The unique Spanish of Gibraltar

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ค. 2024
  • Allow me to introduce you to Llanito! And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.
    The British Overseas Territory of 🇬🇮Gibraltar has a language like no other. Llanito (or Yanito) tells the story of this unique territory's history at the gateway to the Mediterranean Sea. It melds Andalusian Spanish with the many languages that have been historically present on 'The Rock'. Most recently it has absorbed hundreds of words from English.
    However, Gibraltar is in danger of becoming a monolingual society, with Llanito fast losing ground to English. In this video I explore how it can be saved.
    Camera: Martyn Williams
    📚LLANITO RESOURCES📚
    Dale's website LLANITOLLANITO: www.llanitollanito.com/llven....
    Gibraltarians for a Multilingual Society (GFAMS): www.gibraltariansfams.com/
    ⭐️PATREON COMMUNITY: patreon.com/robwords
    📝FREE NEWSLETTER: www.robwords.com/newsletter
    Check me out on the web, on Twitter & TikTok:
    robwords.com
    x.com/robwordsYT
    / robwords
    #Llanito #English #Spanish
    ==CHAPTERS==
    0:00 Introduction
    0:31 Gibraltar
    1:06 What is Llanito?
    4:20 Ground News
    5:55 Spanish words: English grammar
    6:30 Is it Spanglish?
    7:30 Spanish words in English
    9:18 Miami English
    9:55 The threat to Llanito
    12:07 How to save Llanito
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @RobWords
    @RobWords  หลายเดือนก่อน +71

    What do you make of Llanito? Let me know below. And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.

    • @380illion-peron
      @380illion-peron 28 วันที่ผ่านมา +9

      It's nice because I know both English and Spanish

    • @stevolopez
      @stevolopez 28 วันที่ผ่านมา +11

      Rob, you need to come to the Rio Grande Valley in Texas where we speak a unique dialect of English and Spanish called TexMex or Spanglish. We're on the border on the southern tip of Texas. It's a little more Spanish than English, but it is very distinct. We have advertisments in this dialect: Electronic Tax Center - Lightning Fast Dinero. We hear them on the radio, TV and on billboards. Also, every hispanic person that has a Spanish name, changes it to the English version: my name is Esteban Lopez, but everyone calls me Steve for example. You should make a trip out here! I could hook you up with a professor here at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg, TX. The food is also a blend of American and Mexican. The food is amazing!

    • @CallMeThyme
      @CallMeThyme 28 วันที่ผ่านมา +3

      Neat

    • @eekee6034
      @eekee6034 28 วันที่ผ่านมา +7

      I think/wonder if it's like watching the dawn of modern English itself, born from Old English and Norman French. It's fascinating to think it is.

    • @mccaine1
      @mccaine1 28 วันที่ผ่านมา +4

      Being from Texas, in the USA, I found this fascinating. Spanglish really ISN'T like Llanito, but they emerge from the combination of the same source material. The grammatical shifts seem more consistent in Llanito, as would be expected with Spanglish's tendency to be more of a "code-switching" use of Spanish and English based on situation. Thanks for the video, and Viva Los Gibraltarians (or Gibralteros?)!

  • @revjohnlee
    @revjohnlee 28 วันที่ผ่านมา +1011

    I am a Texan who has spoken both English and Spanish all of my life (60 yrs). I am quite used to what we call "Tex-Mex". Spending time in Gibraltar in 1984, blew my mind. I did not identify Llanito as a language but as a European version of the Tex-Mex I knew so well. The accents, though, blew my mind and really through me for a loop. Before the brain tumor, I had a gift for both languages and mimicking accents and the Gibraltarian version just seemed so incongruous. It makes so much more sense now. I have enjoyed most all of the RobWords videos I have seen but this one has been a special pleasure.

    • @RobespierreThePoof
      @RobespierreThePoof 28 วันที่ผ่านมา +62

      Hello Tejano! I lived in Dallas for a decade and know what you're referring to. Granted, Dallas is a long way from the Frontera, but you know ... There's still lots of Tejano culture.
      Rob pretty much spelled it out in the video but there's a pretty big difference. Llanitto is a fully formed dialect which is something that has not quite happened with all the code-switching down by you.
      BUT, what I really want to know is WHY. Why would one of these two historical situations produce a distinct dialect of Spanish, while the other has not.
      Or perhaps I've got it wrong. They certainly code-switch in Gibraltar too, but between Llanitto and British English. So maybe the difference is really that Llanitto is just a variant of the Andalusian dialect which had always been quite distinct from Castillian. ???
      We need to ask some Spaniards.

    • @revjohnlee
      @revjohnlee 28 วันที่ผ่านมา +23

      @@RobespierreThePoof That makes sense. The critical new piece of information for me is the distinction with the code switching terminology. I had not hear it expressed that way before and I suppose I just assumed that was happening in Gibraltar (but the accent was still something like I imagine an acid trip!). Looking back of the RobWords examples, though, and recalling particular conversations from 40 years ago, I recognize that the swapping was not random and followed, for the most part, the conventions he outlined. I could easily accept that the exceptions are just the traditional random swapping. I'd be interested to see if your hypothesis fits with the actual accents presented. As I said, I used to be very good at picking up minute changes in accent but the brain tumor ruined that. Now, all I can say is that what I heard sounded "off" to my ears but I would be unable to reproduce it myself. In my youth, I could fool people over a telephone in dozens of languages though if they say me and I still fooled them, there would need to be psychiatric professionals brought into the conversation.

    • @danielkwok1837
      @danielkwok1837 28 วันที่ผ่านมา +1

      What do you mean by "incongruous"?

    • @nicosmind3
      @nicosmind3 28 วันที่ผ่านมา +17

      ​@@revjohnleeAs someone with a Spanish dad (Valencia) and British mum (Belfast) Llanito feels like it's my background without being my background. It's very familiar

    • @napoleonfeanor
      @napoleonfeanor 28 วันที่ผ่านมา +12

      ​@@revjohnleesorry to hear you lost that ability through a tumour.

  • @jennaforesti
    @jennaforesti 28 วันที่ผ่านมา +139

    Actually, Americans use both cilantro and coriander. We use cilantro when we are using the leaves. The seeds are called coriander.

    • @rlmtrelomatt7390
      @rlmtrelomatt7390 27 วันที่ผ่านมา +10

      In Spain we call the fresh herb cilantro and the dried seed spice cilantro en polvo ;)

    • @amva55
      @amva55 25 วันที่ผ่านมา +4

      I use culantro.

    • @pelletrouge3032
      @pelletrouge3032 23 วันที่ผ่านมา

      @@rlmtrelomatt7390chido

    • @walterpayton2120
      @walterpayton2120 22 วันที่ผ่านมา

      @@amva55De centro America, cierto?

    • @amva55
      @amva55 21 วันที่ผ่านมา

      @@jennaforesti I use culantro

  • @HLR4th
    @HLR4th 28 วันที่ผ่านมา +164

    French infiltrating old English after 1066 came to mind when hearing English being used for government/education/technical words in Gibraltar as French was for judicial/culinary/fashion words in England. Rob, you’ve taught us so much!

    • @frankharr9466
      @frankharr9466 28 วันที่ผ่านมา +5

      It should. Not forget Latin and Greek borrowings as well and those same borrowings in other languages as well as borrowings from English.
      Words do travel.

    • @mandarkastronomonov2962
      @mandarkastronomonov2962 27 วันที่ผ่านมา +1

      I was thinking the same thing. 👍

    • @Ethantreadway8483
      @Ethantreadway8483 26 วันที่ผ่านมา +1

      1066 is not the "cutoff" year. French did not "infiltrate" anything. It was already present. The battle of Hastings is just a perfect "excuse" for that narrative and no nobody gets to say "it's not a narrative" because it is. That guy was off, technical words are not the only English words used in that language. Have you noticed when you see carvings & pictures of the battle of Hastings that the soldiers who are combating on both either sides look exactly the same? It's NOT like when the Christians were fighting the Ottomans in the crusades. Or the Spanish ✝️ of Castile Christians were fighting the Moors where you could mostly tell them apart. Not the case with the Hastings battle because they were culturally & ethnically the same

  • @SirPolitico
    @SirPolitico 28 วันที่ผ่านมา +99

    As a Puerto Rican, Spanglish as we call it is a particularly popular dialect for us for the obvious reason that we are an American territory. The historic diaspora to the NYC area and more recently the Orlando/central Florida has preserved a lot of Spanglish (with many American colloquialisms).
    Some of us will either code-switch (e.g. “no tengo el numero de tu cell” / “llámame when you get home y te lo explicaré todo”) or we’ve just straight up incorporated American English into entirely new words: janguear (to hang out), parquear (to park, as in a car), parqueo (parking), or the bit more crass come mierda, which directly translates to “eat poop,” but shares a similar linguistic origin to the American idiom of someone “thinking their s*** don’t stink,” aka extreme arrogance or cockiness.

    • @name_be_like1005
      @name_be_like1005 28 วันที่ผ่านมา +5

      As a cuban we also have parqueo and come mierda we refer to a shirt as pulóver (coming from the words pull over) and call busses guagua (coming from the word wagon)

    • @Morpheux1
      @Morpheux1 22 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@name_be_like1005 I've heard a different etymology, the first Bus service in Cuba was Washington and Walton, the sign in the side read "Wa & Wa Bus Co", so people took the Wawa, which later became Guagua.

