Emizh Nurbi - I want you

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • Емыжэ Нурбый - Сыпфай
    Данэф, къэошIэжьа Данэф? А мыжъошкоу Шъхьэгуащэ хэлъым зытыулъэпцIыти тызекIутыгъэр, адэ къэошIэжьа тымыпшъэу сэхьат пчъагъэрэ псы гузэгум илъ мыжъом тызэрэтесытыгъэ, оры сэры ти мыжъуагъ ар, сэшIы зэрэпщымыгъупшэжьыгъэ, сэшIы егъашIэм шIуджэ угу къэкIыжьытмэ ар ащыщ зэрэхъугъэр, сэри джай фэдэкъабз, дунаим псаоу сытетыфэнэс а гу къэкIыжьым сыгу ыгъэфэбэт, ары илъэс пшIыкIуй тыныбжьыгъэр, егъашIэм дунаим тытетынэу къытшIошIытыгъ, шIулъэгъоу зэфэтшIыгъами, кIэух горэ иIэу тшIошIытыгъэп, ары щыIэныгъэм е хэлъым гулъытэтыгъэп, шIу закIэу зэхэлъэу ары къызэрэтщыхъутыгъэр, ау тыкъызэрэшIомышIэу къычIэкIыгъ, о гъогу шъхьафджэ укIуагъ, улъэпэуагъ, сэри уаужы сыгу зыкъыштэжьышъугъэп, зэгъокIэу къызэрэбгъэнэжьыгъагъэу зэрэнэкI, мары джыри зы мафэ кIуагъэ, ау насып къысфихьыгъэп, мары джыри зы чэщ кIот, ау сыгу, изэкъот!
    СшIошIытыгъэр шIу сэлъэгъоу
    СшIошIытыгъэр шIу сэлъэгъоу
    Ау, уахътэ мыгъом зэрихъокIырэр бэ
    ПшIэн плъэкIытэп къыпфихьытэр
    ПшIэн плъэкIытэп уздихьытэр
    Шъыд неущ къысажэрэр сэ шъыд?
    ГуаIэм хэтэу уахътэр макIо
    ГуаIэм хэтэу гъашIэр мачъэ
    О, о уигъашIи псыхъом фэдэу чъэт
    Бэ тешIагъэу сыкъыплъэхъу
    Бэ тешIагъэу узгъотышъурэп
    Хьау! Зэкъоным сыгу езэгъырэп, хьау!
    Жъыу:
    О уифабэ сэ сыфай,
    О уишIулъэгъу -- шIулъэгъу сыфай!
    Сыпфай.
    Уишъыпкъагъэ сэ сыфай
    Насып бгъотынэу сэ сыфай
    Сыпфай.
    Ау сэгугъэ сыпIукIэнэу
    Ау сэгугъэ сыгу о пштэнэу
    О зышъхьэ сымылъэгъугъэу сишIулъэгъу
    Гугъэр инышъ, сыкъыуажэ
    Гугъэр инышъ, сыщегъаIэ
    Хэт? СэIо -- ШIулъэгъу сфэхъутэр хэт?

ความคิดเห็น • 6

  • @hamida4634
    @hamida4634 2 ปีที่แล้ว

    ❤️🔥🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶Нурбий!

  • @alliswell44596
    @alliswell44596 9 ปีที่แล้ว +11

    If u do not mind, i wanted to suggest some translation fine-tuning which in my opinion is quite important (maybe because this is one of my favorite songs :)) ). Instead of I WANT THE TRUTH FOR U, it should be loyalty. I wish ur loyalty. Also, a circassian man wouldn't say I WANT YOU, in this context SIPFAI is I WISH, as I WISH FOR YOU. " I wish ur loyalty but i wish u to find your happiness" (nasip in circassian is not just fate in marriage as in arabic, predominantly it means fated happyness of any sort. it is a desperate and kind-hearted farewell song. I hope u r fine with my comments and not taken as mean critics:). I like this song a lot and i hope everyone understands how thoughtful it was written. Kindly, dei.

  • @hamida4634
    @hamida4634 2 ปีที่แล้ว

    Сыпфай. О уи фабэ сэ сыфай... Дахэу матхэ Нурбий, гум кеплъэ, егъэхъужъы, егъэфабэ, егъэасэ. Сыдым пай уук1ытэт, ай уфэдэ поэтмэ?! Опсэу Нурбий, уи гъаш1э к1ахьэу, зы уз укъымыубытэу, орэдхэр тхы, тягъэдэ1у!

  • @gizemli1612
    @gizemli1612 3 ปีที่แล้ว +1

    Tears in my eyes :(

  • @maratkhout9891
    @maratkhout9891 8 หลายเดือนก่อน +1

    перевод на англ. ещё тот..."сыпфай" и "я хочу тебя" - это как вертолет "алигатор" и "крокодайл"!