Idir, Mel-iyi ⵎⴻⵍ-ⵉⵢⵉ (Motre-moi دلني)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
- PAROLES KABYLES ET TRADUCION FRANCAISE !
Titre Mel-iyi de l'album Les chasseurs de lumière, chanson engagé de Idir sous forme de dialogue interrogations et réponses
Paroles:
Mel-iyi !
Mel-iyi abrid n tlelli s anda yettawi
Abrid yettawi, yakka-d si tudrin
Iṣub s iɣezran, yelḥeq timdinin
Yettawi ar tafat, s anda ur nettmettat
Abrid n lejdud iban-d nwala-t
Mel-iyi !
Tiɣri n lejdud iseḥḥan anwa i d-as-yeslan ?
Taɣect i sliɣ yerna d tin i bɣiɣ
D acewwiq yelhan i d-yecna Umaziɣ
La yeqqar: "Γur-wat lweqt ad ken-ifat
Ṭṭfet deg yiẓuran telḥum ɣer s dat! "
Mel-iyi !
Ṛebbi Yexleq-aɣ d leqbayel, wissen ani-da Yeḥsel
Mel-iyi !
Ṛebbi Yexleq-aɣ d leqbayel, acu-ɣer i Ibeddel ?
Ur yelli d Ṛebbi i Ibɣan ta-agi
Win i tt-ixedmen d lɛebd am nekkni
Yettnadi ar ad neɣfel mi ɣ-yeǧǧa laṣel
Yekkes-aɣ tameslayt i wakken ad nbeddel
Mel-iyi !
S yiɣriben netḥiyyer, ani-si i d-nuɣ aẓar ?
Ani-si i d-nuɣ aẓar, d arraw n yidurar
Γas ma d iɣriben, ula amek ad ten-nenkeṛ
A ṭṭir ini-asen: ɣas beɛdent wallen
Nemqarab deg wul, aqel-aɣ gar-awen
Mel-iyi !
S taɛrabt i yura ddin, i win ur tt-nefhim ?
Mel-iyi !
S taɛrabt i yura ddin, i win ur tt-nessin ?
Llan inselmen macci d aɛraben
Lislam i seḥḥan d kra n win i t-yumnen
Yal wa yeɛbed-it, yelha yexdem-it
S tmeslayt ines, nekkni s Teqbaylit
Mel-iyi !
Taqbaylit amek ar ad tekker ma ur s-d-yegri lateṛ ?
Ay aqcic err-as ay izem afsas
Win yebɣan Taqaylit ad d-yessin tira-is
Awal d usefru uqbel ad t-nettu
Ass-a ɛinan di lkaɣeḍ ad t-naru
Ay aqcic err-as ay izem afsas
Win yebɣan Taqaylit ad d-yeḥfeḍ tira-is
Awal d usefru uqbel ad t-nettu
Ass-a ɛinan di lkaɣeḍ ad t-naru
Traduction des paroles:
Montre-moi !
Où peut mener le chemin de la liberté ?
Le chemin mène, venant des villages
Descendant aux rivières et arrive aux villes
Allant à la lumière, où l’on ne meurt pas
C’est le clair chemin des aïeux
Montre-moi !
Le cri véridique des aïeux est entendu par qui ?
La voix entendue est celle que j’ai voulue
Une belle mélodie chantée par l’Amazigh
Elle dit : « prenez garde avant qu’il ne soit trop tard
Aux racines tenez et allez de l’avant ! »
Montre-moi !
Dieu nous a crées Kabyles, pourquoi nous abandonne-t-Il ?
Montre-moi !
Dieu nous a crées Kabyles, pourquoi donc changer
Ce n'est point la volonté de Dieu
Mais celle d’homme comme nous
Il guette qu'on soit sans identité
Pour nous dépouiller de notre parler
Montre-moi !
Nous, exilés, d’où avons-nous pris racine ?
Nos racines sont là, enfant des montagnes
Même si immigrés, on ne peut le nier
Ô oiseau, dis-leur : « Même loin des yeux
Proches par notre cœur, on est parmi eux »
Montre-moi !
En arabe est la religion, et si on ne comprend pas ?
Y a des Musulmans qui ne sont pas Arabes
L'Islam appartenant à tous les croyants
Chacun l’adorant le pratique
dans sa propre langue, nous en Kabyle
Montre-moi !
Le kabyle, comment il survivra sans laisser de trace ?