    • @Morpheux1
      @Morpheux1 22 วันที่ผ่านมา +2

      We also have Frankfura, Furnitura, Roofo, 😂

    • @The1ByTheSea
      @The1ByTheSea 17 วันที่ผ่านมา +2

      Mexican and Central Americans uses Spanglish : carro for car, parqueo for estacinamiento , apartamento for apartment ( Mexicans say departamento ) , rentar for alquilar or se renta for se alquila ,tiquetes( tickets) for boletos

    • @The1ByTheSea
      @The1ByTheSea 17 วันที่ผ่านมา +2

      brequea for put on the break of the car , likiando : for leaking : la tuberia esta likiando ,some people use mopa for mop .

  • @misseli1
    @misseli1 28 วันที่ผ่านมา +453

    I'm so used to hearing people switch between Latin American Spanish and American English that it's a bit of a shock to hear people speak in a language that sounds like someone switching from European Spanish to European English 😆

    • @mcburnski
      @mcburnski 28 วันที่ผ่านมา +23

      European English? Do you mean English? 😉

    • @ScorpionSuerte
      @ScorpionSuerte 28 วันที่ผ่านมา +65

      ​@@mcburnskiEnglish English and Spanish Spanish

    • @SpiritmanProductions
      @SpiritmanProductions 28 วันที่ผ่านมา +27

      @@ScorpionSuerte Do you know there are actually people who don't make the connection that Spanish comes from Spain, and English comes from England? 🇪🇸🏴 😂

    • @avremke24
      @avremke24 28 วันที่ผ่านมา +14

      It’s English and Spanish. Not European English and European Spanish.

    • @avremke24
      @avremke24 28 วันที่ผ่านมา +18

      The same with Portuguese. You’ve got Portuguese and then Brazilian Portuguese. Portuguese comes from Portugal!!

  • @dand5829
    @dand5829 27 วันที่ผ่านมา +10

    This is literally how everyone in Miami speaks. And it’s not code switching because even people who were born and raised in Miami who are not bilingual will still use words from both English and Spanish. It’s like they heard other people code switching and just learned that as the only language they know.

  • @elchavoguero
    @elchavoguero 28 วันที่ผ่านมา +146

    Our Spanglish isn't just code switching either. We have words like "el parking", "la troca", "confleis", etc and use a lot of English filler words, most prominently "so" instead of "así que" or "entonces", and we also use the phrase "te llamo pa'trá". The only thing distinct about Llanito is its use of British English in place of American as far as I can tell.

    • @glenmorrison8080
      @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา

      I think these Spanish folks just aren't comfortable admitting they're doing something linguistically similar to what the lowly brown folks over the Atlantic do. Maybe Spanglish is more variable (because of course it would be, being more widespread), but just look at all these Spanglish speakers in the comments saying exactly what you're saying.

    • @DaisyDeMiami
      @DaisyDeMiami 25 วันที่ผ่านมา +14

      In Miami, the English has taken on its own dialectic and isn't Spanglish. I moved away to other states and many people didn't understand the phrases I was saying. Then when I moved back to Miami, it was interesting how my Chinese-American partner, who basically grew up in Miami, understood me so well. We're both fascinated with language and see how it affects our lives differently.

    • @mikicerise6250
      @mikicerise6250 22 วันที่ผ่านมา +2

      Sure. When I went to school with an American here in Spain he would say he has to "repass" his notes.

    • @The1ByTheSea
      @The1ByTheSea 17 วันที่ผ่านมา +2

      te llamo pa'atras is used in Miami Spanglish, specifically in Cuban Miami Spanglish .

    • @Svensk7119
      @Svensk7119 2 วันที่ผ่านมา +1

      No le olivido "chansa si".

  • @kosotoru2321
    @kosotoru2321 27 วันที่ผ่านมา +10

    Unrelated to Llanito but I saw it in the video... never in a million years the connection between Buckaroo and Vaquero has crossed my mind, as a native spanish speaker, it's hilarious but also mind blowing lol

  • @yu_me_gotlost
    @yu_me_gotlost 28 วันที่ผ่านมา +206

    Is this language the correct answer to "English or Spanish?"

    • @lonestarr1490
      @lonestarr1490 28 วันที่ผ่านมา +5

      Yes. Especially when we're talking about breakfast.

    • @rickwilliams967
      @rickwilliams967 28 วันที่ผ่านมา +2

      Does anyone ask that question?

    • @thyst7014
      @thyst7014 28 วันที่ผ่านมา +12

      @@rickwilliams967 it's a meme right now.

    • @matercan5649
      @matercan5649 28 วันที่ผ่านมา +7

      spanglish

    • @ff_crafter
      @ff_crafter 28 วันที่ผ่านมา +6

      🎶 Baby, you got somethin' in your nose
      Sniffin' that K, did you feel the hole?
      Hope you find peace for yourself
      New boyfriend ain't gon' fill the void 🎶

  • @JorgeGarcia-lw7vc
    @JorgeGarcia-lw7vc 28 วันที่ผ่านมา +23

    Having grown up on the US-MX border we also have a lot of calques, anglicisms, and code-switching. Te llamo patras, and fuera de orden are present, as are words like marqueta/mercado coexisting and taking on new meanings--where marketa is a place, wherease mercado is the broader market. Dona (donut), baika (bike), troca (truck), aseguranza (instead of insurance), and verbs like watchar, to give a flavor. Educated speakers can switch to formal Spanish and English. I very much remember, Hey, watcha, a qué bathroom, dijo la teacher, que us, no podiamos go? By the way, Mexico is in North America, and in Latin America, but (perhaps with the exception of Chiapas from a linguistic point of view) not in Central America.

  • @michaelnegron4971
    @michaelnegron4971 28 วันที่ผ่านมา +27

    Puerto Ricans also say "Te llamo pa' tra'" (without pronouncing the final "s" too). Different linguistic ingredients, same results 😮

    • @albaaviles7148
      @albaaviles7148 28 วันที่ผ่านมา +8

      It’s probably because the Spanish that extended to what is now Latin America was mainly the one from the southern region of Andalucía and the Canary Islands, where they tend to skip the “s” and shorten the words in general. So to me it does make quite a lot of sense that the Spanish spoken in Puerto Rico will be pretty similar to that of Gibraltar

    • @alfrredd
      @alfrredd 28 วันที่ผ่านมา +5

      Andalusian Spanish is closely related to Caribbean Spanish accents.

    • @The1ByTheSea
      @The1ByTheSea 17 วันที่ผ่านมา

      @@albaaviles7148 Davina's English part was British English,but her Spanish speaking part I was wondering why is she speaking Cuban or Miami Cuban Spanglish ?

  • @lohphat
    @lohphat 28 วันที่ผ่านมา +192

    I would argue that Andalusian Spanish is more predominate in the New World, not Castilian due the large representation of Andalusians who immigrated.
    It's similar to why Cantonese is more prevalent in the world's "Chinatowns" and not Mandarin. Most of the disapora are from Southern China.

    • @misseli1
      @misseli1 28 วันที่ผ่านมา +18

      Yeah, it reminds me of how Pa' Tra' is more commonly used in Cuba

    • @SchoolVideosGoHere
      @SchoolVideosGoHere 28 วันที่ผ่านมา +22

      That's been my understanding as well. New World Spanish more closely resembles Andalusian (e.g. the lack of a lisp/ceceo).

    • @JrMrtr
      @JrMrtr 28 วันที่ผ่านมา +19

      @@SchoolVideosGoHere It is not a lisp, i don't know why americans can't understand that. Ceceo is from Andalusia. Seseo is also from Andalusia by the way (which is the variety that got ported to America). Everywhere else in Spain they have distinction.

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 28 วันที่ผ่านมา +28

      ​@@JrMrtrJust because someone describes it as a "lisp" does not imply that they believe the people speaking that way have some kind of speech impediment. There is no other simple English word to describe that language feature. I don't know why you can't understand that.

    • @SpiritmanProductions
      @SpiritmanProductions 28 วันที่ผ่านมา +5

      That's really interesting. I didn't know that. Thanks!

  • @daxmarkland4367
    @daxmarkland4367 28 วันที่ผ่านมา +5

    In Texas we are familiar with "spanglish". Typically, it's a mix of spanish and english phrases. You often here it when spanish youth are speaking to their grandparents. :) But I realized there's something else I would call "spanglish". It's when a native spanish speaker understands conversational english but doesn't have the spelling/grammar. My first experience with this was The Tamale Lady that visited my company. She had business cards that had the phrase "All Cains". I realized, phonetically, that would be pronounced, in spanish, as "kines" which is exactly how most Texans pronounce "kinds".
    Later, a second grade teacher friend showed me a paper written by her "prized" student. At first glance, it was mostly gibberish but, if you sounded out the words using spanish phonemes, that kid was very bright. It seems like Llanito is a nice mixture of both of these language melding phenomena.

  • @obscurazone
    @obscurazone 27 วันที่ผ่านมา +7

    Reminds me of a few Indian friends in London, and I absolutely LOVE hearing them speak with their parents - it's a kaleidoscope of Punjabi and English bashed together at breakneck speed. They sound like birds chirping its so vibrant and beautiful sounding.

  • @karlaboullosa9502
    @karlaboullosa9502 28 วันที่ผ่านมา +53

    I think the main difference is Spanglish is mainly from a variety of Latin-American spanish and American english, while Llanito is Andalusian Spanish and British English. Latinamerican and Iberian spanish have loads of differences including grammar likewise their english counterparts but in principle spanglish and llanito looks quite very similar to me. Some on the examples presented in this video actually exist also in Spanglish like "te llamo para atras' although in llanito version utilizes Andalusian accent 'pa' tra'. BTW I hope the map showing Mexico as the door from central America refers to that is indeed the bridge for Central America and South America, acknowledging that Mexico is North America.

