為什麼中國叫 China? 發音又為何跟禁忌詞X那這麼近似? (繁體中文字幕)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1.1K

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  ปีที่แล้ว +147

    有無人記得摩訶無量~?

    • @user-li4lb8fr9x
      @user-li4lb8fr9x ปีที่แล้ว +21

      聶風 + 步驚雲 😂

    • @MrMartinlau
      @MrMartinlau ปีที่แล้ว +7

      瘋暈合璧!!😝

    • @洛小白
      @洛小白 ปีที่แล้ว +7

      風雲合1

    • @brandonmas
      @brandonmas ปีที่แล้ว +2

      风无相,云无常,风云合璧,摩诃无量

    • @gloriavector-xq3md
      @gloriavector-xq3md ปีที่แล้ว +1

      檸檬茶飲茶去
      購買不滿意,戰勝不快樂。精細不中輟,綿密不自滿,專注力不足,活躍過動症。睡覺不思考,思考不睡覺
      掃塵除垢,百尺竿頭,更進一步

  • @ronaldwong3349
    @ronaldwong3349 ปีที่แล้ว +3

    Thanks

  • @myh2566
    @myh2566 ปีที่แล้ว +15

    👍等你下次講契丹。

  • @taotao98103
    @taotao98103 ปีที่แล้ว +62

    經過幾次印尼排華運動,Cina 在印尼已經變成貶義,歧視。所以正式場合都會避開用 Cina。會直接用英文 China,或 Tionghua (福建話中華)又或者 Tiongkok (福建話中國)。或者叫 RRT, 就是PRC的印尼縮寫。

    • @aczbdk
      @aczbdk 10 หลายเดือนก่อน +12

      只要中共惡行唔改既話,改咩名都會成為貶義

    • @taotao98103
      @taotao98103 10 หลายเดือนก่อน

      @@aczbdk 日本人叫中國人支那人Cina 人的時候跟共產黨一毫子關係都沒有。

    • @junkunchen992
      @junkunchen992 10 หลายเดือนก่อน +7

      惡行?東帝汶獨立後印尼安靜多了吧,現在還和印尼還能建高鐵,直說就是國家不強華人在外面受欺負,哪來這麼多意識形態的說法

    • @taotao98103
      @taotao98103 10 หลายเดือนก่อน

      @@aczbdk 你在説什麽?印尼排華同中共沒有一點關係。印尼排華是印尼獨立後為爭奪權力的工具而已。就好似文革時老毛的奪權手段而已。

    • @user-spiderman336
      @user-spiderman336 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@aczbdk中共对印尼做过什么恶行,可以让他们连小孩👶🏻都不放过,直接把头割下来插在矛上?

  • @crazywinders
    @crazywinders ปีที่แล้ว +22

    又一集資訊量爆炸

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 ปีที่แล้ว +111

    Cathay 代China 有一點詩意及西方人對中國人的美化印象
    其實CX 都改得不錯

    • @cmyip11
      @cmyip11 ปีที่แล้ว +15

      咁咪即係 係 China 後面 打個交叉❌?仲唔係犯咗國安法?仲話改得唔錯?

    • @hongkongviewdex1964
      @hongkongviewdex1964 ปีที่แล้ว +17

      百年前犯落既法。

    • @liyu7462
      @liyu7462 ปีที่แล้ว +14

      CX系國泰的IATA 2字代碼,由IATA分配,所以唔系自己揀的

    • @trien30
      @trien30 ปีที่แล้ว +7

      Cathay 來自俄文 Китайский, "Kitayskiy", 而其中的 Китай, Kitay 本字係形容 "契丹人"/"契丹語", 因為斯拉夫語係借了本來的契丹語的發音: khitan 或者 khitai 都可以.

    • @trien30
      @trien30 ปีที่แล้ว

      ​@@liyu7462X 代表 "國際" 如 LAX 飛機場的代碼 = "Los Angeles International Airport."

  • @sukuijul
    @sukuijul ปีที่แล้ว +72

    契丹其實讀作kid3『竭單』,而唔喺讀作sid3『泄單』,契有三音為kei3地契、sid3商朝先祖契、kid3專用於翻譯契丹嘅譯音字,因譯音字唔能夠隨時間改變讀音,所以冇異讀音

    • @lamlam-bw7ev
      @lamlam-bw7ev ปีที่แล้ว +4

      俄文中國就讀Khitai

    • @JPLee-zs3wk
      @JPLee-zs3wk 10 หลายเดือนก่อน +4

      因為鍾偉明在以前在香港電台講中國歷史時讀"黑丹",又中學歷史教師教同學讀"涉丹",但以契丹文的讀法就是:
      Khitan inscript, 所以讀"竭單"最準確。

    • @trien30
      @trien30 9 หลายเดือนก่อน

      ​​@@lamlam-bw7ev俄文 "中國人", "Khitaiskiy" 源自 契丹文中的自稱為 Khitai 或者 Khitan.

    • @trien30
      @trien30 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@JPLee-zs3wk應該係 Khitan script, 唔係 "Khitan inscript."

    • @wongcyrus524
      @wongcyrus524 9 หลายเดือนก่อน +3

      多得啲正音撚 搞到一堆人講咩舌單

  • @enghse888
    @enghse888 ปีที่แล้ว +100

    雖您在澳洲,但夠膽做這topic, 佩服
    Ps自己懂西葡法語,前2者發音chin+a(h無音

    • @playwhitecat
      @playwhitecat ปีที่แล้ว +19

      唔係『雖然』,是『因為』,就是他在外國先敢做

    • @Hi-hijj
      @Hi-hijj ปีที่แล้ว +1

      Up乜鳩@@?系澳洲點解唔敢做?

    • @Hi-hijj
      @Hi-hijj ปีที่แล้ว +1

      睇到你留言,好明顯你系唔識法文,系度扮曬野🤢🤮

    • @kunfei122
      @kunfei122 ปีที่แล้ว +7

      @@Hi-hijj其實他說西葡法語,前兩者,也就是西葡,不包括法語

  • @SoloLeung
    @SoloLeung ปีที่แล้ว +10

    4:40 如果睇英文百科全書 或者 維基百科 一啲關於中國對外戰爭嘅page, 個標題通常係Sino-Xxxxx War, 其中Sino就係指中國。

    • @situn-chen
      @situn-chen ปีที่แล้ว +4

      sinology 漢學

    • @dnghwehs
      @dnghwehs ปีที่แล้ว +1

      冇錯,"Sino-" 係直接取至 拉丁文 "Sīno-"。

  • @frediehung
    @frediehung ปีที่แล้ว +5

    1:45 希臘文嗰個唔係 ν 字嚟,相當於英文字母嘅 n 字。要串出嚟,一係就用希臘字母拼 kappa iota nu alpha,如果想簡單啲用返相應嘅英文字母嘅讀音拼,咁直接講 kina 就得。講成 kiva 反而造成混亂。

