Idir, Mel-iyi ⵎⴻⵍ-ⵉⵢⵉ (Motre-moi دلني)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
  • PAROLES KABYLES ET TRADUCION FRANCAISE !
    Titre Mel-iyi de l'album Les chasseurs de lumière, chanson engagé de Idir sous forme de dialogue interrogations et réponses
    Paroles:
    Mel-iyi !
    Mel-iyi abrid n tlelli s anda yettawi
    Abrid yettawi, yakka-d si tudrin
    Iṣub s iɣezran, yelḥeq timdinin
    Yettawi ar tafat, s anda ur nettmettat
    Abrid n lejdud iban-d nwala-t
    Mel-iyi !
    Tiɣri n lejdud iseḥḥan anwa i d-as-yeslan ?
    Taɣect i sliɣ yerna d tin i bɣiɣ
    D acewwiq yelhan i d-yecna Umaziɣ
    La yeqqar: "Γur-wat lweqt ad ken-ifat
    Ṭṭfet deg yiẓuran telḥum ɣer s dat! "
    Mel-iyi !
    Ṛebbi Yexleq-aɣ d leqbayel, wissen ani-da Yeḥsel
    Mel-iyi !
    Ṛebbi Yexleq-aɣ d leqbayel, acu-ɣer i Ibeddel ?
    Ur yelli d Ṛebbi i Ibɣan ta-agi
    Win i tt-ixedmen d lɛebd am nekkni
    Yettnadi ar ad neɣfel mi ɣ-yeǧǧa laṣel
    Yekkes-aɣ tameslayt i wakken ad nbeddel
    Mel-iyi !
    S yiɣriben netḥiyyer, ani-si i d-nuɣ aẓar ?
    Ani-si i d-nuɣ aẓar, d arraw n yidurar
    Γas ma d iɣriben, ula amek ad ten-nenkeṛ
    A ṭṭir ini-asen: ɣas beɛdent wallen
    Nemqarab deg wul, aqel-aɣ gar-awen
    Mel-iyi !
    S taɛrabt i yura ddin, i win ur tt-nefhim ?
    Mel-iyi !
    S taɛrabt i yura ddin, i win ur tt-nessin ?
    Llan inselmen macci d aɛraben
    Lislam i seḥḥan d kra n win i t-yumnen
    Yal wa yeɛbed-it, yelha yexdem-it
    S tmeslayt ines, nekkni s Teqbaylit
    Mel-iyi !
    Taqbaylit amek ar ad tekker ma ur s-d-yegri lateṛ ?
    Ay aqcic err-as ay izem afsas
    Win yebɣan Taqaylit ad d-yessin tira-is
    Awal d usefru uqbel ad t-nettu
    Ass-a ɛinan di lkaɣeḍ ad t-naru
    Ay aqcic err-as ay izem afsas
    Win yebɣan Taqaylit ad d-yeḥfeḍ tira-is
    Awal d usefru uqbel ad t-nettu
    Ass-a ɛinan di lkaɣeḍ ad t-naru
    Traduction des paroles:
    Montre-moi !
    Où peut mener le chemin de la liberté ?
    Le chemin mène, venant des villages
    Descendant aux rivières et arrive aux villes
    Allant à la lumière, où l’on ne meurt pas
    C’est le clair chemin des aïeux
    Montre-moi !
    Le cri véridique des aïeux est entendu par qui ?
    La voix entendue est celle que j’ai voulue
    Une belle mélodie chantée par l’Amazigh
    Elle dit : « prenez garde avant qu’il ne soit trop tard
    Aux racines tenez et allez de l’avant ! »
    Montre-moi !
    Dieu nous a crées Kabyles, pourquoi nous abandonne-t-Il ?
    Montre-moi !
    Dieu nous a crées Kabyles, pourquoi donc changer
    Ce n'est point la volonté de Dieu
    Mais celle d’homme comme nous
    Il guette qu'on soit sans identité
    Pour nous dépouiller de notre parler
    Montre-moi !
    Nous, exilés, d’où avons-nous pris racine ?
    Nos racines sont là, enfant des montagnes
    Même si immigrés, on ne peut le nier
    Ô oiseau, dis-leur : « Même loin des yeux
    Proches par notre cœur, on est parmi eux »
    Montre-moi !
    En arabe est la religion, et si on ne comprend pas ?
    Y a des Musulmans qui ne sont pas Arabes
    L'Islam appartenant à tous les croyants
    Chacun l’adorant le pratique
    dans sa propre langue, nous en Kabyle
    Montre-moi !
    Le kabyle, comment il survivra sans laisser de trace ?
    Jeunes répond-lui, ô tendre lion
    Qui aime le Kabyle doit apprendre son écriture
    La parole et le vers, avant qu'on ne l'oublie
    Aujourd'hui, clairement, noir sur blanc, nous l’écrirons