    • @AndreaAvila78
      @AndreaAvila78 28 วันที่ผ่านมา

      😢Ay por Dios! Viví un tiempo en EEUU donde la comunidad hispana habla así. Para mí era muy complicado entender. Perdón pero no me gusta. No tiene sentido. Si algo es complicado no tiene sentido práctico 😢 por lo menos para mí.

    • @Paul71H
      @Paul71H 28 วันที่ผ่านมา +6

      I caught that too. Mexico is part of North America, while Central America consists of countries like Costa Rica, Panama, Belize, Honduras, etc. But Mexico and Central America are all part of Latin America, so it probably would have made more sense for him to say that the US is on Latin America's doorstep.

    • @Xiroi87
      @Xiroi87 28 วันที่ผ่านมา +2

      Tell me you know nothing about languages without telling me you know nothing about languages. If you think there's a big difference in grammar between Spanish in Spain and Spanish speaking countries in America, you need to go back to school. And there's no such thing as Andalusian Spanish, but Andalusian accent. Smh

    • @AndreaAvila78
      @AndreaAvila78 28 วันที่ผ่านมา +2

      @@Xiroi87 En España hay muchos dialectos así que es muy probable que exista un español de Andalucía.

    • @alfrredd
      @alfrredd 28 วันที่ผ่านมา +2

      @@AndreaAvila78 Claro que existe, y no solo uno, cada provincia de Andalucía tiene un acento distinto, con su tonalidad, vocabulario y estructuras diferentes, ojo, no digo que la diferencia sea muy grande ni que sean imposibles de entender entre ellos, pero cada uno tiene su 'toque' diferenciador y puede que alguien que no sea de España no lo note, pero los que somos de aquí sí. Igual que los de EEUU distinguen entre los acentos de Boston, Nueva York y Chicago, pero pocos extranjeros pueden.

  • @zadtheinhaler
    @zadtheinhaler 28 วันที่ผ่านมา +62

    Manuel Enriles looks like a hybrid of Jack Black and Mandy Patinkin.

    • @intrograted792
      @intrograted792 28 วันที่ผ่านมา +5

      I had to search too long for this comment, lol. Thank you! I know, right?! Uncanny

    • @Just_Sara
      @Just_Sara 27 วันที่ผ่านมา +1

      I knew I'd seem him somewhere!! lol

  • @johnpricejoseca1705
    @johnpricejoseca1705 26 วันที่ผ่านมา +4

    I grew up in southern Arizona. We had something similar called Spanglish. “No problemo, yo tengo four wheel drive, bro”

  • @lsittig
    @lsittig 28 วันที่ผ่านมา +46

    Just a funny example of our Southern California Spanglish. I heard a friend say to another, “Levántame a las siete.” I pictured the first man raising his friend off the ground in his arms-until I did a mental literal translation into the English phrase, “Pick me up at seven.” Oh😊

    • @cmyk8964
      @cmyk8964 28 วันที่ผ่านมา +12

      Would it correctly be recógeme a las siete?

    • @richard550
      @richard550 28 วันที่ผ่านมา +16

      Actually the meaning is more like "wake me up at seven"

    • @Benito-lr8mz
      @Benito-lr8mz 27 วันที่ผ่านมา +1

      No se dice solamente así tambien se puede decir despiértame a las 7 y supongo se acabó la gracia😂

    • @rlmtrelomatt7390
      @rlmtrelomatt7390 27 วันที่ผ่านมา +5

      @@richard550 Yes that is what I understood, we would use the verb Despertar ( wake up) o Llamar ( call me at) In spain.

    • @carlosrivera3260
      @carlosrivera3260 26 วันที่ผ่านมา +3

      En el norte de Argentina, si alguien te dice "levántame a las siete", significa: "Wake me up at 7:00".

  • @olivier2553
    @olivier2553 28 วันที่ผ่านมา +27

    What I have seen is cilantro for the leaves and coriander for the seeds. It was on a cooking channel from Canada.

    • @Paul71H
      @Paul71H 28 วันที่ผ่านมา +1

      I have had the same experience of thinking of cilantro as leaves and thinking of coriander as seeds, and evidently they're both names for the same plant, or for parts of the same plant. (I live in the US.)

    • @pixelpoppyproductions
      @pixelpoppyproductions 28 วันที่ผ่านมา +2

      I had no idea they were the same thing. I’ve seen them called both, now I know how to sneak it into our family cooking “it’s not cilantro, it’s coriander!” 😂

  • @Licenciadopedro
    @Licenciadopedro 28 วันที่ผ่านมา +135

    Dear Rob. I was once in Miami and I heard a woman with strong Colombian accent tell her grandson "Mira mijo sube la window que me esta pegando mucho wind en la face". In Venezuela we use "chatear" (chatting), "brohder" (brother or close friend), "Hon rohn" (home run for baseball), "Macundahles" (Mac and Dales for luggage or stuff) and many other words that have the correct meaning like coffee break and full. There is a children's poem that goes like this "Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil, boligrafo pen".

    • @andreabarrios5249
      @andreabarrios5249 28 วันที่ผ่านมา +16

      In Mexico, we sing this children's song with these lyrics: Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen. Ventana-window, puerta-door, techo-ceiling y piso-floor. This song is used to teach English to kids, but it is also used to explain when someone is not billingual; the person might say: ¡Sólo sé pollito-chicken! 😉

    • @wihatmi5510
      @wihatmi5510 28 วันที่ผ่านมา +8

      In Germany we learned chatear in school as part of our Spanish lession were we learn European Spanish. Therefore I thought it was a loanword every Spanish speaking person uses today like also we in Germany say "chatten".

    • @nicosmind3
      @nicosmind3 28 วันที่ผ่านมา +7

      Mucho wind en la face 😂

    • @pabtorre
      @pabtorre 28 วันที่ผ่านมา +1

      Miami spanglish ❤

    • @TheGypsyVanners
      @TheGypsyVanners 28 วันที่ผ่านมา +2

      And as a 1st generation Cuban American- we say "Pluma = pen". Pluma means Feather and reflects that the first pens, or Quill Pens, as we say in English were made from bird feather plumes.

  • @George-bi8sj
    @George-bi8sj 27 วันที่ผ่านมา +3

    Ha! I've visited Gibraltar a few times as a Royal Marine and always loved the uniqueness of Gib. I loved how people people had names like Dave Gonzalez or Juan Smith! I remember being at Devils Tower camp and walked past a couple of the Gib Reg guys on the front desk, I walked past them once and they were speaking to each other in English, then the second time they seemed to be speaking to each other in Spanish, then the third which seemed a mix of Spanish and English.

  • @LowellMorgan
    @LowellMorgan 28 วันที่ผ่านมา +5

    Miami speakers will say they “turn off” a candle and, less tolerable for me, they will refer to the ground outside as the “floor”.

  • @lollettealipe9363
    @lollettealipe9363 24 วันที่ผ่านมา +2

    There is another hybrid language here in the Philippines, specifically in the Zamboanga peninsula (southwest region of Mindanao, the largest island). It is a quirky combination of Spanish and Visayan. This is because the country was under Spanish rule for over 300 years, and Visayan is one of the more widely spoken dialects out of the 170 we have in this archipelago.

  • @thomashughes4859
    @thomashughes4859 28 วันที่ผ่านมา +5

    I lived in the "Tex-Mexi-plex" El Paso/Cd. Juárez area in the '90's, and [E]spanglish was quite common. We would say things like "Tienes zapatos muy nice" & "Estoy diciéndole que he is working hard". It was fun to hear and speak. 😂

  • @davidioanhedges
    @davidioanhedges 28 วันที่ผ่านมา +99

    Llanito is a language and even as a quirky mish mash of English, Spanish and several others ... it's worth preserving, because it gives a different viewpoint, and because linguistically I want to see where it goes - which is why it should be taught to the young, and not just preserved, but allowed to change

  • @user-lk3ws1qp5l
    @user-lk3ws1qp5l 27 วันที่ผ่านมา +4

    There's also Germlish:
    "Die Kuh ist über den Fence gejumpt." - heard from German immigrants who'd been living in south Alabama for some years. 😊

  • @slycordinator
    @slycordinator 28 วันที่ผ่านมา +143

    Incidentally, for coriander, Spanish has both cilantro and coriandro.
    And in English in the US, cilantro only refers to the leaves, while the Spanish cilantro can actually refer to the entire plant.

    • @greendogg83
      @greendogg83 28 วันที่ผ่านมา +1

      thanks

    • @RJ-hs8ch
      @RJ-hs8ch 28 วันที่ผ่านมา +1

      Nope.. it’s the same leaves on both names

    • @chrisk5651
      @chrisk5651 28 วันที่ผ่านมา +17

      Yes, about the leaves. In the USA, we have a spice called Coriander, which is from the dried seeds of the plant!

    • @bevinboulder5039
      @bevinboulder5039 28 วันที่ผ่านมา +4

      @@chrisk5651 And it all tastes and smells disgusting to me no matter what it's called.

    • @tomhalla426
      @tomhalla426 28 วันที่ผ่านมา

      @@bevinboulder5039 Some people have a genetic quirk that makes cilantro taste like soap.

  • @jamesc7277
    @jamesc7277 27 วันที่ผ่านมา +9

    Virtually every example you give of ‘llanito’ happens in ‘Spanglish’ too. (‘te llamo pa’ tras’ for example.)

    • @The1ByTheSea
      @The1ByTheSea 17 วันที่ผ่านมา +1

      Llanito sounded to me like a Spanglish,with the English haveing a British enonation .They say it is not Spanglish,but it is it is a merge created by two cultures coming together .