  • @kalvinlai7518
    @kalvinlai7518 9 หลายเดือนก่อน +2

    又學到野👍

  • @SunnieWoo
    @SunnieWoo ปีที่แล้ว +4

    Thanks for sharing 😊

  • @Hihi6789sfvvdsc
    @Hihi6789sfvvdsc ปีที่แล้ว +6

    I love this video. I have been trying to explain to many friends before and now i just need to send a link

  • @scorpio252000
    @scorpio252000 ปีที่แล้ว +56

    Cina 大概就是 “秦”印度語習慣加一個vowel 在後面,所以多了一個a。至於契丹的發音就是 Kit "蠍" 丹。不是讀 sit 丹。我以前有很多俄羅斯的朋友,他們全部都叫中國為 Khitan 也就是與宋朝同時代表中國的北方王朝。因為在北方所以俄羅斯人先接觸契丹人。

    • @duowang2259
      @duowang2259 ปีที่แล้ว +3

      那只是现在俄罗斯语,契丹时期俄罗斯还在立陶宛起源呢,相差十万八千里。欧洲中亚说的契丹,是耶律大石建立的西辽,俄罗斯语应该也受此影响。

    • @chesterchugallery
      @chesterchugallery ปีที่แล้ว +2

      古漢語「丹」字冇n 音,應該讀「呆」音

    • @scorpio252000
      @scorpio252000 ปีที่แล้ว +4

      @@chesterchugallery 呆 嘅普通話發音dai 對嗎? 確實是。

    • @印影
      @印影 ปีที่แล้ว +1

    • @印影
      @印影 ปีที่แล้ว +4

      1古代印度「天竺」稱Cina給唐朝!
      2唐朝把cina譯音轉為自稱芝麻
      (唐朝人自稱創作芝麻仁)
      3再把芝麻仁傳入日本
      (例如日本和服油唐朝傳入文化,日本拉麵大約1850年左右「南京麵」傳入日本,日本當時為紀念中國傳入,不忘由你們傳入的芝麻拉麵)
      4 芝麻仁再傳至全世界,英文China稱呼!古時China是叫芝麻仁

  • @leungcharles7105
    @leungcharles7105 2 หลายเดือนก่อน +2

    資料搜集好犀利

  • @leewater2309
    @leewater2309 ปีที่แล้ว +139

    另外有兩個小小補充,1.瓷器的英文名China與中國的英文名是一樣的,在目前的英語係國家,通常將所有陶瓷器都統稱爲「porcelain」,而「china」則專指精瓷,例如「fine china」、「bone china」。 2. 早年幪面超人內的壞蛋是譯為震旦幫的. 小小冷知識!😁😁

    • @martianchairZ
      @martianchairZ ปีที่แล้ว +12

      震旦幫因為是Shocker嘛

    • @yoxiyo8575
      @yoxiyo8575 ปีที่แล้ว +9

      个人猜测可能跟瓷器有关,景德镇曾经就叫--昌南,用江西话读chang nan,听起来就跟现在的China音很相似。

    • @calbeeb8615
      @calbeeb8615 ปีที่แล้ว +7

      中國英文名China一定係大寫C,瓷器英文名china用細寫c

    • @williaml.willowfield2220
      @williaml.willowfield2220 11 หลายเดือนก่อน

      應該係撒旦幫wo ching 你個震旦幫有冇出處(唔要維基)

    • @NgKenny-m3j
      @NgKenny-m3j 8 หลายเดือนก่อน +2

      難怪在中共國時常發生碰瓷了😮

  • @iron_axe_chinese
    @iron_axe_chinese ปีที่แล้ว +55

    1:45 希臘文的"ν"對應拉丁字母"n"
    Κινα = Kina
    希臘字母要分拆讀應該讀成 "Kappa Iota Nu Alpha"

    • @Oldcow8964
      @Oldcow8964 ปีที่แล้ว +2

      哇,元帥也會看皮毛小知識

  • @alexcheng6056
    @alexcheng6056 ปีที่แล้ว +27

    喬峰:我係契丹人!!!

  • @Kuga9319
    @Kuga9319 11 หลายเดือนก่อน +5

    看了普主才知道為什麼國泰航空英文名叫Cathay Pacific,非常感謝你!

  • @梁焯宏
    @梁焯宏 ปีที่แล้ว +18

    以前都知有個幾搞笑譯法-契丹航空

  • @乜早餐都可以加底㗎咩
    @乜早餐都可以加底㗎咩 ปีที่แล้ว +12

    我真係學到好多野,多謝Brian😂

  • @vitoabel6043
    @vitoabel6043 ปีที่แล้ว +22

    其實china 又好, cina又好, 都係外國人叫嘅. 唔係本地人叫.
    中國東邊係大海, 所有有文明嘅外國都係中國嘅西邊. 進入中原文化圈首先接觸嘅係秦國國王而唔係周天子, 將整個中原文化圈叫做秦係好合理同正常不過嘅事. 而且因為反正秦以東都係同一個文化圈, 將整個地方叫做秦, 大家都唔會有誤會. 所以, 秦係外國人眼中, 係一個地理名詞, 多於一個國名.
    正如古時印度長期係好多個國家並存. 只係因為外國人先接觸印度河, 就將印度河以南至海邊大片土地都叫印度一樣. 同China樣, 兩者本來都只係外國人用嘅地理名詞. 只係之後變左為國家名.
    依家印度要求改名做Bharat. 因為原本叫印度嘅地方, 地理上實質嘅巴基斯坦嗰度, 根本代表唔到依家叫印度嘅國家.
    地名原本其實無任何侮辱成份, 至於點解會有侮辱意思, 其實係後人強加上去.
    題外話. 蕃薯只係一種食物, 至於點解有啲人畀人叫做蕃薯係另一個問題. 事實係每個人都會畀人叫做蕃薯, 包抱你同我.

  • @leeyo4644
    @leeyo4644 ปีที่แล้ว +1

    多謝分享

  • @whho2
    @whho2 ปีที่แล้ว +4

    聖經也有可能對中國的稱呼:「Isaiah 49:12
    看哪,這些從遠方來,這些從北方,從西方來,這些從秦*國來。」聖經希伯來文(sinim) סינים 現代希伯來文 (sin)סין ,似乎都跟 Kina 同源

  • @darktearnegative
    @darktearnegative ปีที่แล้ว +7

    所以因航個名正常翻譯應該係契丹航空

  • @sayhellotosomeone
    @sayhellotosomeone ปีที่แล้ว +222

    冇一個是蘑菇的....

