There is a famous, humorous story about the Queen's translator who is translating a German speech. Hearing nothing, the Queen leans forward and asks what is being said. The translator answers "Patience Madam, I'm waiting for the verb."
The French girl so naturally pronounced every word with definite or indefinite articles. We people who learn German and French through English find it so difficult to grasp the article for each noun. This was a good and useful exercise . Das freut mich. 👌
Gururaj BN. When you learn a new english word, you must learn it with its pronunciation because the spelling doesn’t give it to you. In french (or spanish, italian... all the romanesque languages) you must learn a word with its gender
Marc Marc But in romance languages most of the words follow rules for the gender. Eg in spanish Most of the words which end with an A is feminine and words with O at the end are usually maskuline. For example in german or russian you have no such strong rules for the gender and more different genders
@@fabiansaerve as a native Russian speaker I actually believe that it's easier to "feel" the gender of Russian words specifically from the endings, with very few exceptions. And in those exceptions you still can infer the gender from the word's meaning. Like the word "папа" (papa) is obviously masculine, because a father is a man, even though it ends with a vowel.
Actually i do find German really difficult for it's articles and pronouns, like if you compare to french one word would be feminine while in german it would, for example, be neutral. Which is super difficult for me. But yeah French and German are both difficult for the gender of words.
It's closer to 60%. Most of our literary language was imported after the Norman Invasion of 1066. The French gave us a LOT of vocabulary but our grammar is still Germanic.
@Pierre Charpentier Personnellement je voix pas réellement de problème, les Allemands ont en grande partie gardé la réelle prononciation de beaucoup de mot. Mais des "bonnes" prononciations qui se perdent on a ça dans toutes les langues pour être honnête alors on peut pas les blâmer.
@@_blank-_ : Mon français n'est pas bonne, parce que j' etait un eleve tres mauvais. C ' est vrai, beaucoup des allemandes ne peut pas parler les ,Nasal' comme un personne francais, mais moi je suis souabois et dans notre version du langue allemand on parle aussi avec des ,Nasal'. Par example: Le mot ,dort' ( en français voici) les souabois parle comme votre ,dans'. Et au fin un information ne pas necessaire: Au temps de Charlemagne, le nom de les souabois etait Alemannen, et vous peut- etre connais Allemagne, c' est correctement seulement le nom pour les souabois et les suisses qui parle allemand.
My favorite is "der Clou", that means literally "a nail" in French. But it's actually derived from the french expression "le clou du spectacle" which means "the highlight of the show". German extracted "der Clou" to means "the highlight of something"!
I think "Pommes" (for fries) is short for "Pommes frites" that we use sometimes in French (even if we mostly just say "frites") . "Pissoir" actually exists in French. It is an old slang word for a urinal, we mostly use "urinoir" nowadays. Thanks for the video!
@@GoldenPear974 Bonne chance et surtout, have fun! J'ai appris le francais pendant mes séjours en France y'a plus de 15 ou 20 ans, mais malheureusement, j'ai tout oublié. En parlant, je suis nul.
A lot of the words in the list (a 1/3 in my estimation) have different meanings and usages in French or German. That was not the point of the exercice, it was about pronounciation. btw when the words meant something different it was displayed in the line below, like in the example of Klavier which mean piano as indicated below and not keyboard like the French clavier.
Je trouve formidable cette combinaison. Il faut toutefois faire une remarque en ce qui concerne ces ressemblances de mots. Il y a ce qu'on appelle "les faux-amis" c'est à dire approximativement la même prononciation, la même façon d'écrire mais pas le même sens. Je donne quelques exemples: - Plakat = Affiche -Demonstration= Manifestation - Der Rat= le conseil - Der Etat= le Budget = Die Dissertation = la These de doctorat (Université). Etc....
Fun fact : "rat" en français vient des langues germaniques, mais descend d'une racine différente de "der Rat" en allemand. (en proto-germanique : *rattaz ou *rattō pour l'animal, qui donnera aussi "rat" en anglais et "Ratte" en allemand, et *rēdaz pour le conseil, qui a aussi donné "read" en anglais via un bon gros glissement sémantique bien costaud) Ce qui explique cette si grande différence de sens, là où pour les autres faux-amis présentés ici, on peut aisément créer des liens entre les significations (puisque ce sont des emprunts français, ou en tout cas des emprunts indirects ou directs au latin... sauf pour "Plakat", qui vient ultimement du néérlandais).
"Klavier" bedeutet auf Deutsch nicht dasselbe wie auf Französisch, obwohl es aus Frankreich kommt. "Clavier" auf Französisch bedeutet "Tastatur" oder "Klaviatur", während es das Instrument (noch ein Französischer Wort!) auf Deutsch ist "Le piano" ist das Instrument "Klavier" en allemand ne signifie pas la même chose qu'en français, bien que ça vienne de France. Clavier en français signifie "Tastatur" ou "Klaviatur", tandis qu'en allemand c'est l'instrument (encore un mot français !) Le piano c'est l'instrument
Ich habe auch noch in der Schule gelernt, dass das Instrument PIANO heißt und da wo die Fingerchen sich drauf bewegen, um Musik zu machen, das Klavier (Tastatur) ist.
I've heard that Klavier as an instrument, i.e. piano, is actually short for Hammerklavier. Hence Beethoven's Hammerklavier Sonata so called because he composed it very much with the piano in mind as opposed to the harpsichord. End of music lesson!
The word "pissoir" does exist in French with the same meaning as in German! Also, "clavier" means "keyboard" in French, not "piano", and the French equivalent for "regisseur" is not "régisseur" (who is the logistic responsible for a film or play), but "réalisateur"
I knew there were lots of French words in German but I didn't realize how the pronunciation was so similar. The Germans sure pronounce déjà vu better than the Americans!!
I speak English, Spanish, and French and I'm currently learning German. I'm having trouble with the german pronunciations and out of the languages I'm fluent in, I always find myself accidentally pronouncing German words in a French manner. I thought it was weird that my mind seems to go to french since personally, I associate German more with English. I hadn't really consciously noticed the similarities to French but I guess my subconscious mind did. If anything, it explains why I keep trying to pronounce German words in french! :)
If you try to pronounce the German 'ü' like the French 'u', you'll be right because they sound the same; the German 'R' is very similar to the French 'R' also, especially at the beginning of a word; the German 'u' is similar to the Spanish 'u' or French 'ou' or English 'oo' as in igloo for instance...
english is more germanic as french so more similarities...French associate on a latin base + greek, galic (celtic), many germanic langages (most from the Frank people), and skandinavich (Vikings from Normandy)...and some other...
@@armoricain not only the sound of r is similar to German; the U and O with umlaut have an equivalent in French, the only Latin descendant language that got t.
Sehr interessant! (Interessant is another one!) I am a linguistics student, and love historical linguistics (discussing the origins of modern languages) and it is definitely cool to see this video and see people’s perspectives and theories about how words developed. It’s interesting to think about the fact that French is developing in the same time as German, some borrowings could have occurred at different times in the languages’s histories, and thus be pronounced differently. Also, French kept developing after German borrowed a word. So it’s unlikely that the French prononciation is the same as it was when German borrowed the word. Sorry my comment is so long it’s just super interesting!!!
I see many french words in german language stay in their original, french form. In polish we borrowed and polonized (i’m not sure if this word even exists 😂) many french and german words, like Regisseur - reżyser Toilette - Toaleta Schinken - szynka Girandole - Żyrandol Champagne - Szampan Restaurant - restauracja
Viele Hugenotten kamen früher nach Berlin/Preußen, so daß es hier viele dieser Begriffe gab. Außerdem war früher oft französisch die "königliche Hofsprache", und nicht deutsch.
In Bavaria we also use Canapé, Bagage (but in another context), Visage und Portmonée. Some other examples of French words in the German language: Mauer - mur Wein - vin Spektakel - spectacle lescher - legére
In French, there is a word with a funny Germanic origin : "Vasistas", which means "fanlight". I don't remember exactly why, but at some point, in Lorraine (Eastern part of France where people speak a Germanic dialect), there were fanlights on every inn's door. When somebody knocked on the door, the inn's manager used to say "Was ist dass?".... to the people who didn't speak any German, that sentence became a word associated with the fanlight on the door : "Vasistas".
@@n.sadequi4381 : Ich , nicht meine Freundin Britta, bin Schwabe , geboren 1965 und ein ländlich- konservativer Mensch. Noch nie in meinem Leben habe ich die absolut unnötigen französischen Worte Cousin/ Cousine verwendet, wozu sollte ich dies?
