個人認爲表音文字係長句下比較難區分單字,對初學者講頗爲辛苦,如同 廣東話用粵音表示對一D母語使用者都會花上一小段時間理解 ko no so ra no to o i mu ko u ni wa この空の遠い向こうには(這片天空的遠方) ze pin tin hung dik jyun fong 相信冇人想係書本報紙見到咁寫
계속 한자를 알아야 단어의 진짜 어원을 알 수 있다(?)는 이상한 말들이 나오는데.. 우리가 일상에서 주로 사용하는 한자어들 대부분은 서양 단어들에 그 어원을 두고 있는 단순 번역 한자어들이 대부분 입니다. (가령 교육(Education), 민족(Nation), 헌법(Constitution), 정부(Government), 철학(philosophy), 물리학(Physics), 화학(Chemistry), 생물학(Biology), 유전자(Gene), 방사능(Radioactivity), 원소(element), 핵(nucleus), 자동차(car), 비행기(airplane), 잠수함(submarine), 헬기(Helicopter), 기차(train), 학교(School), 대학교(University), 은행(Bank), 사업(business), 경제(economy), 과학(science), 사회(society), 회사(company), 개인(individual), 자유(Liberty), 문구(stationery), 인용(citation), 공산주의(Communism), 민주주의(Democracy) 정당(Party) 등등..) 즉, 어원 타령 할꺼면 한자가 아닌 영어나 라틴어를 더 먼저 배워야 하는 것입니다.. 가령 學校(학교)는 School의 번역 한자어이므로 어원 따라가면 School로 표기해야만 합니다. 물론 한글로 학교라고 적어도 School의 의미로 충분히 인식 가능하니 불필요한 삽질입니다. 역시나 自動車(자동차)를 한자가 아닌 한글로 자동차라고만 표기해도 어원인 Car의 의미로 일종의 보통명사로서 통으로 인식하는 것과 마찬가지로 굳이 어원 타령하면서 한자뜻 하나하나를 개별적으로 인식할 필요는 전혀 없습니다. 자동차를 Car의 의미 즉, 일반명사 그 자체로 인식하지 自(스스로 자)動(움직일 동)車(수레 차)로 한자 뜻 하나하나 개별적으로 굳이 해석 할 필요성은 전혀 없기 때문입니다. 가령 자연(自然)이라는 단어만 보아도 사람들 전부 다 한글로만 자연이라고 써도 Nature라는 의미로 해석하지 한자 뜻 따라서 自(스스로 자)然(그럴 연) 즉, ‘스스로 그러함’이라고 해석하는 사람들은 아무도 없습니다. 당연하지만 단어(그리고 언어)는 그 의미만 서로 통하면 충분한 것이기 때문입니다.
小更正:
6:50 畫面中的圖片是聖經不是法律,大意套錯相,見諒。
係囉,詩篇/聖詠嚟嘅,創出利民申都可以話係law吖⋯⋯
@@cecilma3140 但唔係韓國法律
可以講下猶太人點樣恢復2000年前嘅語言(希伯來文) 🙏🏻
@@cecilma3140 .1
@@harrykwok7656 恢復乜野啊? 猶太人唔係哩幾千年來一直都使用緊希伯來文咩?
我是韓國人。在中學讀過漢文和中文,在大學讀著中國語言及中國文學。在韓國初中與高中裏,漢文教育抱括部分中國文言文文學,比如李白《靜夜思》、杜補《絕句》,也學部分經子類散文。但是不抱括白話文。韓國大學教學中文時,白話文只用簡體;文言文禁止簡體,故來自中國大陸的留學生要辛苦一點。
廢除繁體字.真的很可惜
@@allin2060 不不不,文言文只允許繁體,白話文不管是繁體還是簡體還行。
如要用韓文寫關於中文的論文,也不能提簡體字例句。
@@李世鎬 所以現在韓國教文言文.還是用繁體字.也太棒了吧!
听说韩国人都会学诸葛亮的《出师表》,这个是不有点超纲
說穿了,他們學習的是「漢文」,而不是現代意義的「華語」,「漢文」跟「華語文」有點類似「拉丁文」和「英文」的關係,不會有英國人學拉丁文就被認為在學現代的義大利文。「漢文」是流傳在整個東亞的書面文(所以才叫文言文),而現在我們用的「華語」也只是「北京燕語的白話文」的延伸。現代的「中文學習」則是混合了「漢文」與「燕語白話文」。
我小時候去韓國,那年是1990,那時甚至還有邦交,我記得韓國的報紙還有漢字,街道上的招牌和地名也還有漢字,而且熱情的韓國人知道我們台灣來的,很喜歡用漢字寫自己名字給我們看,而且在某個地方爬山時,還有韓國年輕人用中文跟我們聊天
曾經😂
同樣經驗
韓文是不是就像台灣的注音一樣呢?
@@bi-hoo 是
例如把 ㄍㄨㄥ 擠成一個字 差不多就是這樣的概念
现在不少韩国书籍封面还是用中文的,结构翻开一个字都看不懂
做韓國題目最大嘅困難係我認唔到嗰啲圓圈方格字。例如雖然我唔識日文但同一個日文詞語我睇十次八次都會認得嘅形狀,但韓文我睇一千次佢都係一堆圓圈同方格。。。
韓文真係見到都驚
好似話啲諺文係根據個發音個口形而創造出嚟,例如圓形個啊字아 就係擘大口,正方形ㅁ 係M音合埋個口似四方形,ㅅ 係S音條脷頂住上顎,等。
韓文係拼音字,只要記得啲「字母」就可以串出各種音節,而日文五十種音節都分別用唔同嘅字,所以我個人覺得日文仲難記
韓文係拼音字,只要記熟40音,同埋小小發音規則。就識讀哂所有韓文字。
其實來來去去都係個幾個發音規則。
講真,中文字有時重難,你唔識個個字,你就完會唔會知點讀。
韓文,熟咗就會覺得呢種文字真係好logical
我覺得唔好嘅地方係韻母嘅方向有時要眼利先睇得清楚,即係 ㅜ ㅗ ㅓ ㅏ 呢啲,例如:
극 極
국 國/局
곡 曲
옷 係衫嘅意思
웃 係笑嘅意思
꿇다 係跪嘅意思
끓다 係煲嘅意思 (動詞)
最後嗰個例子要好眼利先睇到,真係眼殘
其實韓國現在法例條文仍然使用漢字,就如片中所說是用來標示詞彙,因法例存在大量漢字,韓國人考司法試不懂漢字百分百不會合格,就算到了現在韓國法院之判辭漢字比例十分之高,因此司法人員懂漢字是必須(韓國司法系統是大陸法系成文法,因此舊案例重要性遠不如普通法國家地區)
그래서 법률 용어를 쉽게 만들자는 운동이 일고 있습니다. 주된 원인은 그 한자가 일본으로부터 유래된 일본의 언어적 잔재이기 때문입니다.
呵呵,是什么让你自卑,韩国曾经是中国的附属国,所以你们现在还在抹黑中国文化@@yueyumyum7827
因為韓文有很多相似如重要如法律有必要用中文來表示不然差一字差之千里
@@yueyumyum7827 분명히 두 가지 쓰기 시스템은 불합리합니다. 상형문자는 단점이 너무 많고, Yanwen은 가장 간결하고 우아합니다.