    • @brandonmas
      @brandonmas ปีที่แล้ว +15

      源自于我和疆尸有个约会1,山本一夫

    • @Jason_hon
      @Jason_hon ปีที่แล้ว +13

      震旦😂

    • @AC-pk5qo
      @AC-pk5qo ปีที่แล้ว +12

      芝麻仁係好有營養價值的😊

    • @半吃饭饭可控硅
      @半吃饭饭可控硅 ปีที่แล้ว

      桂枝闭嘴啦

    • @s20030
      @s20030 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@半吃饭饭可控硅打麻類!西納布塔!

  • @trien30
    @trien30 ปีที่แล้ว +28

    希臘文 Κίνα = Kína, 而非 Kiva. 希臘文中的字母 Ν/ν = 英語, 德語系, 拉丁語系, 等等的 N/n, 所以 Κίνα = "Keenah" 或近似之發音而並唔係象你所說的讀成 "Keevah" 的發音。

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  ปีที่แล้ว +3

      我做的時候都有考慮過張希臘文加歸類入 k i n a,又或者直接讀希臘字母,但最後決定一切從簡,獨立拆開 😅

    • @rso0505
      @rso0505 ปีที่แล้ว +4

      希腊文只有24个字母,如果理工科的,对小写不会陌生,μ mu mju 读音似妙,ν nu nju 读音和英文new相似,一般配拉丁字母m和n,还有很熟悉的Ω,小写是ω omega

    • @dnghwehs
      @dnghwehs ปีที่แล้ว +3

      @@shallow-knowledge 不過你當左佢地係拉丁字母。

    • @trien30
      @trien30 9 หลายเดือนก่อน +1

      ​​​@@rso0505您在念的是近似的古希臘文音而非正確讀音:Μ/μ, 古希臘文讀成 "Μoo", 現代希臘文讀成 "Mee"; Ν/ν, 古希臘文讀成 "Noo", 現代希臘文讀成 "Knee."

  • @philipchak620
    @philipchak620 ปีที่แล้ว +2

    你同格物個tone有D似, 不過都係香港出品既好野

  • @JesseKnight2000
    @JesseKnight2000 ปีที่แล้ว +30

    瓷器 CHINA,易碎請輕輕放

    • @羽·書
      @羽·書 ปีที่แล้ว +1

      瓷器乡岗仔,衫都冇得洗🤣🤣

  • @yushunchan
    @yushunchan ปีที่แล้ว +3

    遠古嘅 sanskrit 梵文 中國為 चीन cina,甚至現代北印語hindi 因為都係同樣用天成文devanagari 所以都係同樣寫 चीन ,而讀就會讀cin(cheen)。而為何歐洲都用cina 我覺得可能alexander 東征至印度已經傳入。

  • @clarenceewe
    @clarenceewe ปีที่แล้ว +126

    我是馬來西亞人,馬來文寫法是「Cina」,讀音支納。
    小時候不覺得有事,長大才思考會不會辱華😅

    • @sukuijul
      @sukuijul ปีที่แล้ว +77

      對玻璃心來說你不認作中国人已經是辱华,不過馬來西亞人又怎會是中国人?因此不要理會牠們,也不要怕辱华

    • @cck4863
      @cck4863 ปีที่แล้ว +33

      支納 就是印度語 的 中土中原 。唐太宗在給日本的文書就把中土 名為 支納。日本古書也叫中土 為 支納。 中國人是自己 玻璃心。

    • @liyu7462
      @liyu7462 ปีที่แล้ว

      其實特定時期後一d詞語的確會有負面含義,好比日本人會認為外國人叫距地JAP或者JAPAN系多多少少有貶義色彩,所以通常日本人自稱NIPPON,所以凡事都要兩睇既@@sukuijul

    • @georgelee5656
      @georgelee5656 ปีที่แล้ว +34

      不要自以为是,支那这个词以前的确中国古人会用,不过经过日本侵华之后,这个词变了味,今天我们不喜欢这样用了,难道不行吗?你先了解了解历史再评论吧

    • @georgelee5656
      @georgelee5656 ปีที่แล้ว +28

      对别人的尊重建立在不要明知人家忌讳什么你讲什么,长辈没教过你吗?

  • @chowshuncheung8446
    @chowshuncheung8446 ปีที่แล้ว +12

    國泰航空其實即係“契丹太平洋航空”

    • @LAURA-oz8ls
      @LAURA-oz8ls หลายเดือนก่อน

      明明係 震旦太平洋

  • @kwokchiang129
    @kwokchiang129 ปีที่แล้ว +26

    Cathay 應譯成東方,古指契丹,源於馬可孛羅見到西遼的契丹人.

    • @shunruzhang4237
      @shunruzhang4237 ปีที่แล้ว

      元朝又点会有契丹呢,金灭辽,元灭金

    • @kennywong4239
      @kennywong4239 ปีที่แล้ว +2

      唉,历史需要补课。西辽在1218年就灭亡了。马可波罗生于1254年,是不可能见过西辽。

    • @cc-cm1hy
      @cc-cm1hy ปีที่แล้ว

      ​@@kennywong4239 契丹人还是有呀 共产1947灭了民国,现在都2023年快24了还在台湾…西辽只灭了39年…

    • @honyu9394
      @honyu9394 ปีที่แล้ว

      契丹这个词语主要从北方流传出西伯利亚和中亚地区,古时已经有那边的人和契丹人开始有来往了,中亚,西伯利亚地区大部分还叫中国为kitay契丹,西亚,和部分中东地区叫chin😊秦

  • @Firstplay2024
    @Firstplay2024 ปีที่แล้ว +6

    跟本就是口音問音,就正如美語同英語同一個字就有唔同發音
    例如印式英語日式英語都聽到一頭霧水啦!😂

  • @sinmingso3404
    @sinmingso3404 ปีที่แล้ว +5

    1:45 希臘文既v其實係讀 nu, 即係等於英文既n

    • @chan2hans
      @chan2hans 10 หลายเดือนก่อน

      因無認真睇高達😂

  • @hongkongsmartboy
    @hongkongsmartboy ปีที่แล้ว +3

    契丹 ~ 因為是契丹游牧文化,漢字國家,曾在金滅遼後西遷中亞、新疆建立西遼。

  • @dnghwehs
    @dnghwehs ปีที่แล้ว

    3:52 _Sthāna_ 既 _th_ 讀作「他」(taa1) 中既 , 最尾既 _a_ 讀作「實」(sat6) 中既 .

