😜🤓¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO! EN SAINT SEIYA - PARTE 2
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2025
- Un top donde daremos ¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO EN SAINT SEIYA!
¿Tú que opinas?
🔥 OJO!!! LEER!!!
✅ BUSCAS COMPRAS DESDE JAPÓN! Acá el mejor intermediario, video juegos, figuras y un sin fin de cosas
de JAPÓN A TU CASA!
✅ Regístrate Acá: t.ly/Kh6Y
★★ Sígueme en mis redes sociales:
Instagram: / joe_vintage
Twitter: / joevintage_cl
✅ SI ERES DE CHILE: vista mi tienda, SaintClothSeries y mucho más de SAINT SEIYA.
/ toyventas_vintage
#saintseiya #聖闘士星矢 #caballerosdelzodiaco #TOP5 #knightsofthezodiac
Falto cuando Shiryu dice "El amo del caballero de cristal... ESTÁ EN EL ACUARIO DE CAMUS"
Por otro comentario decía que si Degel de Acuario (Lost Canvas?) tenía una biblioteca por qué no puede Acuarios tener un acuario en la casa que protege 🤣
Estás son las cosas que me hacen disfrutar la serie aún más XD en las entrevistas que hay en la red con el elenco explican un poco más el porque de los accidentes felices en Saint Seiya, les daban la traducción española o luego la misma toei mandaba las traducciones poco prolijas y tener que grabar en tiempo récord, así hasta yo le doy mi cerebro a Poseidón 😂
Jajajajaaja 😂
7:56 ME DIO ATAQUE DE RISA MILO!! Jajajaja con esa musiquita quedó perfecto xD me encantan estos videos, uno se reía de niña y volver a escucharlo es buenísimo!! Saludos!!
Me encantó la parte de Shura 🤣🤣
Jajaja todos amamos la serie con sus incoherencias incluidas , le daban algo de complejidad jaja
La conductora Adriana de Castro, del programa Caritele; mencionó en una ocasión que esos errores se debían a que llegaban los "carretes" de Japón y que se tenían que estrenar rápidamente en la TV por lo que, como se menciona en el video, muchas veces estos errores se debían a lo apresurado del doblaje y se improvisaba en muchas ocasiones haciendo de una "tropicalización" del idioma al español mexicano y que muy pocas veces era revisado el corte final del mismo.
Saori estaba buscando el casco dorada, ya que estaba perdido... y por eso mismo lo buscaba junto con los otros caballeros xd
Eso juro que si fue improvisación. Lo escuchaba de niño y me hacía reir.
Yo haciendo ensayos
Jaja si me acuerdo
XDDDDDDD
En la parte de Shun comentando que su padre le habló de la montaña cuando era niño solté la carcajada, porque al instante recordé la escena de la saga de Hades, en la que se ve a Ikki cargando en brazos a un Shun bebé 😂😂😂
A pesar de todos los detallitos, este doblaje me acompaño a través de mi infancia y me dejó bellos recuerdos. Nadie es perfecto
La culpa son los dobladores de idiomas k lo hicieron a la lijera y no pensaron k este anime fue un boom en su tiempo de los niños y adolescentes
Con ese intro gallego... Tremendo himno!
Jajajajajaja la de Cristal siendo pupilo de Hyoga es muy epica 😂😂😂😂😂😂😂. Saludos crack. Buen video!
🤣🤣🤣 gracias por ésta segunda parte 👍👍
Cómo haces reír como comentas los vídeos y la edición es para un premio 🤣🤣🤣
Excelente video que manera de reír hahahahaha "muchacho algún día lo entenderás" eso fue épico
Una Tercer parte , por favor , estaría épico
Siempre pensé que cuando Camus dijo "si era tu pipulo" era justamente para humillar y hacer cabrear a Hioga. 😅
Es actuación espontánea de los actores, según lo que piensan que el personaje debe decir, esto ha pasado también en el doblaje de Dragon Ball de España y muchas veces no tenían acceso al texto original sino a un doblaje. Seguramente las pistas de Saint Seiya se grabaron por separado por lo que no hubo cohesión entre lo que dijo Saori de ser nieta y la respuesta de Seiya. De haberlo grabado juntos se habrían dado cuenta
lo de pupilo de camus recien me di cuenta en este video y eso que recuerdo muy bien el capitulo
Cómo que solo habrá hasta la tercera parte???😮 aún hay mucho material cómico, mágico y casual, pasando las doce casas, Asgard y Poseidón, si le buscas encuentras 😅
En poseidon hay muchas lineas super inentendibles ajaja
Confirmamos que Mitsumasa Kido fue PÉSIMO PADRE?