我而家學緊日文,我覺得語法上同日文相近嘅韓文應該用漢諺混寫,咁先可以最有效傳意
實詞用作為表意文字嘅漢字可以準確表達詞義,而虛詞用諺字就可以保留返韓文原有嘅文法
謝謝版主分享!!!文字和言語都是傳遞信息的工具,順其自然便好。
一个附属国在短短百年后说宗主国是他的附属国,中国新年是韩国的节日😂印度和韩国是奇葩的国家😂
諺文語法 SOV 壞點是要讀到 長長個句尾 才知要表達是可或是否,例如你 什麼什麼.....可做 (做不可),中文寫法 不准去,不可U轉 就一睇 (一聽)即刻知。另外,需要閱讀上文下理才知道句中使用的名詞含義。僅僅一個單獨名詞得個讀音可以是代表三到四種解讀含義
這個世界上SOV是主流,在所有語序中SOV是最常見的,其次才是SVO
会日语的表示没你那种困扰。另外我母语的东北话口语中也常常谓语后置,用得也很习惯
@@zachchen9564 並不是喔,世界上使用人口最多的印歐語系都是SVO,而SOV只有(暫定的)阿爾泰語系的那幾種語言之類的
@@sheldonchang5092 这里不是使用人口,而是语言数量,在所有已知语言里的占比。SOV为default的语言占比的确是最大的
@@sheldonchang5092 另外,不是所有的印欧语系都是SVO哦,阿尔泰语系在学界是有争议的,基本上大家都不提这个了。
現代韓國未能完全廢棄漢字的其中一個原因,就是因為韓語沒有音調,就算聲韻母比普通話豐富(但又不及粵語),同音異字(例如片中的私法、司法)仍然很嚴重。
好似好多年前漢城(現首爾)起地鐵用錯材料要重做, 因為以為"防水閘" 係 " 放水閘"
就算有 也如越南語沒有了本身歷史文化淵源 可惜 非常理解韓國為了突出自我語言特色 但是覺得好可惜
姓名方面,尤其難以廢掉漢字,
儘管韓版漢字一些辭彙與常規漢字
有別……
反映了甚麼民族心理?
@@bukitmertajamer 但越南人大多都覺得自己民族祖先就係東漢末年交州太守士夑
最記得係有單政府工程將防水睇咗做放水 用錯物料,
所以佢地完全唔用漢字其實重麻煩
個人覺得韓文應該像日文那樣,諺文夾雜漢字使用,這樣才是最佳解
覺得沒用漢字的韓文,影響訊息表達的精確度
所以日本永遠不會拼棄漢字,因為佢地知道漢字係個寶。
例如一個"壽"字,如不用漢字要4個字母:ことぶき,
例如一個"狼"字,如不用漢字又要4個字母:オオカミ
煩到嘔!
@@JPLee-zs3wk 平安時代既日本係全用漢字唔用假名
@@kihuu4055 はい❗わかります。
法律文件就系
近代唯一推行漢字的大韓民國大統領金大中,他的名字也是少有漢字筆劃少於諺文的!
咁王一丁呢😂
一一
呢集正,希望做埋越南漢字
它並非叫做 "越南漢字” 因為不存在. 純越南字可以用 Chữ Nôm/喃字去寫本土越南字, 如果跟漢字 (Chữ Hán)一起使用時就叫做 Chữ Hán-Nôm (字漢喃?) 或現今叫做 Tự Hán-Việt (詞漢越) 中文會被翻譯成 "漢越詞" 而英文會被翻譯成 "Sino-Vietnamese."
其實由韓國法律條文必須以漢字來更明確表達來看, 韓文創字的最終還是繞不過漢字同音異字的緊箍咒. 所以在以文字表達時, 就需要以漢字書寫. 也就是他的字義表達是受先天的限制.可以說韓文只完成約7成, 並不是字音完備的系統. 只有師法日本的做法才能解決.
我个人认为韩文最初的设计并不好。不如再创造一种全新的文字。韩文的每一个字都代表一个音, 那些字本身没有任何意思。完全靠几个音组合而成才能成为某个意思。这样很容易造成当几个音组合发音一样时对意思表达不清楚。重要文件是需要具有很精准,很严谨的表达意思 而韩文这样的表达方式是不好的。
增加知識 , 多謝你的節目 °👍👍👍🙏🙏🙏
한글과 한자에 대한 관련 다른 외국인 유튜브 채널도 봤는데, 皮毛小知識 님이 아주 정확하게 잘 묘사했네요 !!
한자는 거꾸로 된 상형문자이다. 마야 문자나 이집트 문자와 같은 다른 상형 문자는 오랫동안 쓰레기통에 버려졌다. 분명 세종대왕이 창안한 은문은 세상에서 가장 우아하고 간결하며 가장 위대한 글이며, 우리 한국의 위대한 유산이기도 하다.
@@大家伙-u1d 망상이에요. 본인이 편힌거 쓰는거죠
@@大家伙-u1d別忘了,韓文裡存在大量的漢字詞,朝鮮世宗本人也寫漢字,沒有漢字,不會有韓國的歷史,所以韓國人不應該貶斥漢字,那就是你們的寶藏。
@@forthequalitynews339 没错,汉字就是我们大韩民国发明的,只是我们不用了,落后的中国还在使用而已。
諺文和英文都是表音文字,但英文詞彙可以用字根、前綴等特徵估意思,可以用詞尾推測詞類,但諺文就是純粹表示讀音
所以我覺得閱讀滿版文章時,諺文比英文更累,密密麻麻圈圈叉叉⋯⋯
橫掂都係表音文字,不如韓文字母全盤拉丁化仲好啦!
안녕하세요 寫成an nyung ha se yo.
我覺得你好叻呀!好多全世界的事情都識,好👍
之前就有鐵路工程因為韓文同音字,承包商用錯材料只好打掉重作。
做為一個現在正在學習韓語的人,我覺得沒有漢字非常非常的不方便,因為漢字像圖畫一樣,可以一目了然,像日本有漢字再加上平假名,片假名,學習起來就快得多了。
他國要用什麼文字表達,是人家的自由…
比較希望未來可以恢復國漢文
@@ngrailfan 希望能恢復完整的繁體漢字,擯棄殘體字…
韓國漢字是傳統漢字,和繁體字一樣
只是有些用詞和中文不一樣
@@ngrailfan 선물膳物🎁
공부工夫📚(學習)
남편男便(丈夫)
사과沙果🍎
친구親舊(朋友)
장롱欌籠(衣櫃) 不過一般都寫옷장 (不知道是不是因為要去漢化)
호랑이虎狼이🐅
미안未安 / 죄송罪悚 (道歉)
안녕安寧(再見)
거래去來(交易)
책상冊床(書桌)
☝️這些是我想到的韓文漢字 (日文與中文都無使用的漢字詞)
我覺得問題重點 不是「韓語要否加回漢字元素?」因為如果單純只看這問題,只會變成正反的辯論,但根本2者都沒錯,只是觀點不同。
要明白這問題。首先要明白漢字 和 韓文字的根本分別
漢字是方塊字,漢字一般常用有5000個字。 從5000方塊字 用不同組合。就成為詞語。 所以說漢字用得比較精準就是這意思
而韓文字(韓文40音)是拼音字 例如 서울, 공원. 全部是拼音
韓文詞語可以分成3個部分
1. 70% 來自漢字詞(愈學術性高,用上漢字詞機會愈高)
例如:안객顏色 인권人權 중소기업中小企業 탈당脫黨
基本上就是中文字,只不過只是用韓文拼音法則拼出來
2. 20% 純韓國文字
意思即是 是韓國人造的字(愈生活化的詞語,出現會愈高)
例如 집家 서울首爾 어머니媽媽 고양이貓
另外韓文的助詞都是這類別
例如 에서 는데 는 를 면
3. 外來語
即是上面2者以外輸入的詞語
例如 마케팅 marketing 버스 bus 룸서비스 room service
我覺得要回答一開頭第一個問題 「韓語要否加回漢字元素?」
要先了解我上面的小補充才能有效回答。
我答案是: 現代韓文太過著重於 「漢字詞」的比例。才會出現 作者在影片中 有關法律詞語如果不用漢字標示 會出現混亂的情況。
因為在 有關學術的詞彙,基本上就要用漢字詞。但韓文是拼音字(表音符號),所以就會出現這種容易混淆的情況。
我認為如果韓國政府有心要「廢除漢字」。是要加重純韓國文字在學術詞彙的比例,那麼基本上就不會出現這種會「會錯意」,所以不得不加漢字作標記的情況。
例如你舉的例子
