Jason Mraz - Butterfly subtitulada al español / Lyrics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
  • ¿Cómo están? ¡Hemos revivido de nuevo otra vez! XD
    Les traemos una versión en vivo de la sensual Butterfly:
    00:20 I’m your Pole.- Referencia al “Pole Dancing” o “Baile del Tubo/Poste”, elegí “poste” antes que “tubo”, porque el segundo suena muy ambiguo, y podría confundir al no estar la expresión completa en el verso.
    00:25 You got soul.- Esta frase proviene en sus orígenes del género musical del “Soul”, en donde decir que un cantante “tenía soul” daba a entender que era bueno y que efectivamente transmitía los sentimientos y profundidad propios de esta clase de música.
    00:35 Engaging style.- Estilo cautivante, atrapante, envolvente, cautivador, que te atrapa, sumerge y envuelve en él.
    00:39 Knack to vivify.- El “toque”, el “don” o la “maña” (knack) para devolver o dar fuerza y vitalidad a alguien o algo que antes carecía de ella (vivify). Dejé “vivificar” porque aunque poco usada, es la palabra correcta y significa eso mismo, devolver la energía/revitalizar.
    00:50 Don’t fold/don’t fade.- “Fold” es ceder, comprometerse a renunciar a algo para llegar a un acuerdo; “Fade” en este sentido figurativo es fallar, perder fuerza e intensidad en el accionar. Aquí Jason nos dice que ella no da señales de interés alguno en llegar a un acuerdo para aceptar la propuesta, pero que tampoco parece querer bajar las revoluciones de su encanto y/o coquetería.
    00:59 You make the call to make my day.- “Make the call” es expresión para “Tomar una/la decisión”. Jason básicamente nos dice en la canción que finalmente, es la decisión de ella si “le da el gusto”, le “hace el día”.
    01:03 Your talk is all the talk.- “Tu charla es toda la charla”, es una forma de decir que lo que ella tenga que decir es lo que a él más le importa.
    01:32 Jumping-off point.- Se traduce como “punto de partida, inicio".
    01:45 Eskimo your nose.- El “Eskimo Kiss”, o Beso Esquimal, consiste en frotarse mutuamente las narices (no, “Esquimalea tu nariz” no es una opción XD). Me concentré en dar a entender la acción antes que permanecer literal.
    01:50 Mood the lights/Make it right.- Aquí tenemos dos expresiones ya construidas, la primera usualmente se refiere a crear un ambiente (mood) más íntimo, personal. Y el “Make it right” da a entender indirectamente algo como: “hacer lo que deberíamos o queremos hacer, lo que es natural y el paso más lógico a seguir en esta situación”.
    02:38 Knee socks.- Hay muchas, muchas opciones: Medias altas, calcetines/medias hasta la rodilla, calcetas elevadas, etc. Mi investigación sugiere que “medias” es la más conocida y usada en distintos países.
    02:43 Upside down.- Según el contexto, esta frase cambia entre “al revés, de cabeza, boca abajo, patas arriba”, y de ahí surge el sentido del vídeo.
    03:46 Fortune favors the brave.- “La fortuna le sonríe a los valientes”, un dicho que comparte significado con “El que no arriesga no gana”, tal vez. Lo dejé un poco más literal en el vídeo para que sea más fácil de leer en el relativo poco tiempo que se mantiene visible.
    03:48 Let me get paid.- “Deja que (un tercero, que asumimos que es la fortuna/suerte, ya que de ella se habló en el verso anterior) me premie/pague/recompense, mientras te preparo el desayuno”, dice Jason. Tal vez dando a entender que sólo si tiene suerte ella aceptará la propuesta que con osadía está poniendo en la mesa (y que, justamente por atreverse, la suerte debería ponerse de su lado). XD
    Y ahí no acaba la cosa, parece ser que “hacer el desayuno” es OTRA indirecta escondida, buscando en internet, existe una expresión que se traduce más como “tener el desayuno/desayunar en la cama” y se refiere a despertar a tu compañera/o con un tipo de cariño especial, que esta descrip, al ser apta pa’ toda la familia, no puede especificar. XD
    Y bueno, creo que eso es todo por ahora, chicos (la descrip. entera no entró en youtube, si tu duda no ha sido resuelta, échale un ojo a la descrip. original en Facebook: / allaboutwordschannel .
    “Mariposa” estuvo algo complicada de traducir, pues tiene de por sí una manera elegante y algo indirecta de tratar su tema central, para no acercarse de más ni caer si quiera por accidente o malinterpretación en la insolencia o vulgaridad. Antes que eso, los ejes de la letra parecen girar en torno a recordarle a las chicas que ya son perfectas y tienen todos los atributos y virtudes necesarios para robarnos el corazón (You’ve got it all), y que siempre, siempre, la decisión de entregarse les pertenece especialmente a ellas (You make the call). Intentamos en español mantener esa esencia y esperamos como siempre que les haya gustado la traducción, se hayan entretenido, y hayan aprendido algo nuevo. ¡Hasta pronto, chicos!
    -AllaboutwordS
    AVISO:
    Chicos, les comunicamos que por cuestiones personales y de salud, tendremos que tomarnos unos meses de vacaciones forzadas, ¡pero no se preocupen! No es grave. Muchas buenas vibras para todos, felices fiestas por adelantado y nos leemos en unos meses, ¡no se alejen demasiado!