Confirmo, pero fue un gran abuelo la clásica de todos los padres latinoamericanos jajaja
@@pikachujr7069 hahaha aunque al parecer no tan bueno como para malcriar a su nieta y que no le diera ni un alto cuando ella maltrataba a los otros niños
Qué!? Había Dudas!?!?... Enserio!!!?
Por qué Más Crees que lo Comparan con el Pedorro de Zeus!?... 😑
De los peores
@@akatonokai9654 no solo por andar de libertino teniendo hijos por doquier..,sino también en serles indiferentes y luego ESPERÓ DE BUENA GANA a que ellos fueran los que protegieran a Saori en que los trataba mal y el no lo evitaba. Tuvo pura suerte porque alguien con sentido común ni hubiera ayudado a Atena haha
que lo dejen tal cual, es invaluable!!!!🍻🍻👏👏👏👏🍻
Jajaja muy bueno 😂😂😂, bueno por ahí vi a Mario Castañeda decir que en esos años los capítulos les llegaban en inglés o en francés muchas veces incompletos o en desorden entonces por ahí viene la cosa 😂😂😂❤
Venian Del Francés Ya que la base tanto del Doblaje de España Como Del Latino en esos años era la versión francesa
Exacto, se ponen de mamones diciendo que no tienen rigor en hacer su chamba, cuando no tienen idea de las condiciones en las cuales hacían la misma.
Piensan que siempre ha habido los recursos que se tienen hoy día. Claro, yo con una aplicación o el traductor automático puedo burlarme, pero hace 40 años no existía nada de esto.
Comentó también que no tenían acceso a los capitulos subsecuentes, que hacían el doblaje de forma capitular y por eso a un personaje como Kanon le dieron 2 voces, y a Mu la increíble cantidad de 4 actores diferentes
1:43 Yo pensaba que el tipo hacía volteretas en vez de caerse
Esa Marihuana que consumia Mitsumasa kido era muy verde😂
La parte en donde Camus le dice a Hyoga que Crystal era su pupilo siempre la "entendí" como que Camus estaba trantando de insultar a Crystal, para hacer enojar a Hyoga, tratandolo de que en realidad no era el maestro sino un estudiante de él (Hyoga).
En Argentina, cuando sos mejor que alguien en algo particular se dice que a esa persona "la tenés de hija" (Se da mucho en el futbol) y siempre lo leí en ese sentido.
La tenés de pupila
En esa época (mediados de los 90s) quizás no había tanto control de calidad en el doblaje, ya que consideraban una simple caricatura animada a Saint Seiya, creo que Dragon Ball cambio todo, ya que su doblaje es contemporáneo con Saint Seiya, habiendo pocos errores en el doblaje latino de Goku y compañía.
Suscrito y compartiendo el contenido
Muchas gracias
Dialogo real:
Seiya: "mi cosmo esta a punto de ser liberado.
Geki: "voy a poner a prueba tu cosmo"
01:01 jajajjaja ya empezamos 😂😂😂😂
A pesar de haber tantas inconsistencias en el doblaje, me traen muchos buenos recuerdos estos videos. Crecí viendo Saint Seiya.
Al menos con el doblaje latino son más fieles y más serios. Soy español y me cabrea muchísimo que un mismo actor dobla a dos o tres personajes, o que nos cambian a los dobladores entre capítulos.. estén contentos que uds hacen gran trabajo de doblaje
Que buenos momentazos... 1000 segundos jajaja, que locura combatir y tener todo ese tiempo para cargar un ataque 🌚💀🌚💀🌚
Lo que creo es que en el tiempo no había mucha gente que hablara primero japonés, y después que se agarraron del doblaje francés para traducirlo, o sea el doblaje del doblaje…y también los directores de doblaje pues era totalmente nuevo en esa época porque si, vaya que es imperdonable que en una misma escena nadie haya revisado la coherencia de los ti decían (o hasta tiempos verbales)
🤣🤣🤣Buenísimo el video me saco. Más de una sonrisa
Hermoso video muy bien video
La verdad que de peque solo miraba los guamasos!! ya luego fui creciendo y entendiendo lo mal del doblaje XD sin embargo fue muy divertido!! XD
El caballero de junini tiene la respuesta a todas las dudas 😅😅😅😅
X2
Con el tiempo estas locuras le dan otro aire a la serie, ¿que pasa si las volvieran a doblar ya perfecto? extrañaríamos esos errores
4:05 WTF, yo no había notado eso, siempre pensé que decía "Ikki" XD
Otra joyita... 🤣🤣🤣
Esperando la 3era parte.
Después de verla ahora que soy adulto me doy cuenta de cada contradicción del doblaje que de niño pasé por alto.
El doblaje con sus errores, es cómico y a la vez excelente, yo creo que los actores iban a trabajar borrachos, ja,ja,ja, saludos desde Argentina!...