私法사법
司法사법
這個正正是韓文(表音符號)和漢字(方塊字)的最主要分別
韓文(拼音字/表音符號)沒辦法 辨認到每一個字的寫法(即漢字/方塊字)
但其實解決方法也很簡單(但要韓國政府才能做到)
為 這2個詞彙造一個 純韓文詞彙
可能是(下面我作的,沒有這詞彙)
私法= 소밀
司法= 바네
粵語都有類似情況, 雖然絕大部分字詞都來自中文(或和製漢語), 但係越生活化, 越地道嘅話就越多"百越底層語" 嘅查殘留, 好多都無中文正字, 甚至俗字都無. 例子好多: R痕個R, R痕個痕(疤痕個痕意思唔同), 粒lin個lin, 輒你架勒底個輒, 揈(fing)甩 二字, 我啲嘢 "啲" & "嘢", 靚字, 呢啲個呢, 咁樣個咁, 屙茄個茄, 辣口個辣(熱,hot,唔係spicy嗰個辣), 大蝦細個蝦, kam埋佢個kam, 孭書包個孭, 啱字, 閪字, 我囈你(求你)個囈, 有咩啦唥個啦唥 " 仲有好多 全部都唔係中文, 只係粵語係高度漢化嘅百越語
@@大雄선생님 而家已經一個固有詞幾個意思,韓文用漢字嘅好處(就算無寫嚟)多數係得一個意思。
例쓰다 解用,戴,寫,苦,唔睇上文下理真係會亂晒,但사용/이용 使用/利用,韓國人睇99%都會明,因為佢哋都係咁用。正常人唔會理解成私用,易用。
韓文比較大問題係得個音,即表音文字,所以多同音字。最有效解決同音字梗係標示返本來嗰字。正如我就咁打yuet 去讀月/粵/穴/越,你都唔知我講邊個啦。
我想問點樣可以唔用漢語詞去表達?韓語自身詞語根本冇能力表達所有意思,如果唔係韓語就唔會70%都係漢語詞喇,你點用韓語自身詞語去代替70% 漢語詞?除非你將所有漢語詞都再發明一套韓語自身詞語,但依個係極度on9,你要用到幾多個音節先可以做哂咁多個?可能原本兩個音嘅詞語變到六個音都唔奇,基本上就等於從新創造過另一套語言,然後搞咁多野目的就係要同中共劃清界線?其實中國人都有眼耳口鼻,不如其他人切左去就可以同中國人唔同喇
@@NolanSzeto 粵語並唔可以叫高度漢化嘅百越語,只係滲入左百越語底層嘅漢語,粵語各種語音結構特徵都顯示佢係漢語,而且唔係所有冇字嘅粵語都係源自百越語,本來古漢語就唔係每一個音都有字,古代統一書寫系統叫文言文,同講野嘅係另一回事,咁文言文唔會用到嘅口白字就未必有字,就算有好多都失傳左
現在韓文跟日文 許多詞都開始大量使用外來語(英語發音)來取代漢字發音 年輕一輩 已經越來越脫離漢字影響 同音異字影響也越來越式微 而且對於日韓年輕人而言 學習漢字很難 發音跟書寫以及漢字本身意思都要記 若用外來語來取代簡單許多 只需要單純記住發音跟意思就好 而且學校本身也有教英文 更是順水推舟一樣 舉個例:之前朋友跟日本人聊天 朋友講蛋白質 用日文漢字發音跟他講 結果日本人聽不懂 要講蛋白質的日式英文發音 日本人才聽得懂 蛋白質這名詞的漢字還是日本人創的....
韩日文里的外来语发音不是刻意为了取代汉字而存在的,请你好好了解一下。
@@quah1220我的內容也沒說刻意取代
日文的蛋白質就是蛋白質,不過常寫成「タンパク質」。去コンビニ隨便買點什麼上面都有寫⋯⋯大概是你朋友發音太難聽⋯⋯
日文外来语跟汉字又不冲突,怎么可能存在取代关系?也就是以前常翻译成汉字,现在常直接音译成假名呗,归根结底不还是因为这些词本就是英语,直接音译也更准确罢了吧。而且你举得这个例子我觉得就很离谱,反正就我所知日文里蛋白质应该就两种说法,一种是蛋白質(タンパク質),一种是プロテイン好像还有蛋白粉的意思吧,你说有日本人不知道第一种是啥意思我觉得是不太可能的吧。即使有,那你也应该从不知道第一种蛋白质读音什么意思的人身上找问题。
@@ショーキ-q2d プロテイン。。。
韓語會有大量同音詞的問題主因是這些是漢字詞
而不是像日本常常只借漢字來「表意」,實際上還是訓讀
韓國想要拋棄漢字要做的就是要用自己的說法取代漢字詞
我学过韩语,汉字在韩语里并没有消失,只不过把拼音用pin yin这样的字母覆盖起来了。如果韩语中把那些pn yin又换成了拼音,是非常快的事情,而且可以大大提高阅读的速度。我也懂日语,读日本的书的时候主要就是看汉字领会意思!日本人非常聪明,利用了汉字快速传递语义的特点,同时又用平假名保护自己的语法不改变,用片假名和罗马字引进西方文字,不造成本民族语言的混乱,大家一看片假名基本上就知道是外语,可以根据自己的选择读或者不读。朝鲜韩国这样用拼音覆盖汉字是愚人的做法,他们恢复汉字后应该是和日文一样的,可以提升全民族的阅读速度10%(我估计),可以想象把我们的汉字全用拼音读起来会有多费劲。因为他并没有把汉字消失,用拼音替代汉字自欺欺人,汉字是全世界文化遗产,和汉字较什么劲?
不是较劲,汉字的学习成本太大,五四新文化运动时国人就差点废了汉字,改用ABC表音。
@@lyogung6929 那点成本是投资一生投资整个民族的成本。我猜测最先恢复汉字的可能是北朝鲜。金三胖一句话的事。领先韩国一个身位。
韩国人的自尊性, 永远不会恢复汉字。
@@yizhang3168不好说,如果韩国人真的有自尊性就应该恢复朝鲜半岛使用了几千年的汉字。如果他想融入东亚的汉字圈,甚至成为东北亚的心理中心,就应该全面恢复汉字。外蒙古独立后全面采用苏联那套书写体系。废除了老蒙文。可是现在外蒙古在准备全面恢复老蒙文,是因为外蒙古有了民族自尊心才会那么做。越南韩国如果能恢复汉字,说明他们真的有了民族自尊。日本人可以用汉字为什么韩越不能用?汉字是美丽的,韩式汉字越南的喃字汉字都是美丽的。简体字是好看的,湾湾港澳的繁体字也好看。实际上看到湾湾的繁体字是很舒服的,我们都能看懂的。
@@lyogung6929
学习成本是一方面,那个时候电报传输,汉字也远比26个字母复杂。即便是如今,计算机底层依然也是字母,这是字母文字的先天优势。 不过单就文字输入输出,随着技术的发展,计算机已经很好的解决了这个问题。
好棒的影片 解答了長久來的疑惑
所以如果有人有心令繁體字、粵語消失,都可以係好快好易嘅事
大家都要努力捍衛重視嘅嘢💪🏼
廣州有版睇!冇眼睇!
粤语怎么能跟朝韩语比呢?
首先是文字语料积累就不够,人家虽然基本不用汉字了,但是几乎纯谚文的语料积累都能钩满足99.99%生活需求!一个人仅凭几乎纯谚文的语料来学各种理科、文科、工科、商科,或者看影视、看测评、看解说、看娱乐八卦完全可以做到。相反,粤语虽然语料很多,但是几乎是停留在口头的。你又不正式地写出来、正式地出版。这样粤语就给人一种“看不见摸不着”“不正式难登大雅之堂”的感觉。
然后,韩语是纯表音文字,见字即读。对于汉字来说则应当有一套注音系统。而粤语没有普及拼音方案,在港澳一大部分人输入法还是形码(仓颉速成)甚至笔画或手写,就算大陆、台湾、日本,输入汉字都用以注音系统为基础的输入法,而港澳大部分人还在拆字描字。拼音不普及,给人一种难以捉摸、不好把握的感觉;用形码输入法,很多人感到头痛。
但是历史给了粤语“部分现代化”的机会,使他在港澳能满足全方面的需求,从低级的生活领域到高级的公共领域。而其它语言没有!不是被扼杀了,就是在扼杀的途中!这么看来粤语是比较幸运的!但是,粤语以后怎么办?只靠意志上“努力捍卫”是没用的,不要只顾着“传承”,而要在“发展中传承”,要“补课”!
點會冇, 係中小學唔教咪冇囉要教有幾難普及
@@βάιναμουϊνεν 韓文啲拼音文字
喺法律條文和合約經常出事!
粵語所有文字基本上都有一個真正嘅中文字
只不過用唔慣啫!