  • @slowlypleasebeny8406
    @slowlypleasebeny8406 ปีที่แล้ว +13

    秦人 的河洛話發音為 cina (河洛話為通用古語 閩南話台語 皆為傳承河洛話的發音與用法)

    • @Stephen-ti2uy
      @Stephen-ti2uy ปีที่แล้ว +1

      hok lo是“獦獠”,對南方蠻夷的蔑稱。你們閩臺人將其附會為“河洛”,真是無恥至極

    • @9090666
      @9090666 ปีที่แล้ว

      @@Stephen-ti2uy 你這說法是不符合歷史的
      因為一種地方性語言要能保存下來
      就必須民族非常單一
      而且沒有其它強勢的文化入侵才行
      但就中國歷史的記錄
      福建是沒有這種環境的
      因為福建從宋朝開始它就是一個民族複雜的地區
      這原因就出來宋朝時在福州開港
      這就導致了中國其它省份的人都跑來福建經商做生意
      而人口越複雜就越難以保存地方的語言
      因為強勢的通語就會成為當地的主要語言
      畢竟大家都來自於不同的省份
      如果大家都說自己的家鄉話
      那必然是無法溝通的
      再者福建從宋朝開始就是中國文化的中心之一
      像朱熹就是出生在福建
      也或許如此
      福建從宋朝開始就出了一大堆狀元
      在這種環境之下
      我只看到河洛語獨霸的地位
      完全看不到有什麼獦獠生存的空間.....

    • @user-xu2qd2bn1g
      @user-xu2qd2bn1g ปีที่แล้ว

      河洛你個頭,台灣閩南人不要自己貼金好不好?

    • @Stephen-ti2uy
      @Stephen-ti2uy ปีที่แล้ว

      @@9090666 “河”字不是入聲字,怎麼可能念k尾的hok,“洛”字是入聲字,怎麼可能念沒有k尾的lo。我們當地也有hok lau一詞,就是罵福建人的,就是山裡人、鄉巴佬的意思。另外福建的狀元大多出自福州一代,跟你們閩南沒有太多關係,你們閩南人愛偷,福州人愛讀書,跟你們不一樣。

    • @bible000
      @bible000 ปีที่แล้ว

      hok lo 是“ 福佬 ”的意思.
      本意是 福建佬 / 福州佬 的意思 (古音也完全對應)
      這是''外族人''( 如客家人,粵人 )對閩南人的一種普遍稱呼.
      閩南人硬要強行解釋成[ 河洛 ]是一個完全 ''牽強附會'' 的鬧劇...閩南人根本不住在[ 黃河洛水 ]...外族人又怎麼可能稱你們為河洛人?

  • @leyopari3374
    @leyopari3374 ปีที่แล้ว +11

    震蛋? 嘩, 應該係好多人嘅 “恩物” 喎。你懂的! 😉😉

  • @ahlok2001
    @ahlok2001 ปีที่แล้ว +8

    係「契丹太平洋航空」

  • @gatimtse1598
    @gatimtse1598 10 หลายเดือนก่อน +8

    补充一下吧:
    1. 视频里提到的那个「比中国文明古老得多的古印度文明」其实是印度河文明,其传承早已断绝,南亚文明真正的源头,吠陀文明是在公元前1000年左右开始兴起的。
    2. 虽然目前主流认为「Cin/Sin」这样的称呼来自于「秦(上古汉语拟音*dzin)」,但由于这是个浊音字,中亚和南亚的古典语言,无论是梵语还是阿维斯陀语,都严格区分清浊音,所以新起的观点认为这个称呼来自于「晋(上古汉语拟音*tsins)」。
    3. 以「中国」作为正式名称对外交往的历史非常早,至少在西汉就已经开始,误认为清朝时才开始使用这个名字进行官方外交,是因为直到清朝中国才加入欧洲人的现代外交体系。
    4. Sina/China/Kina这些称呼都是印欧语自身内在的演变得来的。
    5. 「支那」这个词曾经作为一种中性用法而被广泛使用,与其今天已经成为禁忌的情况毫不冲突,著名的N-word一开始也是中性词,毕竟「黑色」在拉丁语里就是「Niger」,现在还有两个非洲国家以此为国名,对于那些认为「支那」一词到现在都是中性词,使用无伤大雅的人而言,我建议你们可以试试对黑人直接用N-word,毕竟两者逻辑是一样的。
    6. 笑什么笑,你以为你不是支那人吗?

    • @葉梓-t7l
      @葉梓-t7l หลายเดือนก่อน

      你講得啱

    • @LAURA-oz8ls
      @LAURA-oz8ls หลายเดือนก่อน

      (1) 请先定义何谓“断绝”。 否则中华文明亦有人说 “崖山之后无华夏”之类的说话 ,甚至“民国之后无中华”,沒有定义,一切无从说起。
      (2) “新兴”观点Cin 来自 “晋”。怎样“新兴”法呀? 还是“一厢情愿”呀? 你识古代梵语? “晋”在2000年前的发音是怎样? 梵语在2000年前的发音是怎样? 完全 木宰羊。 反而真心想问 “秦”是清音还是浊音呢? 在下連看二百年前马礼逊用土话粤语翻译的「神天圣书」 也一头雾水,遑论二千年前古代梵语的读音。 有关说法 完全靠估。
      (3) “中国” 兩字在古代的用法 绝对 (重复,是“绝对”) 是向人表达自己是来自“中间之国”,而不是要表达 “我的国家名叫 中国”。这一点已经是小学生都知道的常识,讲多都臭。
      (4) 归咎“印欧”文字演变实在太笼统,等如是说“地球人类自身内在的演变得来”,也无不可。如果简单地把 Cina/SIna/China 視為“印欧”文字演變,則似乎忘记了比明朝葡人东来聘用回教翻译 更要早了五百年,耶律大石时期的Khatan,同样也是“印欧”文字呀,同样也是经过中亚进入欧洲呀。“Khatan”还有一个译法叫“震旦”呢,😄😅😬😫🤣🤣笼统如此的解释等如沒有解释,不知所云。
      (5) 估计自从柳亚子之后,无人会觉得使用“支那”无伤大雅。今天说“支那”已经是明显 在耻笑 某些人的 行为的“不雅”与百年前的“支那”无分别。 等如今天有人恭喜你“生生世世做中国人”,并无不同。
      (6) 笑什么笑? 笑有人 「一点定一线,知啲唔知啲」。

    • @gatimtse1598
      @gatimtse1598 หลายเดือนก่อน

      @@LAURA-oz8ls 我還是建議你稍微做點功課再來評論,不然犯那麼多硬傷會顯得你自己很可笑,連「震旦」的詞源都能搞錯,連「中國」在古代絕對是「中間之國」這種大概是文史幼稚園水平的謬論都能斷言,連「秦」是清音還是濁音這種音韻學入門常識都不知道。
      無知而傲慢,恭喜你再一次加深我的對你這些人的刻板印象。

    • @fungq8906
      @fungq8906 หลายเดือนก่อน

      其實重點是日本人在罵中國豬之類,(豬)才是罵人部分,像你罵日本混蛋,混蛋才是罵人部分。
      偏偏我國國人那時只是聽他們說那詞語就以為他們罵人……把國名成禁忌了……
      所以笑人禁忌那詞語,根本和我也是中國人無關……

  • @dnghwehs
    @dnghwehs ปีที่แล้ว

    1:47 κίνα
    κ (kappa, ~k)
    ι (iota, ~i)
    ν (nu [現代希臘文音譯 ný/ní], ~n)
    α (alpha [現代希臘文音譯 álfa], ~a)
    呢個係 kappa-iota-nu-alpha, 唔係 k-i-v-a. 直接讀 kína 唔係仲清楚?

