to have a better word for castle in Anglish, look at German and Norwegian/Danish. Both use Schloss/Slott which by the way is an actual english word, "Slot".
The biggest appeal for me is a more standardized spelling of words. With such an enormous amount of loan-words in English, you pretty much need to memorize each one because each of the derivative languages has different rules for how things are spelled. There are plenty of languages in the world that don't have spelling bees, because everything is spelled the way it sounds. People who try to learn English and are not familiar with one of the derivative languages have a really hard time with spelling and pronunciation of (written) words for this reason. I don't envy them one bit!
You would be surprised. My native language is Polish. I find myself at an actual advantage in comparison with the native English speakers when it comes to spelling. This is because when I see an English word written, I hear it in my mind pronounced both ways- correctly, as you would in English, but also in the way a Polish child only familiar with the rules of Polish pronunciation would mispronounce it (it was hilarious when I was teaching) it’s this mispronounced version that gives me a permanent reference for how the word is spelled.
Turkish is maybe the easiest language to spell.
@@Bizmyurt Makes sense. As I understand it, it was transcribed into the Latin alphabet very recently so that would have been an opportunity to iron out all the accumulated inconsistencies that build up over centuries.
I mean spanish solve this making all foreign word loans "spanish" in spelling and sound.
This way you get Futbol from football (although Balonpié exists)
Another example is how a spaniard would pronounce iceberg
Huh
My grandfather was born in Scotland in 1902 and came to the US in 1904. He learned from his parents many old nursery rhymes and poems which he would repeat to us which sounded like a foreign language. One such word was the number two but it was pronounced with the letter w . We say the w in other old words dealing with duality such as twin, twelve (2+10), twenty (10+10), twine (two strands). Thus twoth would make perfect sense instead of other.
Twa bonnie quines fae Stromness, bided in a hoose wi a moose, the moose flyt awa, nae queerly to say and the quines dreamt braw that nicht
@@antiwestminster Two bunny rabbits lived in a house with a mouse the mouse ran away and needless to say the bunny rabbits slept soundly that night?
@@internetual7350 I don't think so. This is my guess:
'Two pretty girls from Stromness, lived in a house with a mouse, the mouse fled away, not strange to say and the girls dreamt well that night.' I know that bonnie means pretty (as in bonnie wee lass) and bra means good in nordic languages
@@miregal6969 Ahhhhh, that makes more sense, the "quines" was throwing me off 😂
In Afrikaans which is a Dutch descent language, we say. (Twee en Twintig) Which literally means Two and Twenty in a direct translation.
As a Swedish speaker, this was really cool to see since Swedish is a Germanic language like English, but has nowhere near as many loanwords. Many of the Anglish words have a clear equivalent in Swedish with roughly the same meaning, and that Anglish constitution I could almost entirely translate into Swedish and make it sound very similar.
Also as an Icelander (another Germanic language) in the comments said, using ”other” for 2nd is exactly what happens in Swedish too, where ”andra” means both other and second
Exactly the same in Danish, with the word "anden".
However, whereas the Swedish "andra" refers to "other" in both singular and plural (I think), the Danish "anden" refers only to "other" in singular; the plural version is "andre", which does not mean "second".
@@DogeMcShiba and Dutch, though we do use 2nd.
Other is andere (and anders means different) with the plural anderen meaning others. (-en is often used for plurality)
@@DogeMcShiba Correct, "den andra", "de andra", same for plural.
I tried to learn Swedish from a certain chef popular on TH-cam. All I learned from him is how useful a "bloonderboos" in the kitchen.
This appears in current German as "anderthalb", synonymous to "eineinhalb" (1½ = 1.5). It got its name from the idea that ½ is the first half-number, 1½ is the second one. Further numbers like "dritthalb" (2½) are uncommon and not understood anymore.
As a norwegian, i must say i fing anglish more intuitive and a lot easyer to understand when it presents new words to me, compared to english. Right away my brain could relax more, as the words are constructed the same way as my native tongue. Longer words are a lot of the time just shorter words put together to form a new meaning, and you can invent new words as you talk. I think it's safe to say it is the germanic connection showing itself.
I wouldn’t doubt that Anglish constructionists turned to other Germanic languages to see their alternatives for Latinate English words.
Bear in mind, though, that Anglish is not English-only English is English. Languages evolve according to a million variables and what’s left after the dust settles is what most people want to use. A lot of that is determined by the influence of the powerful, though more so in the past, and fashion and media. There have been attempts to “purify” English in the past and all have fail because, ultimately, most people just don’t care. It’s easier to say taco (which I believe is an indigenous word from Central America) than “hard bread with ground meat inside.”
@@franksellers7858 Actually I think the deviation (particularly of spelling) of English words from the Old English origins amounts to little more than robbing the English of their ancestry.
The English folk don't actually change their language as "fashions" come and go, and what ends up happening is that actual English speakers get told they're wrong in their pronunciations when in fact they are correct and the person correcting them is wrong.
English is based on the principle of being concise, which is why kings and queens allowed many Latin and Greek influences, and also why the letters were cut down to 26.
But, as a child, picking up from my English grandparents, I adopted the word "ain't " to my father's horror. And many others.
I was then chastised for using "american" language.
But their are many such words in English which are more properly English than their "more sophisticated" counterparts.
As an American, married to a Dutch woman (with family in Friesland) who once lived in "german-speaking" (ahem) Basel Switzerland, have friends in Bavaria, worked in Vienna, Manchester and Edinburgh, I thoroughly enjoy watching your channel. (whew - talk about a run-on sentence) The point being that I've experienced personally a lot of varieties of Germanic-based languages.
Learning about the history of English has really been a big part of my adult life. I found a really interesting book, "The Mother Tongue - English And How It Got That Way". I'm sure you're aware of it, but your viewers may wish to take a look. Thanks for the fun videos!
Bill Bryson is funny, but he's not much of a linguist.
@@bigscarysteve He does tootle with vigour, though. ;-)
I very much understand why you quoted "german-speaking". While working in Bavaria I was once on a bus where I heard three other passengers speaking a cross between Klingon and a coughing fit. It took me quite a while to figure out they were in fact speaking German.
Another enjoyable book about the evolution of the English language is Robert Claiborne's OUR MARVELOUS NATIVE TONGUE.
Many Swiss people (including me) agree that the dialect of Basel is the worst Swiss dialect.