  • @niamhfox9559
    @niamhfox9559 28 วันที่ผ่านมา +14

    The Australian term Jackeroo (a cowboy) comes from Vaquero/buckeroo, although a cowgirl is Jilleroo instead. I had no idea till recently that the term had come from vaquero at all.

    • @RobespierreThePoof
      @RobespierreThePoof 28 วันที่ผ่านมา +6

      jillaroo sounds hilarious to my ears.

  • @glenmorrison8080
    @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา +21

    This sounds a lot like the way a lot of bilingual English and Spanish speakers speak in Southern California. You hear switching back and forth from sentence to sentence, or one word from one in a sentence mostly made of the other.

    • @Xiroi87
      @Xiroi87 28 วันที่ผ่านมา +5

      My English teacher used to say, those who speak Spanglish typically don't speak any of the languages well. Not to mention writing them.

    • @glenmorrison8080
      @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา +4

      I agree that tends to be the case. As a teacher I've had students who spoke English and Spanish their whole life and struggled to write in English because they would need certain Spanish words for some ideas, and were not very literate in Spanish either, finding that their understanding of full Spanish vocabulary and grammar was very lacking. I think that pattern really resembles what is being described here with Llanito. Not sure why the Llanito speakers would resent the comparison with "Spanglishes".

    • @impendio
      @impendio 27 วันที่ผ่านมา +1

      Even outside of the usa, here in panama people speak spanglish as a normal thing, especially amongst the higher class that either went to english speaking high school, or that studied in the us for college. Me and my friends did neither, and still we chat 70% in english and talk 30-40% in english in normal conversations. Every hobby-specific thing is talked about in spanglish, either by using english words in spanish constructions or by code switching for set phrases, etc

    • @diegoterneus2250
      @diegoterneus2250 27 วันที่ผ่านมา

      Not limited to Southern California. I live in San José and hear it on a daily basis.

    • @ramonramos9135
      @ramonramos9135 21 วันที่ผ่านมา

      @@Xiroi87well, your teacher is wrong. 😑

  • @Blogie
    @Blogie 28 วันที่ผ่านมา +19

    Very interesting. Rob, you would probably be interested in taking a look at Taglish (Tagalog + English). It isn’t code switching at all either - we mix these two languages into a seemingly seamless dialect.

    • @greendogg83
      @greendogg83 28 วันที่ผ่านมา +2

      tagalog is from where? if you will forgive my ignorance

    • @MarcusH...
      @MarcusH... 28 วันที่ผ่านมา +3

      ​@@greendogg83Filipino

    • @greendogg83
      @greendogg83 28 วันที่ผ่านมา +2

      @@MarcusH... thanks

    • @Blogie
      @Blogie 27 วันที่ผ่านมา +2

      @@greendogg83 It’s from the Philippines. 🇵🇭

  • @BBB_bbb_BBB
    @BBB_bbb_BBB 28 วันที่ผ่านมา +65

    In Northern Ontario, similar to Spanglish, we have Franglais. I wouldn't consider it an actual language though because there aren't any standards in it, people just make it up as they go. My aunt is hilarious to listen to because she flip flops between using the English word and the French for something so frequently that you'll hear both in the same conversation. One of the big ones I've observed is that people who speak the horrible Franglais do away with the -ing at the end of English words they use and put an -é instead. Drivé instead of driving and the like. I hate it, lol, and my whole family speaks like that.

    • @ryangjewell
      @ryangjewell 28 วันที่ผ่านมา +4

      On the other hand you have Chiac in New Brunswick.

    • @eb.3764
      @eb.3764 28 วันที่ผ่านมา +4

      ​@@ryangjewell Also a misconception people have is that all Acadians speak Chiac. But it's only the Acadians of New Brunswick that speak Chiac. Acadians from Nova Scotia and PEI speak Acadian French.

    • @fsinjin60
      @fsinjin60 28 วันที่ผ่านมา

      Having a Italanglais office mate (NYC has this dialect) I learned that the French days of the week are Italian (save Dimanche) as he talked with his family about making arrangements for the week

    • @shinyshinythings
      @shinyshinythings 28 วันที่ผ่านมา +4

      @@fsinjin60The French days of the week are French, not Italian. But both are based on the Latin days of the week.

    • @fsinjin60
      @fsinjin60 28 วันที่ผ่านมา +1

      @@shinyshinythings you really think so? Where does the French use ‘di’ to mean day? Toujours.
      Monday: Lunedì, lundi
      Tuesday: Martedì, mardi
      Wednesday: Mercoledì, mercredi
      Thursday: Giovedì, jeudi
      Friday: Venerdì, vendredi
      Saturday: Sabato, samedi
      Sunday: Domenica, dimanche

  • @EstrafaDC
    @EstrafaDC 28 วันที่ผ่านมา +73

    I hate to disagree with you Rob but Spanglish does include English words that have taken over the Spanish words. Now I understand that Llanito speakers might have some sensitivity because they want to believe that they have a very unique thing when it's just another example of something that has taken place in every shared space.

    • @glenmorrison8080
      @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา +29

      I think following be many many many comments pointing this out, Rob will realize he was a little misinformed by the Llanito speakers. I entirely agree that a need to feel unique is driving their resistance to be compared to Spanglishes. That and probably some European sense of superiority relative to new world folks.

    • @LingHwoarang28
      @LingHwoarang28 28 วันที่ผ่านมา +16

      I think it can be both things. It isn't that special because the mix between English and Spanish has happened in many places, but it is unique in the same way English or Spanish has diverged in different regions.
      Let me put it this way, if you mix blue and yellow you're bound to make green, but the shades of blue and yellow that you use will impact the kind of green you get in the end.

    • @Vinemaple
      @Vinemaple 28 วันที่ผ่านมา

      There might also be some transferrence of the North American caste system

    • @ErnestoMartinez15935
      @ErnestoMartinez15935 27 วันที่ผ่านมา +11

      I will give Llanito this: it's quite unique to hear what basically is American Spanglish using the European English and Spanish.
      Like when she was reading the book and said patatas/crisps when on this side of the pond it would be papa(its)s/chips

    • @MrApplesaucestuff
      @MrApplesaucestuff 27 วันที่ผ่านมา +5

      Everyone is special these days

  • @ChuchoHuff
    @ChuchoHuff 28 วันที่ผ่านมา +26

    6:44 As a native of the Lower Río Grande Valley, Texas, USA, I have to respectfully disagree that the “Spanglish” spoken back home (locally called Tex-Mex) is more than just code switching. There are instances where syntax from one language is used for the other, new words born of both languages are also used (washatería for a laundromat can be found as far north as Houston; I’ve seen a hot dog stand in San Antonio called “El Weinacero”; etc.).

    • @Neli42
      @Neli42 28 วันที่ผ่านมา +3

      My favorite linguistic crossover that I've encountered since I moved to the RGV is that people here "drink" all medicines, whether liquids, capsules, tablets, or pills. (Translating "tomar.")

    • @WhateverOwO
      @WhateverOwO 7 วันที่ผ่านมา

      He made reference to that, but hey, you not watching the video has consequences

  • @tammywilliams-ankcorn9533
    @tammywilliams-ankcorn9533 28 วันที่ผ่านมา +7

    Not only in Gibraltar, also Cal-Mex border and at least mid-southern California too. My students would ask, “When is lonche?” for lunch/almuerzo.

  • @LaPingvino
    @LaPingvino 28 วันที่ผ่านมา +16

    Spanglish variants usually also do those things you describe as examples of why llanito is not like that. Llanito technically is a kind of spanglish, but just like chiac in Canada it's a native mixture. That is the bigger difference.

  • @michaelstreeter3125
    @michaelstreeter3125 28 วันที่ผ่านมา +19

    Do you know what the difference is between an alligator and a crocodile? The crocodile is one that you see in a while, but the alligator you don't see until later. 😂

    • @philroberts7238
      @philroberts7238 27 วันที่ผ่านมา

      Taxonomy courtesy of Bill Haley!

  • @glenmorrison8080
    @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา +43

    6:59 I don't think I agree that this is different from what many "Spanglish" speakers do. Many people I know who here in California lack vocabulary for many words in Spanish, so they always have to reach for an English word for many ideas. That sounds a lot like what you're describing. I do think people from fancy Spain may not want to accept that they're doing the same thing that many many new world Spanish speakers do in English speaking locales.

    • @sgriggl
      @sgriggl 28 วันที่ผ่านมา +11

      Right? It was a weird little aside in a video that was otherwise very positive of talking about contact languages as real languages. Like... THIS contact language is a "real" language, but THAT one over there is "just code-switching"?

    • @555pghbob
      @555pghbob 28 วันที่ผ่านมา +5

      @@sgriggl EXACTLY! Thank you (both glen and sgriggl) for bringing this up, because it has been bothering me the whole video. I am not a linguist, so I can't speak to the fact that this form of Andalucian Spanish is a separate language that follows regular explainable grammar that makes it different. We can look to Black American English as a "true" variety of English because it has identifiable verb forms that differ from Standard American English. More work needs to be done to show that it is truly a separate language.

    • @juanjacobomoracerecero6604
      @juanjacobomoracerecero6604 27 วันที่ผ่านมา +2

      Another American hating on Spaniards as usual. First of all People from Gibraltar are British. They are originally British English speakers adopting words from Spanish in an English grammar fashion. That's diferent from Spanglish.
      1) Because Spanglish is spoken by Latín American descendants (the hispanic ones) borrowing words from English. The direction of the borrowing is the opposite as you couldn't see.
      2) They are just borrowing words they are not applying Spanish grammatical rules over the English words they borrow.
      So no, it's not the same. Stop hating.