  • @vapaus831
    @vapaus831 ปีที่แล้ว +3

    6:24 😂😂👏👏👏

  • @lcay3826
    @lcay3826 ปีที่แล้ว +6

    咁多中華膠衝出嚟,睇嚟皮毛呢個channel已經好出名😂

  • @chascheung5108
    @chascheung5108 ปีที่แล้ว +5

    我係契丹人,叫耶律齊😂

  • @skchan1778
    @skchan1778 ปีที่แล้ว +1

    拆哪?

  • @aGuyWithConscience
    @aGuyWithConscience ปีที่แล้ว +2

    若然chin是來自印度對「秦」的稱呼,那麼後面的a是又是甚麼意思呢?是印度語「國」的意思嗎?另外,在發音方面,既然chin即「秦」的稱謂,應該按字面讀成chi,後面讀成na,便和支那差不多了,但又何以變成chai和na呢?

    • @MauriceLam98
      @MauriceLam98 ปีที่แล้ว +1

      "Chi" 變成 "Chai" 大概係因為英語嘅Great Vowel Shift

    • @dnghwehs
      @dnghwehs ปีที่แล้ว

      _China_ 既 _-a_ 源於梵語加落去既男性詞尾 _-अ_ ,從 PIE _*-os_ 到嚟。
      我地去睇下其他外來詞彙加 _-अ_ (-a) 既例子:
      _मलिक_ (malika) 從阿拉伯語 _مَلِك_ (malik) 而來。
      _राजावर्त_ (rājāvarta) 從古典波斯語 _لاجورد‎_ (lâjvard) 而來。
      _कनिष्क_ (kaniṣka) 大夏文 _Κανηϸκι_ (Kanēški) 而來。

    • @kingleunglee
      @kingleunglee 7 หลายเดือนก่อน

      只是英語才變, 其他西歐都是chi-na 差不多(可以是ci...)

  • @alvinobito25
    @alvinobito25 ปีที่แล้ว +3

    聽到國泰嗰part個腦有叮一聲嘅感覺,以前一直唔明點解香港最好嘅航空公司個名冇代表香港嘅意思,台灣都有中華航空、日本有日本航空,但香港航空就唔係香港最好嗰間,當聽到國泰原來意思係代表對中國嘅稱呼,突然間成件事通晒,的確好有詩意,但可唔可以唔係代表中國而係代表香港😂

    • @kaskyoy3739
      @kaskyoy3739 ปีที่แล้ว +1

      錯L晒
      維基︰
      公司命名
      在法瑞爾等人離開上海前往香港續業時,已決定為新公司改名。法瑞爾、德坎措與數名朋友在菲律賓馬尼拉的一間酒店談及新公司的名稱。他們皆表示不想叫「Air Hong Kong」、「Hong Kong Airlines」等普通名稱,而法瑞爾本人則特別喜歡「Cathay」這個在外國人心目中十分典雅的名詞,這詞是中世紀歐洲人對中國的古稱呼,意指「契丹」,亦即當時(中世紀)國力興盛的遼國。這名詞可讓外國人想起種種關於中國古代的事蹟,包括「馬可波羅」、「成吉思汗」、「絲綢之路」、「香格里拉」等等。而法瑞爾及德坎措的夢想是希望有朝一日,他們建立的航空王國可越過太平洋彼岸的美國。因此,他們最後決定新公司的名稱為「Cathay Pacific Airways」,而中文名稱從四六年成立至五十年代初亦出現數個版本,包括「英商太平洋航空公司」、「香港太平洋航空公司」、「國泰太平洋航空公司」等[7][8]:140。國泰的早期顧客主要是外國人,到了五、六十年代隨著中國客人增加,並將中文名稱統一為「國泰航空公司」。
      唔係叫中國太平洋航空,皮毛怕被人叫辱華才講成這樣。 呢間公司唔係華人搞出嚟架,你去睇清楚人地公司歷史,佢本來係美國人+澳洲人公司。
      公司創辦人講過係因為呢間公司由外國人成立,加上當時政治因素同個人喜好,所以最後叫「Cathay Pacific Airways」,直接翻譯就係契丹太平洋航空公司。

  • @kelvinkyw
    @kelvinkyw ปีที่แล้ว +1

    Well done....👏

  • @gualoli2849
    @gualoli2849 ปีที่แล้ว +7

    我只懂一點法文和意大利文
    法文Chine和意大利文Cina
    都是讀"支那" (音譯)
    外語H /h/ 多數是不發音的或用特別的發音
    如:cappuccino 的 "cino"
    類似英文的"chino", 千奴(音譯)

    足球員 Chiesa 基艾沙(音譯)
    Chiellini 基亞連尼 (音譯)
    所以英文China,用意大利讀法就是cina 支那 (音譯)
    至於有英文的China還是有意大利文的Cina先,便無從得知。
    但照計應該是和意大利文同屬拉丁語系的葡萄牙、西班牙 葡西語系,先接觸“古中國”(從海路來算)。
    印象中,法文的h是不發音
    如 "l hotel"。

    • @mxxxyxx01
      @mxxxyxx01 ปีที่แล้ว +4

      法文裡Chine的讀音為“shin”,這裡的Ch讀作sh,所以和意大利文的cina(讀作Chi-na)不同。

    • @dnghwehs
      @dnghwehs ปีที่แล้ว

      你兜左好大個圈。留低尾二嗰段就夠,其實同正字法唔太相關。

    • @ECCchong
      @ECCchong 3 หลายเดือนก่อน

      先那

  • @AquaticJackie
    @AquaticJackie 9 หลายเดือนก่อน

    大家讀Cathay個th會讀th定t
    兩種讀法都聽過
    覺得邊種啱啲

  • @samlee9557
    @samlee9557 ปีที่แล้ว +3

    小學時,有位老師(好似係班主任)話係班上介紹世界地圖講「中國人好叻, 好早就知道自己係世界中心,所以叫自己中國」, 佢而家做左校長, 繼續作育英才

    • @ulanmac7186
      @ulanmac7186 3 หลายเดือนก่อน

      幾百年前人類發現地球是圓的,人類在地面坐活,没有中心國家。但中國人依然認為中國在世界中心。

  • @smoffyleung9087
    @smoffyleung9087 10 หลายเดือนก่อน

    can you do a episode for tea and cha please

  • @izplus
    @izplus ปีที่แล้ว +3

    點解中英聯合聲名又用左 Sino-British Joint Declaration ?