@@123on 你没看懂我说的重点吧!我说的是:1文字语料要达到完善的程度,要基本能够涵盖现代生活的主要领域;2注音方案的推广,以及以此为基础的输入法,这是世界潮流。
你不要管韩语混不混淆,这其实不是严重到用不下去的问题。你要看到的是韩语他活得很好,他很健全!粤语活得还可以,但是不够健全,不尽快健全自身恐活不长!
还有你提法律条文和合同干嘛啊,请问港澳的法律和合同用的是标准化的粤语文本吗???或者说,甚至不是以中文为标准的吧!但韩国法律就是可以基于韩语,就是能用韩文(朝鲜同理)!
之前与一位日本老先生在欧洲一起工作生活了很久,平时都用英语交流,有时遇到不会说的意思,就用笔写出来,顿时就了然了,看呆一众字母人。我有很多字母人朋友对汉字非常感兴趣,随手写几笔都会让他们爱不释手,正经送他们一幅字真都挂家里墙上。
语言文字本就是为交流沟通而创造的,其传承应当在时间与空间的维度找到最大交集。有些国家把汉字字母化说白了其实就是舍弃了自己的历史,同时也切断了与中国的文化交流与认同。再过些年,估计他们连家谱都看不懂了,连他爷爷叫什么都不知道了!对于我们来说,简体化、白话文也是一样的道理。你都不知道你从哪儿而来的,又怎么知道要去什么地方呢?
我觉得对于中国人来说,至少还是要认识繁体字,通晓文言文,这样好歹能多知道两千年的事儿。对于外国人,长相跟我们差不多的,能捡回来的都捡回来;祖上没这基因的,学习学习也不是坏事儿。
漢字的特點之一就是能表達多種語言,不論是日韓語也好,或是方言也好,語言不通,用漢字一寫就都懂了😊
說實在話 你爺爺叫什麼對你有幫助嗎? 還是你爺爺姓趙?
啥是字母人?
@@moonryan3908 😂😂 矮化西方人的稱謂
@@Hec2023 说实在的,你这样讲话很失礼。
韩国同学专门带他以前在韩国时用的大学物理教科书给我看,全部汉字。当时挺吃惊的。
建議可以講下越南漢字(喃字),情況似乎比韓國更加嚴峻得多
越南話用拉丁字母真係大鑊,有韓文嘅不能分別漢字詞嘅缺點再加上拉丁字母嘅缺點,寫到水蛇春咁長,續隻字續粒音咁打橫排晒出嚟
@@NolanSzeto 用拉丁字母有乜問題?
@@南粵維尼 最後一行字自動skip?
@@南粵維尼 "寫到水蛇春咁長" 就算睇下香港啲中英文公告等, 都會見到英文用嘅空間多中文好多.
用拉丁字母寫越南話更甚
@@NolanSzeto最大問題系d accent 九唔搭八
謝謝用心制作分享,今集超正👍👍👍
師兄可唔可以介召下香港人文言分離嘅程況? 好多情況好相似: 2:37 = 寫廣東話, 粵文 2:34公文用書面語, which is based on 官話(國語/普通話) 2:37 = 寫廣東話, 粵文 1:47:香港人嘅情況: 識講: 我哋今日去食飯lu! 唔等如識睇書/公文, 要另學: 我們, 今天, 吃飯, 吧 等詞先會明 "我們今天去吃飯吧!"
依個係香港既中文教育由英治時期係行國民黨果套 所以會出現書面語 😂香港教中文仲有好多文言文學係清潮佬留低係度😂你識中文字唔代表你識睇書 你去中國是但拎本書你睇得明佢地寫野文化7成當你贏
@@jameswong1898 未有白話文(書寫國語)之前中文係完全文言分離 寫文言文
@@NolanSzeto 香港係70年代前中文都冇法定地位 😂香港得150 年 54運動都100幾年前 香港有官立中文學校都100幾年前 文言文都冇普級過
@@jameswong1898 唔好意思,真心請教...你講嗰的事同我講嗰啲有咩關係
@@NolanSzeto大家都係將d冇乜關系有好似有關系既野撈埋一堆討論下啫 😂
韓國的法律和醫學書籍仍然要用漢字來輔助表達艱深的意思
韩国的近代化是日本人主导的。导致很多新用语是跟日语里的汉字词共通的。这是大量汉字词保留的原因。
所以說其實根本沒有被消滅,只是轉向專業化
其實是因為 "漢字同音字" 的問題. 換成 "表音文字"(韓語的就是拼音字) 就必定出現 - 同音而不同的漢字變成連寫法也相同的情況. 為此它要在所謂"過渡期"可以在詞語後面以括號加注漢字, 以識別.
韓國人在標註一些現代根本不使用的詞語才會用得到漢字
@@kouyangii-kiozu主要应该是为了避免同音的歧义吧,应该是属于拼音文字的通病了
現代韓國人一般懂得以漢字書寫自己姓名,但父母姓名就未必了。海外出生韓裔人一般不能以漢字書寫自己姓名,盡管讀寫講聽韓語非常流利。
在围棋赛事的签名扇上能容易区分中日韩棋士的字,韩国人最生疏,日本人最工整。
新一代好多連漢字名都無
如果唔學漢字也可生活,那乾脆拋棄漢字也無不可。
韓國人身份證通常都有漢字標記,但也是絕大多數韓國人認識的兩三個漢字 (自己的名字)。
其實現代日本年輕人也越來越不會寫漢字了 和華人差不多吧 會認會打字而已 出了社會更忘了
如果在1980年代到訪漢城,那絕對和到香港差不多,即使雞同鴨講也能靠漢字溝通。
那年代日本都可以,基本上公用告示,報章,電視台,食店餐牌,都用大量漢字,直到2000年左右就無法用漢字溝通了
不太可能,會漢字≠會漢文,單純只會漢字是無法溝通的
@@chikao618 我個人的經歷,小時候遇到一家子韓國人來台灣玩,那家的爸爸跟我詢問一些事情,就是靠著紙跟筆寫漢字,我們的溝通毫無障礙
希望做埋香港以外既廣東話,例如大馬廣東話
追問下:朝鮮諺文同韓國諺文,相差有幾遠?
例如似美式英文vs 英式英文?
會話似廣東嘅廣東話同香港嘅廣東話
北韓韓文嘅變音規則同南韓嘅唔同,同埋有啲詞語會唔同,尤其係南韓韓文有唔少字都係英文譯音。
前者如果冇學韓文就有啲難解釋,後者就似香港廣東話同廣東嘅廣東話,好似「士多啤梨」VS「草莓」、「巴士」VS「公交車」。
我諗差異更大,英國美國點都係生活喺同一個世界嘅國家,日常有交流。南北韓。。。我諗大部分新詞都係唔同嘅 P.S.靠估 😂
@@NolanSzeto 其實北韓人脫北之後最難處理嘅就係聽唔明南韓韓文嘅詞語,例如直升機,北韓會用「직승기」(就係中文引入嘅詞語「直升機」),南韓就用「헬리콥터」(即係英文 Helicopter 譯音)。
@@tsmc689 呢個講緊口語上。
咁文字上?
@@irel10011 文字上都係,變音規則喺文字上都係唔同
(韓文係拼音文字,口語唔同拼音當然都係唔同)
除咗中文,應該冇咩語言會分開口語同文字。
我記得有次南韓官員出訪北韓(一早全廢漢字), 見到有個碑用諺文寫住"天出名將金正日將", 佢就話「천출」除左解 "天出" 仲可以解 "賤出"
最後要道歉...
冇嘢嘅,個官員只不過係唔覺意就將佢嘅心底話講咗出嚟啫😂
@@jasonng0211 誠實豆沙包
唔知博主可否做一集北方漢語吸納廣東話詞語嘅節目呢?譬如:品味(變成品位)、巴士、的士、埋單(變成買單)等等。
@@lestat1840 bury the bill 不是英語。沒有母語為英語的人知道其意思。除了“埋單” 粵語還有“埋位” 、“埋數”、埋齊“ 。呢個“”埋“字同bury 無關係。
漢字因為從小學校教用到大所以很習慣了 ・ 其他國家用不用漢字是他們自己決定就好了 。
學咗幾年,越學越會覺得韓文保留咗嘅漢字發音規則同廣東話真係好相似,會更明白原來粵語真係好有歷史
例如見到唔識嘅韓文字都會自動腦補到對應漢字同意思,例如我第一次聽到 운동장 就知道係 運動場,대부분 大部份,절대 絕對,살인 殺人,지하철 地下鐵 etc.