ความคิดเห็น • 52

  • @hichamehichame7386
    @hichamehichame7386 ปีที่แล้ว +7

    ملي كنت صغيرة نحب ايدير وضرك عندي
    ولادي مزال نسمعو سطايفية نسلم عليكم

  • @adamamazigh7838
    @adamamazigh7838 3 ปีที่แล้ว +19

    Azul Si Maroc. Vive imazighen

  • @ninoukhal3800
    @ninoukhal3800 5 ปีที่แล้ว +29

    Idir, tu comprend tout et tu est d'une grande intelligence........ Bravo!!! Vive notre culture et vive notre identité ...vive les Kabyles.....je dirais jusqu'à ma mort oui je suis Kabyle et non pas arabe que ça plaisent où pas,notre culture existe et continuera d'exister

    • @malikalafia8233
      @malikalafia8233 5 ปีที่แล้ว +6

      Vive l'identité Berbère Amazigh mais c'est plus que clair un amazigh n'est pas Arabe pourquoi ça ne plairait pas...... mais c'est la vérité est ce que un arabe accepterait qu'on dise de lui Amazigh ??

    • @tizi-hibel3aljiya768
      @tizi-hibel3aljiya768 4 ปีที่แล้ว +3

      il y a des kabyles qui sont arabes et bien arabe je suis kabylophone marabout descendante des arabes et pourtant je ne connais que le kabyle comme langue le mieux .llen attas leqvayel lasel-nssen d'a3raven ss sulalat mohamed sala llah 3lih w salem.

    • @rymanait4333
      @rymanait4333 ปีที่แล้ว

      ❤️

    • @ergaomnes6784
      @ergaomnes6784 ปีที่แล้ว +1

      ​​@@malikalafia8233 je ne sais pas qu'est ce que vous visez par Arabe, L'Algérien ou celui du moyen Orient? l'Algérie est loin d'être arabe. Ses racines sont Amazigh. Le fait d'apprendre aux Algériens l'Arabe à l'école veut dire qu'on est pas Arabe. Il suffit de voyager dans le pays et vous vous apercevez que le gens parlent un dialecte qui contient beaucoup de mots Amazigh. Ils ne comprennent pas l'Arabe formel.

  • @malikalafia8233
    @malikalafia8233 5 ปีที่แล้ว +16

    Tout à fait, le clair chemin de nos aïeux....Idir une belle chanson qui a beaucoup de sens. Gratitude Idir 🌷

  • @florahameg4942
    @florahameg4942 ปีที่แล้ว +14

    Tonton idir tu nous manques tellement tu resteras à jamais gravé dans nos coeurs ⵣ❤️

  • @chtafmalika9901
    @chtafmalika9901 2 ปีที่แล้ว +4

    Waaaaww....... une tres ,,,très belle chanson paix sur son âme 🤲🤲🤲

  • @OuarasKheriddine
    @OuarasKheriddine 2 หลายเดือนก่อน +1

    ماشاءالله الحمدوالله

  • @fatihayadrien3347
    @fatihayadrien3347 ปีที่แล้ว +4

    هذه الغنية رائعة جدا ❤❤❤❤

  • @fleuristafleurista7210
    @fleuristafleurista7210 2 ปีที่แล้ว +4

    La chanteuse a une très belle voix.

  • @mohamedaliaoui3701
    @mohamedaliaoui3701 2 ปีที่แล้ว +16

    شكون جا من تيكتوك تاع آرزقي هذاك لي يصفر 😂😂

  • @sorayaben2313
    @sorayaben2313 3 ปีที่แล้ว +6

    Paix à ton âme idir le meilleur chanteur kabyle ❤🌷🌷🌷🌷⚘⚘⚘⚘⚘⚘🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @chafiatigroudja3867
    @chafiatigroudja3867 3 ปีที่แล้ว +2

    Toujours au tooop grand chanteur... paix à son âme

  • @alikechare8479
    @alikechare8479 2 ปีที่แล้ว +3

    Words of gold, only a philosopher can say

  • @augusteolyor3151
    @augusteolyor3151 2 ปีที่แล้ว +3

    VIVE LES ENFANTS DE TIZI OUZOU DE BOUGIE DE BOUIRA ET DE TOUTE LA KABYLIE ,ITHOURAR IDEL3MRIOU

  • @zinouhm8397
    @zinouhm8397 5 ปีที่แล้ว +8

    Idir top ❤ 🎩tout mes respects

  • @dihiahassanivchx.a7156
    @dihiahassanivchx.a7156 3 ปีที่แล้ว +3

    Toujours lucide!!!!! Éternellement lucides!!!!