    • @henrym5034
      @henrym5034 ปีที่แล้ว +4

      呢個係英文前輟構成方法,相信係承襲希臘文(利申冇研究),sina 會變 sino, 英國係 anglo, 電係 electro, 神經係 neuro, 心理係 psycho
      英文讀理科會有好多呢 d 字

  • @JoeKasino1947
    @JoeKasino1947 10 หลายเดือนก่อน

    Thanks ! Now I know the rest of the story of this word of Cathay . 🙂. I like to fly the Cathay Pacific Airlines to visit Hong Kong , Cathay . ☕️🍰🧋❤

  • @hfdennycheng9010
    @hfdennycheng9010 ปีที่แล้ว +14

    東歐人及俄羅斯人所稱呼的契丹,可能並非指在中國東北的契丹(遼國),而是指在中亞的西遼,古時的東歐人和俄羅斯人誤把西遼當成是中國

    • @tszkitng8071
      @tszkitng8071 ปีที่แล้ว +6

      因為疆域夠大,佔據左由河西走廊到絲綢之路既大片陸路,所以班中亞同東歐人只識佢哋,唔識宋朝

    • @kihuu4055
      @kihuu4055 ปีที่แล้ว +2

      @@tszkitng8071 大宋先係正統中華

    • @LiLi-mt2zs
      @LiLi-mt2zs ปีที่แล้ว +2

      @@kihuu4055小宋才對. 宋的沙陀只是突厥,和鮮卑的契丹人不同, 鮮卑人一開始就是唐的權力中心.簡單來講,匈奴鮮卑是唐的貴族,突厥則是唐的傭兵集團. 唐代的貴族婚姻也多數是匈奴鮮卑等組合,很少和突厥通婚..所以以接近唐國貴族體系而言, 契丹人是比較尊貴的
      ^ 加藤徹は、趙匡胤の父の趙弘殷は突厥沙陀部の国家である後唐の近衛軍の将官であり、世襲軍人だった趙氏一族に突厥沙陀部の血が混ざっていた可能性は高いと述べている[1]。岡田英弘は、趙匡胤は涿郡(河北省保定市、北京市の南)の人であるが、涿郡は唐はソグド人やテュルク系人や契丹人が多く住む外国人住地であり、例えば安禄山は営州の人で、母はテュルク系人であり、范陽郡(漢・隋の涿郡)を根拠に唐に反乱を起こしたが、趙匡胤の父の趙弘殷は後唐の荘宗の親衛隊出身であり、後周の世宗の親衛隊長になったが、趙匡胤は後周の世宗の親衛隊長から恭帝に代わり宋の皇帝となったように、テュルク系人の後唐の親衛隊或いは出自に問題の後周の親衛隊長からして、趙氏は北族の出身であろうと述べている[2]。

    • @lamlam-bw7ev
      @lamlam-bw7ev ปีที่แล้ว

      西遼係Kara-Khitai

    • @kihuu4055
      @kihuu4055 ปีที่แล้ว

      @@LiLi-mt2zs 遼國人要剃頭,漢人有呢個風俗咩?

  • @wallacelee2924
    @wallacelee2924 ปีที่แล้ว

    可以講下究竟古代人係咪講廣東話?唔該晒

  • @yansi1185
    @yansi1185 ปีที่แล้ว +10

    在各個印歐語系中,"i" 都讀[i]音,只有在英文中才會讀[ai]音

    • @momoliu8678
      @momoliu8678 2 หลายเดือนก่อน

      Great Vowel Shiftt

    • @momoliu8678
      @momoliu8678 2 หลายเดือนก่อน

      Great Vowel Shiftt

  • @victoryhan6310
    @victoryhan6310 ปีที่แล้ว +1

    想知點解中國會叫中國,日本點解又堅持叫中國為支那,不妨睇國內學者葛兆光教授本著作"宅茲中國",內有詳細講述!

    • @kaskyoy3739
      @kaskyoy3739 ปีที่แล้ว +1

      中國=中華中國,當時既政權。
      民國之前只有大清國,無中國。
      支那係地名,唐傳入日本,所以日本地圖都叫呢度做支那。

  • @kennethchoi8902
    @kennethchoi8902 ปีที่แล้ว +3

    原來 Cathay 係咁解 學到野

    • @718awong
      @718awong ปีที่แล้ว +2

      咁中國做咩仲用china呢個字呢

  • @yoxiyo8575
    @yoxiyo8575 ปีที่แล้ว +2

    景德镇在古时叫昌南,用当地话发音昌南就跟英语的China非常接近,精美瓷器流到西方国家,Chang nan会不会慢慢演变成了China呢?

    • @honyu9394
      @honyu9394 ปีที่แล้ว +2

      这个解释接近事实,比反智言论强百倍😂

    • @yoxiyo8575
      @yoxiyo8575 11 หลายเดือนก่อน

      @@honyu9394 谢谢,我也只是猜测,去过几次景德镇,问过当地朋友昌南这个发音

    • @vionsong8684
      @vionsong8684 9 หลายเดือนก่อน

      有点基本常识好吗?瓷器是晚唐才有的,china词源是公元前就有了。

    • @yoxiyo8575
      @yoxiyo8575 9 หลายเดือนก่อน

      @@vionsong8684 你说的对

  • @egaskrad
    @egaskrad ปีที่แล้ว +34

    支那之所以是禁忌詞,是因為某些人長期用負面的意思用這個詞,比如日本侵華時期,日本人的語言能力有多好,聽過日式英文的人都深有感受。支那一詞也因此成為一些人不好的回憶。

    • @alexcheng6056
      @alexcheng6056 ปีที่แล้ว +27

      類似當年稱呼黑人用Negra(西班牙文黑色咁解),但當時黑奴被剝削壓榨,以至後來慢慢變成帶有侮辱歧視成份,本身個字詞係無特別傾向

    • @egaskrad
      @egaskrad ปีที่แล้ว +1

      @@alexcheng6056 對

    • @Taiwan-is-real-Chi-na
      @Taiwan-is-real-Chi-na ปีที่แล้ว +6

      又如起源于罗马帝国时代的抬手军礼,被德三拿去用。如今被德国法律禁止。

    • @pcaox22
      @pcaox22 ปีที่แล้ว +11

      同意,有次去台灣友人家作客,外出到酒家遇上兩個日本混人在叫囂,我不會日文但看到我的台灣朋友有點怒氣,就請他翻譯,當中內容亂七雜八,明顯是酒醉亂語,不過“支那”二字倒是句句有力,所以就請朋友代我說:「對,我是支那人,但日本帝國就是敗給中國、敗於支那,所以“支那”二字才是你們的恥辱!」兩個日本人聽完就怒吼不知什麼,但下一刻在場的人竟然拍掌歡呼唱起歌來,嚇得兩個混人夾著尾巴……
      那時才知道原來台灣人很多人都會日語。現在想來都已經三四十年前,現在日本應該沒有這麼多混人了吧。