Hier in der Schweiz haben wir noch ein paar mehr: Trottoir, Perron, Trottinett, Velo, Glace, Poulet, Billet, Coiffeur, Papeterie, Pneu, Kondukteur, Departement und Lavabo (und wahrscheinlich noch mehr)
Trottoir ist nicht spezifisch in der Schweiz. Witzigerweise stammt das Wort ursprünglich aus dem Deutschen, wurde romanisiert und ist wieder in dieser Form zurückgekommen.
Konddukteur (Zugbegleiter)auf Russisch genauso wie Billet (Ticket), falls richtig übersetzte. Trottoir hat auch die selbe Bezeichnung. Französische und Deutsche Wörter gibt es schon so einige in der russischen Sprache.
Den Kantineur (Kantinenwirt) gibt es nur in Österreich, in der Schweiz kennt man die Serie (ausgesprochen "Se-rii" statt "Se-rie"), den Quai (Gleis) sowie das Chalet (Berghütte).
“Scheck” appears to be a Germanized spelling of French “une chèque.” The word is common enough in German to have the spelling reformed, but it still takes the plural form with “s,” so that it is not completely assimilated, unlike, for example, “Dusche,” whose plural I believe is “Duschen.”
I was born in Belgrade so my first language is Serbian. Then in my younger days I learned English and began to realize that many words in Serbian are borrowed from English. Later I've learned French (and German as well) and I noticed even more words from these languages being used in Serbian. Not to mention Turkish words as well. So now I firmly believe that my native Serbian language doesn't really exist:)))
This episode made me wanna improve more in french, actually it was the first language I decided to learn since Anthony was the host, more challenge but it would worth , "Easy Language " im coming back!!
Seid ihr euch sicher, dass „Krawatte“ ursprünglich aus dem Französischen kommt? Ich habe immer gelernt, dass das Wort vom kroatischen Wort für „Kroatien“ (Hrvatska) stammt, weil die Erfindung der Krawatte einem kroatischen Geschäftsmann zugeschrieben wird...
Vielen Dank für dieses Video. Ich habe gerade herausgefunden, dass mein Problem beim Versuch, Deutsch zu sprechen, darin besteht, dass ich versuche, aus dem Englischen zu übersetzen. Nachdem ich das gesehen habe und bereits fließend Französisch spreche, wäre es für mich viel einfacher, darüber nachzudenken Französisch und dann übersetzen! Ich bin übrigens Amerikaner, aber ich lebe in Österreich. Thank you for all your videos, they really help me a lot! Keep up the good work!
Great video! Could you do some more videos on loan words in German? Maybe English and/or Latin loan words in German...I would find both very interesting.
Ich komme aus À Frankreich und ich denke Judith hat ein (kleiner) Fehler gemacht : Klavier ist eher "Piano" als "clavier" aber nichts wichtiges. Eure Videos sind wirklich super! 👌🏻
Le mot "Klavier" vient peut être du fait qu'on dise aussi "clavier" pour les touches de piano. L'idée était de voir comment les mots allemands dérivés du français ont évolué par rapport à la prononciation originale :)
Danke für das Video! Ausserdem ist die Bedeutung bei einigen dieser Wörter anders in Deutsch als in Französich. Le régisseur ist kein Regisseur (réalisateur) Un état ist kein Etat (der Staat oder der Zustand) Pommes sind nur frittes, während une pomme ein Apfel ist (man sagt aber selten pomme-frites für Pommes) Un clavier ist kein Klavier (Tastatur) und ein Klavier ist ein piano Ein Portmonee kann in Deutschland un portefeuille sein (Porte-monnaie ist nur für Kleingeld) Es muss noch viel mehr Beispiele geben. Ich finde es sehr amüsant (noch eins), wie diese Wörter umgedeutet wurden :O
Seeing the english subtitle, in most common french pissoir is urinoir, but I think we probably used pissoir too before urinoire ou pissotière, pisser is now seen as something like slanguage in french, that was probably not the case before.
90% von diesen Wörter haben wir auch in Schwedisch. Ein paar immer noch mit die Französische Aussprache, aber auch viele mit eine schwedische Aussprache. Vielleicht passiert das in alle Sprachen nach ein paar hundert Jahren.
Der Grund dafür liegt darin, dass Französisch jahrhundertelang die lingua franca der etablierten Gesellschaft war. So was wie Englisch heutzutage. Von Irland bis an den Ural konnte man sich auf französisch verständigen. Kein Wunder als, dass viele französische Wörter und Ausdrücke erhalten blieben, um so mehr as "social climbers" (um es auf modern Deutsch zu sagen) gerne ihre Sprachkenntnisse "etalierten". Dass man sich davon nicht mehr so ganz bewusst ist, war vor einigen Jahren sichtbar in einer holländische Fernsehreihe über die Oranje-Könige im 19. Jahrhundert. Der spätere Willem II heirate eine russische Tsarentochter und der Regisseur gab den beiden ständig einen Dolmetscher mit; Unsinn denn sie sprachen beide von Haus aus Französisch.
Ich hab noch nie jemanden Fauxpas so aussprechen hören wie in diesem Video. Es wurde von den Leuten immer so ausgesprochen wie es geschrieben wurde. Also, so richtig Deutsch in diesem Fall. Aber ins Fettnäpfchen treten is dann doch die weit häufiger verwendete Form. So, wie es in der Schweiz bestimmt mehr Worte aus dem Französischen gibt, so gibt es bestimmt auch in den Südwestlichen deutschen Dialekten mehr Worte, welche dort Verwendung finden. Im Schwäbischen gibts zB Bagaasch, Adee, gaudscha, brässiera, schallu, Mei liebr Scholli, uswusf.
infact french people are Celtic Gauls but in the ancient times..Julius Caesar try to forced them to learn the Latin language . In addition, after many years had passed, the Gauls (French people), who were descended from the neighboring Germanic tribes, were also influenced by them in terms of language, culture, and much more, and they intermarried with them as well. And there are many Events that show that the Germans and the French mixed with each other and took characteristics, cultures, and the like from each other. That also Historically, the heritage of the French people is mostly of Celtic or Gallic, Latin (Romans) origin, descending from the ancient and medieval populations of Gauls or Celts from the Atlantic to the Rhone Alps, Germanic tribes that settled France from east of the Rhine and Belgium after the fall of the Roman Empire such .
In Frankreich sagt man zu Pissoir: urinoir! Viele der genannten Beispiele bedeuten im Französichen übrigens etwas Anderes oder haben weitere Bedeutungen als im Deutschen (bei den meisten handelt es sich also um "false friends"), z.B. route = Straße egal = gleich (kann auch egal heißen) gage= Versprechen branche=Zweig chance=Glück charme=erotische Ausstrahlung engagement=Einsatz état=Staat, Zustand clavier=Tastatur (Klavier heißt auf F: piano)
Und es war eine Anlehnung an das "Ingenieurslied" (1871) vom deutschen Schriftsteller (und Ingenieur) Heinrich Seidel. Der Spruch (aber mit "schwer") nutzte Seidel als sein persönliches Motto.
Restaurant, à propos, trottoir,compromis... Restaurant, apropos, trottoir, Kompromiss... Und auch die verben die (ieren) als Ende haben sind auch wie französische verben : transportieren (transporter) , reagieren (réagir) , analysieren (analyser) , fabrizieren (fabriquer), engagieren (engager) ...
It's interesting how German has sounds that you also find in French (all the letters with umlauts in German, basically), but you won't find them in English, and native English-speakers struggle with them as a result.
I, not Britta, whos account i use, am german and a member oft the swabian tribe. In our dialect we also have the same nasal sounds, the french use. For example the german word ,dort'( in english there, in french voici) is in swabian dialect spoken like the french ,dans'. Side note: The French word ,allemagne' for germany is in reality simply the old Name of the swabians and Swiss germans- Alemannen.
A peculiarity would be the standard German and standard french R sound. What is now the velar fricative in German used to be a alveolar trill/flap/tap still evident in souther german dialects such as Bavarian and Austrian. But the french standard R replaced the old German R in the high language.
@@-----REDACTED----- : Up to the 1160(?) Austria was a part of Bavaria, they are the same tribe. So they speak basicly the same dialect. Also the Swabians and the Swiss germans once had been one duchy, also there are still some similaities. In Vienna i was asked, if i am Swiss, but i am Swabian.