抱歉老實咁講,普通話母語嘅人學韓文時就無粵語母語嘅人咁易喇......
同埋學習韓文會感受到中國文化真係好博大精深,衰在新中國為咗文盲搞到自己幾千年語言變成立立亂
例如日文反而保留咗唔少傳統漢字嘅字形,韓文就喺發音裡面保留咗中文發音例如入聲呢啲特徵,所以香港人如果學韓文嘅話,會更加明白粵語真係好撚勁
另外SOV都係一個好有趣嘅topic嚟,大家見中文會寫 禁止吸煙,但韓文會寫 흡연금지 吸煙禁止(唔肯定日文係咪都係咁寫,但都應該係乜乜禁止咁寫)。
日文也有“入声字”,只不过单独用的时候加了一个元音u变开音节,和相关音素打头的词连用的时候就会变成促音,这就像入声了。例子:学ga-kuがく,学校gak-koがっこう,这个gak就像入声了。
題外話,漢字詞唔一定黎自中國, 相反, 現代中文韓文好多詞came from 日本和製漢字詞 "絕對 運動 地下鐵" 哩幾個字應該都係和製漢字詞. 我哋日常講嘅和製漢字詞多到我都唔信, 例如電話, 社會, 公園, 圖書館, 警察, 消防, 民主, 健康, 醫學, 哲學, x學, 失戀, 人生, 衛生, 人生觀 etc
Copy自"和製漢語" Wiki: 日本在明治時期為了將西方各類學術翻譯為日語,由多位學者創造了巨量的漢詞,後來亦傳入清國與民國,成為現代中文重要的一部分,包含:「電話、商業、商品、情報、代表、代理、企業、法人、消費、會計、金額、財閥、政黨、憲法、階級、總理、獨裁、宗教、科學、美學、美術、哲學、歷史、心理學、地理學、天文學、課程、體育、學位、特殊、象徵、抽象、客觀、主觀、公園、廣場、幹部、主食、名詞、元素、金屬、周期、溶解、壓力、溫度、結晶、沸騰、蒸気、分析、現象、圖書館、幼稚園、博覽會、入場券、作品、作詞、作曲、喜劇、悲劇、劇場、記者、雜誌、漫畫、交流、獨占、斷交、動員、手續、取締、引渡、場合、版權、解釋、相對、絕對、實質、間接、無限、鑑定、消滅、腺、噸、癌、瓦斯、基督、基督教、倶楽部、珈琲、防疫、衛生、保健、消極、積極、假設、否定、波長、引力、信號、配線、性能、迴路、基板、端子、光年、光速、無線、擴大、加強、提高、改良、改善、革新、糾正、解放、解決、馬鈴薯、人格、人生觀、失戀、接吻、可愛、告白、蜜月、浪漫、警察、派出所、克服、經驗、故意、表情、表演、表現、生命、細胞、解剖、壞死、結核、傳染病、糖尿病、動脈硬化、神經、軟骨、處女膜、安樂死、少子化、催眠、集團、集合、領土、生產、生產力、冷藏、玩具、航空、著陸、攻擊、作戰、大本營、突擊隊、游擊隊、迫擊砲、航空母艦、意識、意志、唯物論、宿舍、建築、對象、操作、書評、前後、收縮、施工、倉庫、活動、許諾、贊成、主張、公平、秩序、結婚、離婚、繼承、放棄、破産、侵害、加害、被害、勝訴、敗訴、借方、貸方、自白、喪失、遺產、動産、不動産、物件、採光、批判、嫌惡、何故、否定、嫉妬、和氣、憐憫、連續、住民、奴隷、舞台、藝能、學習、屬性、透視、機能、最終、土石流、未知數、第三者、強制執行、...化、...的、...性、...式、...法、...者、...炎、...癌、...力、...率、...線、...點、...素、...界、...型、...感、...觀、...主義、...運動、...作用、...現象、...問題」等。
值得注意的是,一些所謂原創詞實屬半和製漢語,乃使用了來自中國古籍的詞彙再賦予新的意義,例如:經濟、社會、宇宙等。
日文只是寫「禁煙」。
不過其它用語的次序就跟韓文一樣:例如「立入禁止」(不准進入)、「駐車禁止」等等。
@@andyyu5957 Thanks for info 韓國禁煙有啲會寫 금연구역 禁煙區域 亦都有寫 금연 禁煙,亦都有 주차금지 駐車禁止
金正日將軍之歌只有二十個韓文詞 其他全部漢字😂😂
記得小時候看新聞裏的韓國跟朝鮮。標語都是全漢字的。而且不是日本那種要猜的,而是完全看得懂。
清楚易明,讚
支持皮毛小知識,加油✌✌✌👏👏👏🙏🙏🙏
👍👍👍無計,幾千年都用,即使再過多年,亦無可能全部廢除
我個人反而認為韓國人廢除漢字好容易,始終漢語同韓語係完全唔同嘅語言結構,用漢字書寫本來本來就唔符合語文發展原則,所以先至可以咁快就完成淘汰漢字。
但漢字書法!与韓字書法不一样!大陆的所謂简体或殘体字!書寫不了王羲之!柳宗元的字體!
@@shallow-knowledge 韩语训读体系不发达,而且有很多音变。前者导致单个汉字使用范围有限,后者导致用了汉字很难看出发音变化(而且很多时候关系到语法变化)。所以汉字和朝韩语绑定没那么深,废除汉字也是应有之义!
越南都用咗上千年漢字 都完全廢除咗 即使係越南人自己按照漢字發明嘅喃字 都係完全被廢除
冇幾千年!2000幾年啫
我认为英语之类的书写也可以用汉字。就跟日语一样训读就行了。比如leave既有留下又有离开的意思,需要根据语境判断,完全可以用两个不同的汉字来配合使用。
一个是“leave留”,另一个是"leave离",听起来都很像音读了。如果真这么搞,几百年之后的人甚至会认为它同源词。
海归装b留学生表示讲话夹杂英文单词已经在以另一种形式进行中了@@yesujidu110
👍👍👍有趣!增廣見聞!🙏🙏
幾有趣呀~對依類近幾十年發生大事, 過程因由係值得制作
想多了 韓國人絕對是感謝世宗大王創立了這套文字書寫系統
以此為傲民族自豪
本来就是个拼音文字,用来给汉字注音的,在朝鲜,有文化有地位的人都用纯汉字书写,只有没文化的人才用彦文,结果难朝鲜把拼音当做正字使用,笑嘻了,说韩文就是个残废文字都不为过。
We do! 한글을 쓸수있다는것에 언제나 감사하게 생각하고 있다, 하지만 한자, 그것도 한국의 한자 (韓國漢字) 또한 배워보는것도 괜찮은 선택이다. 한국 고유의 국자 (國字) 또한 배우면 비교점 을 찾아가는 재미도 존재한다 😊
說真的識字率和哪種文字沒有太大關係,當然不能否認有些文字比較好學,但如果政府沒有大力推動教育,很多人一樣看不懂,在美國有些偏遠地方有些人一樣只會寫自己名字,正常來講英文應該是會唸就會寫,尤其母語者,但實質上不是這樣就能證明那是政府有沒有認真推動教育
任何事都要考虑成本,不计成本才能掩盖文字复杂本身带来的困难。
@@chinagod1 說實在也沒很困難。韓文:是掩蓋執政者的醜聞,還是掩蓋困難真不知道。簡體中文:不只掩蓋了困難,還掩蓋最重要的部首!不要把錯誤的政策合理化,爛政策就是爛政策,而且都21世紀了!誰還寫字啊!簡體中文:根本很多時候都打字,在現在看來根本沒必要。韓文:還是有很多字是固有詞沒漢字,這有需要,但應該是漢韓並用,不應該漢字詞韓文書寫(尤其新聞公家單位)倒是娛樂節目就是要娛樂所以全韓文書寫我覺得沒差