Jeunes répond-lui, ô tendre lion
Qui aime le Kabyle doit apprendre son écriture
La parole et le vers, avant qu'on ne l'oublie
Aujourd'hui, clairement, noir sur blanc, nous l’écrirons
ملي كنت صغيرة نحب ايدير وضرك عندي
ولادي مزال نسمعو سطايفية نسلم عليكم
Azul Si Maroc. Vive imazighen
Idir, tu comprend tout et tu est d'une grande intelligence........ Bravo!!! Vive notre culture et vive notre identité ...vive les Kabyles.....je dirais jusqu'à ma mort oui je suis Kabyle et non pas arabe que ça plaisent où pas,notre culture existe et continuera d'exister
Vive l'identité Berbère Amazigh mais c'est plus que clair un amazigh n'est pas Arabe pourquoi ça ne plairait pas...... mais c'est la vérité est ce que un arabe accepterait qu'on dise de lui Amazigh ??
il y a des kabyles qui sont arabes et bien arabe je suis kabylophone marabout descendante des arabes et pourtant je ne connais que le kabyle comme langue le mieux .llen attas leqvayel lasel-nssen d'a3raven ss sulalat mohamed sala llah 3lih w salem.
❤️
@@malikalafia8233 je ne sais pas qu'est ce que vous visez par Arabe, L'Algérien ou celui du moyen Orient? l'Algérie est loin d'être arabe. Ses racines sont Amazigh. Le fait d'apprendre aux Algériens l'Arabe à l'école veut dire qu'on est pas Arabe. Il suffit de voyager dans le pays et vous vous apercevez que le gens parlent un dialecte qui contient beaucoup de mots Amazigh. Ils ne comprennent pas l'Arabe formel.
Tout à fait, le clair chemin de nos aïeux....Idir une belle chanson qui a beaucoup de sens. Gratitude Idir 🌷
Tonton idir tu nous manques tellement tu resteras à jamais gravé dans nos coeurs ⵣ❤️
Waaaaww....... une tres ,,,très belle chanson paix sur son âme 🤲🤲🤲
ماشاءالله الحمدوالله
هذه الغنية رائعة جدا ❤❤❤❤
La chanteuse a une très belle voix.
شكون جا من تيكتوك تاع آرزقي هذاك لي يصفر 😂😂
🤣🤣🤣
Paix à ton âme idir le meilleur chanteur kabyle ❤🌷🌷🌷🌷⚘⚘⚘⚘⚘⚘🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Toujours au tooop grand chanteur... paix à son âme
Words of gold, only a philosopher can say
VIVE LES ENFANTS DE TIZI OUZOU DE BOUGIE DE BOUIRA ET DE TOUTE LA KABYLIE ,ITHOURAR IDEL3MRIOU
Idir top ❤ 🎩tout mes respects
Toujours lucide!!!!! Éternellement lucides!!!!
Idir, si mon Papa était encore de se monde , il t'embrasserait le front et les mains.......Merci pour notre identité et ne jamais oublié d'où on vient et qui on est.......Je T'aime Idir.....Merci!!!!!!!
Athirhem rebi
Traduction mélodique de : Mliyi (Montre-moi)
Montre-moi
Le chemin de la liberté
Où il peut mener
Le chemin menant
Des villages, venant
Aux rivières, descendant
Aux villes, arrivant
A la lumière allant, où l’on ne meurt pas
Chemin des aïeux, il se voit, on le voit
Montre-moi
Le cri des aïeux réels
Qui entend l’appel
La voix entendue
Celle que j’ai voulue
Une belle mélodie
Par Amazigh, chantée
Attention, il dit
Au temps qui nous fuit
Aux racines, tenez
De l’avant, allez
Montre-moi
Kabyles, Il nous a crées
Pourquoi donc changer
Ce n'est pas le bon Dieu
Qui voudrait cela
Celui qui l'a fait
C'est un humain qui le veut
Il cherche notre inattention
Et, sans notre identité
La langue, nous l'enlevant
Afin que nous changions
Montre-moi
Le chemin, nous, exilés
Notre identité
Nos racines sont là
Fils du Durdjura
Même si immigrés
On ne peut le nier
Ô oiseau, dis-leur
Même loin des yeux
Proches par notre cœur
On est parmi eux
Montre-moi
En arabe, la religion
Et si on ne comprend
Y a des Musulmans
Pas Arabes, seulement
L'Islam appartenant
A tous les croyants
Chacun l’adorant
Bien, le pratiquant
Chacun son parler
En kabyle, parlons
Montre-moi
Le kabyle, comment il sera
Est-ce qu'il restera
Jeunes et vieux, on doit
Maintenant, agir, là
Le kabyle, pour qu'il vive
Il faut qu'on l'écrive
La parole, le vers
Avant qu'on ne l'oublie
Aujourd'hui, c'est clair
Noir sur blanc, écrit
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci
Merci!