Such an interesting video. Thank you very much for this content ! Would have been perfect if there were articles of each word (French and German ones) to help :)
@@tsfbaf303 Well I could easily find those. Please have a look and let me know if you knew about their greek origin: "Typisch Thema Theorie parallel Paragraph Auto automatisch periodisch Peripherie Syntax Photographie Pathos pathetisch Politik Töne Monarchie Demokratie Apotheke Museum Lyceum Gymnasium Pause pädagogisch Ökologie Ökonomie Problem Dilemma logisch Psyche Grammatik telefonieren Klassik Idee supermodern Grafiken Technik Kritik Anonymität Methoden Musik Tür Antibiotika anabolika"
Good video. Though there is a difference between words that were originally French and were adapted into German afterwards on the one hand, and words that are inherently German but are similar to French once because both have the same roots (mostly Latin). Those words usually developed in French and German sepperately yet are quite similar.
Euch ist aber schon bewusst, dass die Batterie auf französisch la pille heisst, hingegen das Schlagzeug la batterie? Grüsse aud der Schweiz, desswegen kein ß ;)
Here comes a vietnamese. We borrow some words from our former colonizer as well such as sâm-panh (champagne), bòn-bon (bonbon), cà-phê (café), kem (crème), croa-xăng (crossant), Cốt-lết (côtelette), cà-vạt/cra-vát/ca-ra-vát (cravate), most of them are things they bought here during this period, we don't borrow abstract words relating phylosophy, literature, science, etc. Maybe yes but to lesser extent or via english, russian. But french grammar is quite close to vietnamese with adj after nouns, main noun at the beginning of noun phrase, for example: pancake ice in french Glace en crêpe, vietnamese băng dạng bánh, băng kiểu bánh (literally: ice type pancake or ice form pancake) that we would take as reference when translating scientific term a lot
@@toanhien494 were you replying to Darkcity and Antonia, and/or me when you wrote "this case", and what about the french contribution ? i was pondering whether "Delikatessen" went from french to both german and englisch, or might have been borrowed twice in a row: french->german->englisch btw: Delikatessen in german is what you eat, and deli/delicatessen in englisch probably refers more (or only ?) to the shop where you buy that kind of food ?
Auch in der turkische Sprache gibt es viele französische Wörter. Wahrscheinlich mehr als Deutsch hat. Es war eine Erbe der Geschichte von der 18. und 19. Jahrhunderten. Damals Französisch war vieler popular als es ist heutzutage in der Welt. Wir haben "şapka" :"chapeau", "mizansen": "mis en scene" , "şose" und so viele andere. Ich bin kein Expert auf Deutsch aber ich glaube das Deutsch ist eine weit vieler reine Sprache im Vergleich zur türkische Sprache. Ich hatte gedacht dass etwas war verschieden mit Deutsch wann ich erstens lernte es. Weil es gab Wörter wie "Fernsehen" anstatt das universelle Wort "Television". "Arzt" für "doctor". Und die andere Beispiele. Deutsch hat eine innere Neigung zum nicht akzeptieren fremde Wörte. Oder es ist nur meine erste Impression von es. Aber türkisch ist mehr offener zum anderen Wörte. Ich glaube.
armoricain And keyboard is Tastatur in German. The part of the Klavier that you type on or almost any accumulation of buttons is called Tastatur. The german term keyboard refers to synthesizer
@@gentuxable thank you for the info. I have always known that "Klavier" meant "piano", but I never knew how to say "keyboard" in German until I watch this video, "Tastatur" sounds interesting.
Ich möchte nur einmal anmerken, dass hier viele Wörter genannt werden, die es einfach auch im Französischen gibt. Aber bspw. ist Giraffe aus dem Italienischen übernommen und dort wurde es aus dem Mittelarabischen Girafa oder Grafa übernommen.
In France we used to say "pommes de terre frites", which means "fried potatoes" (pomme de terre = potato, and frit(e/s) = fried), but today we just keep the "frites", it takes less time to say :) So : frites = Pommes pomme de terre = Kartoffel (literraly "apple that comes from the ground") pomme = Apfel Voilà :)
Früher hat man zu Pommes Frites auch Pommfritt gesagt. Irgendwann in den 70ern als Mc Donalds seine ersten Filialen eröffnete, wurden aus den lieben Pommfritz die Pommes. Ja es stimmt, das Pommes frz. ist und Apfel bedeutet und dort Pomm ausgesprochen wird. Die Kartoffel heißt ja auch in der französischen Sprache Pommes de Terre (Erdäpfel). In der Pfalz sagt man übrigens Grumbeere oder Grundbeere. 🤷♀️🥔🥔🥔🥔🥔 Da wo ich herkomme sagt man Katüffel. 🥔🤷♀️ Schmecken aber genauso
Yeah, I've studied some Turkish and it has some French, mostly because Atatürk thought it was preferable to take in French words rather than to keep Arabic words. Still, it's not many, as in "Ben iyi bir gazete okumak istiyorum" (only "gazete" is Romance, but that's more than in the German equivalent: "Ich will eine gute Zeitung lesen"). As far as IE languages go, Persian influenced Turkish far more than French did (heck, Greek influenced Turkish more than French did).
Engagement hat die verrückteste Aussprache für den, der schon Englisch kann aber Deutsch noch lernt. Das konnte ich kaum glauben, wenn ich das erst gehört habe.
Zum Glück ist die Aussprache komplett anders, weil es auch eine andere Bedeutung hat: Ein Engagement am Theater oder für wohltätige Zwecke ist keine Verlobung :-) btw: "komplett = vollständig" ist wohl auch aus dem französischen ...
3:03 subtitle mistake: "Etat" means "State", not "budget". Also, in French, it is written with a capital É here since it refers to an institution/structure.
Hi, it would be great if you could highlight or make a video on - whether it is easy for an Indian to pray and practice his religion in Germany????? The background is - In Hinduismus, Swastik is considered as Holy and religious symbol, as opposed to in Deutschland. Whenever we buy a new car or celebrate a festival, we use this symbol after prayer, which is Verboten in Germany. how to go about it?
Mir ist auch mal aufgefallen, dass es auch Englisch und Französisch sehr viele ähnliche Wörter haben. Hier n paar Beispiele: Vehicle-Véhicule Danger-Danger Liberation-Libération Negotiations-Négociations Change-Changer Engine-Engin Opportunity-Opportunité
@@judithbenzadon4808 Ca dépend toujours de la région, ce genre de petit idiome.. La différence d'usage entre essuie/serviette entre nos deux pays peut aussi être cocasse. Par contre "pissotière", même si je savais que ça existait, je ne savais pas que des gens l'utilisaient toujours.. Ca fait tellement vieux français :p
@@judithbenzadon4808 En Suisse romande, on dit "papier ménage" pour "sopalin"; et "pissoir" est un terme tout à fait courant pour "urinoir", qu'on n'utilise, lui, presque jamais. Le TLFi indique que "pissoir" existe dans le nord et le nord-est de la France (cf. www.cnrtl.fr/definition/pissoir).
Historical fact : A great part of the French vocab comes from the Frankish language, which is a Germanic language, so that's why in some cases the French and German words are similar (not mentioning loan words), in total approx. 13% of the French vocabulary comes from Frankish. :) Also the specific pronouciation of French for a romance language also comes from the Franks, as you can see in the video, the German language have a similar phonology as French (R, ü, ö, ä, nasals,...). ;)
That is not the reason for the similarity of the cognates in this video, which are mostly of Latin origin or are spelled and pronounced in something like a French way in German. They seem to have picked words that "sound French" to German speakers, that can be readily related to French words that sound especially French to German speakers, or that are still spelled as they are in French. One can get a sense of how many of these words are of Latin origin by noting which have cognates in other Romance languages like Spanish and Italian. E.g. génial, ingénieur, niveau, régime, sauce, service, etc.
@@tonyhawk94 Given the context, it seemed to me that you were referring to the words mentioned in the video. Was that your intent, or did you mean that in general, some French and German words are similar because they are both of Germanic origin? Are there any specific words mentioned in this video that you would say are of Frankish origin in French?
@@skoosharama I think you over interpret my comment. I stated "historical fact :" in the beginning, where doy ou see a relation with the word in the video ?
Für " Régisseur" sagt man eher "producteur" oder "Réalisateur" aber ich verstehe nicht den Unterschied zwischen den beiden. Außerdem "Pommes" bedeutet "Frites" auf französisch; übrigens "Pomme" bedeutet Apfel auf französisch. Schließlich sagt man mehr "Urinoir" als "Pissoir".
