Muqlegh - J'ai contemplé | Idir | Avec Paroles et Traduction
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 เม.ย. 2023
- Une trés belle chanson d'idir : Muqleɣ tamurt Umaziɣ (J'ai contemplé le pays des Amazighs )
Album : A Vava Inouva
Date de sortie : 1976
Activez les sous titres pour d'autres langues.
🔔 N'oubliez pas de vous abonner et d'activer les notifications !
#AwalLyrics #Musique #Kabyle #Paroles #Traduction #Chanson - เพลง
Je re-découvre une chanson ancienne de près de 50 ans mais je l'avoue à l'époque plus ➕ que les paroles c'était la mélodie qui m'épatait. Aujourd'hui étant un vieux chnoc les paroles de cette chanson sont toujours d'actualité. Le déni identitaire, la perte de repères ancestraux , l'orient et ses Arabo/bathistes et l'éternelle questionnement lié à l' Amazighite utilisée comme une danse et chant folklorique pour amuser la galerie 😢 ?.
Que c'est beau !!!! J'adore le guitariste il est joyeux et on sent qu'il est vraiment sincère envers Idir.
Tu me manques Idir❤
Orgasme musical et pleurs,
Je suis marocain mais idir reste une légende de la musique amazigh mondialement.😭😢
❤Tu nous manques tellement parmi nous que de tes belles chansons 😂allah y djaalhou fi ahli djena El ouassia achaallah amine ya rabi alamine
Le roi😢😢rebi yerahmo
IDIR TOUJOURS Le 2:11 MEILLEUR la kabylie vrai musique kabyle
ربي يرحمو.رجل عظيم
La terre est la même de partout saufque chez nous est imprégnée du sang de tous ceux qui sont tombés pour cette patrie.
Tamla nbab igenwan fellak idir akirhem rbbi
Tabɣest i twacult-ik a Dda Yidir ❤❤
La chanson est sublime mais je n'arrive pas a comprendre comment un homme comme toi à était enterré loin de sa terre natale .
Oui, c'est contradictoire par rapport à sa carrière et son parcours artistique !
Si c'est sa décision, il faut respecter son choix ! A mon avis
Il faut savoir que c'était en pleine pandémie de la covid-19 où les frontières étaient partout fermées.
Peu importe l'endroit où git le corps quand le cœur est froid.
Sa famille voulait avoir sa sépulture près d'elle pour s'y recueillir, c'est légitime.
@@kimoamadal4626pense ton gouvernement militaire mon Ami😅
Il n’a jamais été le chanteur d’un seul pays, d’une seule région, il n’a jamais été le chanteur d’un seul peuple ou d’une seule géneration. Il a été universel chantant dans une langue que peu de gens peuvent comprendre. C’est ce qui fait la beauté de Idir, quant à sa tombe, toutes les terres sont celles de Dieu, et puis comme ses enfants résident en France pourquoi faut il faire le voyage vers l’Algérie à chaque fois qu’ils veulent “Parler” à leur père.
Merci 🙏🙏
Avec Plaisir !
Paix a ton âme idir.
Muqlegh : j'ai regardé ; Muqlegh : siguegh
Traduction mélodique de : Muqlegh (J’ai contemplé)
D’où je viens, je l’ignore et
Je ne sais pas où je vais
Quand je tente de questionner
Je trouve que c’est embrouillé
C’est comme si, du ciel, tombé
J’oublie, pour moi, c’est bien fait
Debout, sur une colline, appelant
Mon appel, dans on gouffre, tombant
Prêtant attention, écoutant
Et mon esprit tournoyant
L'Orient paraît, regardant
Il faut plier, m'ordonnant
La terre d'Amazigh, contemplant
Jugurta, ton visage, je l'ai vu
La fraîcheur où me trouvant
Je sens, de toi, elle est fière
Ta lettre, depuis que je l'ai lue
Heureux d'être ton fils, et fier
On va creuser, regarder
Chercher, encore questionner
Aucun empan ne ratant
La lumière éteinte l’allumant
Le trésor de l’esprit perdant
D’où peut-on le remplacer
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Tanmirt !
tu es un très bon traducteur et j'ai vu vous traduisez également des chanteurs arabophones donc vous connaissez bien plusieurs langues je trouve ça véritablement enchantant je vous serez reconnaissant si vous nous traduisez en français du brahim izri l'album d'acuyi ,vava vahri etc..........................et encore merci d'avance
Sublime
Merci !
Paix à ton âme
Nacer.aoudia.akirham.idir❤
ربي يرحمك😢
Svà iyanwan arahma
Un chef d’œuvre de la part de Idir et de Ben Mohamed
Bravo pour le montage lyrics en kabyle + traduction , afud igerzen !
J’aurais quelques suggestions de musiques kabyles si possible :
- Malika Domrane / Sofiane « Tsuha »
- Ferhat « Taddart n Leqbayel » et « Tamurt n Leqvayel »
- Ait Menguellet « Urgigh »
- Cherif Kheddam « Sligh i Yemma »
- Slimane Azem « Aya Froukh Ifirelles
Tanemirt et bonne continuation
Merci pour les encouragements et la liste de suggestions. Je vais essayer de les traduire !
Merci pour ce commentaire. Ça fait plaisir !
Paix.a.son.ame.
Iyani arahma
❤❤❤❤❤
❤❤
Arahma
❤
👍
Atirhem rrebi😭😭😭😭🥺🥺🥺🥺🫡🫡😔😔😔😮💨😮💨
83E
Svp la chanson aqlalas si c'est possible
La version originale de Assam Mouloud ou la reprise de Ali Amran ?
@@awallyrics je préfère l'originale, merci énormément.
Je viens de la publier !
N'hésite pas à me donner ton avis. Merci
m
Arahma