With "Aufzug" Dana is kind of on the wrong track. Its literal translation would more be like "Up-pull(er)". "Zug" does indeed mean train - but it can also mean the force when pulling something (so she's not totally wrong as a train is pulled by a locomotive...). - And to confuse you even more, it can also mean a draft of air... 😁 Welcome to the German language and its universe of ambiguous words!
I'm not sure what you mean with "draft of air". (I think you don't talk about "Luftzug"?) But another meaning i know for "Aufzug" is a group of "pompous" people marching along.
@@solatis6385 Er meint 'Zug', für sich allein kann es ja dasselbe bedeuten wie Luftzug. Aufzug kann auch noch die Kleidung oder das Erscheinungsbild einer Person sein, also sowas wie 'get-up' oder 'appearance' auf Englisch.
@@DerEchteBold Ja, letzteres hatte ich ja auch angesprochen. Auf die Idee, dass er/sie/es nur von "Zug" und nicht von "Aufzug" gesprochen hat, bin ich nicht gekommen. Aber danke für diesen Denkanstoße! 🙂
The word „Schirm“ by itself could be more generically translated as "shield", so a „Regenschirm“ (umbrella) would be a "rain shield" and in electronics the "shield" is also called „Schirm“ in German etc., so it usually refers to something that protects or blocks off from something. The translation of „Schirm“ into "umbrella" can only be done by context clues (or if it’s specifically called „Regenschirm“).
Work gloves with leather are like shoes because they protect your naked skin from splinters. Handsocken should be those that keep you warm, I´ll try to make that stick 😂
An "Aufzug" could also be called "Fahrstuhl" here in Germany 😊
Fahrstuhl = drivingchair ^^
My all time favorite: the word for diarrhea is "Durchfall" (literally "falltrough")
With "Aufzug" Dana is kind of on the wrong track. Its literal translation would more be like "Up-pull(er)". "Zug" does indeed mean train - but it can also mean the force when pulling something (so she's not totally wrong as a train is pulled by a locomotive...). - And to confuse you even more, it can also mean a draft of air... 😁 Welcome to the German language and its universe of ambiguous words!
I'm not sure what you mean with "draft of air". (I think you don't talk about "Luftzug"?)
But another meaning i know for "Aufzug" is a group of "pompous" people marching along.
When Santa comes in a couple of weeks, he will enter your home using the (Rauch)Abzug 🎅
Da nehm' ich einen Zug im Zug.😅
@@solatis6385
Er meint 'Zug', für sich allein kann es ja dasselbe bedeuten wie Luftzug.
Aufzug kann auch noch die Kleidung oder das Erscheinungsbild einer Person sein, also sowas wie 'get-up' oder 'appearance' auf Englisch.
@@DerEchteBold Ja, letzteres hatte ich ja auch angesprochen. Auf die Idee, dass er/sie/es nur von "Zug" und nicht von "Aufzug" gesprochen hat, bin ich nicht gekommen. Aber danke für diesen Denkanstoße! 🙂
Another funny one in German: "Brustwarzen" (nipples) which literally means "breastwarts" 😅
The German settlers in the US called the skunk also "Stinkekatze". That means literally "Stinky cat"
Ha, you saw that report too. ^^ And I love to say it here with a swabian dialect to my little rascal. "Stinkekatz"
@LordKosmos yes, I saw it too 😊
German Fernseher (TV) literally translates into "Far Seer" which btw is actually the literal translation of Television.
Eiweiß (Protein) und Eigelb (Egg Yolk)
Eggwhite and Eggyellow 😂
Bildschirm (Screen) - Pictureumbrella 🖥️
Scheinwerfer (Headlight) - Shinethrower 🚙
Fernseher (TV) - Farseer 📺
Fußboden (Floor) - Feetfloor __🦶___
Dachboden (Attic) - Rooffloor 😅🏠
The word „Schirm“ by itself could be more generically translated as "shield", so a „Regenschirm“ (umbrella) would be a "rain shield" and in electronics the "shield" is also called „Schirm“ in German etc., so it usually refers to something that protects or blocks off from something. The translation of „Schirm“ into "umbrella" can only be done by context clues (or if it’s specifically called „Regenschirm“).
German is not easy !!!!
Aber ich liebeeeeeee es , wenn ein Amerikaner oder Kanadier deutsch spricht!!! 😊❤
Moinsen, I got one: FEIERABEND 😂
Your "Moin" is spelled perfectly 😮
Work gloves with leather are like shoes because they protect your naked skin from splinters. Handsocken should be those that keep you warm, I´ll try to make that stick 😂
Schöne deutsche Wörter - beautiful german words:
Kunterbunt
Schlaftrunken
übernächtigt
Sternschnuppe
Tausendsassa
Wolkenkuckucksheim
Nichtsdestotrotz
Quatsch
Kuddelmuddel
Wirrwarr
Lebenslust
menscheln
Liebkosen
Vorstellungsvermögen
Herzblut
Eigentlich
Zipperlein
Stolperstein
geistesgegenwärtig
Kichererbse
Wehmut
Habseligkeiten
Erfahrungsschatz
ach
zeitnah
halbwegs
Sehnsucht
Lautmalerei
plätschern
Wollknäuel
behutsam
Kuscheln
wohlig
himmelblau
Fussel
Dreckspatz
Beschreibende Wörter- desciptive words
Sonnenblume
Pusteblume
Faultier
Nacktschnecke
Staubsauger
halbwegs
unendlich
Wolkenkratzer
Fernbedienung
Stinktier
auseinandersetzen
Fernweh
Heimweh
Kühlschrank
Kreuzspinne
Brillenbär
Nasenbär
Singvogel
Zugvogel
Fernseher
Stubentiger
Rucksack
Fussbodenbelag
Nasenfahhrad
Handschuhe
Gießkanne
Trinkwasser
Hihi normal 😂
Moin!
Another one of these channels? Pls spare me YT....