Say "French or Latin" than it is OK. The word origin is always Latin, just the meaning can differ from Latin. And in recent times, also german an english scientist, gave Latin words a new , more specific meaning. Up to mid eval, Latin was the language of scientist, and after that, still in fashion up to today. The words information or tourist are pretty young.
Et bien, de notre côté on a quelques mots issus de l’allemand aussi,surtout en Alsace-Moselle , comme le vasistas, le muesli, les nouilles, le mot chic, la choucroute, le verbe trinquer 🥂-qui ne signifie pas boire mais célébrer en touchant les verres.
niveau is extremely close to the swedish word, "nivå". which is translated to level in english. and if there is niveau meaning level in english then it is level, nothing else.
As a german, who can speak some few french, i can tell you, that not every french (or english) word is used corecct in germany. As far as i know la taille means in french the bodyheight oft a person, in germany die Taille means the waist measurement.
@@brittakriep2938 Actually, in French, taille means both... The original meaning of "taille" is a cut, which is still the meaning of the verb "tailler". Now, someone who cuts garments for a living is a tailleur (English transformed it into tailor). The word "taille" evolved from cutting fabrics to make vests or pants "sur mesure" (tailored), and eventually people started to use it to mean measurements.. This is why it can be your height or your waist. By the way, mettre une ceinture autour de la taille, means to put a belt around your waist.
@@lesfreresdelaquote1176 : It is allways good, when a native speaker informs foreigners about his language,i thought the word taille is wrong used in germany. In german a cut for cloth is a , Schnitt' and the craftsman is a ,Schneider'.
Was ich interessant finde ist, das die Deutschschweiz zwar mehr frankophone Wörter hat als Deutschland oder Österreich aber es dann bei gewissen Wörtern genau umgekehrt ist. Bsp: Croissant - Gipfeli Bonbon - Täfeli, Zältli, Zöckerli Kaserolle - Topf, Pfanne
There is a famous, humorous story about the Queen's translator who is translating a German speech. Hearing nothing, the Queen leans forward and asks what is being said. The translator answers "Patience Madam, I'm waiting for the verb."
😂😅
😂😂 so wahr
lmao
Sie haben "Restaurant" vergessen.
Stimmt!
@Easy German ...aber "Bistro" stimmt nicht weil es ein Russisches Wort ist.
@@lohphat waaaaas
@Deutscher Thanos Friseur gleicht absolut nicht dem französischen Wort. Man sagt "Coiffeur"
@Русское море wow danke
The French girl so naturally pronounced every word with definite or indefinite articles. We people who learn German and French through English find it so difficult to grasp the article for each noun. This was a good and useful exercise . Das freut mich. 👌
Gururaj BN. When you learn a new english word, you must learn it with its pronunciation because the spelling doesn’t give it to you. In french (or spanish, italian... all the romanesque languages) you must learn a word with its gender
Marc Marc But in romance languages most of the words follow rules for the gender. Eg in spanish Most of the words which end with an A is feminine and words with O at the end are usually maskuline. For example in german or russian you have no such strong rules for the gender and more different genders
@@fabiansaerve as a native Russian speaker I actually believe that it's easier to "feel" the gender of Russian words specifically from the endings, with very few exceptions. And in those exceptions you still can infer the gender from the word's meaning. Like the word "папа" (papa) is obviously masculine, because a father is a man, even though it ends with a vowel.
I actually still find it hard to find articles for certain german words although i have been speaking french since i was 3 years old !!
Actually i do find German really difficult for it's articles and pronouns, like if you compare to french one word would be feminine while in german it would, for example, be neutral. Which is super difficult for me.
But yeah French and German are both difficult for the gender of words.
26 percent of english words are derived or loaned from french as well
26% ? That's a lot !
It's closer to 60%. Most of our literary language was imported after the Norman Invasion of 1066. The French gave us a LOT of vocabulary but our grammar is still Germanic.
I think it’s more like 35-40%!
60% latin, including french.
@@jaskatpon1 watch channel langfocus with video titled "is english germanic language?" Explain by Paul
C'était super bien de combiner Français et Allemand ❤. Das war super.
Tout à fait!!!!!😊😊😊😊
ich komme aus Marokko und ich mag Deutsch ;; Wiiiirklich;; aber Französich ist auf jedem fall besser ; es klingt einfach toll und melödisch :D
@Pierre Charpentier Personnellement je voix pas réellement de problème, les Allemands ont en grande partie gardé la réelle prononciation de beaucoup de mot. Mais des "bonnes" prononciations qui se perdent on a ça dans toutes les langues pour être honnête alors on peut pas les blâmer.
@@_blank-_ : Mon français n'est pas bonne, parce que j' etait un eleve tres mauvais. C ' est vrai, beaucoup des allemandes ne peut pas parler les ,Nasal' comme un personne francais, mais moi je suis souabois et dans notre version du langue allemand on parle aussi avec des ,Nasal'. Par example: Le mot ,dort' ( en français voici) les souabois parle comme votre ,dans'. Et au fin un information ne pas necessaire: Au temps de Charlemagne, le nom de les souabois etait Alemannen, et vous peut- etre connais Allemagne, c' est correctement seulement le nom pour les souabois et les suisses qui parle allemand.
Das war deuzoesich! 😂
My favorite is "der Clou", that means literally "a nail" in French. But it's actually derived from the french expression "le clou du spectacle" which means "the highlight of the show". German extracted "der Clou" to means "the highlight of something"!
What does a nail have to do with a highlight of a show?
Jarah Fluxman Nothing, it’s just a fixed French expression. It doesn’t make much sense literally: “the nail of the spectacle”
In Polish it's also spelled "clou", but many people confuse it with English "clue" which obviously has different meaning.
Oh I really love seeing how words change and get transferred to different languages like this, that's so cool
La mer and Das Meer
I think "Pommes" (for fries) is short for "Pommes frites" that we use sometimes in French (even if we mostly just say "frites") . "Pissoir" actually exists in French. It is an old slang word for a urinal, we mostly use "urinoir" nowadays. Thanks for the video!
My second language is French, and i'm learning german and this video was totally toll.
I love your channel.
I'm French and I learn german
@@GoldenPear974 Bonne chance et surtout, have fun! J'ai appris le francais pendant mes séjours en France y'a plus de 15 ou 20 ans, mais malheureusement, j'ai tout oublié. En parlant, je suis nul.
@@ici_marmotte ça m'a l'air pourtant très bien☺
06:33 The German "Regisseur" is not equal to the french word. The exact french translation would be "réalisateur" ;)
D’y knoe wut does eingedeutscht stands for?
Yic Wayne it means that over the years we spoke it more and more like other German words.
A lot of the words in the list (a 1/3 in my estimation) have different meanings and usages in French or German. That was not the point of the exercice, it was about pronounciation.
btw when the words meant something different it was displayed in the line below, like in the example of Klavier which mean piano as indicated below and not keyboard like the French clavier.
Or even more correct „metteur en scène“
But it does come from the French "régisseur." The goal wasn't to translate the words, but to show their French etymology.
Je trouve formidable cette combinaison. Il faut toutefois faire une remarque en ce qui concerne ces ressemblances de mots. Il y a ce qu'on appelle "les faux-amis" c'est à dire approximativement la même prononciation, la même façon d'écrire mais pas le même sens. Je donne quelques exemples:
- Plakat = Affiche
-Demonstration= Manifestation
- Der Rat= le conseil
- Der Etat= le Budget
= Die Dissertation = la These de doctorat (Université).
Etc....
Fun fact : "rat" en français vient des langues germaniques, mais descend d'une racine différente de "der Rat" en allemand. (en proto-germanique : *rattaz ou *rattō pour l'animal, qui donnera aussi "rat" en anglais et "Ratte" en allemand, et *rēdaz pour le conseil, qui a aussi donné "read" en anglais via un bon gros glissement sémantique bien costaud)
Ce qui explique cette si grande différence de sens, là où pour les autres faux-amis présentés ici, on peut aisément créer des liens entre les significations (puisque ce sont des emprunts français, ou en tout cas des emprunts indirects ou directs au latin... sauf pour "Plakat", qui vient ultimement du néérlandais).
3:58 when u have to explain ur joke
"Klavier" bedeutet auf Deutsch nicht dasselbe wie auf Französisch, obwohl es aus Frankreich kommt. "Clavier" auf Französisch bedeutet "Tastatur" oder "Klaviatur", während es das Instrument (noch ein Französischer Wort!) auf Deutsch ist
"Le piano" ist das Instrument
"Klavier" en allemand ne signifie pas la même chose qu'en français, bien que ça vienne de France. Clavier en français signifie "Tastatur" ou "Klaviatur", tandis qu'en allemand c'est l'instrument (encore un mot français !)
