Ey cân-e ma ey cân-e mâ Ey canımız ey canımız Ey kofro ey imân-e mâ Ey kafirliğimiz ey iamnımız Khaham ke har mohre ra İsterim ki her bir unsuru gohar koni dar kâr-e ma altına dönüştür işimizde kofr-e marâ imân koni kafirliğimi iman yaparsın cems-e marâ chon cân koni cismimi can gibi yaparsın dard-e marâ darmân koni derdimi derman edersin ey dard o ey dermân-e mâ ey derdimiz ey dermanımız çon suye mâ dâri nazar mâdem bize bakıyorsun nuri kon in khâk-e beşer beşerin bu toprağını aydınlat âvâze dardesar be sar başı derdinin avazı başımızda man zâl-e to to zâl-e mâ … mess-e marâ chon zar koni bakırımızı altın gibi yaparsın virân-e ma keshvar koni bizim viraneden memleket yaparsın daryâ por az gohar koni denizi cevher dolu yaparsın ey behr-e bi pâyâne mâ ey sonsuz denizimiz …. Zin neghşhâye bi adad … Gar zahr mibakhshi mârâ Bize zehir veriyorsan bile çon şekari bar jâne mâ canımıza şeker gibisin Ey bahre bipâyân-e mâ Ey sonsuz denizimiz Ey dardo ey darmâne mâ Ey derdimiz ey dermanımız çon şekeri bar jane ma canımıza şeker gibisin Man zâne to to zâne mâ Ben sana ait sen bize Ey dard o ey darmâne mâ Ey derdimiz ey dermanımız çon şekeri bar jâne mâ canımıza şeker gibisin
IRAN is most proud of our poet RUMI . Best persian poet who contributed to the whole world in our beatiful Farsi language of the Persian culture and Persian Empire of king CYRUS The Great, the most kind and just ruler of all time in all of history and all of raes of all time.
ای جان ما ای جان ما ای کفر و ای ایمان ما*** خواهم که این خرمهره را گوهر کنی در کان ما کفر مرا ایمان کنی جسم مرا چون جان کنی***درد مرا درمان کنی ای درد و ای درمان ما
Molana travelled to Rome and since in those days that was quite a big deal, from then onwards people call him Rumi. The same way as when Iranians travelled to Mashhad or Karbala, they were called "Mashdi" or "Karbalaii" and those who completed their "haj" were called "Haji"
Our lives our lives is a blasphemy and a faith in our I think in essence that the bead We mine *** Believe you me, my body because I think blasphemy We treat the pain and the pain you treat me?
چرا ایرانی ها میگن مولانا رُمی؟ آیا بلخی نیست مولانا؟ آیا رم شرقی آن روز ترکیه امروز نیست؟ هزاران بلخی سالها در ایران زندگی کرده اند و مرده اند انجا. آیا آنها تهرانی یا شیرازی هستند؟
You are right with Sufis, but I disagree with Rumi. Politically he likely was either Afghan or Tajik. But his poetry was Persian and this part of the world was Greater Khorason which was part of the Persian Empire
دوست عزیز هم "رومی" درست است و هم "بلخی" . در قدیم مانند امروز شناسنامه نبود. لذا اگر کسی می کوچید به کابل یا شیراز نامش میشد کابلی یا شیرازی. مولانا در بلخ به دنیا آمدند و در قونیه هم هم از دنیا رفتند. آمریکائی ها و اروپائی ها نیز ایشان را "رومی" می نامند حالا "رومی" یا "بلخی" را رها کنیم. ایشان میراث مشترک ماست باید پاسش داریم.
Beautiful!
God bless all Persians all over the world!
Greetings from Amsterdam Eva.
Thanks.