Excelente vídeo, me trae muchos recuerdos
Muy gracioso hermano!! 😂
Cuando era niño ni me importaban los errores aunque no los entendia, pero era chevere de la serie. Hasta en Un punto los veia en portugues . Esta clarificacion lo aclarò todo 😂🎉😅
Ojalá hagas una tercera parte🙏
Para explicar también lo de Mitsumasa Kido los fans le dan mucho peso al manga de que todos son hijos de Mitsumasa, algo que en el anime de Toei animation nunca sucedió por eso los dobladores pueden darse la libertad de poner otros parientes. Recordemos que el anime y el manga cuentan historias diferentes como el arco de docrates o geist o el arco de Asgard
El español que llegue por aquí: lo voy a disfrutar como no lo puedes imaginar
Quiero pensar que como eran los 80' 90' los guiones traducidos les llegaban así de mal traducidos... Y como no había ni Google translator... Pues, se cometieron mucho errores y también los actores ni directores sabían bien la historia... Tons ahí la dejaron y grabaron. Gracias por este video, fue bastante informativo 😊
0:25 ostia me acabas de desbloquear un recuerdo
12:00 hay otro error en esa pelea
Shiryu dice "por qué no nos atacaste en la casa de libra" debio decir en capricornio
Además, ya que Shura es español le hubiera dicho "porque tío, estaba muy lejos bajar hasta libra, y qué lío caminar tanto" o algo así
"Mamá te vengaré..." de quien de la mala suerte? 😂😂😂😂 jajajajajajajaja
Creo que el efecto nostalgia no nos permitía ver estas hermosas joyitas.
Ten en cuenta también que seguro no era lo único que estaban doblando y asumo que por eso no se involucraban tanto en la continuidad de la obra; ni el director ni los actores lo hacían como para darse cuenta de estos errores a la hora de narrar los hechos. No les nacía, involucrarse, indagar o corregir por que ví en alguna parte/entrevista que la paga también era mala por que eran jóvenes, dice.
6:29 Hay que recordar algo, y es que en el Manga el unico que conoce a Mitsumasa es Hyoga. Pero que en el Anime no son hermanos ni nada, entonces por eso se medio entiende lo del "Papá" de shun.
Lo de que hyoga va a "Vengar" a su madre también tendría una explicación considerando que quiere venganza con Mitsumasa, considerando que en el Manga lo trata como a un extraño (en palabras de Hyoga) pero como en el anime omiten todo eso es raro que lo diga porque nadie le ha hecho nada a su madre, a excepción de Camus, pero eso no pasaba sino capitulos mas adelante.
El maestro Cristal era el pupilo de Hyoga? Entonces eso significa que las armaduras están tan muertas como lo está Ikki.
Pobre Ikki 😂
Los errores quedaron en la edición final, ésto fue explicado por quien dio la voz a Seiya (QEPD) en una entrevista que dio hace años.
En aquel entonces tenían poco presupuesto y aún menos tiempo para sacar los doblajes debido a presión de la televisora, todo lo tenían que hacer a "1 toma" y como saliera, quedaba.
Que siiii que nooo 😢 te acabas de ganar un subscriptor mas jajajajaa
Jaja gracias!
El caballero de junini😂😂
según veo posible En next dimention Hyoga viajara al pasado y sera maestro de cristal o maestro de los maestros del hielo :v y todo esto para dar sentido al dialogo en latino GRANDE KURUMADA
Gracias por tu dedicación!
Que conveniente que Aioros fuera hallado por un multimillonario con mucho tiempo libre y no por cualquier persona
Excelente video amigo 👍
Concuerdo con el Cisne...👍
0:09 Se referia a Ikki el ave fenix
Shiii algún dia lo comprenderán 😮
La fundación de la gran clinica
5:47 de hecho Shiryu dijo que en 5 picos es el origen de la leyenda del dragón
Las frases ikki es cool ..👌
Que sí! Que no! 😂😂😂😂
Epico hermano de los mejores videos graciosos!
Los primeros 27 capítulos están basados en el doblaje de España; después del 27, recibieron directo de Japón una traducción al Inglés del libreto original.
@The Kinjo's Archive Es verdad. Recuerdo que cuando era chico, nunca sabía adonde iban realmente porque el palacio era Valhalla, Guarujara, Guarumara, y así. Pequeñas perlas.
Pues incluso en la saga de Hades años después tienen errores
@@violatorytspam1725 La verdad, no recuerdo. La vi hace mucho. ¿Me recordarías?
Jesús Barrero (Seiya) era el director de doblaje.