Fehlak yaefou Rabi nchallh
C'est la meilleure traduction.! Belle chanson
Athirhem rebi meskin
😢😢❤
Athirham rebi meskin 😢😢❤
TOP MUSIQUE
Athirhem rebbi🥺🥺🥺
merci beaucoup
فلترحمه الطبيعة
Ad fell-ak talwit
== imeslayen (Mel i-yi - Idir) ==
A mel i-yi
A mel i-yi abrid n tlelli (tilelli) s anda yettawi?
A mel i-yi
A mel i-yi abrid n tlelli s anda yettawi?
Abrid yettawin yekka-d si tudrin
Iṣub s iɣʷeẓran yelḥeq timdinin
Yettawi ɣer tafat s anda ur nettmettat
D abrid n lejdud
Iban-d nwala-t
A mel i-yi
Tiɣri lejdud i ṣeḥḥan anwa d is yeslan?
A mel i-yi
Tiɣri lejdud i ṣeḥḥan anwa d is yeslan?
Taɣʷect a yesliɣ yarnu tin bɣiɣ
D acewwiq yelhan
I d-yecna umaziɣ
La yeqqar ɣurwat lweqt akkʷen ifat
Ṭfet deg ẓuṛan
Telḥum ɣer zdat
A mel i-yi
Ṛebbi ixelqen leqbayel wissen anda yeḥṣel?
A mel i-yi
Ixelqaɣ-d d leqbayel acuɣeṛ ig beddel?
Ur yelli d Ṛebbi ig bɣan tagi
Ambbʷa (anwa) i tt-ixedmen?
D lɛebd am nukkʷni
Yettnadi ar neɣfel
Mi iɣ yeǧǧa laṣel
Yeksaɣ tamslayt iwakken an beddel
A mel i-yi
S yeɣriben netḥeyyeṛ ansi i d-nuɣ aẓar?
A mel i-yi
S yeɣriben netḥeyyeṛ ansi i d-nuɣ aẓar?
Ansi i d-nuɣ aẓar?
D arraw idurar!
Ɣas ma d iɣṛiben ul amek at nenkeṛ
A ṭir inas-en ɣas baɛdent wallen nemqaṛab deg ul
Aqlaɣ gar awen
A mel i-yi
S taɛrabt i gura (yura) ddin, i win ur t-nefhim?
A mel i-yi
S taɛrabt i gura ddin, i win ur t-nessin?
Llan inselmen mači ala iɛraben
L'islam (tineslemt) iṣaḥ-d
I kra win t-yumnen
Yal wa iɛebd-it
Ilha ma ixedm-it s tmeslayt ines
Nukkʷni s teqbaylit
A mel i-yi
Taqbaylit amek ara tedder mu ur s d-ugri lateṛ?
A mel i-yi
Taqbaylit amek ara tedder mu ur s d-ugri lateṛ?
Ay aqcic arras ay izimer aksas (akessas)
Win i bɣan taqbaylit ad yissin tira-s
Awal d usefru uqbel at nettu
Ass-a ɛeynani di lkaɣeḍ at naru
Ay aqcic arras ay izimer aksas
Win i bɣan taqbaylit ad yiḥfiḍ tira-s
Awal d usefru uqbel at nettu
Ass-a ɛeynani di lkaɣeḍ at naru
== Ass-a d Sem 24 si Fuṛaṛ 2023 akal aberkan ==
❤
خلقنا ولا فلقمنا
هل هناك من ترجمة عربية لهذه الأغنية الرائعة ؟
th-cam.com/video/Wq1bPh5PvRo/w-d-xo.html
th-cam.com/video/Wq1bPh5PvRo/w-d-xo.html
وي كاين
Dir recherche idir mliyi tradiut en arabe oula idir mliyi metrdjma bel 3arbia
Akal awal amdan krad n yenyen yidir d aqbayli yetmeslay teqbaylit yernad d aqbayli d-amazigh
Moi le descendant de marabout je meurs pour tamazight. Les bilkas c trop d bons
Je suis moi même un Marabout
@@SalimDjoudi vive rebbi vive tamazight. Ur nehwaj ara les bédouins nni
La traduction arabe svp
داني هي الي ربي ما في الوقت الحالي للغاية و هو شخصية معروفة تطلب مني الزواج ربما هي كرة هي كرة القدم لأنها قد يكون هناك توازن طبيعي هو أكثر ❤️❤️💋💋❤️💋💕💕💕❤️💋💋💕💕💕❤️💋💋❤️💋❤️ هي الي ربي ما هو أكثر من موضع في القرآن هي كرة اليد نعم كنت نلعب في القرآن الكريم و في يوم ممطر أفضل البقاء هي
♥