ความคิดเห็น • 7

  • @newnewfrik
    @newnewfrik 3 ปีที่แล้ว +6

    La canción mas sexi y sensual que he oído en mi vida

    • @allaboutwords8325
      @allaboutwords8325  3 ปีที่แล้ว

      Qué gusto que te haya gustado!! ❤️ Es bastante coqueta sí, de las más sensuales que tiene Jason, creo (tiene ése toque que pocos tienen para sugerir travesuras sin acercarse ni un poquito a lo burdo xD). Gracias por ver y comentar, Newnewfrik! :D

  • @jevgonzalezproduccion2653
    @jevgonzalezproduccion2653 4 ปีที่แล้ว +1

    yo la tengo cantada en español... podríamos asociarnos

    • @allaboutwords8325
      @allaboutwords8325  3 ปีที่แล้ว

      Ohh, perdona la demora en responder, siempre andamos robando tiempo para pasar. Creo recordar que te leímos en otros vídeos ¡gracias por seguir siendo parte del canal!

    • @jevgonzalezproduccion2653
      @jevgonzalezproduccion2653 3 ปีที่แล้ว

      @@allaboutwords8325 asociación me refiero si tienes alguna letra no mostrada me la puedes enseñar y la acomodamos al tempo de la canción... Lo difícil está en qué aveces hay que quitar frases y colocar sinónimos o acomodar frases para que caigan justo justo... Ayudarme en encontrar la mejor opción para que al cantarla no pierda el sentido . En mis videos al editar colocar tu página de face como agradecimientos... yo canto y la letra asociarla a ti... No sé si se entiende creo que sería bonito... No solo tus traducciones escrita sino también cantadas... Cómo sonarían? Espero haberme expresado bien jejej saludos

    • @allaboutwords8325
      @allaboutwords8325  3 ปีที่แล้ว +1

      Oh, ahora te entiendo mucho mejor, te refieres a hacer una adaptación de la canción al español, ¿cierto?
      La idea nos llama la atención desde hace tiempo, como un reto tanto mental como creativo (ya habrás notado que en toda traducción nos gusta mantener un mínimo ritmo lírico XD). Aunque como bien dices, es todo un enfoque distinto y técnicas diferentes, y te confieso que no sabemos mucho de la teoría detrás de este tipo de trabajo, por lo que nos gustaría leer e informarnos al respecto antes de intentar hacerlo (lo que falta es tiempo, como siempre XD), recuerdo que conversamos en el canal sobre esto también, cuando otro compañero Mrazer nos comentó al respecto, pero es algo que ha quedado en pausa, creo.
      Ya que te veo bastante interesado te propongo algo: Ponte en contacto con nosotros por la vía que prefieras (el Facebook o correo del canal) así, si tienes algún texto o libro con la teoría y métodos sobre adaptación de canciones al español nos lo puedes compartir y nosotros podemos enviarte borradores de las traducciones en proceso (aunque la mayoría están en nuestra cabeza aún, no nos cuesta nada enviarte una copia del borrador “pre-pulida” cuando empiece el debate entre los cerebros de AbS XD).
      Con ese método, poco a poquito, nos iremos instruyendo en tan interesante proyecto mientras tú vas obteniendo otras ideas y enfoques que complementen las canciones que irás sacando, quizá ayudarte como mencionas, aunque sea un poco en alguna traba que tengas, y en su momento ¡Hasta podemos coordinar una liberación simultánea de alguna canción! :D
      Pero básicamente y a título personal (te escribe Spooky XD), siento que me falta educarme un poquito más (mentiras, un montón XD) respecto a adaptación para taclear una canción con esa meta concreta, y lamentablemente, como el canal es un hobby nuestro, cuando aparecen cosas con más prioridad, debemos pausar nuestro avance en traducciones actuales y proyectos futuros :( -por eso nos tardamos tanto xD-.
      Pero oye, no todo son malas noticias y no tienes que esperar hasta que yo me sienta preparado o tengamos más tiempo libre para seguir tú con tu pasión, jiji. Aquí y ahora te digo que si alguno de los versos que hemos usado en alguna de las tantas buenas canciones de Jason te parecen rítmicamente adecuados para ser usados tal cual en una adaptación, tienes todo el permiso del mundo para usarlos también, después de todo TH-cam es una comunidad, y todo arte es prestado en inspiración; y así como nosotros basamos nuestro trabajo en el de otros, tú puedes usar nuestras traducciones para inspirarte y empezar, completar o mejorar alguna adaptación en la que estés trabajando.

    • @jevgonzalezproduccion2653
      @jevgonzalezproduccion2653 3 ปีที่แล้ว

      @@allaboutwords8325 correcto te buscaré en facebook y te enviaré lo último que grabé que es geek in the pink... Y utilizaré la traducción de esta canción para adaptarlas... Hay frases que cambiaré por temas de tiempo o darlas vueltas pero te las enviaré a facebook antes de publicarlas para que corrijas lo que se debe. Cómo por ejemplo decirme mejor usa este sinónimo o expresarlo de esta manera para que no se pierda el sentido... Trabajemos de apoquito. La verdad es que sabemos que solo aveces sobra tiempo. Así que será lento pero creo será entretenido... En mi página de TH-cam tengo algunas traducciones las cuales quiero grabarlas de nuevo pero con un interfaz y mejor calidad... Por si te tinca corregir algunas frases... Ya está. Te buscaré y vemos que se teje...