    • @alexcheng6056
      @alexcheng6056 ปีที่แล้ว

      @@pcaox22 台灣被日本統治過,教育過日文,很多台灣人都懂日文
      另外日本帝國應該不是敗給中國(支那)吧?是敗給美國的原子彈

  • @stephenng9691
    @stephenng9691 9 หลายเดือนก่อน +1

    震蛋最正😂

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn ปีที่แล้ว +5

    多謝皮毛小知識,加油👍👍👍👏👏👏🙏🙏🙏

  • @qifenghu2126
    @qifenghu2126 10 หลายเดือนก่อน +1

    契丹...乔峰大哥的音箱已就位😂

  • @chankeith5313
    @chankeith5313 ปีที่แล้ว +2

    多謝你,資料好豐富。無論係Cina, Sina, Kiva, Chine, China都係地方名,唔同嘅皇朝/主權國就有唔同嘅國家名。清裝片有洋人稱呢個國家做China好自然,但姓氏係愛新覺羅嘅皇帝唔會話自己係中國嘅皇帝,因為國名係「大清帝國」。又例如帝女花裏面任姐係講「大明江山」,如果講「中國」就脫離史實喇。

    • @chankeith5313
      @chankeith5313 ปีที่แล้ว +2

      外國人用地名而唔係正式國名去稱呼一個國家好普遍,中文嘅例子有英國(England)、荷蘭(Holland)都係地名唔係國名。

    • @dnghwehs
      @dnghwehs ปีที่แล้ว

      Kina*

  • @WashingMykale
    @WashingMykale ปีที่แล้ว +2

    震蛋國不錯

  • @gloriavector-xq3md
    @gloriavector-xq3md ปีที่แล้ว +3

    檸檬茶飲茶去
    購買不滿意,戰勝不快樂。精細不中輟,綿密不自滿,專注力不足,活躍過動症。睡覺不思考,思考不睡覺
    掃塵除垢,百尺竿頭,更進一步

  • @王高利-q4z
    @王高利-q4z ปีที่แล้ว +1

    复旦大学钱文忠教授 在以前百家讲坛节目时提过 古代印度称中国 ma ha ci na maha是 大 cina是 汉

  • @I_am_Samurai_Not_Ninja
    @I_am_Samurai_Not_Ninja ปีที่แล้ว +8

    以前的中國人首次到達大陸
    A :這裏是哪裏 ?
    B :猜哪 ?

    • @Francis1a
      @Francis1a 9 หลายเดือนก่อน

      拆哪?

    • @chinkang3566
      @chinkang3566 5 หลายเดือนก่อน +1

      難怪澳門會叫乜糕。

  • @ZimSumgit
    @ZimSumgit ปีที่แล้ว

    契丹廣東話應該讀 Kai Dan ,同 契約 的契字一樣

  • @tang51049
    @tang51049 ปีที่แล้ว +8

    震蛋學園😂

  • @benbear815
    @benbear815 ปีที่แล้ว +2

    China,不错

  • @tsang666
    @tsang666 ปีที่แล้ว +7

    漢城改名叫首爾,土耳其都改名唔叫Turkey,所以我都支持改名唔叫China,咪唔會咁似個禁忌詞囉 (其實個禁忌詞發音的的確確好接近你個英文名㗎,冇叫錯你㗎)

    • @Auricerice
      @Auricerice ปีที่แล้ว +4

      叫Zhong Guo最好👍🏼

    • @badmincloudage2194
      @badmincloudage2194 ปีที่แล้ว

      咁會自動冇咗聯合國藉位

  • @daveho852
    @daveho852 10 หลายเดือนก่อน

    遼國僧人的《續⋯⋯ 》 是用中文寫的?

  • @anthonytsang7468
    @anthonytsang7468 ปีที่แล้ว +5

    簡單黎講,China即支那,至於支那係咩意思無從稽考,可能係無意義既地方名,又有人話係瓷器或秦,但話係秦既人解唔解釋到公元前200年既秦係點樣隔住喜馬拉雅山同印度有交流?而唔係絲路開始成熟既漢朝?而話瓷既人又解唔解釋到既然係叫絲綢之路,點解唔直接叫絲綢國?所以我認為呢兩派都係鳩噏多過呼吸。
    而如果某國唔想俾人叫支那的話,麻煩英文名改返做Central Kingdom又或者普通話拼音先。

    • @ECCchong
      @ECCchong 3 หลายเดือนก่อน

      讀<猜那>😅

  • @chocoluvluv
    @chocoluvluv ปีที่แล้ว +2

    如果咁講按返古語來讀,契丹個契字應該讀成屋「契」個契,做咩要讀「薛」?

  • @09sean
    @09sean ปีที่แล้ว +6

    嗯… 所以國泰航空,應該是契丹太平洋航空,簡稱契太航空…

  • @benwong8656
    @benwong8656 ปีที่แล้ว +10

    原來又名震蛋國。。

  • @eddchui
    @eddchui ปีที่แล้ว +2

    👍

  • @kynelighn
    @kynelighn ปีที่แล้ว +3

    自古大陸中國被鄰邦的印度叫-shina-之那.. 古代日本也叫中国为-zhina-支那. 八国联軍攻打中国时,美英叫-清国-chine,法德意叫中國-Qine. China是从美英語音chine而改變耒的.

  • @jessica2521
    @jessica2521 7 หลายเดือนก่อน

    這集解說到有關中國的英文名稱為China,片中無講有關瓷器相關的說法,是否不是主因?
    中國自己為何叫自己中國,幾時的事?另外,為什麼自己另立英文國名?

  • @eliso5973
    @eliso5973 ปีที่แล้ว +14

    因為古時外國人喜歡買景德鎮的陶瓷,而景德鎮古稱昌南,發音與China相似。

    • @JOEMDMD
      @JOEMDMD ปีที่แล้ว +7

      秦chin時間更早,瓷器論不成立

    • @eliso5973
      @eliso5973 ปีที่แล้ว +3

      @@JOEMDMD 當時外國有沒有統一地記載中國的外語名稱?