我很喜歡繁體,平常也經常用,但說實在的,生活中簡體還是很好用的,會議記錄,上課筆記,考試和報告簡體用起來但比較舒服
@@youaymi5992 現在我們上課筆記也很多直接用打的甚至大家都拍照了
個人認爲表音文字係長句下比較難區分單字,對初學者講頗爲辛苦,如同 廣東話用粵音表示對一D母語使用者都會花上一小段時間理解
ko no so ra no to o i mu ko u ni wa
この空の遠い向こうには(這片天空的遠方)
ze pin tin hung dik jyun fong
相信冇人想係書本報紙見到咁寫
我用哩個粵拼輸入法學識打字^^ 以前唔識打中文
btw, 越南話以經係用表音文字(拉丁字母)寫, 相信佢都有類似問題. 越南話同粵語發音有啲似
@@NolanSzeto 原來如此,祝學習廣東話加油:>。之前聽人講廣西壯語都同越南話相似
@@lantern7845 其實我地笑泰文笑到碌地,佢地啲“是撚旦,乜鳩,奶喊舐舐先,帶港幣八蚊"gag 都係因為粵語同泰文部分字發音一樣,而個原因係大家本身都越於百越/桐藏語先有咁Q多字撞音。我哋講嘅廣東話有勁多字係無正字,因為唔係中文,係百越語嘅殘留,例如:咁,R痕,孭,呢啲,zit你個zit, 痾ke個ke, 靚,通通唔係中文。粵語係被超高度漢化嘅百越語。
Btw,我哋講個舐(奶)字應該都係百越底層語,唔係中文,奶只係代字,中文舐字讀音唔同,意思相近,可能係同源 (漢藏語系,好遠古之前同緣)
非常感謝學到好多野
半OT,越南和日、韓更早脱漢。
越南最早去漢字化,主因係越南人用開的漢字主要係十世紀自創的字喃 (變種漢字,創製初期為民間使用,類似西夏漢字) + 借用漢字 (官方使用,直至19世紀全面改用字喃),而越南語發音更似古漢語和粵語。
後來有名羅馬教廷的法國傳教士到了越南後,創製了「越葡拉辭典」(越南語-葡萄牙語-拉丁語二辭典,此為第一部將越南語文字拉丁化的文字工具書,後來經多次規範化,成了今日拉丁化越南國語字。
不過即使文字拉丁化,更容易學習,在法國殖民結束前仍很難完全推廣,一來主要是天主教徒間使用,二來是有不少反法殖民者抵制使用,三來是越南在此前有泰半人本來是文盲,四來是法國殖民者想推但又怕更多越南人用來作為反法殖民的工具。
1945年二戰結束後,越南爆發反法的八月革命,越共的北越政權 (越南民主共和國) 成立後才真正用行政手段將越南文去漢字化,及後到越共解放西貢,統一越南後,全國完全使用拉丁化國語字。
漢字在韓必復活!
我学过韩语,汉字在韩语里并没有消失,只不过把拼音用pin yin这样的字母覆盖起来了。如果韩语中把那些pn yin又换成了拼音,是非常快的事情,而且可以大大提高阅读的速度。我也懂日语,读日本的书的时候主要就是看汉字领会意思!日本人非常聪明,利用了汉字快速传递语义的特点。朝鲜韩国这样用拼音覆盖汉字是愚人的做法,他们恢复汉字后应该是和日文一样的,可以提升全民族的阅读速度10%(我估计),可以想象把我们的汉字全用拼音读起来会有多费劲。
辛라면(신라면) 是 "辛 . 拉麵", 不是 "辛辣 . 麵". ...我知道後面錯誤的叫法在中文圈十分普遍(竟然是90%以上^^). 可是如果本影片能夠對此以正視聽就更加好.
(預料一定有人 "包拗頸" 的. 視乎這些人是否有看到我這個留言^^)
支持!朋友嗌錯我都會糾正佢地
我从没看到韩国辛辣面的说法,一直都是韩国辛拉面。在你这里第一次看到辛辣面的说法。
@@JD00253 對。辛拉麵 才對。可惜香港這裡絕大部分人講/寫 辛辣麵^^。
我想學有漢字的韓文
其實一個語言最緊要溝通到姐 我學左韓文10幾年 而家幾乎完全Fluent 但係從來未試過「因為一個同音字而混淆果個句子想講咩」 因為雖然同音,意思係In Really Different Contexts,所以真係唔覺得韓文有咩不便 去漢字化係好,唔會需要好似日文咁 要學個漢字但係又要記埋對應漢字果幾個音咁煩
漢字運用就係用口黎解決同音字既問題,全面使用表音諺文,其實係弊大於利。
下次可唔可以講下越南漢字?
嘩個啲好多筆劃睇到眼花
韓語借用大量漢字詞,其發音相當接近閩南語係發言,例:韓國(hangok),江南(gangnum) ,證人(Jingzin) 等,就100% 等同閩南語係發音。
危險也很像
有啲字讀音同粵語都好接近
你講的還不算太接近,更接近的有"時間.運動.感覺.普通...等等,其實發音相近的很多
同一個年代的同學啦。。。XD.
中古汉语发音
近十年,南韓逐漸將借用漢字既詞彙以英語或其他歐洲語代替,我諗係避免因同音異義引起誤解,情況最多出現係零售產品與電視節目上。
没有法律约束,汉字词实在斗不过洋人的词汇
對於韓國人來說,漢字和歐洲的拉丁語是一樣的存在。 雖然不是口語體,但從語源上看,漢字單詞佔50%以上,可以用該單詞進行溝通。 日本用平假名附加漢字發音。 與此不同,韓國可以看作是省略漢字的形態。 不是不知道漢字詞的意思,只是不標記漢字而已。
以前韓國人和越南人讀四書五經係用廣東話,此資料取自蔣夢麟一書
堅持中華文化 尊重他國選擇
漢字在70年代韓國學校已取消這科目,現今百份之九十韓人都不懂漢字
看到过一个有意思的视频,韩国人到韩国的历史景观问中国人怎么念
文字混用會造成效率低下,會影響進步的速度,慶幸我們的漢字經過幾千年的精粹,現在只要2~3千個漢字就能搞定一切文書語言,毫無障礙.
會嗎
香港人中英都用不見有什麼效率問題
書寫系統只有適不適合的問題。對一些參雜許多語言借詞的高度混合語言,尤其是大量借用漢語詞彙但不記錄聲調的東亞諸語,這種混合的文字才是最有效率的。韓國去漢字化之後大量的同音異義詞反而在專業領域造成語意理解的障礙。日文就是一種幾乎世界上無出其右極其複雜的混用書寫系統,但也從來沒聽過有人質疑日文沒有效率......
@@Dasistwunderbar928日本的搜尋引擎研究非常頂
事實上在數位系統中,CJK 比 Latin 符號難表達,這會影響資料壓縮率,進而影響推薦系統的複雜度
表音文字問題就係同音字太多, 日常文書來住都要打多幾行字去別識詞語.
繁體中文最早是從甲骨文演變而來,進而變成現在的通用文字,而一個字的部首可以大概看出與什物體有關,像是松.柏這個就知道與樹木有關,江.河.就知與水有關,而且繁體中文裡面藏有很多訊息可以應用,像是拆字問事或是取名用字.