Le piano c'est l'instrument
Elsa G ist ja im englischen auch so bei keyboard... heisst tastatur aber wir benutzen es für ein elektronisches klavier.
Elsa G ja le piano
Ich habe auch noch in der Schule gelernt, dass das Instrument PIANO heißt und da wo die Fingerchen sich drauf bewegen, um Musik zu machen, das Klavier (Tastatur) ist.
@Frx bx01
Oui 👍
Ja 👍
I've heard that Klavier as an instrument, i.e. piano, is actually short for Hammerklavier. Hence Beethoven's Hammerklavier Sonata so called because he composed it very much with the piano in mind as opposed to the harpsichord. End of music lesson!
The word "pissoir" does exist in French with the same meaning as in German! Also, "clavier" means "keyboard" in French, not "piano", and the French equivalent for "regisseur" is not "régisseur" (who is the logistic responsible for a film or play), but "réalisateur"
Aber DOCH!! Oder...auf Französisch: NATURELLEMENT!! Une bonne VIE, monsieur ou madame!!
Das Klavier : ce n'est pas le clavijero mais le piano.
I knew there were lots of French words in German but I didn't realize how the pronunciation was so similar. The Germans sure pronounce déjà vu better than the Americans!!
I speak English, Spanish, and French and I'm currently learning German. I'm having trouble with the german pronunciations and out of the languages I'm fluent in, I always find myself accidentally pronouncing German words in a French manner. I thought it was weird that my mind seems to go to french since personally, I associate German more with English. I hadn't really consciously noticed the similarities to French but I guess my subconscious mind did. If anything, it explains why I keep trying to pronounce German words in french! :)
If you try to pronounce the German 'ü' like the French 'u', you'll be right because they sound the same; the German 'R' is very similar to the French 'R' also, especially at the beginning of a word; the German 'u' is similar to the Spanish 'u' or French 'ou' or English 'oo' as in igloo for instance...
english is more germanic as french so more similarities...French associate on a latin base + greek, galic (celtic), many germanic langages (most from the Frank people), and skandinavich (Vikings from Normandy)...and some other...
@@armoricain not only the sound of r is similar to German; the U and O with umlaut have an equivalent in French, the only Latin descendant language that got t.
Sehr interessant! (Interessant is another one!) I am a linguistics student, and love historical linguistics (discussing the origins of modern languages) and it is definitely cool to see this video and see people’s perspectives and theories about how words developed. It’s interesting to think about the fact that French is developing in the same time as German, some borrowings could have occurred at different times in the languages’s histories, and thus be pronounced differently. Also, French kept developing after German borrowed a word. So it’s unlikely that the French prononciation is the same as it was when German borrowed the word. Sorry my comment is so long it’s just super interesting!!!
You are right! That’s super interesting 😃
As french i'll use the German way of writting "portmonee" from now on 😛
Oh nooon, pitié ! :D
Quelle horreur! 😱
😂
@@judithbenzadon4808 Ich mache die Rechtschreibreform nicht mit und schreibe es weiter so, wie ich es in der Schule gelernt habe: Portemonnaie
@@Anson_AKB Es ist porte-monnaie :D !
I see many french words in german language stay in their original, french form. In polish we borrowed and polonized (i’m not sure if this word even exists 😂) many french and german words, like
Regisseur - reżyser
Toilette - Toaleta
Schinken - szynka
Girandole - Żyrandol
Champagne - Szampan
Restaurant - restauracja
To polonize sounds like treating something with a pole but is done in a polite way.
"to Polonize" - of course it exists, just like to Germanize, to Americanize etc.
In einigen Dialekten in Süddeutschland benutzt man auch die Wörter "Lavabo", "Plafond", "Rez-de-chaussée" und natürlich "Trottoir".
A lot of Gastarbeiter from Balkans brought back those exact words: lavabo, plafon, trotoar
Viele Hugenotten kamen früher nach Berlin/Preußen, so daß es hier viele dieser Begriffe gab.
Außerdem war früher oft französisch die "königliche Hofsprache", und nicht deutsch.
Und "Plumeau"
@@AndersGehtsdochauch ja, yes, si. wie sagen paraguas in Spanisch (para= to stop; agua=wasser). The other way is sombrilla (schatten).
lavabo sagt man auch im Türkischen (Waschbecken) 😀
In Bavaria we also use Canapé, Bagage (but in another context), Visage und Portmonée.
Some other examples of French words in the German language:
Mauer - mur
Wein - vin
Spektakel - spectacle
lescher - legére
Ich möchte sagen, dass Judith sehr schön ist.
Dann sage es doch!
Totally!!!
Ich stimm dir vollkommen zu
hat jmd insta von der? frage für das schulprojekt des cousins vom stiefbruder meines besten freundes
@@bolloxed1056 sicher Bruder😉. Aber ne, leider nicht.
In French, there is a word with a funny Germanic origin : "Vasistas", which means "fanlight".
I don't remember exactly why, but at some point, in Lorraine (Eastern part of France where people speak a Germanic dialect), there were fanlights on every inn's door. When somebody knocked on the door, the inn's manager used to say "Was ist dass?".... to the people who didn't speak any German, that sentence became a word associated with the fanlight on the door : "Vasistas".
un petite fenêtre
Aber Französischen Wörter kommt auch aus Latin.
es stimmt, viele diser Woerter stammen aus dem Latein
Und alle die Wörter des Videos kommen aus die Indogermanische Ursprache!
Alle kommen aus Latin
Vielen Danke für Döner. Kommen aus Knoblauch mit cacik
@@nourabousofa5847 Nicht alle. Es gibt auch griechische Lehnwörter wie Philosophie und Theorie im Französischen.
"Cousin" wurde vergessen.
Dieses Wort braucht man auch nicht, für mich gibt es nur Vetter und Base.
KOSENG
@@brittakriep2938 keine sagt Vetter alle sagen cousin
@@n.sadequi4381 : Ich , nicht meine Freundin Britta, bin Schwabe , geboren 1965 und ein ländlich- konservativer Mensch. Noch nie in meinem Leben habe ich die absolut unnötigen französischen Worte Cousin/ Cousine verwendet, wozu sollte ich dies?
@@brittakriep2938 👍
Hier in der Schweiz haben wir noch ein paar mehr: Trottoir, Perron, Trottinett, Velo, Glace, Poulet, Billet, Coiffeur, Papeterie, Pneu, Kondukteur, Departement und Lavabo (und wahrscheinlich noch mehr)
Trottoir ist nicht spezifisch in der Schweiz. Witzigerweise stammt das Wort ursprünglich aus dem Deutschen, wurde romanisiert und ist wieder in dieser Form zurückgekommen.
Konddukteur (Zugbegleiter)auf Russisch genauso wie Billet (Ticket), falls richtig übersetzte. Trottoir hat auch die selbe Bezeichnung. Französische und Deutsche Wörter gibt es schon so einige in der russischen Sprache.
Den Kantineur (Kantinenwirt) gibt es nur in Österreich, in der Schweiz kennt man die Serie (ausgesprochen "Se-rii" statt "Se-rie"), den Quai (Gleis) sowie das Chalet (Berghütte).
In der Schweiz wird "Ingenieur" französisch ausgesprochen.
@@zzy2620 der Quai heisst der Steg auf Deutsch, das Perron währe das Gleis ;)
“Scheck” appears to be a Germanized spelling of French “une chèque.” The word is common enough in German to have the spelling reformed, but it still takes the plural form with “s,” so that it is not completely assimilated, unlike, for example, “Dusche,” whose plural I believe is “Duschen.”
I was born in Belgrade so my first language is Serbian.
Then in my younger days I learned English and began to realize that many words in Serbian are borrowed from English.
Later I've learned French (and German as well) and I noticed even more words from these languages being used in Serbian.
Not to mention Turkish words as well.
So now I firmly believe that my native Serbian language doesn't really exist:)))
Just words don't make a language.
@ Schmul Krieger : I think Ivica made humour .
😂😂
Oh j’ai adoré cet épisode! Leider ist Deutschlernen nicht so einfach für mich
don't give up ❤️
Tkt mon gars l'allemand c'est cool je te souhaite de trouver quelqu'un pour le pratiquer
German is a fascinating language to me!
Tu apprends l'allemand?
Deutsche Sprache, schwere Sprache 😰
Au fait, tu as fais des progrès depuis que t'as écrit ton com ?
This episode made me wanna improve more in french, actually it was the first language I decided to learn since Anthony was the host, more challenge but it would worth , "Easy Language " im coming back!!
