Pourquoi ma prof de chinois native à l'université continue à transmettre ce genre "d'erreur" comme 你好吗 ou 马马虎虎 alors qu'elle-même sait que l'utilisation par rapport au n'est pas correcte ? Je veux dire : Je ne pense pas qu'elle ait envie de faire passer ses élèves pour des idiots à l'étranger, mais j'ai vraiment du mal à comprendre pourquoi on continue à véhiculer ses erreurs là hors de Chine… 🤔
@@chinoistips Oui ça c'est normal, mais pourquoi on continue à nous enseigner des choses qui ne s'utilisent pas ou très peu en pratique. Elle pourrait très bien nous apprendre 怎么样?ou peut-être que c'est trop informelle ? Je ne me vois pas non plus dire : "bye bye" à ma prof qui est assez formelle, mais 你好 et 再见 me paraissent un peu froids. Après c'est peut-être une façon pour les profs de nous rappeler qu'ils ne sont pas nos potes, ce que je peux aussi tout à fait comprendre… 😄
Le problème aussi c'est que les profs sont obligés de suivre un programme et/ou un manuel. Dans mon université, on se sert d'un manuel, des fois elle nous dit : bon je ne suis pas d'accord avec ça (par exemple pour des mots/expressions ou des structures), mais on doit faire comme le manuel dit. Le Chinois aussi c'est une langue qui s'apprend avec l'expérience et la pratique, les universités te donnent des bases mais tu ne connaîtras pas parfaitement la langue sans l'approfondir par toi-même en pratiquant un maximum
@@floramisseri6134 Je pensais que c'était les profs qui choissaient eux-mêmes les supports de travail en fonction de ce qu'ils ont enseigner, ça à l'air vraiment restrictifs les métiers de l'éducation, C'est pour ça que les français sont globalement nuls en langues… Personnellement j'utilise des applications pour échanger avec des natifs en anglais en espagnol en allemand et en chinois, mais la majorité des étudiants de LEA ne le font pas, donc les profs se plaignent de toujours voir les mêmes erreurs et on se retrouve souvent à revoir les bases d'une langue en boucle, alors qu'on est censé la maîtriser. Je ne parle pas forcément du chinois mais pour moi ce n'est pas normal de voir la structure d'une question en anglais quand t'es en deuxième année de licence de langues. (je suis conscient que je m'éloigne du sujet, mais il fallait que je le dise 😅)
Perso mes profs à la fac nous on appris la bonne utilisation de ces mots. Pas tous parce qu'on a pas eu l'occasion de parler de tout ces nuances mais globalement si.
Pense à activer les sous-titres pour afficher la transcriptions en pinyins des caractères chinois ;)
je suis ravi
Pourquoi ma prof de chinois native à l'université continue à transmettre ce genre "d'erreur" comme 你好吗 ou 马马虎虎 alors qu'elle-même sait que l'utilisation par rapport au n'est pas correcte ? Je veux dire : Je ne pense pas qu'elle ait envie de faire passer ses élèves pour des idiots à l'étranger, mais j'ai vraiment du mal à comprendre pourquoi on continue à véhiculer ses erreurs là hors de Chine… 🤔
Pour les natifs, c'est souvent le problème inverse. C'est à dire qu'ils ne connaissent pas toutes les nuances de la langue française
@@chinoistips Oui ça c'est normal, mais pourquoi on continue à nous enseigner des choses qui ne s'utilisent pas ou très peu en pratique. Elle pourrait très bien nous apprendre 怎么样?ou peut-être que c'est trop informelle ?
Je ne me vois pas non plus dire : "bye bye" à ma prof qui est assez formelle, mais 你好 et 再见 me paraissent un peu froids. Après c'est peut-être une façon pour les profs de nous rappeler qu'ils ne sont pas nos potes, ce que je peux aussi tout à fait comprendre… 😄
Le problème aussi c'est que les profs sont obligés de suivre un programme et/ou un manuel. Dans mon université, on se sert d'un manuel, des fois elle nous dit : bon je ne suis pas d'accord avec ça (par exemple pour des mots/expressions ou des structures), mais on doit faire comme le manuel dit. Le Chinois aussi c'est une langue qui s'apprend avec l'expérience et la pratique, les universités te donnent des bases mais tu ne connaîtras pas parfaitement la langue sans l'approfondir par toi-même en pratiquant un maximum
@@floramisseri6134 Je pensais que c'était les profs qui choissaient eux-mêmes les supports de travail en fonction de ce qu'ils ont enseigner, ça à l'air vraiment restrictifs les métiers de l'éducation, C'est pour ça que les français sont globalement nuls en langues…
Personnellement j'utilise des applications pour échanger avec des natifs en anglais en espagnol en allemand et en chinois, mais la majorité des étudiants de LEA ne le font pas, donc les profs se plaignent de toujours voir les mêmes erreurs et on se retrouve souvent à revoir les bases d'une langue en boucle, alors qu'on est censé la maîtriser. Je ne parle pas forcément du chinois mais pour moi ce n'est pas normal de voir la structure d'une question en anglais quand t'es en deuxième année de licence de langues. (je suis conscient que je m'éloigne du sujet, mais il fallait que je le dise 😅)
Perso mes profs à la fac nous on appris la bonne utilisation de ces mots. Pas tous parce qu'on a pas eu l'occasion de parler de tout ces nuances mais globalement si.