Os Irmãos Karamázov, de Dostoiévski (e por que li a edição da Martin Claret) | Diário de Leitura

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 121

  •  3 ปีที่แล้ว +3

    📝📺📚Texto no blog sobre Os Irmãos Karamázov, de Fiódor Dostoiévski:
    diariodeleituradolucas.blogspot.com/2021/02/os-irmaos-karamazov-de-fiodor.html
    Texto no blog sobre a publicação das obras completas de Dostoiévski pela Editora 34:
    diariodeleituradolucas.blogspot.com/2020/12/publicacao-das-obras-ficcionais.html
    Meus vídeos para O Idiota (th-cam.com/video/6nxvPE6iPZo/w-d-xo.html) e Gente Pobre (th-cam.com/video/4uYTHpG8W9g/w-d-xo.html).
    Playlist com os vídeos já feitos no canal para Agustina Bessa-Luís: th-cam.com/play/PL_WHoKoH0rguGgr0mciSY67Zst1caLEXC.html
    Textos sobre esta tradução:
    anatomiadapalavra.com/2021/01/13/melhor-traducao-de-os-irmaos-karamazov/
    anatomiadapalavra.com/2018/02/27/entrevista-com-o-poeta-e-tradutor-oleg-almeida/
    Compre Os Irmãos Karamázov, de Fiódor Dostoiévski - ou qualquer outro produto - através do link abaixo e ajude o canal sem pagar nada a mais por isso**: amzn.to/2MYTxbk (Martin Claret) e amzn.to/3deobbs (Editora 34)

  • @cristianspaiva
    @cristianspaiva 3 ปีที่แล้ว +18

    Achei uma discussão ousada e bem conduzida, Lucas, sobre a questão da tradução de clássicos. Pode ser um exercício muito interessante explorar as possibilidades das traduções disponíveis, dessacralizando a ideia de uma única tradução válida. Parabéns!

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +3

      Concordo

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Sim, porque a tradução direta pode ser péssima. Vivemos falando que certas traduções do inglês são ruins - por que o mesmo não aconteceria com o russo?

  • @Criscosta
    @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +11

    Herculano Villas Boas e Oleg Almeida. Dois excelentes tradutores. Estou muito satisfeita em ler os livros traduzidos do russo pelo Oleg. Seu estilo me cativou. Sua resenha como sempre excelente, acrescentando mais valor às obras literárias ❤📚

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Muito obrigado! 😃

  • @tatianebiazoli904
    @tatianebiazoli904 3 ปีที่แล้ว +6

    Lucas você é um maestro. Cada resenha mais enriquecedora que a outra. Também li nessa edição e gostei muito. Os personagens ficam por anos na nossa memória.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Muitíssimo obrigado pelo carinho! :)

  • @ledadantas5254
    @ledadantas5254 2 ปีที่แล้ว +3

    Formidável! Excelente, Lucas!Honesto, claro, profundo! Ouvi falar de você a partir da Tatiana. Estou encantada! Vida longa ao canal! Até agora, a sua resenha de Os Irmãos Karamázov é a preferida. Muito obrigada!

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Muito obrigado, me sinto honrado. Seja bem-vinda ao canal!

  • @elibia
    @elibia 3 ปีที่แล้ว +6

    Boa noite. Um outro personagem importante dessa obra é o Smerdakov que trazia dentro de si muita mágoa e uma porção de sentimentos contraditórios.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Realmente, faltou falar dele, inclusive como possível irmão Karamázov. Mas é que tive que sintetizar, pois desse livro há muito a dizer, mais do que um vídeo - mesmo longo - comporta.

  • @fdsduraes
    @fdsduraes 10 หลายเดือนก่อน +1

    Alguém aqui leu a edição mais recente, com capa e letras verdes? As letras verdes tornam a leitura menos agradável?

  • @fatimaluciadecarvalho
    @fatimaluciadecarvalho 3 ปีที่แล้ว +2

    Vídeo maravilhoso obrigado Lucas !!! 🤩👏👏👏❤️

    •  3 ปีที่แล้ว

      Eu que agradeço pela audiência! 😄

  • @julianasacomani2722
    @julianasacomani2722 3 ปีที่แล้ว +3

    Amei as observações sobre a tradução! Ponto de vista muito original... 😘

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Fico feliz por ter gostado 😉

    • @naiseandrade4622
      @naiseandrade4622 3 ปีที่แล้ว

      Adorei TB!