    • @glenmorrison8080
      @glenmorrison8080 8 วันที่ผ่านมา +1

      @@juanjacobomoracerecero6604 I didn't mean to hate on Spain. If anything I meant to hate on a European attitude of superiority over the rest of the world. Looking into it, it seems like around a quarter of surnames in Gibraltar are British, and the rest is a broad mix of Mediterranean origins. So I think it could be more complicated than a single direction of borrowing Spanish into English. Although I could definitely see a primarily English language origin for Llanito. But I'm not sure that makes it so different from Spanglish really. That wild just be like two sides of the same coin, but it's evident that there is a lot in common here with Spanglish (just see all the comments from Spanglish speakers here). Also for point 1, that's not necessarily true. There are English first speakers who also speak Spanglish.

  • @ThatLadyBird
    @ThatLadyBird 28 วันที่ผ่านมา +17

    This seems very similar to US Spanglish, which linguists insist isnt a separate language because the speaker jumps back and forth between the two.

    • @danidejaneiro8378
      @danidejaneiro8378 28 วันที่ผ่านมา +4

      He addresses this in the video, you have to watch until the end before commenting

  • @marymactavish
    @marymactavish 28 วันที่ผ่านมา +5

    Dale has the same surname as the USA"s Secretary of Transportation, who's father's family is Maltese. It's neat to see that connection.

  • @nicosmind3
    @nicosmind3 28 วันที่ผ่านมา +5

    As someone with a Spanish dad, a British mother, who lives in Alicante, but has a flat in Belfast. Well Llanito is something that's interested me as it's like my background without being my background. And I couldn't find much on the internet so thanks for this 😊

    • @TinLeadHammer
      @TinLeadHammer 28 วันที่ผ่านมา

      As someone... what? You haven't finished the sentence.

  • @TheAlicea413
    @TheAlicea413 28 วันที่ผ่านมา +7

    I'm Puerto Rican, born and raised in Massachusetts, and somehow I feel I've spoken Llanito my entire life

    • @TheAlicea413
      @TheAlicea413 28 วันที่ผ่านมา +2

      Chicano can be seen as a dialect of Spanglish. Idk what we'd call the PR version but Spanglish definitely has dialects

    • @TheAlicea413
      @TheAlicea413 13 วันที่ผ่านมา

      @@vic123 That is misleading because NYC is such a small are. And I definitely don't use Nuyorican Spanglish. There's a more encompassing dialect, where Nuyorican is just a subgroup. Ricans in Cleveland don't speak like NYC and even those in Albany don't speak like those in NYC

  • @PaulCoboPhoto
    @PaulCoboPhoto 28 วันที่ผ่านมา +2

    It sounds just as we speak here in Miami. We mix Spanish and English exactly like that all the time.

  • @TroyKC
    @TroyKC 20 วันที่ผ่านมา +2

    Another time one of my kids was saying .. papá My toy is all "brokado" 😂 (broken+quebrado)

  • @fujiyamathesamoyed7751
    @fujiyamathesamoyed7751 28 วันที่ผ่านมา +8

    Llanito seems rather similar to le Joual in Canada :3 it's considered "improper french" but has remained a widely spoken language across Canada

  • @iammacnathan5350
    @iammacnathan5350 28 วันที่ผ่านมา +36

    I’m a history ball and I believe language is an integral part of history. Keep up the good work as I love watching all your videos.

    • @EmMiller-wu3dy
      @EmMiller-wu3dy 28 วันที่ผ่านมา +1

      I agree!

    • @TinLeadHammer
      @TinLeadHammer 28 วันที่ผ่านมา +5

      Ball? You mean, buff?

    • @fatfurie
      @fatfurie 27 วันที่ผ่านมา

      I agree ..but this isnt history..this is people trying to write their own while neglecting the truth lol

  • @claytondosier6197
    @claytondosier6197 27 วันที่ผ่านมา +2

    I live in California and every example of Miami English I've heard here a million times. Some I've even said myself at times and I don't speak very much Spanish.

  • @iquemedia
    @iquemedia 28 วันที่ผ่านมา +8

    In Nuevo Mexico, we call it _spanglish_

  • @googull4778
    @googull4778 28 วันที่ผ่านมา +6

    The OG Spanglish.
    A different form is used in America. “Hey, dude, hand me those chingaderos over there, let’s get a boorrito after this ‘yob “

  • @franimal86
    @franimal86 28 วันที่ผ่านมา +45

    Spanglish is not all about code switching. To say Llanito is different reeks of European exceptionalism. As a Spanish person living in America, born in PR, I can confidently say in Spanglish there are many English words that are essential and have replaced Spanish words. For example, mapo in PR means mop, unlike in Spain where it’s called a fregona. There are many, many examples of this.
    Spanglish may also use the English construction of a sentence. Saying “te llamo pa tra” is a good example of something you’d say in Spanglish, so it’s not a great example of what makes Llanito unique.
    I say this because I don’t deny Llanito’s history and classification of a language. I just think Spanglish is also just as interesting, particularly varied depending on the country of origin you’re from, and is essentially equivalent to Llanito. No need to lower its value so that Llanito speakers can feel special. They’re both cool languages.

    • @cuajil
      @cuajil 28 วันที่ผ่านมา +5

      This!

    • @funkyjava
      @funkyjava 28 วันที่ผ่านมา +5

      I think Spanglish (in PR, at least) is more flexible than Llanito, but I could be wrong, esp since I only just heard about Llanito from this video. Correct me if I am wrong, but in Spanglish, different words and phrases are used depending on the mood or which words "feel" better at that moment. With my mother in law, it would often be whichever English or Spanish words popped into her head first. She might say "Get me la bolsa" or "Dame the bag" depending on her mood that day. So the same sentence might be a different mixture of the languages from one conversation to the next. Is that generally how Spanglish works? or is it just my experience since I mostly spent time with Puerto Ricans who were pretty much fully bilingual and also pretty ADHD, lol. While there are definitely English words, like the examples you gave, that have been absorbed into PR Spanish and are used consistently, I get the feeling from that overall Llanito is more consistent as to which words from which language you use and the sentences would stay pretty much the same regardless of who is talking. I see Spanglish as more of a freeform dance with the two languages but, again, I could be wrong since my experience is limited. When I spend time in PR, it's pretty obvious that Spanish is a second language for me and when I speak Spanish I think people stick to more traditional Spanish when talking with me, unless I am talking with the family. Spanglish works well in my brain because I was fluent at ten years old but lost a lot over the years so some Spanish words and phrases come very naturally to me but English fills in the gaps, if that makes any sense.

    • @Vinemaple
      @Vinemaple 28 วันที่ผ่านมา +4

      The dismissal of Spanglish as "code switching" definitely smells like some American academic's biased and subjective declaration

    • @jenajera
      @jenajera 28 วันที่ผ่านมา +7

      Yes, exactly! Characterizing Spanglish as mere "code-switching" while Llanito is some super unique language is just ignorant. Spanglish has the EXACT same features as Llanito, and even some of the same English-influenced idioms ("te llamo p'atras"). I'm sure those of us who speak Spanish and English (in my case Mexican Spanish and American English) understood this entire video. If Llanito were so unique, I shouldn't have been able to understand it.

    • @franimal86
      @franimal86 27 วันที่ผ่านมา +1

      @funkyjava
      I don’t disagree with you. there isn’t exactly rules that say “use Spanish” or “use English” or “use a mix of the two” for specific cases that everyone would use, as whole. But the idea is that this little island off the coast of Spain has its own language, and so do places like Puerto Rico.
      Even something like saying “parking” or “parkeo” is common and has replaced “aparcar” which you’d say in Spain. What is interesting is that each Caribbean island could have its own version of “Llanito” based on their examples of what makes it unique as a language. There is certainly no need to generalize - if anything we can use Spanglish as an umbrella term that includes Llanito. Then we could be more specific and call PR Spanglish its own language.

  • @ljorde42
    @ljorde42 25 วันที่ผ่านมา +1

    Was so delighted to see this video! My sister was born in Gib in 1968 and I spent months there. My mother and sister, who live in southern Spain, go there often. Since I speak both English and Spanish either alternating or simultaneously, it never seemed odd to me. The first thing we ever heard this in Gib was a woman in a pharmacy telling us how to make some herbal tea, speaking in English, instructing us to boil some water in a "saucepancito" For a moment we stared in astonishment, surprised to hear her say this, a way we've spoken since the early sixties! As for it's difference from "Spanglish", I think there is room for both and what it's called in any given location is not important. In Gib, they call it Llanito. Elsewhere, something else or nothing at all. It is a natural thing when you grow up speaking two or more languages as my sister and I did. Her first sentence was "dame (DAH-may) light" - literally "give me light" because she couldn't reach the light switch. Thanks for this fascinating glimpse into life in Gibraltar.

  • @renastone1270
    @renastone1270 28 วันที่ผ่านมา +3

    The state of New Mexico in the U.S. is very similar regarding language. Much of our Spanish combines Spanish, English, and the local Indigenous languages. It would be interesting to compare notes!

  • @RafaelGarcia-d2z
    @RafaelGarcia-d2z 28 วันที่ผ่านมา +17

    Rob is like: “It’s like Spanglish in Puerto Rico but is not the same because I asked the Llanitos and they said so” Hey Rob did you happen to ask anyone from Puerto Rico? Because every Llanito sentence that you used as an example I’ve used with my friends and family in Puerto Rico.

    • @Michelle-oh5ws
      @Michelle-oh5ws 26 วันที่ผ่านมา +3

      For real, though. There are so many anglicisms we use in PR, and so many barbarisms, besides. The issue is whether Llanito actually has a set vocabulary that is ALWAYS used the same way. If they can switch back and forth and it makes no difference what bits of which language they’re using, it seems like any normal multi-language mish-mash to me🤷🏻‍♀️Igual que cualquier Spanglish.