Pero si el doblaje que más éxito tiene como puede ser que hagan esto
Bueno me hacen reir por eso los veo
Exactamente así... Con tantos errores pero muy divertido 😀
05:22😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 yo tengo esa cancion y la oigo casi todos los dias y luego miro tu video y no puedo parar de reirme . Hermano soy colombomexicano y no puedo creer que el doblaje de este anime que es mi segundo anime con el que creci haya tenido un doblaje mexicano tan confuso 😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😆😆😆😆😆😆😆 agua en el oyo es triturar . Dios te bendiga @tt: fernando desde guadalajara
Vovlí a ver la saga de asgard despues de ver la primera parte de este video y no lo podía creer. Hay muchos errores extrañísimos. Porque aunque sea un error de traducción, durante el doblaje tampoco se dieron cuenta de las inconsistencias. Que a un lugar o una persona le digan de una manera y luego de otra es rarísimo. Sabés si hay casos doblajes de animes con semejantes errores?
Debe ser el único anime con 1 error de traducción por capitulo o acaso abra un capítulo de la serie clásico qué no haya ninguna equivocación del doblaje latino😂
7:22
"Cuál promesa?"
(Talla chilensis)
Los hitazos 😂
Es que bueno, estás analizando la acción del doblaje con una brecha de más de 30 años.
Ubícate en el tiempo de cuando se realizó, no había internet, aplicación de traductores, no tenían WhatsApp y muy difícilmente tendrían una línea telefónica para contactar a alguien de la producción original para verificar un diálogo. Seguramente de todo el equipo solo había una persona que traducía.
En una entrevista a Humberto Vélez, voz de Homero Simpson, el decía que por un capítulo doblado les pagaban máximo 200 pesos mexicanos, que ahora serían algo así como 600 pesos actuales y que los tenían que doblar de una sola vez. Teniendo todo esto en cuenta, yo en verdad veo muy difícil que se pudieran dar el tiempo de revisar y corregir estos errores. Claro, muchos de ellos parecieran hasta ilógicos, pero te pregunto: Si no tuvieras internet, Google, aplicaciones y WhatsApp, sabrías lo que dice el fragmento original de la serie?
Si esa persona supiera japonés, sí.
@Kinjo10969 la traducción de dragón ball fue 2 años después que la de Saint Seiya. Y para que no digas que las cosas no cambian mucho en 2 años, en el 2021 mucha gente pensaba que el COVID era invento del gobierno para sacarle a la gente el líquido de sus rodillas y que las antenas de 5g daban COVID
Había una leyenda que decía que el doblaje latino se hizo a partir del doblaje español, y este a partir del doblaje francés. Lo que produjo tantos errores.
7:30 Inserte aqui escena de padre de Familia donde el alcalde Adam West acuchilla la orilla de una playa
Segun se el problema era que las traducciones a español las enviaban hechas directo de Japon y tenian poco tiempo para grabar.
Todos se acuerdan del caballero de junini
Pero nadie se acuerda del caballero de orochu
0:06 el tapón de alberca fue el primer gran traidor del santuario (?
8:21 ¿La sexta casa de Libra?
El patriarca enviando a Kiki
jajaja
Deberían de sacar un ramake de la serie clásica de los caballeros como lo hicieron con dragon ball z kai por que si vi varios errores de dialogo que se me pasaron desapercibido 😅😂
Hay que entender si se puede ver bien bien en el video que ya tenía la cabeza vendada decir que no estaba muy bien de sus cinco centidos
😂😂😂 Todos somos Milo 😂
A quien no le a pasado cuando hay que esponer un trabajo en la escuela. 😂😂😂
Jajajajjaaj
Como me reí con este video, gracias. No me canso de ver estos errores del doblaje, ya les tomé cariño.
No me acuerdo que actor contó que muy al inicio, cuando llegó la serie, no tenían ni idea de que iba, y no tenían las traducciones. Ahí, al muy poco tiempo encontraron una chica que conocía el animé que venía de Japón y les ayudó a traducir en lo posible. También eran guiones mal escrito o mal impresos, que daban lugar a la confusión. Luego fueron mejorando de a poco.
8:46 "mover arrozal"
porque no nos atacaste en la casa de libra , que hyoga iba a ser atacado por shura 😂
Ay caracoles que coraje
muy bueno😂
3:41 jajaja osea que en un universo paralelo, en la película de Lucifer, Ikki sirve como su guerrero
El que explica se complica 😅esperamos el próximo capitulo epico de estas incongruencias 😅
¿Hay alguna manera de extraer los efectos de sonido?
8:20 sexta casa de libra?
Definitivamente hay contenido para más de una tercera parte 😅
8:39 WTF!? 🤯
Decidite, Camus!
Solo dice que el anciano maestro debe permanecer ahí, en su casa (no se contradice con un "no debe permanecer"). El error viene en la frase que sigue. Se supone que dice que el viejito tiene que estar en las cascada de Lushan. Al principio Camus aclaró que se supone que debía estar en esa casa.
Estarás bien cuando regreses a gormain.
¿Él regresó a grominé?
Lol
Bro eres el mismo del canal de Slam Dunk? Saludos