    • @cw2325
      @cw2325 ปีที่แล้ว

      影片內容就說到很多稱呼來自於古印度,主要指東方之國或後來被用作絲綢一詞的開頭,西元前幾百年是要買啥陶瓷? 景德鎮陶瓷也是宋代才開始質與量的提升,所以CHINA頂多是近代幾百年被英文拿來用作瓷器一詞的開頭,不能因此就說古代就叫中國作昌南....

    • @cocoliu2464
      @cocoliu2464 ปีที่แล้ว

      China這詞源是3000年前就出現, 而昌南是西元717年才出現, 而瓷器出口更是北宋才開始. 整整晚了2000多年

    • @but_at_what_cost
      @but_at_what_cost 10 หลายเดือนก่อน

      错误解读

  • @toujingyi9156
    @toujingyi9156 ปีที่แล้ว +1

    马来文里,国家的拼写是“China”,”Cina“是与它相关的人事物,例如华人/中国人为orang Cina,中文为Bahasa Cina.

  • @DestinyHang
    @DestinyHang ปีที่แล้ว +7

    張智霖叫Chi Lam,咁Chi na就……

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 ปีที่แล้ว +2

    👍👍👍👏👏👏又上了一課😊

  • @d宗
    @d宗 ปีที่แล้ว +3

    支那一词虽广被认可是对华人群体的贬义词,但其实中国云南省内就有一个地方叫支那乡,印度也有叫支那的地区。我其实更想知道支那是在什么时期开始被认为是蔑称,毕竟孙中山的文章中也曾称中国为支那。如果有具体文献或者事件记载等就最好了,只可惜本片没有描述。

    • @kihuu4055
      @kihuu4055 ปีที่แล้ว +2

      密支那

    • @chouex
      @chouex ปีที่แล้ว +2

      因為那些對中國人的仇恨言論都有某詞, 某詞自然會成為不好的詞語, 這個詞語正常情況幾乎不會用
      詞語只是一個載體而已

    • @DD-vb7ej
      @DD-vb7ej ปีที่แล้ว +1

      主要是在抗战前后

    • @火炎焱燚-j2x
      @火炎焱燚-j2x ปีที่แล้ว

      支那是唐僧翻译佛经引入的,古代一直都这么用本来就是中国人自己翻译出来的。

  • @何太生活語錄
    @何太生活語錄 ปีที่แล้ว +1

    咁驚改用拼音就冇問題了。不過,其他人睇唔睇得明呢?

  • @lilogrub
    @lilogrub ปีที่แล้ว +3

    我想問有無比人黃標?😂

  • @dnghwehs
    @dnghwehs ปีที่แล้ว

    5:08 Sīnae 喺拉丁文中既讀法係 IPA /ˈsiːnae̯/ [ˈs̠iːnäe̯],類似於 "seen-eye"(或者中文音譯,「先奶」[奶奶既奶]) 如果你睇唔明 IPA。如果你用英文讀法,就係 /ˈsɪni/ (SIN·nee). /ˈsineɪ̯/ 既讀法係錯既。

  • @Kwongman
    @Kwongman ปีที่แล้ว +3

    可能人地china真係指契丹人同遼國,對西域嚟講,契丹都係東方大國,知名度比唐宋更高

    • @kihuu4055
      @kihuu4055 ปีที่แล้ว +2

      唐宋先係正統中華

  • @karlhoo21
    @karlhoo21 หลายเดือนก่อน

    5:34 喬峰:我係CATHAY人

  • @oceanocean4355
    @oceanocean4355 ปีที่แล้ว +33

    你只講到[知那]嘅由來,你無講[搓那]!
    2戰後,中華民國在聯合國要求把[知那]發音改為[搓那],從此CHINA便讀成[搓那],所以,中華民國就是[搓那]!

    • @huangshabaizhan326
      @huangshabaizhan326 ปีที่แล้ว +4

      你英语没学过?

    • @patrickbateman4198
      @patrickbateman4198 ปีที่แล้ว +1

      猜那?

    • @SeanChan8
      @SeanChan8 ปีที่แล้ว +2

      陶瓷嘅英文点读?

    • @huangshabaizhan326
      @huangshabaizhan326 ปีที่แล้ว +1

      @@SeanChan8 那你把发音整正确 没有清楚两边的发音的区别最大是什么吗

    • @cc-cm1hy
      @cc-cm1hy ปีที่แล้ว

      太短就講得完 因為[chi na]係國發音 [搓那]係陶瓷發音

  • @武亦乾
    @武亦乾 ปีที่แล้ว

    补充一些关于“契丹”的说法。契丹本是说蒙古语族语言的北方游牧民族,在建立辽代统治中国北方的时候主动汉化,并有很高的汉语能力。其后人的政权“西辽”迁徙统治了今天的新疆。所以辽和西辽的统治者“契丹”人接触了中亚,契丹人就成了突厥语族、斯拉夫人、蒙古人对中国的代表了

  • @user-UCI-0KUz0-b_zFRkI2LfFvPA
    @user-UCI-0KUz0-b_zFRkI2LfFvPA ปีที่แล้ว +29

    呢條片真係好適合畀玻璃cina國籍嘅meta同google員工進修下,禁言之前做下功課先

    • @user-9527-v9x
      @user-9527-v9x ปีที่แล้ว +3

      TH-cam 的大中華總部是在台灣,所以是台灣人禁你言 !

    • @aereustea7820
      @aereustea7820 ปีที่แล้ว +3

      這時候又分離一國?

    • @cc-cm1hy
      @cc-cm1hy ปีที่แล้ว

      真!!! 但我覺得係個別員工行為 我未試過比人禁但就聽人試過

    • @user-UCI-0KUz0-b_zFRkI2LfFvPA
      @user-UCI-0KUz0-b_zFRkI2LfFvPA ปีที่แล้ว

      @@cc-cm1hy meta禁得好勁

    • @ECCchong
      @ECCchong 3 หลายเดือนก่อน

      經多年考察,我發覺好多時話人玻璃心果d人通常都一樣玻璃心😂

  • @takyincheung3321
    @takyincheung3321 ปีที่แล้ว

    唔該曬,長智識

  • @sputnik5866
    @sputnik5866 ปีที่แล้ว +3

    有比人滅國😂重建都用返舊國號😝阿Q 因為細個比人霸凌過、大咗就要人叫佢阿強👌🤣不過寫法一樣🤣🤣🤣🤣點解❓因為佢唔識字🤣🤣🤣🤣

  • @henrys5760
    @henrys5760 ปีที่แล้ว +2

    初段的中華民國駐聯合國大使,用毛筆簽字是何應欽嗎?

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  ปีที่แล้ว +3

      根據台媒,他是時任中華民國駐英大使顧維鈞~

  • @oyk562389
    @oyk562389 ปีที่แล้ว +3

    應該係秦人咁解

  • @josephkohishii6001
    @josephkohishii6001 ปีที่แล้ว +1

    契丹航空?