    • @GnomaPhobic
      @GnomaPhobic 25 วันที่ผ่านมา +5

      "When Europeans speak it, it's a LANGUAGE! When colonials speak it, it's just a mish-mash." -Europeans.

    • @heironic8547
      @heironic8547 7 วันที่ผ่านมา +1

      exactly what I was thinking. It's just so weird that they're trying so hard to call this it's own language. Nothing in this video as far as I can tell distinguishes Llanito from Spanglish. The concept isn't even new, Taglish, Singaporean English, Chavacano creole are all considered "creoles" "code mixing" but when it happens in Europe it's suddenly classified as its own language?

  • @charlesurrea1451
    @charlesurrea1451 28 วันที่ผ่านมา +6

    Has a Chicano I am accustomed to listening and occasionally speaking Spanglish myself.
    Ultimately we will all be speaking something similar to what's predicted in Blade Runner

  • @framegrace1
    @framegrace1 28 วันที่ผ่านมา +5

    You should check the english influence in Menorca too. They were english just few decades, but english lexic penetrated the Menorcan day to day life. (Mostly in sayings and alocutions):
    For example:
    BORD is a tray (From BOARD)
    A farmer will say: "OCS OCS" to induce the "OX" to plow. But the ox itself will still be called "Bou" (Like most catalan dialects)
    On a fight, someone turned an eye BLACK to someone else. In Menorcan, he turn the eye "BLEC" to the other guy.(But the color is still "negre" in any other situation).
    things like that...

  • @richard550
    @richard550 27 วันที่ผ่านมา +3

    Something interesting I found is that the pronunciation of the Spanish part of Llanito sounds more like Spanish from South America. This makes sense because Gibraltar is located in southern Spain (Andalusia), near Seville, where the first ships set sail during colonization. This could explain why their pronunciation doesn't use "ceceo", which is common in central and northern Spain and is one of the reasons people consider Spanish from Spain different from Latin American Spanish.
    But I don't know, don't quote me on this 😅

  • @cookymonstr7918
    @cookymonstr7918 28 วันที่ผ่านมา +14

    I know a fair bit of english and un poquito de español, but jumping from one to another in a split second makes my brain stall.

    • @Benito-lr8mz
      @Benito-lr8mz 27 วันที่ผ่านมา

      Yo no sé un poquito de Ingles😂

  • @sagetmaster4
    @sagetmaster4 28 วันที่ผ่านมา +8

    This was a particularly exceptional ad transition
    Derecho is another wonderfully descriptive spanish word for a meterological event!

    • @rosiefay7283
      @rosiefay7283 28 วันที่ผ่านมา +1

      Except that it isn't really a Spanish word for that.

    • @sagetmaster4
      @sagetmaster4 28 วันที่ผ่านมา

      @@rosiefay7283 it's closer than buckaroo

  • @gabrielojeda7326
    @gabrielojeda7326 18 วันที่ผ่านมา +2

    Very interesting...we humans are NATURALLY PRACTICAL when it comes to communicating. I was raised in a town that borders Southeastern California, a Mexican State called Baja California, (better known internationally as Baja), and when I was a kid, thanks to English influence, I was thought and learned to refer to a pastel or a cake as a "keki", just as in Gibraltar's Llanito!!! Watch at 3:00. In both California and Baja the influence of English and Spanish, particularly on Hispanics is so evident on the way they speak, that when they use, but not mix English and Spanish words in a sentence, it is called SPANGLISH. ....In parts of Florida the same linguistical phenomena is called CUBONICS!

  • @victoriadehart5311
    @victoriadehart5311 28 วันที่ผ่านมา +3

    Arizonan here. We totally mix up Spanish and English all the time! Sometimes I actually can't remember what language I'm in...

  • @lonestarr1490
    @lonestarr1490 28 วันที่ผ่านมา +90

    "I got down from the car." Makes sense considering the dimensions of the average American SUV monstrosity people tend to drive through inner cities these days.

    • @StamfordBridge
      @StamfordBridge 28 วันที่ผ่านมา +21

      “Inner cities”? The more exurban and rural the communities in the US, the more consistently gigantic the vehicles are.

    • @neck_acrobatics
      @neck_acrobatics 28 วันที่ผ่านมา +9

      CAFE loopholes have been a disaster.

    • @MrSimeonk
      @MrSimeonk 28 วันที่ผ่านมา +7

      It is linked to the idea of descending from a cart or wagon, although one could get out of a carriage...

    • @metalswifty23
      @metalswifty23 28 วันที่ผ่านมา +13

      ​@@StamfordBridge I don't think that was the point they were making. They weren't saying that the vehicles in cities now are bigger than in rural areas, but that the vehicles in inner cities are much too large for the setting that they're in, which would then allow it to go in line with what you said about the vehicles getting much larger the more rural it gets.

    • @StamfordBridge
      @StamfordBridge 28 วันที่ผ่านมา

      @@metalswifty23 Fair enough, but that presupposes that all those massive pickups in rural and exurban areas are being used for hauling, and I think data have shown that’s largely untrue. It seems to be more the idea that gullible men have been trained to associate car size with their masculinity.

  • @wirukun77
    @wirukun77 28 วันที่ผ่านมา +27

    The linguistic phenomena Rob uses to justify Llanito as a language are exactly the same that occur in any variety of Spanglish. The example of "llamar pa'trá'"(with or without /s/) is what speakers of Spanglish say in the US, or even in border Mexico. Even Spanish-speaking newcomer immigrants who don't know English use it because that's the norm. The difference here is that Llanito speakers have given it a different name. That Llanito speakers don't see it as Spanglish is garden variety British exceptionalism. As someone pointed out, it is a patois, on its way to a creole (I would add), if it survives and continues to diverge.
    Oh, and just to reinforce, Mexico is North America.

    • @glenmorrison8080
      @glenmorrison8080 28 วันที่ผ่านมา +12

      I entirely agree. All of the features he is describing that Llanito not just Spanglish are things that exist in Spanglish, as well. People even grow up speaking Spanglish as a first language. As you said either English exceptionalism, or Spanish sense of superiority over the new world speakers of Spanish who surely must be speaking some illegitimate bastard hybrid dialect so very different from their proper unique "language".

    • @philroberts7238
      @philroberts7238 28 วันที่ผ่านมา

      @@glenmorrison8080 The phenomena are the same but the specifics vary. People on both sides of the Atlantic seem to be getting rather worked up over whether it is or is not to be called "Spanglish". That rather depends on whether "Spanglish" is merely a generic word for any kind of English/Spanish mash-up or if it refers instead to a specifically North American blend. My feeling is that if Llanito speakers wish to call their particular variant Llanito, then we should allow them to do so and have done with it. Equally, let those speakers of the myriad other hybrid variations call their own versions whatever they name they choose to call it.

    • @neurocheministry
      @neurocheministry 27 วันที่ผ่านมา +6

      ​@@philroberts7238The problem isn't what they say Llanito is or isn't, it's what they say Spanglish is and isn't. Saying Spanglish is "code-switching" is absurd.

    • @WhateverOwO
      @WhateverOwO 7 วันที่ผ่านมา

      ​​@@neurocheministry, that's the same problem from two different perspectives. Assuming llanito is a subset of spanglish because it has some common structures is ridiculous and incredibly egotistical, it's like if I said that catalan is not a language or Galician is not a language because it shares so many structures with Spanish it's just a subset of it; completely and uterly ridiculous.

  • @eliasmochan
    @eliasmochan 22 วันที่ผ่านมา +2

    "Te llamo pa tras" and other uses of "pa tras" as the English "back" are quite common in "pocho Spanish" (Spanish from the US)

  • @user-cs4fg1rm5k
    @user-cs4fg1rm5k 28 วันที่ผ่านมา +2

    Grew up in a literal Tex-Mex family, mom was from Mexico of Spanish lineage and father was Tejano from native American/Mexican Indian background, whose first language was Spanish. But as I entered grade school, learning English as fast as possible was pushed upon us with minimal to no preservation of both languages together. The subsequent mixed language, Spanglish, that we spoke amongst ourselves began to die off as a wave of immigrants from Latin America reduced the Tejanos/Chicanos culturally.

  • @camerondeans9056
    @camerondeans9056 28 วันที่ผ่านมา +8

    You forgot to mention all the hand gestures that Llanito also apparently requires 😂

  • @jakegarvin7634
    @jakegarvin7634 28 วันที่ผ่านมา +75

    "Hey, Mexico! You hear about that British guy in Gibraltar? He's saying you aren't North America anymore!

    • @N192K001
      @N192K001 28 วันที่ผ่านมา +7

      Here's the thing: Different departments/ministries of education across the globe teach different continents.
      There's a hilarious 8min:39sec MapMan-video (watch?v=hrsxRJdwfM0 "How many continents are there?" by @JayForman) filled with U.K. humor (or should I say "humour"?) & facts on the matter.

    • @andreabarrios5249
      @andreabarrios5249 28 วันที่ผ่านมา +24

      😢 Big geographical mistake @Rob… North America has many definitions, geographically speaking, and when to comes to treaties, Mexico is in North America. When it comes to cultural differences, many people only consider Canada and the continental USA as North America, because Mexico is part of Latin America. However, in either case, Mexico should NEVER be considered part of Central America! 🤨

    • @maximipe
      @maximipe 28 วันที่ผ่านมา +7

      Technically there is no North America in the 6 continents model with a single american continent

    • @loafoffloof3420
      @loafoffloof3420 28 วันที่ผ่านมา +9

      Yeah, Mexico is in North America and Latin America. Brazil is in South America and Latin America. The Falklands is in South America, not Latin America. Puerto Rico is in the Caribbeans, North America, and Latin America, between the North Atlantic Sea and the Caribbean Sea. Greenland is a part of the North American continent, but due to geopolitical reasons it is closer to Europe because it is still a part of the Kingdom of Denmark.

