【Le temps des ceries/ さくらんぼの実る頃 】COVER <D♭Major>
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- 【Le Temps des cerises】
(French: [lə tɑ̃ de səʁiz], The Time of Cherries)
さくらんぼの実る頃
Written in France in 1866 (1866年)
Words by Jean-Baptiste Clément (作詞:J.-B. クレマン)
Music by Antoine Renard (作曲:A. ルナール)
Singer : Tokiko Kato (歌手:加藤 登紀子)
Movie:Porco Rosso (映画:「紅の豚」より)
____________________________________________________________________________________
Quand nous chanterons le temps des cerises, さくらんぼの実る季節になると
Et gai rossignol, et merle moqueur ナイチンゲールもモノマネ鳥も、
Seront tous en fête ! 皆お祭り気分でさわぐ
Les belles auront la folie en tête 美女たちは心浮きたち
Et les amoureux du soleil au cœur ! 恋人たちの心は、太陽で満たされる
Quand nous chanterons le temps des cerises さくらんぼの実る季節
Sifflera bien mieux le merle moqueur ! モノマネ鳥は歌を自慢する
Mais il est bien court, le temps des cerises けれど、さくらんぼの実る季節は短い
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant des pendants d'oreilles...夢見心地に2人で耳飾りをつみに行く
Cerises d'amour aux robes pareilles, おそろいのドレスを着た、恋のさくらんぼが
Tombant sous la feuille en gouttes de sang... 血の滴のように、葉の上に落ちる季節…
Mais il est bien court, le temps des cerises, けれど、さくらんぼの実る季節は短い
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant ! 夢見心地でつむ紅い耳飾り
J'aimerai toujours le temps des cerises, 私は、さくらんぼの実る季節を慈しむ
C'est de ce temps-là que je garde au cœur その季節からずっと心にしまっているのだ
Une plaie ouverte ! 開いたままの傷口を