Many thanks for this gripping upload! ❤
I am a Dutchman 🇳🇱 with an overall knowkeen in speeches and folktung, in, and outlandish.
Afterwards I looked up the Anglish word for mathematics. For the Netherlands is the only Germanic speaking land using a Germanic word for that which is "Wiskunde", freely translated as knowledge of wisdom.
What I do miss in the build-up of Anglish is the old speechcraft or wordlaw of old English which was much nearer to that of German and especially Dutch.
In Afrikaans we say Wiskunde too
As posted earlier, Afrikaans has this as well. I also love the Afrikaans for "science" - "wetenskap", literally knowledge-ship 🙂
"Wiskunde" might as well be a German word and makes total sense, although we'd spell it "Wisskunde". Strange it doesn't exist in German...
I just found out that the German equivalent would be "Wissenschaft", which translates to science.
As a Spanish speaker, if I'd had to learn Anglish instead of English, it would've been much harder to learn. However, once you learn Anglish, other Germanic languages become way easier to learn and understand. I'm currently learning Dutch after only learning other romance languages and English. Exactly Germanic words are my struggle because they're not so easy to remember for me at the beginning. I've learned some besides those similar to English.
Hoe gaat her met jou?
cognates between english and spanish are interesting. you, as a spanish speaker, generally know the roots of each word we use from french and could understand the word without a second thought. id say most english speakers using french words generally only know about 1/3 of the roots, maybe even less. on the other hand, an english speaker could quite easily use KNOWN anglic roots in english and people would have no problem understanding the word even if they had never heard it before; the problem is when you use roots they havent heard. so basically, english speakers memorize the meaning of french words contextually without knowing what a majority of the roots, especially the rarer or more complex roots, mean. for instance, english speakers probably know the root words of "contextual" - that being con (with), text (written word), and -ual (suffix denoting an adjective derived from a noun). these are common roots, which are known to english speakers. words like these are quite uncommon, though. for instance, the word "independence". they might know that "in-" means "not", and that "-ence", means "a noun formed by an adjective", but they wouldnt know what the "pend" part of "depend" would mean. there are many roots like "pend" and very few identifiable roots. so for me i think thats why anglish just makes more sense to use.
As a native Swedish speaker, a lot of these old Anglish words are very familiar. For example, in Swedish there is no word for second, instead we just say “Elizabeth den andra” (andre also works in colloquial Swedish, but since Elizabeth is female, the correct term is “andra”), meaning: Elizabeth the Other.
Same with noble, and Athle. In Swedish, a noble is just called “En adlig person” or “ En av adeln” meaning: “A noble person” and “one of the nobility”.
Noble as a virtue still exists in Swedish, so being noble, and being a part of the aethle are two different things.
”Han är nobel” (he is noble) and ”Han är adlig” (he is a noble (athel)) are two different things.
This is an amazingly insightful comment! Im a native English speaker and have a question regarding meaning, here:
I know it has been a little while since you commented, so an answer is kinda unlikely, but I was wondering what the difference between "Han är nobel" and "Han är adlig" is?
Would it translate roughly to "He is noble" (for virtue) vs "he is *a* noble" (a class of person)? Or would it be more like "he is noble" (virtue) vs "he is royal" (an attribute related to class). Royal could be replaced by "princly" or "kingly" if it should be more specific.
Thanks! :)
@@necroseus I messed up. Yes, it should be he is A noble, as in he is a part of the nobility, or aristocracy.
I fixed it.
What’s a bit cool, though, is that to say “han är en adlig” is incorrect. You’d have to say “han är en adelsman” (he is a nobleman).
It might be that it became considered correct in English to take out the “man”, because of people getting lazy, causing the modern version to become commonplace, whilst it kept getting used the old way in Swedish.
Another cool thing that still sticks around in Swedish is the use of “du”, and “dig” (though, and thee). We don’t have an equivalent word for “you”. However, we have stopped differentiating between “de” and “dem” (they , and them) In common parlance, people just say “dom” instead for both forms, but we still wright de and dem. I find it interesting that most of the time when people complain about weird spellings, it’s usually because we used to pronounce it a different way, but the last person to remember the change died 100 years ago, so people don’t know that there was a different way before.
but how do you say first, second, third.. etc. ?@@eliashornwall8546
What if there are more than two Elizabeths? Do you say "Elizabeth the Other Other"?
@@Evan490BC No, just Elizabeth the third. It’s a weird rule. It goes: Första/förste, andra/andre, tredje, fjärde, femte, sjätte, sjunde, etc.. All of them end in ”te” except for the first two, which are exceptions… obviously.
It would be like saying: “First, other, third, fourth, etc..
As a Swede I see that Anglish is closer to Swedish even though we also use loanwords and especially in science and political texts.
Very interesting video and think as I said that viewers from other Germanic languages might find it very familiar too.
03:34 In German "Klang" is the noun and “klingen” is the verb.
Klingen sounds close to Klingon of Star Trek
As someone who is fluent in American Sign Language, it is interesting to note that many of the translations of English words and phrases into ASL follows a similar pattern to many of the Anglish words and phrases. For example, "Orthodontist" can be translated in to ASL as "teeth straight maker/dentist".
Which is especially funny because ASL is French!
Tooth healer would be a more English sounding one, I think.
Linguist here.
One of many problems with Anglish -- the notion of it -- is that the [Norman] French influence on English influenced English sounds (think Great Vowel Shift and similar changes) and syntax as well. The pronunciations of Anglish words, and the order you'd put them in when using them, are all the result of that language contact. In other words, there's no stripping English of foreign influence because it's built into every aspect of the language. You could go back to speaking Old English, I suppose, but even that language is the product of prior contacts, and you could make the case that it's actually even more closely related to French in the sense that it's closer to the common ancestor language Proto-Indo-European.
Thank you for that! It's so frustrating when people think that stripping some words from a language means you're taking out all the influence of another. It's not how it works!
To say nothing of how English has stripped a number of grammatical features from itself that are still widely present in other Indo-European languages. No one in the Anglish community is seriously considering bringing back gendered nouns, case inflections, and adjective declensions.
i’m studying linguistics right now and i love your perspective really interesting!
No shit Sherlock. You just had to come here with your know-it-all bit. It’s still interesting, and makes for a alternative.
I sincerely hope your mother grows terribly sick with dementia.
@@fshoaps That's a very specific insult. Perhaps you're coming from a place of hurt yourself. I can only wish you the best.