Ich bin Französisch und ich finde, dass die Französin ein gute Deutsch gesprochen hat.
ouais elle a un meilleur accent que moi mdr
Seid ihr euch sicher, dass „Krawatte“ ursprünglich aus dem Französischen kommt? Ich habe immer gelernt, dass das Wort vom kroatischen Wort für „Kroatien“ (Hrvatska) stammt, weil die Erfindung der Krawatte einem kroatischen Geschäftsmann zugeschrieben wird...
Es kommt von dem Ausdruck „à la cravate“, was so viel heißt wie „nach kroatischer Art“.
Es stimmt!
Vielen Dank für dieses Video. Ich habe gerade herausgefunden, dass mein Problem beim Versuch, Deutsch zu sprechen, darin besteht, dass ich versuche, aus dem Englischen zu übersetzen. Nachdem ich das gesehen habe und bereits fließend Französisch spreche, wäre es für mich viel einfacher, darüber nachzudenken Französisch und dann übersetzen! Ich bin übrigens Amerikaner, aber ich lebe in Österreich. Thank you for all your videos, they really help me a lot! Keep up the good work!
Great video! Could you do some more videos on loan words in German? Maybe English and/or Latin loan words in German...I would find both very interesting.
05:31 „und wie ist das wetter heute so“ ich kack ab
Voll die Coolen, haben bestimmt ne halbe Stunde schnick-schnack-schnuck gespielt, um zu bestimmen, wer das sagen muss :D
Ich komme aus À Frankreich und ich denke Judith hat ein (kleiner) Fehler gemacht : Klavier ist eher "Piano" als "clavier" aber nichts wichtiges. Eure Videos sind wirklich super! 👌🏻
Le mot "Klavier" vient peut être du fait qu'on dise aussi "clavier" pour les touches de piano. L'idée était de voir comment les mots allemands dérivés du français ont évolué par rapport à la prononciation originale :)
@@judithbenzadon4808 tu as raison, super bonne idée de vidéo en tout cas, très intéressante ! 👍
Judith‘s (no) reaction to „Ingenieur - schwör“ is priceless.
Danke für das Video!
Ausserdem ist die Bedeutung bei einigen dieser Wörter anders in Deutsch als in Französich.
Le régisseur ist kein Regisseur (réalisateur)
Un état ist kein Etat (der Staat oder der Zustand)
Pommes sind nur frittes, während une pomme ein Apfel ist (man sagt aber selten pomme-frites für Pommes)
Un clavier ist kein Klavier (Tastatur) und ein Klavier ist ein piano
Ein Portmonee kann in Deutschland un portefeuille sein (Porte-monnaie ist nur für Kleingeld)
Es muss noch viel mehr Beispiele geben. Ich finde es sehr amüsant (noch eins), wie diese Wörter umgedeutet wurden :O
In einigen Mundarten hat Deutsch einen Kognat mit "pomme de terre", "Erdapfel".
« Pissoir » benutzen wir eigentlich in der französiche Teile der Schweiz, mit dieselbe Bedeutung
Frankreich hier, ich benutze dieses Wort auch
Hi teacher i'm from Brazil. Thank schon.
Seeing the english subtitle, in most common french pissoir is urinoir, but I think we probably used pissoir too before urinoire ou pissotière, pisser is now seen as something like slanguage in french, that was probably not the case before.
90% von diesen Wörter haben wir auch in Schwedisch. Ein paar immer noch mit die Französische Aussprache, aber auch viele mit eine schwedische Aussprache. Vielleicht passiert das in alle Sprachen nach ein paar hundert Jahren.
Das ist interessant!
i can say the same... even 100%.
Ja, wir haben auch fast alle diese Wörter im ungarischen.
Der Grund dafür liegt darin, dass Französisch jahrhundertelang die lingua franca der etablierten Gesellschaft war. So was wie Englisch heutzutage. Von Irland bis an den Ural konnte man sich auf französisch verständigen. Kein Wunder als, dass viele französische Wörter und Ausdrücke erhalten blieben, um so mehr as "social climbers" (um es auf modern Deutsch zu sagen) gerne ihre Sprachkenntnisse "etalierten". Dass man sich davon nicht mehr so ganz bewusst ist, war vor einigen Jahren sichtbar in einer holländische Fernsehreihe über die Oranje-Könige im 19. Jahrhundert. Der spätere Willem II heirate eine russische Tsarentochter und der Regisseur gab den beiden ständig einen Dolmetscher mit; Unsinn denn sie sprachen beide von Haus aus Französisch.
Ja, schwedische Wörter wie byrå (bureau), chans (chance), chaufför (chauffeur), frisör (coiffeur), gilt zum Teil auch fürs Norwegische (boksmål).
Ich hab noch nie jemanden Fauxpas so aussprechen hören wie in diesem Video. Es wurde von den Leuten immer so ausgesprochen wie es geschrieben wurde. Also, so richtig Deutsch in diesem Fall. Aber ins Fettnäpfchen treten is dann doch die weit häufiger verwendete Form.
So, wie es in der Schweiz bestimmt mehr Worte aus dem Französischen gibt, so gibt es bestimmt auch in den Südwestlichen deutschen Dialekten mehr Worte, welche dort Verwendung finden. Im Schwäbischen gibts zB Bagaasch, Adee, gaudscha, brässiera, schallu, Mei liebr Scholli, uswusf.
"Pissoire" is a french word but maybe we don't say it everywhere.. we say it in switzerland french part.
Thank you!
en france on dit plutôt : " une pissotière "
on dit un urinoir.
I have seen it on signs in France. Pas pissoir ici.
Un pissoir est un mot français.
Les québecois et les francophones l'utilisent souvent.
Plus vraiment les Français.
That's it, am swapping to french language 😋😂 Nur ein Scherz. Tolles Video. Danke Cari, Judith 😍
many people who speak both english and german don't know french combines both english and german grammar and vocabulary.
Daumen hoch für Judith und Cari 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍✅
great episode!
Pissoir ist ein französisches Wort. Es ist einfach eine weniger elegante Version von "urinoir".
Exactement !
In the Netherlands we still use 'Ik moet pissen' when we have to take a piss, but it is not a neat way of saying it
Pissoir, kuaför und döschwo existieren auch in türkisch !
Französisch klingt einfach super man möchte jeden küssen der es spricht!
Französisch klingt so schön !
infact french people are Celtic Gauls but in the ancient times..Julius Caesar try to forced them to learn the Latin language . In addition, after many years had passed, the Gauls (French people), who were descended from the neighboring Germanic tribes, were also influenced by them in terms of language, culture, and much more, and they intermarried with them as well. And there are many Events that show that the Germans and the French mixed with each other and took characteristics, cultures, and the like from each other. That also Historically, the heritage of the French people is mostly of Celtic or Gallic, Latin (Romans) origin, descending from the ancient and medieval populations of Gauls or Celts from the Atlantic to the Rhone Alps, Germanic tribes that settled France from east of the Rhine and Belgium after the fall of the Roman Empire such .
In Frankreich sagt man zu Pissoir: urinoir! Viele der genannten Beispiele bedeuten im Französichen übrigens etwas Anderes oder haben weitere Bedeutungen als im Deutschen (bei den meisten handelt es sich also um "false friends"), z.B.
route = Straße
egal = gleich (kann auch egal heißen)
gage= Versprechen
branche=Zweig
chance=Glück
charme=erotische Ausstrahlung
engagement=Einsatz
état=Staat, Zustand
clavier=Tastatur (Klavier heißt auf F: piano)
Ohh judith t'es trooop beellleee!!! Ich mag beide Sprachen! ❤
3:20 love the music in the backround, it makes the video different
"Dem Ingenieur ist nichts zu schwör" stammt von Erika Fuchs. Sie war Übersetzerin der Micky-Maus-Hefte und ließ diesen Satz Daniel Düsentrieb sagen.
Und es war eine Anlehnung an das "Ingenieurslied" (1871) vom deutschen Schriftsteller (und Ingenieur) Heinrich Seidel. Der Spruch (aber mit "schwer") nutzte Seidel als sein persönliches Motto.
Das war sehr interessant und hat mir wirklich gefallen, weil ich mich für beide Sprachen interessiere
Soooooooo schön euch beide zusammen zu hören :) :) :)
Helene ,nice to see you here, checking out other easy language's channels
Restaurant, à propos, trottoir,compromis...
Restaurant, apropos, trottoir, Kompromiss...