  • @lucasvadder
    @lucasvadder 3 ปีที่แล้ว +6

    Gosto muito de Dostoiévski. Tem um conto dele, um dos primeiros que li, chamado O Sonho do Homem Ridículo. É um conto poderosíssimo! Vejo o estilo cru dele também, mas acho muito difícil atingir todos os níveis que ele atinge em outro estilo mais trabalhado. Em Crime e Castigo traduzido pelo Bezerra eu apanhei muito, mas apesar de todo o escândalo e histeria que as vezes cansa, existem momentos de beleza cristalina. Esse estilo dele apesar de tudo é necessário, como nos últimos filmes do David Lynch: muita loucura, muita dificuldade mas tudo necessário.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Confesso que ainda não alcancei o grau de compreensão da obra dele por força do qual considere que toda aquela histeria é necessária; mas acredito que possa ser assim.

  • @filipelopes2450
    @filipelopes2450 2 ปีที่แล้ว +1

    Muito bom o vídeo, esclarecedor, tom muito respeitoso. Parabéns!

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Muito obrigado. Fico feliz por ter gostado.

  • @brunokluge7399
    @brunokluge7399 3 ปีที่แล้ว +3

    Lucas, adorei a resenha!! Eu li na edição da editora 34, mas percebi que essa é uma edição muito boa também!!!

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado. Fico feliz por ter gostado. Faltou dizer que a edição é impecável em termos gráficos e de revisão: em mais de 900 páginas, dá pra contar nos dedos as gralhas de revisão.

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +2

      @ quando li Anna Karenina ano passado na edição da Martin Claret fiquei muito impressionada positivamente pela qualidade do que li. Muito boa tradução e o trabalho de revisão muito bem feito e redondo. Não consigo me lembrar de uma única vírgula fora do lugar, truncamento sintático ou erro de digitação. Isso num livro de quase 900 páginas é de se admirar. Fiquei encantada. Um ponto positivo também foram as inúmeras notas explicativas ao longo do texto. Nota 10.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      @@Criscosta exatamente, eu esqueci de abordar isso no vídeo, mas, de fato, a revisão é impressionante: em mais de 900 páginas, posso contar nos dedos da mão as gralhas de revisão, tudo coisa muito pequena; e mesmo essas poucas só surgem da metade pro final.

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +1

      @@olegalmeida sou muito fã do seu trabalho, acho lindo e perfeito demais! Faltam-me palavras pra agradecer por tudo e por tornar os russos tão acessíveis para nós brasileiros. OBRIGADA ❤❤❤

  • @LIVROSEBOOKS
    @LIVROSEBOOKS 3 ปีที่แล้ว +6

    Esse eu vou guardar pra assistir depois de ler! 🤩

    • @emersonpires8312
      @emersonpires8312 3 ปีที่แล้ว +1

      Será que faço isso TB, estou a pensar ...

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Não o façam. Prometo que não perderão nada da graça da leitura assistindo ao vídeo. Tenho uma teoria de que a leitura fica melhor se soubermos certos detalhes da trama.

    • @emersonpires8312
      @emersonpires8312 3 ปีที่แล้ว +1

      @ assistir! Não atrapalha em nada!

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Que bom!

    • @LIVROSEBOOKS
      @LIVROSEBOOKS 3 ปีที่แล้ว +2

      Acabei assistindo... do autor, só li CRIME E CASTIGO, não era tradução direta, e gostei muito! Esse lerei na edição da 34, vamos ver o que vou achar - a História parece incrível!

  • @sottermoure2989
    @sottermoure2989 3 ปีที่แล้ว +5

    Li Dostoiévski nas traduções da Martin Claret e gostei muito. Memórias da Casa dos Mortos, Crime e Castigo, O Jogador, O idiota, Noites Brancas, Os irmãos Karamazovi. Um dos meus autores favoritos. Parabéns pelo Canal.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Eu que agradeço. Percebo que há toda uma porção de leitores da Martin Claret em relativo silêncio. Fico feliz por poder trazer essa discussão à ordem do dia.

  • @reginapacheco7456
    @reginapacheco7456 3 ปีที่แล้ว +1

    Excelente vídeo! Vc é um craque!!! Parabéns!!!