Fun fact: In Danish, the word (or one of he words) for television is actually "fjernsyn" (literally translated into "far-sight"), and dictionary is "ordbog" ("word-book"). We rarely think of it. It is just the word for the thing... so yes, Anglish may sound funny now because we are not used to it, but had it been like this always, "askthing" would just sound obvious and right.
I dont think askthing would be a thing in truly latin-less English.
The German word for "question" is "Frage", and I wouldn't be surprised at all, if old English had a (probably lost) word for question deriving from the same word as the german word.
@@asdfxyz_randomname2133 old english frāgian
5:59 One tiny thing: There are actually TWO non-Germanic words there, the other being "street", which ultimately comes from the Latin strāta. Churchill should've used "road", which you seem to believe is not Germanic 6:17, but it is - from Proto-Germanic raidō (ride).
I thought the same bc in Italian we have Strada, which sounds like Strasse= street
I noticed that. Street didn't sound like it's a native English word to me, and it indeed isn't.
In some cases Anglish writers seem to accept words that came from Latin via earlier Germanic languages prior to when they branched out into the modern language family. Street was an early borrowing into proto-West Germanic that has cognates in other modern Germanic languages: Straße, straat, stråt...
stræt was borrowed from Latin but at the pre-conquest Anglo-Saxon. Even proto-Germanic had some Latin borrowings.
As someone who speaks a Germanic language, Anglish makes so much sense and I almost don't have to think about the meaning.
As an Italian that lived in UK for almost 9 years, I’ve appreciated pure Anglish. I often felt like I was walking with a boot on one foot and a shoe in the other when speaking bastardized English.
Anglish sounds unfamiliar initially, but then it makes complete and straightforward sense and it’s enjoyable to compose new words from simpler ones: “word book” instead of dictionary, “hundredyear” rather than century. I like it and I think it would be less confusing to learn Anglish because it would be more consistent.
As an italian, I think that we should do this with the italian too, maybe not like the guys of FeL, but at least to 1800s italian
I love old Italian words quite a lot, but if i use uncommon ones while speaking, people usually don't understand them, expecially when there are English neologisms
@@alfredorotondo As an italian native speaker, I always thought English was similar to caveman language in our satiric comedy. Anglish is way worst. A beautiful mind exercise and nothing more. and somebody forget any language evolve, think Ariosto's or Dante's italian compared to us, we also have influence from other language who ironic derived by the same latin... what's the sense of it? anything evolve, and hopefully will evolve in a world language someday. Anyway one of the most used language in the world complain itself?
As a mathician won't use 0 because it was invented somewherelse.
the pure sense of comunication is comunicate, facts feelings emotions..., to more people possible... not closing in secret, less spoken, language like children speaking "farfallese" (sorry i don't know this world in english, anglish, but i know you children do it too)
Because English is mostly loanwords, the spelling and phonetics of the written language is completely inconsistent which makes it harder for non-native speakers to learn or master. It also has the added effect of the pronunciations being unstable and which can change a lot across time and place. That's why English and French each have so many pidgin and creole languages, so even speakers of said languages struggle to keep it together and just end up bastardizing it.
@@paolo7364 As an English native, Anglish is simpler, elegant, and concise. Current English is fine, wouldn't call it a caveman language since it is easier than Italian (look it up) and gets information across with words a lot more than it does with phrases that come from dialect contexts (don't need to learn special phrases that translates into something a foreigner can make nothing of). Anglish is entirely Germanic, so I can see why you think its stupid, but it would have made learning German a lot easier for me and would have made it easier on everyone learning English because of the sound foundation Anglish that it is derived from. Instead of learning 3 languages to speak English, why not just learn one? It makes a lot of sense and the Anglish translation isn't that hard to understand once you've used more than 2 seconds of thinking.
@@nallid7357 1st i simply cannot call simple a language who use different pronunciation for the same group of letters (...ough, how many way you pronunce this in different words?) you wrong to declare it simple, it is only BASIC, it's not simple at all!
2nd simple doesn't mean better, that's why Inuit have hundreds words for snow in a world where snow is important to distinguish,
more a language is evolved better you can describe the nature around you (spaceship doesn't born with the language but you need a word to describe it now)
3rd simple doesn't mean elegant, put two words togheter to say something do not improve the communication (FIREMAN to say who extinguish the fire... i can easy understand fireman is who make the fire)
world is not simple, that's why every language import some words from others to comunicate.
that's why i say caveman, it's basic, like join togheter two or more word to say something. do not feel offended, do not say other to inform as an insult, just reply facts when you can, i just say facts and my opinion. I never meant to offend anyone.
Anglish is simpler than English as you say, and english is simpler of lot other language. i intend more is simple a language less is evolved, right.
I do not like to try understand words by context, (what's a tank? a container or a war machine? if i want to refill the container of my war machine?)
I do not even open the chapter "verb conjugation"
take it easy bro not simpe. goodnight, i'll wait your reply
What I like most about Anglish is , when I think in English it sounds strange yet comprehensible, but when I think in Afrikaans (descended from Dutch) it makes a lot more sense. Love it!
Kind of thought the same thing.
For me it is the same in German.
Thanks for this video, Rob. I always learn something from your videos. This one reminded me of the documentary from 2000, The Adventure of English, where they discussed the Inkhorn Controversy, and in detail how the language changed over the centuries. In every episode of the series the host gave examples of new words introduced into the language from extremely far and wide. Because of watching that series I tried reading an interlinear translation of Beowulf, and slowly started picking up on how the grammar and vocabulary changed between back then and today. I agree that the old words 'hit harder,' which can be important in certain contexts. The introduction of French in 1066 and beyond affected the grammar of Old English dramatically-- it's why we have the type of sentence structure we use nowadays.
This explains the fun that can ensue when a Frenchman and a German, both of whom are beginners in learning English and do not speak the other's language, try to communicate in English! Where there is a choice of word (and this is often the case), the word that comes to mind first is the closest to their own language and they are not able to help each other out.
Being a native English speaker is a gift because you don't just have an advantage starting off learning other Germanic languages, you also have a (smaller?) head start on the Latin ones. In my opinion.
@@shaddaboop7998 I think German.speakers have a better head starts than the English speakers have to speak French...
Because German and French have a large range of common sounds and because French vocabulary is quite present in German (interessant, egal, etc.). In the other direction, ie from French to German, learning is less obvious because French has no German vocabulary in its lexicon (except a handful of rarely used words).