Und auch die verben die (ieren) als Ende haben sind auch wie französische verben : transportieren (transporter) , reagieren (réagir) , analysieren (analyser) , fabrizieren (fabriquer), engagieren (engager) ...
It's interesting how German has sounds that you also find in French (all the letters with umlauts in German, basically), but you won't find them in English, and native English-speakers struggle with them as a result.
Exactly right, that's why I call the French language a Latin language with Germanic sounds!
I, not Britta, whos account i use, am german and a member oft the swabian tribe. In our dialect we also have the same nasal sounds, the french use. For example the german word ,dort'( in english there, in french voici) is in swabian dialect spoken like the french ,dans'. Side note: The French word ,allemagne' for germany is in reality simply the old Name of the swabians and Swiss germans- Alemannen.
@Carlo Cocciolo : ??? Chair ( english) is chaise ( french) . l as a german speak this words Tschär and Schäs.
A peculiarity would be the standard German and standard french R sound.
What is now the velar fricative in German used to be a alveolar trill/flap/tap still evident in souther german dialects such as Bavarian and Austrian.
But the french standard R replaced the old German R in the high language.
@@-----REDACTED----- : Up to the 1160(?) Austria was a part of Bavaria, they are the same tribe. So they speak basicly the same dialect. Also the Swabians and the Swiss germans once had been one duchy, also there are still some similaities. In Vienna i was asked, if i am Swiss, but i am Swabian.
Such an interesting video. Thank you very much for this content ! Would have been perfect if there were articles of each word (French and German ones) to help :)
Ich finde Französisch ist so eine schöne Sprache
Danke !
Ich finde Französisch arch schön abet ich denke auch, dass Deutsch auf seine Weiss schön ist
Auch and aber ****
Nice lesson! Danke, merci!
Und lovely German humor ;-)
Ich lerne grad Französisch, sehr passend 😎👍
Danke für deine Mühe.
You are going to be surprised if you search the greek words in german. Thay would be very interesting.
Well I would assume you mean many of the scientific terms (next to latin) and foods, but I can’t think of anything else, do you have examples?
@@tsfbaf303 Well I could easily find those. Please have a look and let me know if you knew about their greek origin: "Typisch Thema Theorie parallel Paragraph Auto automatisch periodisch Peripherie Syntax Photographie Pathos pathetisch Politik Töne Monarchie Demokratie Apotheke Museum Lyceum Gymnasium Pause pädagogisch Ökologie Ökonomie Problem Dilemma logisch Psyche Grammatik telefonieren Klassik Idee supermodern Grafiken Technik Kritik Anonymität Methoden Musik Tür Antibiotika anabolika"
@@ΖαχιρΚρεων Wow! I did know a few of those borrowed words, but not that many.
@@ΖαχιρΚρεων Tür is not from Greek, but from Proto-Germanic *durz.
@@ΖαχιρΚρεων I would indeed be surprised if my search turned up _Klassik,_ _supermodern,_ and _Tür,_ since those are not from Greek
Good video. Though there is a difference between words that were originally French and were adapted into German afterwards on the one hand, and words that are inherently German but are similar to French once because both have the same roots (mostly Latin). Those words usually developed in French and German sepperately yet are quite similar.
34 of them also used in Turkish
C'est impressionnant le peu de différence de prononciation pour la plupart de ces mots.
Euch ist aber schon bewusst, dass die Batterie auf französisch la pille heisst, hingegen das Schlagzeug la batterie?
Grüsse aud der Schweiz, desswegen kein ß ;)
bei Batterien ja das heisst la pile aber die Batterie z.B. beim Auto nennt man auch la batterie
Sofern es keine Geschütz-Batterie ist :-)
Das hat mich auch Gewundert.
Here comes a vietnamese. We borrow some words from our former colonizer as well such as sâm-panh (champagne), bòn-bon (bonbon), cà-phê (café), kem (crème), croa-xăng (crossant), Cốt-lết (côtelette), cà-vạt/cra-vát/ca-ra-vát (cravate), most of them are things they bought here during this period, we don't borrow abstract words relating phylosophy, literature, science, etc. Maybe yes but to lesser extent or via english, russian. But french grammar is quite close to vietnamese with adj after nouns, main noun at the beginning of noun phrase, for example: pancake ice in french Glace en crêpe, vietnamese băng dạng bánh, băng kiểu bánh (literally: ice type pancake or ice form pancake) that we would take as reference when translating scientific term a lot
Thank you for sharing, it's extremely interesting !
Very interesting video! You should do one about English/German. For example zeitgeist/kindergarten/delicatessen and so on
Schadenfreude is my favourite
@@moin9491 I wasn't aware that this word was a part of the English lexicon! Wow!
i would think that the german word Delikatessen comes from french :-)
thus an Odyssee through all languages :-)
in this case it's the english that takes words from german.
@@toanhien494 were you replying to Darkcity and Antonia, and/or me when you wrote "this case", and what about the french contribution ?
i was pondering whether "Delikatessen" went from french to both german and englisch, or might have been borrowed twice in a row: french->german->englisch
btw: Delikatessen in german is what you eat, and deli/delicatessen in englisch probably refers more (or only ?) to the shop where you buy that kind of food ?
Auch in der turkische Sprache gibt es viele französische Wörter. Wahrscheinlich mehr als Deutsch hat. Es war eine Erbe der Geschichte von der 18. und 19. Jahrhunderten. Damals Französisch war vieler popular als es ist heutzutage in der Welt. Wir haben "şapka" :"chapeau", "mizansen": "mis en scene" , "şose" und so viele andere. Ich bin kein Expert auf Deutsch aber ich glaube das Deutsch ist eine weit vieler reine Sprache im Vergleich zur türkische Sprache. Ich hatte gedacht dass etwas war verschieden mit Deutsch wann ich erstens lernte es. Weil es gab Wörter wie "Fernsehen" anstatt das universelle Wort "Television". "Arzt" für "doctor". Und die andere Beispiele. Deutsch hat eine innere Neigung zum nicht akzeptieren fremde Wörte. Oder es ist nur meine erste Impression von es. Aber türkisch ist mehr offener zum anderen Wörte. Ich glaube.
Das klavier bedeutet "le piano" in Französisch. Aber nicht "un clavier"
Ultrich EA2. Anyway the word has a french origine. That’s the topic of the video.
"Clavier" means "keyboard" in French!
armoricain And keyboard is Tastatur in German. The part of the Klavier that you type on or almost any accumulation of buttons is called Tastatur. The german term keyboard refers to synthesizer
@@gentuxable thank you for the info. I have always known that "Klavier" meant "piano", but I never knew how to say "keyboard" in German until I watch this video, "Tastatur" sounds interesting.
Sehr nützlich, danke 🙏
hmmm... when I had no clue of German (which is not far down the road), i usually would mistake german songs by being french... now it makes sense...
Well, German and French both have the same R sound too.
@@ghenulo well pointed out... [ʁ]
Ich möchte nur einmal anmerken, dass hier viele Wörter genannt werden, die es einfach auch im Französischen gibt. Aber bspw. ist Giraffe aus dem Italienischen übernommen und dort wurde es aus dem Mittelarabischen Girafa oder Grafa übernommen.
Pommes in deutsch heisst fritten aber pommes auf französisch heisst apfel🤦♂️
Naja weil pomme de terre (wortwörtlich "Apfel der Erde") Kartoffel heißt :D
In France we used to say "pommes de terre frites", which means "fried potatoes" (pomme de terre = potato, and frit(e/s) = fried), but today we just keep the "frites", it takes less time to say :)
So :
frites = Pommes
pomme de terre = Kartoffel (literraly "apple that comes from the ground")
pomme = Apfel
Voilà :)
@@zozannie Nein, wenn Erdapfel.
"Äpfel der Erde" wäre übersetzt "pommes de LA terre".
Früher hat man zu Pommes Frites auch Pommfritt gesagt. Irgendwann in den 70ern als Mc Donalds seine ersten Filialen eröffnete, wurden aus den lieben Pommfritz die Pommes. Ja es stimmt, das Pommes frz. ist und Apfel bedeutet und dort Pomm ausgesprochen wird. Die Kartoffel heißt ja auch in der französischen Sprache Pommes de Terre (Erdäpfel). In der Pfalz sagt man übrigens Grumbeere oder Grundbeere. 🤷♀️🥔🥔🥔🥔🥔
Da wo ich herkomme sagt man Katüffel. 🥔🤷♀️ Schmecken aber genauso
@@zozannie fast richtig.
judith knows german?! too cool!
a little bit of french is in all languages, it would be interesting if you do the same thing with other languages of your channel
Yeah, I've studied some Turkish and it has some French, mostly because Atatürk thought it was preferable to take in French words rather than to keep Arabic words. Still, it's not many, as in "Ben iyi bir gazete okumak istiyorum" (only "gazete" is Romance, but that's more than in the German equivalent: "Ich will eine gute Zeitung lesen"). As far as IE languages go, Persian influenced Turkish far more than French did (heck, Greek influenced Turkish more than French did).