    • @ClementinesmWTF
      @ClementinesmWTF 28 วันที่ผ่านมา +7

      @@maximipeonly in the western 6-continent model. The other 6-continent model taught in the east combines Asia and Europe into Eurasia (with Europe as a subcontinent much like the Arabian peninsula or India), but leaves North and South America separate. This is objectively the best model of continents to use.

  • @SoItGoesCAL34
    @SoItGoesCAL34 22 วันที่ผ่านมา +1

    Very interesting, thanks! 30 years ago when we were in Gibraltar with our boat, I probably just thought I was hearing Spanish.

  • @Raaaahhhhbbbie
    @Raaaahhhhbbbie 28 วันที่ผ่านมา +2

    As a Californian, it’s so cool to hear the similarities between Llanito and what my local “Spanglish” speakers say

  • @TheGypsyVanners
    @TheGypsyVanners 28 วันที่ผ่านมา +4

    In Miami they are no😮t Code switching. CHECK THIS OUT ROB - Miami has officially been declared as having its own dialect - a mixture of Spanish grammer or as you mentioning saying common Spanish phrasing in English. You dont stop by someone's house for a visit. People say in Miami instead, "I'll pass by your house tomorrow " They aren't just doing a Jersy driveby. They mean to stop to come in for a visit.
    So I would have heard them in a shop in London and thought they were from Miami 90% of people today in Miami speak like this.
    By the way my Cuban Grandmother moved to Miami pre-Castro. She loved the US even before the revolution. She taught herself to speak English, had a huge vocabulary, though heavily accented. Cake was Caki (as you would pronounce the Spanish "i" vowel - but it was because she instinctlualy want to pronounce every letter in Cake, Make, Take, Bake... I guess she wasnt alone
    And ALSO in Miami people walk up to you and assume you speak Spanish and start speaking to you in Spanish. Im first generation on my dads side but my mom was from NYC - we all - including Papi, spoke English at home. In fact my family like was basically the old I Love Lucy show. Mom was a funny Lucy, Dad a suit clad Ricky Ricardo. So I lean into English outside of Miami. But here, where I know I will be understood I slip into the common spanish words abd phrases used as the best way to see say it, I do pass by my friends houses in English. Or say "¡Coño Hijo!" when the other driver cuts me off but no one can hear me but me.
    ALSO BTW at my doctors office No One Speaks any English BUT the bilingual doctor. No one. Theyre answering machine and texts messages are in Spanish. One day I asked Walgreens to speak to an English speaking pharmasist - they told me to come back tomorrow as No One in any department at any level - management included spoke ANY ENGLISH other than "Tomorrow come again."

  • @Language_Guru
    @Language_Guru 28 วันที่ผ่านมา +29

    Point of information: In the USA, Latin American Spanish is taught in high schools. It is also the variety spoken by most university professors. Some professors speak Castillian, to be sure, but I would guess that almost no high school teachers do. We border on Mexico and have Puerto Rico as a territory, so there is little motivation for most Americans to learn a minority dialect from across the ocean.

    • @danidejaneiro8378
      @danidejaneiro8378 28 วันที่ผ่านมา +6

      What you call Spanish IS Castillian.

    • @nataliajimenez1870
      @nataliajimenez1870 28 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@danidejaneiro8378The vast majority of Spanish from the Americas has much simpler verb conjugation than Castilian and that is the Spanish that is taught in the US

    • @danidejaneiro8378
      @danidejaneiro8378 28 วันที่ผ่านมา +6

      @@nataliajimenez1870 - it is still Castillian in the same way that Australian, American and South African is still English despite their differences.

    • @davidfriedland8255
      @davidfriedland8255 28 วันที่ผ่านมา +4

      @@nataliajimenez1870"much simpler verb conjugations"? Can you give some examples?

    • @jenajera
      @jenajera 28 วันที่ผ่านมา +5

      @@nataliajimenez1870 to my knowledge the only difference between Latin American and European Spanish verb conjugation is the use of vosotros. Are there other differences that you know of? I wouldn't call that much simpler - we just use "ustedes" for formal and informal plural "you" and in Spain they would use vosotros for informal.

  • @Kim-ep7tx
    @Kim-ep7tx 26 วันที่ผ่านมา +1

    Love your content!
    Just wondering if you’d be interested in exploring the English that is specific to the Greater Montreal area in Quebec, Canada.
    Despite its initial colonizing cultures and languages, Montreal English has evolved using blends of French as well as parts from the diversity that makes Montreal well, Montreal. It’s not quite English Canadian nor is the French quite French Québecois Canadian. It’s both, seasoned with words, expressions, from the many different cultures that have come together and is continually evolving. I love it!

  • @oliviasimmons3040
    @oliviasimmons3040 26 วันที่ผ่านมา +2

    This is similar to what happened in New Zealand.The discouraging of speaking Maori in schools meant that the language nearly died but is now making a strong comeback.

  • @topherthe11th23
    @topherthe11th23 28 วันที่ผ่านมา +7

    0:38 - My sense of Gibraltar is that as Kaliningrad Oblast strives to be more Russian than Russia is, and Calais under Henry VIII strove to be more English than England was, Gibraltar strives to be more British than Britain is. It's a kind of defiance when one is a tiny exclave surrounded by a huge territory of another country (or, for Kaliningrad, two other countries). So, expect to see a LOT of British nationalism such as on the mailboxes, phone-booths, and flags.

    • @Benito-lr8mz
      @Benito-lr8mz 27 วันที่ผ่านมา +1

      Has dicho una enorme tontería si Gibraltar estuviera como esos enclaves las cosas estarían mucho peor España es un país igual o más democrático que R.Unido y no quiere empeorar la situación de la colonia y paraíso fiscal Británica no lo digo yo lo dice la ONU y nada de Ceuta o Melilla por si acaso 😂

    • @topherthe11th23
      @topherthe11th23 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@Benito-lr8mz Gibraltar IS like those other exclaves. The residents are hyper-British (i.e. taking great pains to be more British than anyone living in Great Britain bothers to do), just as the residents of Kaliningrad are hyper-Russian. The residents of these enclaves have an exaggerated insecurity because of their isolation from the main body of the country (Russia proper (moreso now that the adjacent Lithuania isn't part of a Soviet Union that back in the day included Kaliningrad, Lithuania, and Russia, with Poland not in NATO but part of the Warsaw Pact a.k.a. "Iron Curtain") and Great Britain). The residents worry about the main body of the country forgetting about the exclave's existence and underserving its residents. They are afraid of becoming part of, respectively, Poland or Spain and having to change their language. What does democracy have to do with this? I never said anything about Poland or Spain being undemocratic. When Calais was hyper-English, both countries (England and France) were ruled by monarchies that, despite the existence of assemblies such as Parliament, would be considered undemocratic by today's standards. What I'm writing about is the clinging to a nationalistic identity, NOT any yearnings for more or less democracy. And thank you for reminding me that I left Spain's exclaves in North Africa off the list. I'm sure that the people who live in those exclaves are hyper-Spanish (i.e. they take pains to be more Spanish than Spaniards who live in Spain proper (the part of Spain on the Iberian Peninsula) because of all of these same reasons. Exclaves feel alienated from the countries they touch, and feel isolated from the mainland of their own country.

  • @SiriusMined
    @SiriusMined 28 วันที่ผ่านมา +11

    Castillian Spanish isn't what's taught here in the USA. Grammar, perhaps, but not the pronounciation. For instance, we don't say "therVAYtha", we say "serVAYsuh" (cervesa-beer)

    • @danidejaneiro8378
      @danidejaneiro8378 28 วันที่ผ่านมา

      Pronunciation is just the decoration, grammar and vocabulary is the actual cake.

    • @nataliajimenez1870
      @nataliajimenez1870 28 วันที่ผ่านมา

      The verb conjugation in Castilian is more complicated than in American Spanish. So grammar is also different and not only pronunciation

    • @joshadams8761
      @joshadams8761 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@nataliajimenez1870True, Latin American Spanish doesn’t use the vosotros conjugations, but some New World Spanish variants have vos conjugations not present in Spain. Also, the pretérito tense is much more widely used in the New World. A Mexican would say “comí”, a Spaniard “he comido”.

    • @sergiasilvalerin7206
      @sergiasilvalerin7206 24 วันที่ผ่านมา

      ​@@joshadams8761true...🇪🇦 (Yo)Comí"(yesterday, last week): I ate... / "He comido":I have eaten (today... breakfast, lunch...or in the past, but I'm not sure, example:" I don't know if I have ever eaten at that Restaurant in Barcelona)"

  • @Maurice-Navel
    @Maurice-Navel 28 วันที่ผ่านมา +2

    In New Mexico, we also have "te llamo para atras" and also "do you want to get down from the car?" Plus ca change plus c'est la meme cosa.

  • @just_kos99
    @just_kos99 28 วันที่ผ่านมา +3

    Being a native English speaker who learned Castillan Spanish in school, I find this fascinating. I'd love to learn this language, too!