Also culturally the Germans are closer (attracted) to the French than the French are to Germans.
Well looking at the Anglish words as a German I can say that many are really near to the words in German we can use for stuff today, like: farclanger: Fernsprecher, farseer: Fernseher. Of course we have got also telephone and television, but also the two native words. Also the word for peace, so "frith", this is really Frieden in German. "athel" is pretty near to Adel in German, which just means in general nobilityI guess the list can go on for a long time!
Mutual intelligibility is to be expected since the Saxons (Sachsen) are a Germanic people. Same with the Angeln and Danes. And there's still some degree of mutual intelligibility between the Scandinavians and Anglo-Saxons since all of the languages from that part of the world are ultimately derived from PIE.
I agree. This is what makes it so easy for English speakers to study German and I imagine, in reverse
It's not near, it's exactly the same if you consider this:
The origin of the sound is Proto-Germanic. Through Grimm's law, the Proto-Indo-European “t” sound was converted into a voiceless dental fricative. In other Germanic languages, the sound was lost and replaced by T or D.
@@sharontalbot8037 Quite true :)
However, the many words from French/Latin allow more detail with few words per term: e.g. pig + pork -- in German Schwein + Schweinefleisch (pig meat)...
As a both a Norwegian and someone who's learning German, both germanic languages, it's neat to see that the new Anglish words used literally tranlates the exact same way to these languages
Like obviously these languages also borrow, but even a lot of the borrowed words have native alternatives. For television for example, us Norwegains usually just use the abbreviation of "TV", however the proper Norwegian word is "Fjernsyn", which in German is "Fernsehen", both literally meaning "Far sight" or "Far seeing"
In this very specific example, Tele Vision also means Far Seeing, but in Latin.
rly? vad roligt, det finns inget "fjärrsikt" i svenska.
@@kellymcbright5456 det är ju för att vi använder TV, förkortning för television - latin för fjärrseende 😉
@@mahnas92
Not in Latin, but both Greek (tele-) and Latin (-vision).
@@sion8 Yes! We so delight in mishmashing the two. And thus, in its way, Anglish wins in the end. By taking those greek and latin roots and making them our own. And things like splitting infinitives, which we persist in to this day, despite generations of grammarians trying to enforce the rules of a dead language upon their very own, very alive language.
This is very interesting for more reasons than one may think. For a native Romance speaker like myself, it works the other way around: reading a text in English without any Romance words can be challenging sometimes, but it also helps me improve my vocabulary immensely.
I honestly love German because of how you can assemble words together to make another word. This also happened in Latin, but now in English you wouldn't think of "constitution" as "setting up together" ("con-" is "with", "statuō" is "set up" and "-tiō" is "-ing")
All Germanic languages can do this, English just seems to have partly forgotten about it in favour of borrowing words from other languages untranslated.
@@ragnkja exactly
@@LorenzoF06 But in German I can put together all sorts of words, while in your example the "con-" would just be a prefix, right? English has those too, like in forget, forsay, behead, ... but maybe you don't recognise them as such?
And I think German even has more of those :D "versagen, absagen, zusagen, entsagen, besagen, aussagen, durchsagen, nachsagen, untersagen, aufsagen, ansagen"
@@aramisortsbottcher8201 "con-" is just a prefix and it's related to "cum" ("with"), but the "statuō" part comes from "status", which is the perfect passive participle of "sistō" ("I cause to stand", which is related to "stō" ("I stand, I stay"). In a Latin-derived/influenced language like English or Italian, you most likely don't recognize all the morphemes of a word like "constitution" or "experience" without having studied Latin because it is not the usual way of forming words. In Gemran, there a lot of prefixes and they're way more recognizable: "nachsagen" is "to accuse", from "accūsō", which if you studied Latin you'll recognize as "ad" ("to") and "causa" ("cause") but otherwise you just won't know. To me, German seems more obvious with these formations
@@aramisortsbottcher8201 I fiind this a fun thing to do in Dutch as well; every verb has a totally different meaning
Werken, bewerken, bijwerken, verwerken, inwerken, uitwerken, tegenwerken, afwerken
This reminded me of Croatian effort to crate Slavic Croatian words for many things so to replace foreign words. As a Serb I actually love it! They saved Southslavic words from being forgotten. Even the old words for months is so beautiful ❤️
agree, we need more constructed slavic words for tech-related terms
@@veeeen ...for everything
Ако будемо искрени, Хрвати већином уобће не избацивају туђице из језика, но просто кују додатне словијенске равносмислице / истозначенице, тако да на крају у словнику често поред туђице стоји још и домаће словијенско слово (нпр. повијест, историја). Та надалеко распрострањена тврдња да су они њекиј језички чистунски ekstremisti просто није истина. У књижном језику, а понекад и у говорном, се дакле обе иначице могу чути успоредно, туђица и словијенизам, иако су словијенска слова код њих чешћа. Код нас је обрнуто; ријетко ћеш слишати Србина да нпр. умјесто "perioda" каже "доба" или "раздобље", или умјесто "incidenta" изгред / испад /изступ / непредвиђен догађај. Код нас озбиљно језичко протусловијенство нам језик пустоши. Све, само да не буде словијенско ...
Prior to Cyrillic were Slavic languages in Runes?
@@clairfayne they used the glagolitic alphabet
As an American who learned the preamble from the School House Rocks video, I had to sing the original and the Anglish versions to fairly compare. I still can’t decide which I like better! Great video, as usual. Thanks!
At the opposite extreme, check out the wonderful poem "Dolor" by Theodore Roethke. Every line is filled with multisyllabic Latinate words. That too can be beautiful and heartfelt in its own way.
My mother tongue, Tamil, went through a movement back in the day to remove foreign words and revert to existing native words. Personally, I think that the language sounds better and more accessible. The removal of many Sanskrit words made the language more coherent with its own grammatical laws and sound more natural. I feel that Anglish would also do the same. Great video as always!!
I will say that with Tamil from the research I have done, it seems like Sanskrit was never a huge part of the language, and remained limited for the most part. I don't think the same can be said with English anymore. Too much French and Latin has gotten into the language for that to ever change. Anglish just isn't understandable in numerous instances for the most part. I could see the long term benefit if the change did actually occur successfully, espcially in terms of spelling, but practially the change seems unlkeily because English is very widely spread. I am sure you didn''t need me to tell you all this, but just figured I'd say my piece.