韓文同日文都面對同一問題,同音字太多以至不能不用漢字標註,我相信韓語音素比日語多,點都多過50個,所以可以勉強不用漢字成文,中文除了音素外還有聲調,普通話4個,粵語6個,可以分得更細更多變,阿爾泰語系就無能為力了。
古時,外族的文字很少,當其文字唔夠用時,就借用中文字代之。
@@cctang9577 同文字多小無開,標音文字只需有齊所有發音符號就足夠,問題係該語言音素小,於是經常用同一個音去表達不同意思,做成一音多意情況,係死症。如何區分同音不同意呢?借中國方法,漢字同音但分好多字,區分不同意思。音素小某程度同佢地來源語系有密切關係。
對於別人的個人情況不了解的話,就不要東張西望了。 爲什麼粵語有廣東漢字,客家話、閩南話沒有直接寫相應語言的漢字,用羅馬字?用電腦寫不出客家話、閩南話的漢字有多少。
韓語的可能發音音節總數,和英語差不多,有2500個,可以扔掉漢字,但普通話只有400個,日語只有300個,如果沒有漢字,根本就不可能過正常的閱讀生活。
雖然現實是這樣,但是二戰以後,日本小學的某個實驗教室教孩子們羅馬字,比起學漢字,他們更想讀書。 首先,我國 --- 韓國沒有小學1年級用圖書,小2用圖書等等。
因爲沒有漢字,所以小學生也可以閱讀大人們看的報紙。 1945年戰敗時,日本成人直到高中2年級都根本沒有,悠閒地學習2000個漢字的旮旯,很多人連初中、高中都去不了,中途因爲貧困不得不輟學,幾乎90%的成人是實際上的文盲者,就像不知道維生素和抗生素的區別一樣。
呢個世界永遠有人為反對而反對,閱讀理解有問題???睇晒大大段而不知佢為咩東張西望,重覆我觀點卻又指我有問題,證明閱讀理解真係重要。
@@JjJj-xk2yo 其實諺文母音 韻音和補音加起來= 19*21*28= 11,172組合,但現實生活中只使用 只有15% ~1,500多個音節,死症就因韓文是借用漢字發音之禍
某國N年都用政治嚟玩文字獄,見到韓文入面有韓字幾親切
漢字在中華漢字文化圈(日本 韓國 越南) 就等於古羅馬的拉丁文一樣 拉丁文演變成了西班牙文 葡萄牙文 意大利文 法文 羅馬尼亞文等等。我學過拉丁文三年 法文三年 日本一年 自學韓文 會說國語和粵語。所以 我覺得漢字在韓文和日文 就等於拉丁文在romance languages 一樣。日本和韓文的很多單詞 跟漢語 特別是古老一點的方言例如粵語 閩南話 上海話很相似。我背日文字典的時候 發現日文的onyomi (吳音) 很像廣東話的發音。Hangul我只花了兩個多小時就看懂了 其實就是很簡單的拼寫法,例如ㅎ=H,ㅏ=A,ㄴ=N。所以,한= HAN。當然,可以是”韓” 也可以是”漢”,所以跟日文一樣,只是發音符號,所以為什麼日文不想丟棄漢字,因為單純寫hiragana and katakana,就會很混亂。例如,はし hashi, 可以是筷子,也可以是橋。就等於我們漢字一樣,一個音可以很多漢字出來,所以還是不能丟棄漢字的意思,不然會很混亂的。
我也是韓文學習者。不使用漢字完全沒問題。諺文是科學表音文字,只有諺文很夠
很够个屁。颜文设计的目的就是给底层人士扫盲用的,因此追求的就是简单,学习时间短,但正因为其简单,有一好没二好,造成它无法表达复杂的,抽象的,微妙的,艰深的意思,如果颜文够了,为什么法律和医学还要借助汉字?另外你没发现韩国没有出名的大作家和诗人?文学领域相当匮乏,就是它的颜文限制造成的
那还那么多地方用汉字干啥全去了啊
@@vikiyao 干你屁事,又認為漢字是你家的了。。。古漢音都不見得會,還自以為是漢人咧
天出名將,賤出名將?防水,放水?
你搞清楚係你唔用漢字寫出嚟,而唔係你可以不使用漢字都無問題。
淨係你嗰句變韓文都一大堆漢字詞,저도都 한국어韓國語 공부工夫하는 사람이에요. 한자漢字 안 써도都 괜찮아요. 世宗大王創造諺文係教百姓漢字,唔係取代,唔好本末倒置先。
多謝長知識😊
Thank you for sharing ❤
仲有一個國家廢除漢字更徹底,就係越南
其他國家去漢字都是其本國想有自己文字,但越南去漢字是當時殖民者法國的手段,切斷中國對其殖民地的影響,鞏固自己的勢力
@@ringabell3163 另一個原因中國廢除科舉制度,越南跟著咁做,造成漢字越來越冇用。
@@khengsiongchew5612 無論哪一個原因,漢字不是越南要廢除,越文也不是由越南自己創造,是外國侵略的後果。
@@ringabell3163 胡志明一早講過寧願五年聞法國人嘅屁都唔想一世食中國人嘅屎
南越直到亡國之前都仲有漢字教學,反而北越係全面廢除
韓語嘅漢字發音,潮洲語和閩南語多過粵語. 日語亦很多,不過不能肯定這些日語其實係出自韓語. 言語不同文字, 是隨人帶來的, 因此或者可以用來推測古代人民移動的情況.
的確 我常常看到韓語裡同音的詞就會去閩南語字典裡查 像是高尚和翱翔在閩南語裡也同音 但不同調
日韓受唐朝文化影嚮很大,閩南語是唐朝將君陳元光到福建平定叛亂,唐朝部分移民進福建,韓語有一些語言跟閩南語相同,是跟唐朝有
韓國人在春秋戰國就開始接觸漢字,但是現代韓語的漢字音到底是以中國哪個時代哪個地域的漢字音為基礎--在這問題上還是有爭論的(多數人認為是唐朝末年)。但可以確的是韓國人拿了這些漢字音後 不像日本人那樣直接寫假名拼讀 而是學中國那樣使用反切手段把每一個字的音給標記下來 後人再學漢字的時候就跟著書上反切發音 很少再接受後來中國的漢字音。正因為這樣 現在韓語漢字也就基本一字一音,除非那個字在唐朝本來就是多音字
儘管全球有超過16億人使用漢字,但韓國漢字使用頻率卻日益減少。
原因如下:
1. 韓語漢字詞彙不一定用漢字書寫,而是可以用韓文書寫,對應一字一音,而且由於語法上像大多數西方語言一樣有空格規定,所以同音異義的問題並沒有那麼嚴重。因此,對於韓國人來說,僅使用韓文往往比混合使用漢字更舒服。這也是與日語相反的一個特徵,日語中一個漢字不對應一個音節,我認為這就是日語中的漢字仍然被積極使用的原因,與韓語不同。
2. 隨著韓語中漢字使用量的減少,韓國人認為只有在閱讀漢字歷史資料或學習漢語或日語時才會使用漢字。然而,學習這些的需求並不大,往往優先考慮學習英語,因漢字難而中途放棄學習的情況並不在少數。
3. 最近在韓國, 國民的嫌中情緒非常嚴重, 特別是年輕人更是如此, 因此偶爾會有韓國年輕人中的一部分只要使用漢字就視爲中國人, 感到反感而中斷溝通的情況。
這是我作為一個韓國人的主觀看法,有些內容可能與事實有所出入。 這篇文章也是通過翻譯從韓語翻譯成漢語的,所以可能會有一些翻譯的尷尬,還請理解。
翻译器不错
好可伶的棒子哦
小時候我在車上遇到一家子韓國人,三十幾年前了,我一開始以為他們是日本人,然後那家的爸爸拿出了紙跟筆,用漢字書寫,跟我說他們是韓國人,於是我們就能交談了,他們一家人是來台灣旅遊的
先撇開政治因素不論,其實多學其他語言或書寫系統都係好事,尤其係韓文同日文容易有同音字未必可以清楚識別。係睇其他國家古時借用既漢字既演別過程其實都好有意思,可以暸解到唔同國家書寫系統既進化過程
2:08 係咪審死官裡面果封信
這本是《訓民正音》,講解諺文的拼音原理,諺文從此誕生。
謝謝回覆,其實我個回覆係講笑,攞左周星馳審死官一幕黎開玩笑
但無可否認係漢字對東方文化嚟講起到好大作用
This is excellent, I would like to know about Japanese Kanji (漢字) too, could you make one as well?