C'est super ! Vielen Dank!
merci :)
Engagement hat die verrückteste Aussprache für den, der schon Englisch kann aber Deutsch noch lernt. Das konnte ich kaum glauben, wenn ich das erst gehört habe.
😂
Zum Glück ist die Aussprache komplett anders, weil es auch eine andere Bedeutung hat: Ein Engagement am Theater oder für wohltätige Zwecke ist keine Verlobung :-)
btw: "komplett = vollständig" ist wohl auch aus dem französischen ...
Im Baierischen gibt es noch eine Vielzahl mehr an französischen Wörtern, die aber zum großen Teil nicht mehr in der Alltagssprache genutzt werden.
3:03 subtitle mistake: "Etat" means "State", not "budget". Also, in French, it is written with a capital É here since it refers to an institution/structure.
In German it's budget though but they could have added the French translation
@@fiddlesticks3043 My mistake.
budget of state, to be exact.
Hi, it would be great if you could highlight or make a video on - whether it is easy for an Indian to pray and practice his religion in Germany?????
The background is - In Hinduismus, Swastik is considered as Holy and religious symbol, as opposed to in Deutschland.
Whenever we buy a new car or celebrate a festival, we use this symbol after prayer, which is Verboten in Germany. how to go about it?
Hi, lernst du deutsch?
rafał narewski Ja.
@@PreetiKarmakar und wie lange lernst du schon deutsch? Wie ist dein deutsch level?
rafał narewski seit einem Jahr lerne ich Deutsch und habe meine B2 Prüfung abgelegt.
Wer braucht schon Fauxpas, wenn es das gute alte Fettnäpfchen gibt. So ist "Fettnäpfchen-Weitsprung" mein Lieblingssport :-)
Mir ist auch mal aufgefallen, dass es auch Englisch und Französisch sehr viele ähnliche Wörter haben. Hier n paar Beispiele:
Vehicle-Véhicule
Danger-Danger
Liberation-Libération
Negotiations-Négociations
Change-Changer
Engine-Engin
Opportunity-Opportunité
Französisch für "Pissoir" ist "urinoir". Ich glaube, dass mann "pissoir" in Belgien hören kann, aber bin nicht sicher.
@Deutscher Thanos Aber das Wort "pissotière" existiert auch.
Niemand benutzt "pissoir" in Frankreich.
@Doffy Rob hahaha, on dit "sopalin" qu'en France? Vous dites "essuie tout" ou autre chose?
@@judithbenzadon4808 Ca dépend toujours de la région, ce genre de petit idiome.. La différence d'usage entre essuie/serviette entre nos deux pays peut aussi être cocasse. Par contre "pissotière", même si je savais que ça existait, je ne savais pas que des gens l'utilisaient toujours.. Ca fait tellement vieux français :p
@@judithbenzadon4808 En Suisse romande, on dit "papier ménage" pour "sopalin"; et "pissoir" est un terme tout à fait courant pour "urinoir", qu'on n'utilise, lui, presque jamais. Le TLFi indique que "pissoir" existe dans le nord et le nord-est de la France (cf. www.cnrtl.fr/definition/pissoir).
I don't know why she said Champagne doesn't exist in French, because it does. It's pronounced like she did and spelled the same as in English
Ich habe die beide Sprachen
gelernt. “Champignon” ist auch eine franzoesische wort.
Allerdings bezeichnet "champignon" im Französischen allgemein einen Pilz, während "Champignon" im deutschen eine bestimmte Art Pilz ist.
@@christianbuche9244 Genau! Ich habe das vergessen!
4:23 : the correct word in French is ' un piano', clavier means a keyboard
Historical fact : A great part of the French vocab comes from the Frankish language, which is a Germanic language, so that's why in some cases the French and German words are similar (not mentioning loan words), in total approx. 13% of the French vocabulary comes from Frankish. :)
Also the specific pronouciation of French for a romance language also comes from the Franks, as you can see in the video, the German language have a similar phonology as French (R, ü, ö, ä, nasals,...). ;)
That is not the reason for the similarity of the cognates in this video, which are mostly of Latin origin or are spelled and pronounced in something like a French way in German. They seem to have picked words that "sound French" to German speakers, that can be readily related to French words that sound especially French to German speakers, or that are still spelled as they are in French.
One can get a sense of how many of these words are of Latin origin by noting which have cognates in other Romance languages like Spanish and Italian. E.g. génial, ingénieur, niveau, régime, sauce, service, etc.
@@skoosharama That's why i said "not mentioning loan words" in my comment buddy. ;)
@@tonyhawk94 Given the context, it seemed to me that you were referring to the words mentioned in the video. Was that your intent, or did you mean that in general, some French and German words are similar because they are both of Germanic origin? Are there any specific words mentioned in this video that you would say are of Frankish origin in French?
@@skoosharama I think you over interpret my comment. I stated "historical fact :" in the beginning, where doy ou see a relation with the word in the video ?
Wrong.
Vielen Dank und ihr seid Super ,vous êtes super
merci !
Für " Régisseur" sagt man eher "producteur" oder "Réalisateur" aber ich verstehe nicht den Unterschied zwischen den beiden. Außerdem "Pommes" bedeutet "Frites" auf französisch; übrigens "Pomme" bedeutet Apfel auf französisch. Schließlich sagt man mehr "Urinoir" als "Pissoir".
Es geht nicht um die Bedeutung von Wörtern, sondern darum, dasselbe Wört in beiden Sprachen zu vergleichen.
Easy! I teach myself German and I can say all nouns in German and English language ending by TION are borrowed from French.
Say "French or Latin" than it is OK. The word origin is always Latin, just the meaning can differ from Latin. And in recent times, also german an english scientist, gave Latin words a new , more specific meaning. Up to mid eval, Latin was the language of scientist, and after that, still in fashion up to today. The words information or tourist are pretty young.
Die Übersetzung von "Klavier" ist "piano"
Et bien, de notre côté on a quelques mots issus de l’allemand aussi,surtout en Alsace-Moselle , comme le vasistas, le muesli, les nouilles, le mot chic, la choucroute, le verbe trinquer 🥂-qui ne signifie pas boire mais célébrer en touchant les verres.
Das Klavier= le piano
Die Tastatur= le clavier
Faux amis!:)
On appelle également un piano un clavier quand on parle d'un électronique ;-)
Piano vient de l'italien...
C'est un peu le bordel
Eng : Situation
Fran : Situation
Deut : Situation
4:59 I guess that German "Niveau" and French "niveau" mean "level" in English, not "niveau". Is there even such word in English?
Absolutely; it can be a mistake.
niveau is extremely close to the swedish word, "nivå". which is translated to level in english. and if there is niveau meaning level in english then it is level, nothing else.
As a german, who can speak some few french, i can tell you, that not every french (or english) word is used corecct in germany. As far as i know la taille means in french the bodyheight oft a person, in germany die Taille means the waist measurement.
@@brittakriep2938 Actually, in French, taille means both... The original meaning of "taille" is a cut, which is still the meaning of the verb "tailler". Now, someone who cuts garments for a living is a tailleur (English transformed it into tailor). The word "taille" evolved from cutting fabrics to make vests or pants "sur mesure" (tailored), and eventually people started to use it to mean measurements.. This is why it can be your height or your waist. By the way, mettre une ceinture autour de la taille, means to put a belt around your waist.
@@lesfreresdelaquote1176 : It is allways good, when a native speaker informs foreigners about his language,i thought the word taille is wrong used in germany. In german a cut for cloth is a , Schnitt' and the craftsman is a ,Schneider'.
Was ich interessant finde ist, das die Deutschschweiz zwar mehr frankophone Wörter hat als Deutschland oder Österreich aber es dann bei gewissen Wörtern genau umgekehrt ist.
Bsp:
Croissant - Gipfeli
Bonbon - Täfeli, Zältli, Zöckerli
Kaserolle - Topf, Pfanne
Parapluie und Parfum
Pommes ist zwar ein französisches Wort, bedeutet da aber Apfel. Batterie ist auch französisch, bedeutet aber Schlagzeug...