@@lordofdarkness4204 I agree, inventing or reviving long dead words just for the sake of not having a foreign word goes a little far, yet where there is an established germanic word - why not use it more often?
In Tamil's case the removal of Sanskrit derived words may play a part in balancing the predominance of Hindi in India. There is an attempt to make India a Hindi speaking nation despite that language being a Northern regional language and the native language of a minority. Indonesia wisely avoided imposing Javanese, the language of the largest group and instead successfully adapted the Malay based lingua franca into a national language.
it's just power politics. there are never good linguistic reasons for it. everyone from the french revolutionaries to followers of the moustache man to the newly independent post-Soviet states tried to reform language to make it conform to some random standard of purity.
This is also what happened a century ago when Ataturk's purists transformed Ottoman Turkish into modern Turkish. And even earlier, Aasen created the Nynorsk language by applying those same purgatory principles.
As an English learner, even from a Germanic language, I highly appreciate the diversity of origins that English words come from. It has made it easier for me to express myself back in the day, and many of the words I had an easier time thinking of were actually from Latin rather than from the Germanic root of my own native tongue.
This did make me sound kind of arrogant, perhaps, because many of the words that were easy for me to use were quite complicated and academic. But it was better than not being able to converse efficiently at all.
something similar happens to me, where i just say latin based words because they come more naturally and my english native friends tell me i use fancy words
I feel you there, I tend to overcomplicate sentences and use "grand" vocabulary cause that's what I picked up on the most, taking lessons in Latin, Spanish and French in roughly the same time
While I think that anglish has a wonderful sound to it and it is charming as a solely germanic language, I think that the ability of English to absorb words from other languages and cultures to more easily convey ideas is a huge plus. Some of the compound words in dutch, for example, can get super unwieldy compared to their (non-germanic) english counterparts.
I would love to run a Dungeons and Dragons campaign where all of the NPCs and characters spoke in Anglish to give it that "earthy" feel you described.
Do you have an example for such a duch word and a loanword with the same meaning?
The other side of that argument is that the meaning of the Germanic word is usually easier understood, since you can just break it down. (Is the Norwegian “høyesterettsdommer” more unwieldy than the English-via-Latin “supreme court justice”? They both consist of three parts.)
I think absorbing foreign words is the worst part of English language history. We are now nothing but a bastard language.
I like the very long germanic words. I first encountered them in German class and I found it beautiful and just made perfect sense.
@@ragnkja English does at least separate the parts of many of those compounds.
The Dutch word for ‘other’ is ‘ander’. In one phrase ‘ander’ is still used in the sense of ‘second’. In auctions the autioneer will say: ‘eenmaal, andermaal, verkocht!’ Literally: ‘one time, second time, sold!’. In ‘atheling’ Dutch speakers will recognise their word for nobelman: ‘edele’ (less known: ‘edeling’) and German speakers their word ‘Adliger’. And in ‘frith’ Dutch speakers will recognise ‘vrede’ and German speakers ‘Frieden’. This word is also found in the first name ‘Frederick’, Dutch ‘Frederik’, German ‘Friedrich’. The word ‘foroned’ seems to be al literal translation of the Dutch ‘verenigd’ and even more the German ‘vereint’. (One = 'een' (Dutch), 'ein' (German).
Trying to totally undo “foreign influence” is kind of silly, but I do think as an exercise it is great because there is a grit to Germanic phrases in English. So if you are writing a speech or article, I think it makes sense to go through and find the Germanic alternate, it is often much more compelling if it isn’t ridiculously out of place.
One thing that annoys me about the *way* some people use non-Anglish words in English is that words may be chosen not for their ability to convey meaning, but for their inaccessibility. If you want to sound smarter, more academic, than others, -come on TH-cam and start correcting people's grammar- add a lot of Latin or French words to your rhetoric that you know some part of your audience won't recognize.
@@julianbrelsford Yes, Latinized diction in English is often associated with Academese. You can tell when someone is going out of their way to be overly technical and Latinized. I did not go onto TH-cam to relive graduate seminars.
So is Academese a romance language? or does it still have too much Germanic qualities.
I was honestly sad when you started closing out the video. The way you explain these things really connects with my innate curiosity about etymology and I found your channel not long after I started learning Spanish. Now, I've taken on Latin, German, and Romanian to get more of that rush I feel when I recognize another pattern. Thank you so much for your effort to share your passion with us!
And yet, I understood most everything so it's very intuitive. One interesting observation is that my mother tongue, the Hungarian language is often a literal interpretation of something where the derivatives of more complex words or concepts are just amalgamations of two or more other concepts, nouns or descriptors. Quick example is 'testvér' which means sibling but the word taken literally means 'body-blood'. So it, too in some ways is hard-hitting or primal in its communicativity...if that's a word, and if not, it is my gift to you. ; )
just about the only youtuber who can smoothly place an ad where i dont skip,
Yes I understand that I think it's because what he's talking about is exactly what he's advertising so it seems natural. Also there's not a lot of crazy loud music or silly things going on!
As an American, I was genuinely confused why English was considered Germanic a while back.There is an insane amount of French and Latin word roots. Would make my learning German a lot easier in some ways leaning Anglish, though that's got mixes of its own. (Norse,bretonic, vulgar latin, german, frisian, Gaelic, etc.)
Funny thing is French also had some German influence the reason french is a little bit different from other latin language.
Similarly, a lot of Chinese people hold the misbelief that Japanese and Korean are dialects of Chinese. Japanese and Korean both have 60%+ Chinese loanwords, but the basic words and words used most often in conversation are mostly native.
I think of it like this:
english is a germanic language with romance clothing
french is a romance language with germanic clothing
@@jonpetter8921 French mostly has Frankish - or Old Dutch - influence. There's an entire list on Wikipedia. It's pretty much what defines the langues d'oïl; the more to the north you'd go, the more Germanic influences you'd find (e.g. Walloon has even more Germanic influence than French does).
Frankish and Old Dutch are practically the same language. Some High German dialects (e.g. Central Franconian) also derive from Frankish (equally), though have changed more drastically due to the High German consonant shift (as well as language standardization with other High German dialects, which are more non-Frankish e.g. have Irmionic origins).