This is quiet good aproach. But there are some of tem don't like😅
Me too
那些圈圈方方的文字,韓國自家人看懂就好,高興就好,別國人看不懂也沒什關係,一個強勢的語言文字最好是讓所有人都能看懂 ^ ^
韩国人有推进谚文走向国际的计划,想让谚文字母升级成和拉丁字母、斯拉夫字母一样的通用字母。你有兴趣可以去查一下印度尼西亚的吉阿吉阿语(韩文:찌아찌아어,吉阿吉阿文:바하사 찌아찌아),但是这项计划好像并没有太大的成果。
别搞混了逻辑
@@uncleknight116日文先成功韓文才可能成功,論開發程度還是有差
我都發現到吖!南韓依家好紅個啲男團,都會有漢中混合黎做歌名吖,例如:「神메뉴」 同埋 「樂Rock Star」 。
複雜嘅文字可以包含更多信息 就算中文都係 將古文翻譯成簡化漢字亦會有好多語句無法理解,文字語言本身並冇立場 只係一種傳播信息嘅工具,但政治原因就會創造新文字 新文化 以章顯所謂“獨立” 符合當權者政治目的,對於信息傳播嘅負面影響 顯而易見
人家真的不想为了那一点方便而被西边霸权主义邻居蹬鼻子上脸嘛
계속 한자를 알아야 단어의 진짜 어원을 알 수 있다(?)는 이상한 말들이 나오는데.. 우리가 일상에서 주로 사용하는 한자어들 대부분은 서양 단어들에 그 어원을 두고 있는 단순 번역 한자어들이 대부분 입니다. (가령 교육(Education), 민족(Nation), 헌법(Constitution), 정부(Government), 철학(philosophy), 물리학(Physics), 화학(Chemistry), 생물학(Biology), 유전자(Gene), 방사능(Radioactivity), 원소(element), 핵(nucleus), 자동차(car), 비행기(airplane), 잠수함(submarine), 헬기(Helicopter), 기차(train), 학교(School), 대학교(University), 은행(Bank), 사업(business), 경제(economy), 과학(science), 사회(society), 회사(company), 개인(individual), 자유(Liberty), 문구(stationery), 인용(citation), 공산주의(Communism), 민주주의(Democracy) 정당(Party) 등등..) 즉, 어원 타령 할꺼면 한자가 아닌 영어나 라틴어를 더 먼저 배워야 하는 것입니다..
가령 學校(학교)는 School의 번역 한자어이므로 어원 따라가면 School로 표기해야만 합니다. 물론 한글로 학교라고 적어도 School의 의미로 충분히 인식 가능하니 불필요한 삽질입니다. 역시나 自動車(자동차)를 한자가 아닌 한글로 자동차라고만 표기해도 어원인 Car의 의미로 일종의 보통명사로서 통으로 인식하는 것과 마찬가지로 굳이 어원 타령하면서 한자뜻 하나하나를 개별적으로 인식할 필요는 전혀 없습니다. 자동차를 Car의 의미 즉, 일반명사 그 자체로 인식하지 自(스스로 자)動(움직일 동)車(수레 차)로 한자 뜻 하나하나 개별적으로 굳이 해석 할 필요성은 전혀 없기 때문입니다. 가령 자연(自然)이라는 단어만 보아도 사람들 전부 다 한글로만 자연이라고 써도 Nature라는 의미로 해석하지 한자 뜻 따라서 自(스스로 자)然(그럴 연) 즉, ‘스스로 그러함’이라고 해석하는 사람들은 아무도 없습니다. 당연하지만 단어(그리고 언어)는 그 의미만 서로 통하면 충분한 것이기 때문입니다.
完全用拉丁併音代替同音異詞異辭的做法, 最終是自斷經脈, 比用殘體字代替十萬計字繁體字,問題更大
对于秦小篆来说汉隶也是你所意味的“残体字”
我哋一定要保持粵語,同埋正體中文字寫法,因為簡體字唔係字,好似愛字就無咗個心字在內面,兒童字就無咗個頭,不知所謂,無意思。
粵語可以追溯到孔子時代又名叫雅言, 背誦唐宋詩句用粵語較用國語更好聽, 因粵語韻音平仄更順暢
因為根本粤語係出自古中國文化,你睇睇唐詩宋詞就明白
正統中文(廣東話(雅言)和正體字),祖先留下瑰寶,引領如何立身處世,待人接物,正確價值觀同道德。相比之下,立竿見影。
@@718awong 粵語係中原人殖民百越所誕生嘅語言,一種克里奥爾式語言,只可以話粵語貼近李唐同趙宋時期中原人講嘅漢語,但唔應該話古代中國人講廣東話,呢啲粵語中華膠論點只會害死粵語使用者
@@南粵維尼 咁無可否認係其中一種中原文化語言喎,當然你可以講閩南話先算正宗中原語言嘅
「南轅北轍」用錯了,這個成語並不是截然不同的意思,而是行動與希望達到的目的相反。🤦🏻♂️
语法部分冇讲清楚,汉语属于“孤立语”,而日韩语同阿尔泰语(蒙古、突厥、通古斯)一样属于“黏着语”。所以同日语阿尔泰语一样,其文字属于“表音”文字,通常有一套字母表,并且表音文字可以更换。例如蒙古语系历史上包含今日使用嘅西里尔字母一共包含7套文字。同日语一样,无法完全弃用嘅原因系因为同音字词太多,不利于准确表达意思。类似嘅可以试试玩翻80年代任天堂嘅红白机游戏,当时为咗节约卡带嘅储存空间,游戏公司就用全部假名代替汉字,导致阅读起黎比较麻烦。
繁体字是最美观的一种文字,没有之一。
如果单就书法来看,繁体字确实够美观。但是现在都是计算机文字,繁体字看起来还是会笔画过多,容易疲劳。
@@chinagod1整篇簡體印刷體繁化過了才看得順,不然掃過去意思不到位又要仔細看
韩国地方名依然标识汉字,听人说是因为有些地方名会同音。所以避免外地人唔好行错地方,就依然采用汉语标识
其實跟日本情況很相似,只不過日本沒去漢化嘅意思
我去漢城時,招牌還是漢字
光化门是吧,如果不说是韩国,我还以为是在港澳台这些地方。
其實比起南韓,我更加想知道北韓係點處理廢除漢字之後帶來嘅同音字問題
我認為彥漢文還是比較好 至少不會混到 像韓國的法律條例就是用彥漢文寫的
彦文和简体一样,带来方便,也利于提高条件不够的人们的文化水平
但有条件的人学习繁体字和文言文还是很有益处的,不仅表达更准确,了解以前的事,而且便于跨语言交流
仅不到一百年前,日本的记者同越南的社会活动家,讲粤语和官话的梁启超同讲闽南语的林语堂,彼此听不懂 但可以用文言文笔谈
希望不同使用者可以找到平衡,不要谁觉得谁粗俗 谁觉得谁扮嘢,更不要为了什么身份认同忘记使用文字的真正目的
要甚麼條件?台港澳的少年都學繁體字文言文,他們全部都是富有人家?!😅
@@guysmart7028 平均条件当然更好 还有社会保障,内地很多人根本没条件读几天书,学的字也没什么机会写了 只为三餐奔波,更何况农业社会的朝鲜王朝时期
@@ht46_34fdfa_rqerqwr 二戰後台港澳地區一樣係貧窮,我意思係學繁體同簡體根本分別不大,大家用相同時間學習,學簡體的會學多一倍生字嗎?!
@@guysmart7028 簡體唔會 但繁體字真係多過簡體唔少喎 唔單止複雜,對於零基礎的人簡體的確學嘅快
@@guysmart7028 很多会繁体的人在速记时也都会用简体 而很多写简体的人写书法时就会学繁体,好似有人觉得自排车就够了 有人觉得手排更有操作又没多难,但大家都也可以在路上跑 没必要纠结自己什么身份,而对于更加复杂的车型 只有手排才能开 自然就都变成手排了
其实韩国和日本一样,已经逐渐用很多英文为主的外来语代替原来的汉字词,这和中华文化因某种原因弱化的关系很大。
@@vivieninfero 所以能选的话当然是软文化比刺刀好,当然前提是你的软文化是拥抱着人类最普遍接受的价值观。
中國人對於韓國人同越南人廢除使用漢字,都非常 butthurt。但係其實中國曾經都有人提倡廢除漢字,其中還包括了魯迅。
毛澤東都係
黃人講野簡直離曬大譜
th-cam.com/video/QkRxOHzl2ww/w-d-xo.html
@@gharjun 是真的.... check下維基/google...
胡適仲話要全盤西化添,真真正正崇洋媚外,好彩最後失敗咗。保留返漢字呢個傳統文化。
七十年代的韓國報紙仍然有很多漢字,今天冇囉。 🤔
在韓國看古蹟,看到韓國人看不懂漢字的樣子還蠻有優越感的哈哈哈哈哈
建議把這些漢字全改成韓文,這樣比較徹底!
是😂