    • @napoleonfeanor
      @napoleonfeanor 28 วันที่ผ่านมา

      Only possible in Gibraltar! Make a vacation and maybe some people like the ones from the mentioned organisation can give advice how to learn some! I'm currently learning Spanish based on Insituto Cervantes based language classes at university. I however hate that they give no proper vocabulary lists. My teacher is from Venezuela but has been in Germany for a long time (and doesn't speak English)

  • @Hrng270
    @Hrng270 28 วันที่ผ่านมา +9

    14:10For Yanito to assert itself as a language independent of English and Spanish, which is the right path, Yanito must seek unity with the TexMex dialect, with Statenitan Spanglish, with Papiamento,Mahonese,limonese creole,Talian, Sabir, Cape Verdean and in fact leave the nickname zone of English and Spanish mixed, behave as a truly autonomous language.
    It was a great video Rob 🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤

  • @AquaQuokka
    @AquaQuokka 28 วันที่ผ่านมา +102

    "English or Spanish?"
    *Yes*

    • @RobWords
      @RobWords  28 วันที่ผ่านมา +12

      Thank you very much!

    • @asfdirt
      @asfdirt 28 วันที่ผ่านมา

      @@mauriciokaplan2494 Ses

  • @ant647448336
    @ant647448336 21 วันที่ผ่านมา

    I saw you filming in Gibraltar a few weeks ago. Great to see you covering llanito.

  • @Benito-lr8mz
    @Benito-lr8mz 27 วันที่ผ่านมา +2

    Siempre me ha fascinado y me provoca risa que los Angloparlantes Americanos piensan que todos los Hispanohablantes tenemos el mismo acento generalmente Mexicano y usamos las mismas palabras latinas en España que alli😂

  • @emarte
    @emarte 18 วันที่ผ่านมา +2

    This resembles how many Caribbean Hispanics in NYC and other major U.S. cities talk, but with a British accent lmao. I’m Dominican and I’ve had conversations just like this with my NYC born sisters.

  • @cathyl.9453
    @cathyl.9453 26 วันที่ผ่านมา +1

    You are correct, Rob, I was yelling at my screen, "It's just Spanglish!" With Spanglish, words are used randomly depending on what words come to the speaker's mind. So I wonder how Llanito chooses which words go into a book. How is it codified?

  • @Zestieee
    @Zestieee 24 วันที่ผ่านมา +1

    Due to the influence of the Internet and the lack of words for new things, in Italy younger people are starting to speak in a way that is kinda similar to llanito in that it integrates English words (even made-up ones, believe it or not). It's obviously not as radicated as llanito since it's not a thing that is native to us but it's a practice that's gaining popularity only recently.
    Ever since the modern IT technologies began to be widespread, we've integrated related English words such as "computer", "mouse", "cloud", "monitor", "screenshot", "meeting", "call" etc, some of which have literally no equivalent/alternative in Italian. And during the pandemic we invented a brand new English expression, "smart working", which refers to working remotely from home - I have no idea why, I guess English words just sound professional and cooler whereas their Italian equivalent may probably sound verbose and much less impactful.
    People who are online 24/7 will also use English words or phrases like "anyway", "i guess", "yep/nope" and some others, in a sort of code-switching way. Which I personally find irritating.

  • @eriathdien
    @eriathdien 28 วันที่ผ่านมา +12

    I've heard "llamar pa'trás" being used by latinos from Florida.

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 28 วันที่ผ่านมา +1

      I've heard this too; it sounds to me like it means "to call from behind".

    • @Tony32
      @Tony32 28 วันที่ผ่านมา +2

      I heard that in Texas as well, along with "dame quebrada" from "Give me a break"
      "No estoy supuesto a trabajar hoy" I'm not supposed to work today.
      "No lo podemos afordar" We can't afford it.
      And many more 😂

  • @ColorNerdChris
    @ColorNerdChris 28 วันที่ผ่านมา +6

    8:00 How could you miss Nueva York? =D

  • @PakiRaja
    @PakiRaja 28 วันที่ผ่านมา +3

    a lot of second gen immigrants to english speaking countries speak "minglish", which is english seasoned with words and phrases from their local language, or vice versa. english as a language is a mix of so many languages, it lends itself exceptionally well to carrying non-english phrases.

  • @user-lk3ws1qp5l
    @user-lk3ws1qp5l 27 วันที่ผ่านมา

    What a delightful addition, Rob!
    Thanks.

  • @rosielisamoreno
    @rosielisamoreno 28 วันที่ผ่านมา +12

    I've heard many people from New York whose parents are Puerto Rican say "Te llamo pa'tra". In fact, nothing from what they've said in Llanito was anything from what I've heard in Spanish. I understand this is part of their identity, but it is not that different from what is happening on the other side of the Atlantic. However, I found it really interesting to know about this!

  • @enkephalin07
    @enkephalin07 28 วันที่ผ่านมา +15

    In American English, cilantro and coriander are two different parts of the same plant, and they have distinctly different flavors in seasoning. Cilantro is ideally used fresh while coriander is dried.

    • @MeritRaXIX
      @MeritRaXIX 27 วันที่ผ่านมา

      In Spanish cilantro is the fresh plant, coriandro (coriander) is the seeds or the powdered seeds.

  • @BUTTERVISION
    @BUTTERVISION 28 วันที่ผ่านมา

    Hope you enjoyed your break Rob. It’s always a delight to see your videos pop up when I’m looking for something to watch while I eat dinner. Keen for the next Words Unraveled with Jess

  • @BluePoppies05
    @BluePoppies05 24 วันที่ผ่านมา

    This is so interesting! Thank you for sharing.
    I never thought of what language Gibraltar spoke!
    And once again, I blame the bad edge of social media for the loss of many languages. I'm trying to revive my native language

  • @riggerthegeek
    @riggerthegeek 28 วันที่ผ่านมา +17

    Is this a living example of how Norman French and Old English merged to create Middle English? It's fascinating and made me realise I do similar with my family - my mum is Ukrainian and we use certain Ukrainian words when speaking with my family. I don't even think about them and find that I'm able to express myself better.

    • @BlazeTheFierce
      @BlazeTheFierce 28 วันที่ผ่านมา +3

      That’s exactly what came to mind for me! So similar to how Middle English developed in my mind

    • @riggerthegeek
      @riggerthegeek 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@meadow-maker lovely. For me, the word I always use is "schlompa" - it's a single word that means the same as "you look like you've been dragged through a hedge backwards".
      The best one was when I heard one of my Welsh friends say to her daughter "honestly, you look like a right bloody schlompa"

  • @andreabarrios5249
    @andreabarrios5249 28 วันที่ผ่านมา +7

    In Mexico we have added many English words and expressions to our vocabulary, It used to be that we recognized Mexican-Americans, or Mexicans who lived near the US border by the English words they inserted in regular Spanish sentences, or the new words they invented to follow Spanish grammar, like saying”parquear la troca” (park the truck) instead of “estacionar la camioneta.” We used to call this being “pocho.” However nowadays there is so much more code-switching everywhere in Mexico, and at all socio-economic levels, due to television, globalization and the internet. We can hear sentences like « qué cool » instead of « qué bien/qué padre/qué chido » or “relax” instead of “relajarse” etc. This has also become a sign of status, because people who go to private schools or have more money, tend to have better English classes or travel abroad, so code-switching becomes a way to be understood by their own circle and not by others. It's so interesting how this used to happen when the English elites used French to not be understood by the “domestiques” and now this is done by the elites in Mexico, but with English. 😮
    I actually live in Quebec, Canada, and this phenomenon of code-switching and creating new “anglicisms” has existed for generations, but is still being fought against by linguists. In order to preserve French vocabulary, new words that come from English and are even used in France, have been invented in Qc to make them sound less English, like “magasiner” instead of “shopping” or “clavardage” instead of “chatting”
    Languages keep evolving and we are more and more aware of it nowadays 😊

  • @juanjacobomoracerecero6604
    @juanjacobomoracerecero6604 27 วันที่ผ่านมา +1

    Thank you for showing us this interesting mix that has a unique history behind. It is a shame the hatred in the comments, but haters gonna hate. Keep it up and long live to Llanito.

    • @JF80001
      @JF80001 27 วันที่ผ่านมา +1

      Hatred dude where just pointing out that it's not that rare, it maybe be amazing in a European point of view but this stuff happens in both coasts of the US so much. In fact you could say these people are the haters they appear snobby and feel unique for doing the exact same shit that is done across the ocean

    • @juanjacobomoracerecero6604
      @juanjacobomoracerecero6604 27 วันที่ผ่านมา

      @@JF80001 And what if they aren't aware of what happens in the US? I din't see any snobby behavior, just people that likes their way of speaking and want to preserve it. The outcome is probably the same, the reasons aren't.

  • @RichardHadden
    @RichardHadden 28 วันที่ผ่านมา +1

    One of the most fascinating of all the fascinating videos from RobWords!

  • @RandomHuman91
    @RandomHuman91 28 วันที่ผ่านมา +4

    This was amazing, te amo llanito

  • @_WortSchmied_
    @_WortSchmied_ 28 วันที่ผ่านมา +3

    08:23 The spelling "briza" is archaic. The modern spelling is "brisa". "Briza" is a kind of quaking grass.
    Great vídeo, tío, ¡muchas gracias! Vielen Dank!

    • @alfrredd
      @alfrredd 28 วันที่ผ่านมา +1

      brisa

    • @_WortSchmied_
      @_WortSchmied_ 28 วันที่ผ่านมา

      @@alfrredd Yes, thanks, "brisa". 👍 I'll correct it.

  • @loganchase8137
    @loganchase8137 22 วันที่ผ่านมา

    This is really simillar to how the Irish language is spoken in the Gaelteacht, especially amongst the younger generations. Really interesting

  • @soldieron9965
    @soldieron9965 27 วันที่ผ่านมา +1

    In the USA we call it Spanglish, I speak both, and sometimes combining both languages really works out.