Do note that Dutch also has "some" Ingveonic/Saxon/Frisian influence, mostly due to the presence of Ingveonic languages in coastal regions and the coastal regions being culturally dominant in the Midde Ages (and thus their dialects having a greater linguistic influences - though even those dialects are mostly of Istvaeonic/Frankish origin).
The High German consonant shift is a pretty big deal. Low German/Saxon (Ingveonic) and Dutch are both more similar to one another than to High German as a result of that.
Current English is lost and Creole, Neo-Latin, only the vocabulary is Germanic and that's very little already.
If the Anglophone wants Germanic languages in fact speak Anglo Saxon and Old Norse.
Forget the current English that he is very Greek and Neo-Latin and French at the base of everything.
Even Anglish has French influences never deceive yourself.
As a German I can finally see why English is considered to be a Germanic language. Without words originating from French, Greek or Latin I could understand, read and speak Anglish with little practice, for it literally sounds like a slightly different sounding German. Not always of course; we do have our own affair with Latin and Greek...
Greetings to all Anglo-Saxons from Lower Saxony
German Latinate words is surprisingly small when compared to English wish has 2/3 of its language composed from Latin words either from directly from Latin itself or Norman French plus words coming from Spanish. I was actually surprised to how little Latin words are in the German language because even if Germania was never conquered by Rome they had trade with it and later the Church was there.
@@Epsilonsama Your of course right about the level of Latinate words in especially the colloquial language, which is considerably low. However, the formal, education and sophisticated German is filled with Greek and Latin.
An other very popular trend is "Denglish" or more formaly anglicisms, meaning German with (a lot of) English words or words derived from English (very common among the Youth, in universities, in Business and some what in politics). In the end this is just importing Latin and Greek indirectly.
Grüße zurück!
I think what makes our language so great is the influences it has from other nations meaning that you can express yourself in so many different ways.
I think this is a cool idea but I prefer American
@@enolopanr9820 nah Australian lad
@@mikelitorous5570 sorry homie, american is #1 bro
:)
@@mikelitorous5570 I agree ,but most Americans don't understand our accent if we speak casually and are working class.
🇬🇧🇬🇧
I think that language evolution is what makes us different when we speak, and is totally natural. What would be the point in speaking a dead tongue in a modern society? It is interesting to know how the influences of other lands can impact in the development of a languange, not by imposing vocabulary, but by making it far more rich.
It’s a very interesting topic and a good “intellectual fun”; as long as one doesn’t become too insurgent with it. Linguistic purism can be (and has been) accompanied by other, much less innocent forms of “cleansing”.
Yes, it’s scary how powerful it can be. Long live English in all its colourful, welcoming and non-snobbish glory.
As someone that has studied historical linguistics in university, "Anglish" is not how English would be like without the French, Latin and Greek influences. This languages didn't only influence English in borrowed words, but also they changed how the grammar, spelling and reading of the language changed throughout the years. Real Anglish would sound unintelligible to an English speaker of today. For a proof of that, just look at the English spoken by the people in England in the 10th and 11th century (aka Old English) and compare it to something like the Canterbury Tales. Even though there is a lot different and it is a bit harder to understand something like the Canterbury Tales if you're not used to it, you can read it OK, but try to read something in Old English and you'll probably not even recognise it as English at first look, and you'll probably not be able to read at nearly at all (maybe you will understand a few words here and there, but enough for the text to make any sense without a translation)
Who knows which way english would have evolved without french influence on the language, so I dont think it would at all sound like one thousand years ago english sounded like, when it would evolve in its own directions without french influence on the english language.
@@jout738 English grammar without French/Latin influences = Dutch
@@nokaton why not German? Which is basically what old English comes from anyway?
@@Scarlett.Granger Modern German is high german. English is like dutch a low german language. Western Germany was speaking low germany a few hundred years ago. But when germany became one country all people were forced to learn and speak high german (Because most germans like the saxons, the prussians and bavarians spoke high german)
@@nokatonit would be more like Frisian
I feel like Anglish sounds so silly at times because English has lost not only vocabulary over the centuries, but also structure and noun genders. Had Anglish tried to re-introduce these it might sound much more germanic, yet this might chase away any interest from native english-speakers, since the lanuage would become harder.
Awesome video! Nicely complements Langfocus' video!
I certainly don't want noun genders back. For all english's weirdness, almost completely ditching gramatical gender is about the one thing we've done right.
I had a go at the US constitution. I'm Dutch and I translated the text into Dutch and then used etymology to make an Anglisk translation:
"We, the folk of the Foronigte Landen, um to form a better land, to fast right, to forsicker housely rest, forsee for the meanshiply fordidiging, befuethering of almean wellbeing and forsickering of the blessings of freehood for ourselves and our nighletenship, befelen and befast this groundlaw for the Foronigte Landen of America."
As a determined Polyglot, I enjoy learning NEW languages. Anglish would be a fun exercise. Of course you realize that if Anglish were our official language it would make learning other languages all the more difficult, which might be a isolationist goal hahaha. Thank you for this excursion into island living....All the Best from Jim Oaxaca Mexico (good luck anglicizing that hahaha) To answer your question more is always better, it's like imagining that converting everything in math to base 8 would simplify things
I vote for base 12.
I believe that English is definitely better for the words that were imported from other tongues. A lot of what makes English a great language is its fluidity and adaptability. For example the livestock words that were borrowed from French didn't exactly replace the Old English words, (i.e. Beef vs. Meat, Poultry vs. Chicken, etc.) they gave an alternative. If a word falls out of use, it's largely because it outlived its usefulness. And after all, Old English only existed in its largely "pure" form for a few centuries. Before that, natives of the land were speaking other languages altogether, nowhere close to English.
I think it's debatable if importing a lot of words and use them for very special meanings is better then building compound words (like in old English and in modern German). The big advantage of compound words is that even if you are not familiar with a topic you can often understand what is meant. For example in German you use the word for meat (Fleisch) and then just put the name of the animal in front of it. You do not need to know special words like "beef", "veal" or "pork". It is just "Rindfleisch" (approximately "cattle meat"), "Kalbfleisch" ("calf meat"), "Schweinefleisch" ("pig meat") and so on. The only disadvantage is that you can end up with really long words that German is infamous for.
The word "conflagration" wasn't completely abandoned: today it means a large-scale city fire, like London in 1666.
As to beef, mutton etc. these were the French Norman words "on the plate" of the nobility that English peasants had to know to serve their Norman masters."In the field", cow and sheep remained. Once the Norman nobility switched to English, all the "abstract|" words that they knew in French, they just assimilated into their English. There was no one to tell them what they were in English and they couldn't be bothered anyways. They were still the Masters.