Ey cân-e ma ey cân-e mâ
Ey canımız ey canımız
Ey kofro ey imân-e mâ
Ey kafirliğimiz ey iamnımız
Khaham ke har mohre ra
İsterim ki her bir unsuru
gohar koni dar kâr-e ma
altına dönüştür işimizde
kofr-e marâ imân koni
kafirliğimi iman yaparsın
cems-e marâ chon cân koni
cismimi can gibi yaparsın
dard-e marâ darmân koni
derdimi derman edersin
ey dard o ey dermân-e mâ
ey derdimiz ey dermanımız
çon suye mâ dâri nazar
mâdem bize bakıyorsun
nuri kon in khâk-e beşer
beşerin bu toprağını aydınlat
âvâze dardesar be sar
başı derdinin avazı başımızda
man zâl-e to to zâl-e mâ
…
mess-e marâ chon zar koni
bakırımızı altın gibi yaparsın
virân-e ma keshvar koni
bizim viraneden memleket yaparsın
daryâ por az gohar koni
denizi cevher dolu yaparsın
ey behr-e bi pâyâne mâ
ey sonsuz denizimiz
….
Zin neghşhâye bi adad
…
Gar zahr mibakhshi mârâ
Bize zehir veriyorsan bile
çon şekari bar jâne mâ
canımıza şeker gibisin
Ey bahre bipâyân-e mâ
Ey sonsuz denizimiz
Ey dardo ey darmâne mâ
Ey derdimiz ey dermanımız
çon şekeri bar jane ma
canımıza şeker gibisin
Man zâne to to zâne mâ
Ben sana ait sen bize
Ey dard o ey darmâne mâ
Ey derdimiz ey dermanımız
çon şekeri bar jâne mâ
canımıza şeker gibisin
Just close your eyes and enjoy it, we are so lucky to have such jewels left for us to enjoy.
IRAN is most proud of our poet RUMI .
Best persian poet who contributed to the whole world in our beatiful Farsi language of the Persian culture and Persian Empire of king CYRUS The Great, the most kind and just ruler of all time in all of history and all of raes of all time.
ای جان ما ای جان ما ای کفر و ای ایمان ما*** خواهم که این خرمهره را گوهر کنی در کان ما
کفر مرا ایمان کنی جسم مرا چون جان کنی***درد مرا درمان کنی ای درد و ای درمان ما
Plz you can explain in English or urdu?
What is it mean?
Please u can explain in english or urdu? What is it mean??
Molana travelled to Rome and since in those days that was quite a big deal, from then onwards people call him Rumi.
The same way as when Iranians travelled to Mashhad or Karbala, they were called "Mashdi" or "Karbalaii" and those who completed their "haj" were called "Haji"
Greet song...
ماشاالله
Great song! Thanks for sharing it :)
@BiSarZamien khoda dand ajer shoma ba allah
tamam dorest hossein shams
nice
صد کتاب ار هست جز یک باب نیست
صد جهت را قصد جز محراب نیست
این طُرق ر ا مَخلصی یک خانه است
این هزاران سنبل از یک دانه است
یا حضرت مولانا
Our lives our lives is a blasphemy and a faith in our
I think in essence that the bead We mine ***
Believe you me, my body because I think blasphemy
We treat the pain and the pain you treat me?
چرا ایرانی ها میگن مولانا رُمی؟ آیا بلخی نیست مولانا؟ آیا رم شرقی آن روز ترکیه امروز نیست؟ هزاران بلخی سالها در ایران زندگی کرده اند و مرده اند انجا. آیا آنها تهرانی یا شیرازی هستند؟
You are right with Sufis, but I disagree with Rumi. Politically he likely was either Afghan or Tajik. But his poetry was Persian and this part of the world was Greater Khorason which was part of the Persian Empire
دوست عزیز هم "رومی" درست است و هم "بلخی" . در قدیم مانند امروز شناسنامه نبود. لذا اگر کسی می کوچید به کابل یا شیراز نامش میشد کابلی یا شیرازی. مولانا در بلخ به دنیا آمدند و در قونیه هم هم از دنیا رفتند. آمریکائی ها و اروپائی ها نیز ایشان را "رومی" می نامند
حالا "رومی" یا "بلخی" را رها کنیم. ایشان میراث مشترک ماست باید پاسش داریم.
Sufis and Rumi have never been Persian