  • @ninoukhal3800
    @ninoukhal3800 5 ปีที่แล้ว +10

    Idir, si mon Papa était encore de se monde , il t'embrasserait le front et les mains.......Merci pour notre identité et ne jamais oublié d'où on vient et qui on est.......Je T'aime Idir.....Merci!!!!!!!

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 4 ปีที่แล้ว +16

    Traduction mélodique de : Mliyi (Montre-moi)
    Montre-moi
    Le chemin de la liberté
    Où il peut mener
    Le chemin menant
    Des villages, venant
    Aux rivières, descendant
    Aux villes, arrivant
    A la lumière allant, où l’on ne meurt pas
    Chemin des aïeux, il se voit, on le voit
    Montre-moi
    Le cri des aïeux réels
    Qui entend l’appel
    La voix entendue
    Celle que j’ai voulue
    Une belle mélodie
    Par Amazigh, chantée
    Attention, il dit
    Au temps qui nous fuit
    Aux racines, tenez
    De l’avant, allez
    Montre-moi
    Kabyles, Il nous a crées
    Pourquoi donc changer
    Ce n'est pas le bon Dieu
    Qui voudrait cela
    Celui qui l'a fait
    C'est un humain qui le veut
    Il cherche notre inattention
    Et, sans notre identité
    La langue, nous l'enlevant
    Afin que nous changions
    Montre-moi
    Le chemin, nous, exilés
    Notre identité
    Nos racines sont là
    Fils du Durdjura
    Même si immigrés
    On ne peut le nier
    Ô oiseau, dis-leur
    Même loin des yeux
    Proches par notre cœur
    On est parmi eux
    Montre-moi
    En arabe, la religion
    Et si on ne comprend
    Y a des Musulmans
    Pas Arabes, seulement
    L'Islam appartenant
    A tous les croyants
    Chacun l’adorant
    Bien, le pratiquant
    Chacun son parler
    En kabyle, parlons
    Montre-moi
    Le kabyle, comment il sera
    Est-ce qu'il restera
    Jeunes et vieux, on doit
    Maintenant, agir, là
    Le kabyle, pour qu'il vive
    Il faut qu'on l'écrive
    La parole, le vers
    Avant qu'on ne l'oublie
    Aujourd'hui, c'est clair
    Noir sur blanc, écrit
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidsadi6687
    @saidsadi6687 2 ปีที่แล้ว +1