@@yannschonfeld5847 Paradoxically, it was the Normans' incomplete linguistic assimilation that resulted in French words entering English...
Well, German has Fleisch (meat) vs Rindfleish (cow meat), Huhn (chicken)/Huhnfleisch (chicken meat) vs Geflügel (poultry, birds collectively), etc. (Though, as a vegan, I seldom use such words.) You can easily predictably derive words without importing dissimilar words from other languages, but English chose not to, creating a confusing, bloated, hard-to-learn mess of vocabulary. Similarly, you can use calques rather than importing new words; compare German abhängen (ab- + hängen), ablehnen (ab- + lehnen), außergewöhlich (außer- + gewöhnen + - lich) to the English words depend (from Latin dēpendere, dē- + pendere), decline (from Latin dēclīnēre, dē- + clīnēre), extraordinary (from Latin extrāōrdinārius, extrā- + ōrdinem + -ārius).
The meaning of "other" for "second" is still used in Scandinavian languages today. In Danish, for example, other = "andre" and second = "anden/andet". In Swedish, both is "andra".
Jag kan se det.
In English we still say "On the one hand, . . . on the other" It still has echoes of old oddness to my ear.
The same is true also for Estonian: Teine means both the other and the second
Only translating, "surrender" into the french form is wild. Churchill, you mad lad.
Some years ago I did (what I thought was) an original exercise just for fun: translate the Nicene Creed (Credo) from Latin into English, but taking care to use only English words in my translation that were already present in the language before 1066. I didn't know about the existence of "Anglish" at the time, but what I did was very similar to this. What fun! Thanks Rob for a lovely video.
somewhere on the net i ran into The Godly Folkworship of Holy John Goldenmouth the High Shepherd of Micklegarth.
twas years ago, and i haven't found it since, more's the sadness.
Oh do share it!
Oh my goodness. The section about Queen Elizabeth the Other has totally struck a chord with me. Throughout my readings of ME texts, particularly early 13thC to early 14thC liturgical MS such as 'Ayenbite of Inwyt' and 'Ancrene Riwle', the authors are hell-bent (no pun intended) on making lists and categorizing all sorts of things. From lists of virtues, lists of sins, to mundane lists of how to eat or meditate, etc. There are clades and clades of taxonomies. But in none of them do they ever say 'second'. It's always, First, Next (or other), Third, Fourth, and so on. Now it all makes sense.
Anglish (con-lang) is a form of English that has more appreciation to its more Germanic, once used words. This basically why a lot of other Germanic languages can understand more of Anglish than English. And how loan words has influence English we speak today.
Currently learning Dutch, a language that is very close relative to English. But not like Frisian, which is the closest relative language. It’s funny to me on how foreign words can be alike when you really learn on what they mean.
Anglish in some ways reminds me of newspeak. Words like askthink and name-known evoke a similar sense of the familiar but strange
Counterpoint: as the constitution was basically the followup to "We don't want to be a part of England anymore," I think it makes a lot of sense that we might have wanted to minimize the amount of words with Anglo-Saxon origin.
That said, thanks for introducing me to this! Anglish fits right into my interest in conlangs and other fun linguistic experiments. If you're also interested in linguistics and conlangs, you should check out Toki Pona, a fully functional language with only 130ish words.
On the first part, good point! On the second part, Toki Pona sounds interesting!
Actually, it was a follow-up to "Englishmen shouldn't be treated like this!" In the Declaration of Independence
On top of that, our country did successfully break away from Angleland with the help of mainly the French, but also the Spanish. This definitely adds to the disregard for the Michigan sized island, that we would use latinized words.
but the constitution is a reassertion of the proper values of an English folk. it's like the Americans are telling the English that they're twice as English as the English will ever be, so Anglish is appropriate :D.
I honestly was thinking they might've done it on purpose, to uhh underscore the breakup
I took the West-Saxon dialect of Old English as a linguistic requirement in grad school, & since I had earlier taken German, if I substituted the meaning of the German word for its Old English equivalent, I was correct 95 percent of the time. However, my prof was upset that I kept pronouncing the words with a German accent.
I have my 8th grade US History students memorizing and translating the Preamble into their modern language right now. You did a terrific job with the Anglish version, and I like it just as much as the original.
The Gettysburg address (actually one of the minor speeches at the opening of the cemetery and much criticised at the time for its simplicity) is another example of clarity and power from use of Anglo-Saxon derived words. I encourage my (law graduate) students of the skill of advocacy to use this style and also to write that way in legal writing.
You should be encouraging older language though. Young people have it rough with their outlandish pictographs and so forth. One might argue that to encourage lesser thinking in terms of slang and corrupt short-form would lead to the retardation of the mind in many a student.
Ha. I, too, had to memorize the Preamble in 8th grade.
Great video!
You had me questioning halfway through because some of your Anglish replacements were unnecessary (and now sounded awkward) or not Anglish (replacing "mind" with "brain", when "mind" is perfectly anglish and more natural sounding, and not replacing outrageous at all. Both of these in the Shakespeare). I'm halfway kidding haha.
HOWEVER, your preamble to the Constitution was SO DARN GOOD! Absolutely beautiful in fact! Better than many "Anglishers" I've seen who, in my opinion, sometimes go too far in looking for extinct Anglo-Saxon words that are pretty foreign to modern speakers (without studying). You OTOH, beautifully made use of words that everyone can understand and it was perfectly Anglish and even beautiful to read and listen to!
That is MY particular goal with Anglish! As much as possible, I use words that most people know (even if they are rarely/never used or archaic sounding, but remain preserved in mindshare of modern speakers via things like the King James Bible, which is written in archaic Early Modern English from the early 17th century). A LOT of perfectly understandable Anglish can be written this way! Also, some French words are simply unavoidable, and sound so naturally English that sometimes I'd rather keep them for clarity and better flow (but these inclusions are done on purpose).
Thank you, will watch more of your content!
----------------------------------------------------------------------
NOW FOR THE ANGLISH VERSION BELOW:
Great showing!
You had me somewhat mistrusting halfway through, because some of your Anglish choosings were not needed (and now seemed unwieldy) or not Anglish (choosing "mind" for "brain", when "mind" is already anglish and seems better, and not swapping out "outrageous" at all. Both of these in the Shakespeare). I'm halfway kidding haha.
HOWEVER, your foreword to the Great Lawbook was SO DARN GOOD! Truly lovely! Better than many "Anglishers" I've seen who, I believe, sometimes go too far in looking for long dead Anglo-Saxon words that today's speakers won't understand (without further learnings). You OTOH, chose wonderful words that everyone can understand and they were flawlessly Anglish and even lovely to read and listen to!
That is one of my narrow goals with Anglish! As much as I can, I choose words that most folks know (even if today they are hardly ever spoken/written or seem old-timey, yet are still in the mindshare of today's speakers by way of things like the King James Bible, which is written in an older English from the early 1600's). When written this way, a LOT of Anglish can be flawlessly understood! Also, some French words are, truth be told, hard NOT to write/speak without seeming silly! These words are so at home in English that sometimes I'd rather keep them for full understanding and better flow (but these words are chosen willfully).
Thank you, I will watch more of your showings!
I think it's useful to have multiple loanwords that mean basically the same thing as a native word, because from there people can fine tune distinctions to add layers of nuance, connotation, context, and register (formal, casual, scientific, etc.). Foreign-origin words also provide adjectives: for example, _heart_ (noun, native origin) versus _cardiac_ (adjective, Greek → Latin → French). None of {heart-like, heart-shaped, hearty} meant exactly the same thing as _cardiac_ ("pertaining to the heart"). You could let the noun double as an adjective, but maybe it is better to have another word (cardiac).
It's why English is so cool!
Bells "sounding" is a different noise than bells "clanging"
"I think it's useful to have multiple loanwords that mean basically the same thing as a native word" I think its stupid and harmful.
"because from there people can fine tune distinctions to add layers of nuance, connotation, context, and register" Or you could just use conjugation of native words. Instead of having half of your prefixes effectively mean 'no'.
"(formal, casual, scientific, etc.)" Utterly unecessery.
"Foreign-origin words also provide adjectives: for example, heart (noun, native origin) versus cardiac" No! Use your own damn words. Heart, heart failiur - makes much more sense and is much easyer to understand.
"but maybe it is better to have another word (cardiac)." It isnt, its absolutely stupid and unecceserry. My language has no such word and my language is much more expressive (no my english skills are not lesser, I infact write english more often than my native tongue).
Having emigrated to a country whose language doesn't have this noun/adjective dual origin - particularly in medical terminology - I find it refreshing that these things don't need explanation. Thus, 'heart' and 'cardiac' unmistakably refer to the same thing... etc.
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714
I can see both sides of the argument. I imagine every person learning English as a foreign language must despair at times due to the to the number of synonyms we have; yet as a native speaker I appreciate the richness and precision those synonyms give that language.
I'll also note that having technical language that is more or less the same in different languages can be useful. It makes communication between specialists with different native languages much easier.
A little problem: without the urge of communication between Anglo-Saxon folks and medieval-French speaking aristocrats, the original highly-flexive grammar of Old English wouldn't have been stripped down so much. Therefore, Anglish would also retain a greater grammar complexity, it isn't just a matter of vocabulary (by the way: the word "street" was already in use in Old English, but was a Latin loan 😁)
Did 'street' come from the influence of the Roman Empire?
@@gustavju4686 Yes, from the Latin "Strata", which means "layered"
@@zosothebelly german speakers also use straße now 😅
It’s like these ‘Anglish’ speakers forget that Rome and thus Latin existed in England prior to 1066 lol.
I think the Vikings had already stripped English grammar down plenty by 1066. Scribes just kept writing with the Old English grammar because it had the snob appeal of implied purity. This has been deduced from the fact that English wasn’t written down much for about, what? The next 250 years or so? When people did start writing in English regularly again, the changes from old English were too profound to have taken place in such a short time span.
As a Dutchman I've been fascinated by Anglish for some time now, as Anglish brings English much closer to Dutch than it is now.
Compare our language to the more pure German (Deutsch haha) and ridding Dutch of all the French, English, Malay, Yiddish, Latin loanwords would be a fun exercise too.
While not the closest language to English, that would be Scots or Frisian, it's the closest major language in vocabulary and grammar.
When being mentored for writing fiction by a Canadian author, she told us that if you want to make a bigger impact for the reader with more clarity, 'delatinize' your language.
English has become somewhat of a world standard. I think part (underline part) of that is because it incorporates the words of other languages so freely. I doubt Anglish would have been accepted so easily.
I think it had more to do with economic and political conditions following the Second World War.
@@bigscarysteve I would date it to before WW2.
Thank you, Rob. As an English-speaking beginning Japanese language student, the Anglo-Saxon compound words have a clarity that I see in some of the Japanese words that I'm learning. Japanese uses kanji (Chinese characters) to represent words or parts of words, and 電, when read as "den", is the kanji for "electric"...and you see it in words like denwa (telephone, literally "electric speak"), densha (train, literally "electric vehicle"), denpa (radio wave or signal, literally "electric wave") and others. I wonder if Anglish would be a simpler second language to learn than English in that regard.
Perhaps as it would reduce the number of words required, but then English would lose a lot of it's nuance.
And French/Latin words do the same compounding. Take the examples in this video. 'Tele' means long or far, 'vision' means to see. And for telephone, 'phone' means sound. And learning 'farclanger' or 'farseer' would do an English learner no good for communicating.
Ironically, for Japanese it's actually the other way around. Most of those words formed from composing two kanji together are actually that way because _they are loanwords from Chinese,_ not words of native Japanese origin.
But aside from that, the similarity between Japanese and English in this regard is actually pretty good. Just like with English and French/Latin, Japanese acquired a lot of its vocabulary from Chinese through scholars (because for a long time Chinese had a written language and Japanese didn't, so Chinese ended up the default language of scholars in Japan). And just like with English, many of the acquired words ended up having a "fancier" or "more technical" feel to them as a result. Typically, Japanese-origin words often have a more "common" or "basic" feeling to them (and are usually learned earlier by children) and the equivalent Chinese-based terms are often used more in formal situations, documents, etc.
As a native french speaker that explains why I tend to sound wordy in English (a lot of it pure snobbery on my part u.u but I guess I'm more drawn to words that sound more familiar to me🤷) learning anglish might really help me achieve that "native intuitive" vibe i'm aiming at
As a dutch learner it felt somehow odd to hear wordbook in this context
Same here and I totally agree