    Fehlak yaefou Rabi nchallh

  • @meryemyara8859
    @meryemyara8859 3 ปีที่แล้ว +1

    C'est la meilleure traduction.! Belle chanson

  • @ELDJOUHARMOULA
    @ELDJOUHARMOULA ปีที่แล้ว +1

    Athirhem rebi meskin

  • @zeedzoum8410
    @zeedzoum8410 2 หลายเดือนก่อน

    TOP MUSIQUE

  • @kinzoukinzi8969
    @kinzoukinzi8969 ปีที่แล้ว +1

    Athirhem rebbi🥺🥺🥺

  • @fatihayad7667
    @fatihayad7667 ปีที่แล้ว +1

    merci beaucoup

  • @AmineAmine-jf2wy
    @AmineAmine-jf2wy 2 ปีที่แล้ว +1

    فلترحمه الطبيعة

  • @hmedab3848
    @hmedab3848 4 ปีที่แล้ว +3

    Ad fell-ak talwit

  • @akalaberkan
    @akalaberkan ปีที่แล้ว +1

    == imeslayen (Mel i-yi - Idir) ==
    A mel i-yi
    A mel i-yi abrid n tlelli (tilelli) s anda yettawi?
    A mel i-yi
    A mel i-yi abrid n tlelli s anda yettawi?
    Abrid yettawin yekka-d si tudrin
    Iṣub s iɣʷeẓran yelḥeq timdinin
    Yettawi ɣer tafat s anda ur nettmettat
    D abrid n lejdud
    Iban-d nwala-t
    A mel i-yi
    Tiɣri lejdud i ṣeḥḥan anwa d is yeslan?
    A mel i-yi
    Tiɣri lejdud i ṣeḥḥan anwa d is yeslan?
    Taɣʷect a yesliɣ yarnu tin bɣiɣ
    D acewwiq yelhan
    I d-yecna umaziɣ
    La yeqqar ɣurwat lweqt akkʷen ifat
    Ṭfet deg ẓuṛan
    Telḥum ɣer zdat
    A mel i-yi
    Ṛebbi ixelqen leqbayel wissen anda yeḥṣel?
    A mel i-yi
    Ixelqaɣ-d d leqbayel acuɣeṛ ig beddel?
    Ur yelli d Ṛebbi ig bɣan tagi
    Ambbʷa (anwa) i tt-ixedmen?
    D lɛebd am nukkʷni
    Yettnadi ar neɣfel
    Mi iɣ yeǧǧa laṣel
    Yeksaɣ tamslayt iwakken an beddel
    A mel i-yi
    S yeɣriben netḥeyyeṛ ansi i d-nuɣ aẓar?
    A mel i-yi
    S yeɣriben netḥeyyeṛ ansi i d-nuɣ aẓar?
    Ansi i d-nuɣ aẓar?
    D arraw idurar!
    Ɣas ma d iɣṛiben ul amek at nenkeṛ
    A ṭir inas-en ɣas baɛdent wallen nemqaṛab deg ul
    Aqlaɣ gar awen
    A mel i-yi
    S taɛrabt i gura (yura) ddin, i win ur t-nefhim?
    A mel i-yi
    S taɛrabt i gura ddin, i win ur t-nessin?
    Llan inselmen mači ala iɛraben
    L'islam (tineslemt) iṣaḥ-d
    I kra win t-yumnen
    Yal wa iɛebd-it
    Ilha ma ixedm-it s tmeslayt ines
    Nukkʷni s teqbaylit
    A mel i-yi
    Taqbaylit amek ara tedder mu ur s d-ugri lateṛ?
    A mel i-yi
    Taqbaylit amek ara tedder mu ur s d-ugri lateṛ?
    Ay aqcic arras ay izimer aksas (akessas)
    Win i bɣan taqbaylit ad yissin tira-s
    Awal d usefru uqbel at nettu
    Ass-a ɛeynani di lkaɣeḍ at naru
    Ay aqcic arras ay izimer aksas
    Win i bɣan taqbaylit ad yiḥfiḍ tira-s
    Awal d usefru uqbel at nettu
    Ass-a ɛeynani di lkaɣeḍ at naru
    == Ass-a d Sem 24 si Fuṛaṛ 2023 akal aberkan ==

  • @Winchesterosteve
    @Winchesterosteve ปีที่แล้ว +1

  • @sainasro4092
    @sainasro4092 ปีที่แล้ว

    خلقنا ولا فلقمنا

  • @mohamedelsayed3414
    @mohamedelsayed3414 2 ปีที่แล้ว +2

    هل هناك من ترجمة عربية لهذه الأغنية الرائعة ؟

    • @berger8904
      @berger8904 2 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/Wq1bPh5PvRo/w-d-xo.html

    • @berger8904
      @berger8904 2 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/Wq1bPh5PvRo/w-d-xo.html

    • @sabrinalarachi357
      @sabrinalarachi357 2 ปีที่แล้ว +1

      وي كاين

    • @atslimoi2239
      @atslimoi2239 ปีที่แล้ว

      Dir recherche idir mliyi tradiut en arabe oula idir mliyi metrdjma bel 3arbia

  • @abderrahmanekacel2443
    @abderrahmanekacel2443 4 ปีที่แล้ว +1

    Akal awal amdan krad n yenyen yidir d aqbayli yetmeslay teqbaylit yernad d aqbayli d-amazigh

  • @kacimediene4975
    @kacimediene4975 2 ปีที่แล้ว

    Moi le descendant de marabout je meurs pour tamazight. Les bilkas c trop d bons

    • @SalimDjoudi
      @SalimDjoudi  2 ปีที่แล้ว

      Je suis moi même un Marabout

    • @kacimediene4975
      @kacimediene4975 2 ปีที่แล้ว

      @@SalimDjoudi vive rebbi vive tamazight. Ur nehwaj ara les bédouins nni

  • @hibaabdi5528
    @hibaabdi5528 2 ปีที่แล้ว

    La traduction arabe svp

  • @souhilaaroua9357
    @souhilaaroua9357 ปีที่แล้ว +1

    داني هي الي ربي ما في الوقت الحالي للغاية و هو شخصية معروفة تطلب مني الزواج ربما هي كرة هي كرة القدم لأنها قد يكون هناك توازن طبيعي هو أكثر ❤️❤️💋💋❤️💋💕💕💕❤️💋💋💕💕💕❤️💋💋❤️💋❤️ هي الي ربي ما هو أكثر من موضع في القرآن هي كرة اليد نعم كنت نلعب في القرآن الكريم و في يوم ممطر أفضل البقاء هي

  • @missspellmane316
    @missspellmane316 3 ปีที่แล้ว +1