    •  3 ปีที่แล้ว

      Muito obrigado 😃

  • @patriciocosta133
    @patriciocosta133 2 ปีที่แล้ว +1

    Nossa, que vídeo feliz. Belíssimo comentário. Amei o livro! Mais 1 inscrito no canal

    •  2 ปีที่แล้ว

      Seja muito bem-vindo!

  • @reginapacheco7456
    @reginapacheco7456 3 ปีที่แล้ว +2

    Vou aproveitar esse seu depoimento sobre a tradução indireta e reler Os Irmãos Karamasov na edição vida Martin Claret.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Faça isso: será sucesso garantido 😄

  • @jessicasonielly
    @jessicasonielly 3 ปีที่แล้ว +6

    Como eu amo esse livro❤️❤️❤️
    Obs: não sei, mas talvez essa questão com o autor seja do livro em si, li o Crime e Castigo na trad. do Oleg e gostei muito, não senti muita diferença dessa dos Irmãos Karamazov, porém alguns livros do autor não fluíram nem por reza, como, O Duplo, e alguns contos dele que eu odiei 🤦‍♀️😕
    Penso isso pois acho lindo essa escrita “brusca/feia” do autor rss como no próprio Crime e Castigo ou em Memórias do subsolo ☺️😃

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Dizem também que a tradução do Crime e Castigo publicada pela Todavia seria superior à da 34.

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +1

      @ também ouvi dizer que é ótima

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 ปีที่แล้ว +3

      @@olegalmeida adoro suas traduções! Trabalho super profissional e responsável! Parabéns 🥰📚❤

    • @jessicasonielly
      @jessicasonielly 3 ปีที่แล้ว +1

      @@olegalmeida Oleg!!!!❤️ descobri seu trabalho em 2015, sou entusiasta das suas traduções📚☺️

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      @@olegalmeida Primeiramente, seja bem-vindo ao canal. Sinto-me honrado pela presença de um profissional da escrita tão querido por muitos. Estou pensando seriamente em ler Humilhados e Ofendidos na sua tradução, no caso de Dostoiévski, e Anna Karenina, no caso do Tolstói, este último uma leitura que tenho protelado há muito tempo, mesmo depois da experiência bem-sucedida com Guerra e Paz. Curioso pela repercussão da tradução de O Duplo como O Sósia. Forte abraço!

  • @elainedaguana3068
    @elainedaguana3068 3 ปีที่แล้ว +8

    Livro que eu não conseguia para de ler, personagens marcantes. Outro livro que gostei foi Os Demônios muito bom.

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Tenho Os Demônios em casa, mas da Editora 34: acho que vou acabar comprando outra edição para não correr o risco de não gostar do livro por conta da tradução.

  • @hallelujah3493
    @hallelujah3493 3 ปีที่แล้ว +1

    acredito que o personagem que mais me encantou no romance foi o jovenzinho Kolya, uma pena que ele só tenho sido apresentado no fim e não pude conhece-lo melhor.

    •  3 ปีที่แล้ว

      É uma pena mesmo

  • @evamara11
    @evamara11 3 ปีที่แล้ว +3

    O único livro que gostei médio do Dostoiévski foi Noites Brancas, ed. Penguin trad. Rubens Figueiredo. Li Crime e Castigo, ed. Todavia trad. Rubens Figueiredo, a leitura foi fluida, mas como não conheço o idioma original não tenho como avaliar. O problema é o autor mesmo que não consigo digerir muito bem.
    Quanto as traduções de Paulo Bezerra antes de começar a comprar livros de autores russos pesquisei sobre traduções e vi comentários sobre Bezerra "abrasileirar" as traduções então decidi que iria evitar essas traduções porque prefiro as que buscam manter as peculiaridades da língua original.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Um fato que precisa ser levado em consideração é que mesmo em russo Dostoiévski não é reconhecido por ser um grande estilista da língua.

    • @observadordemodernete5775
      @observadordemodernete5775 9 หลายเดือนก่อน

      Só disse verdades. Paulo Bezerra abrasileirada suas traduções e muitos nomes próprios traduzidos ,o maior errado de um tradutor

  • @ClaSantosS
    @ClaSantosS 3 ปีที่แล้ว +3

    Eu sempre opto pelas traduções novas da Martin Claret, principalmente os russo, justamente pela tradução ou revisão do professor Oleg. Sinceramente as traduções do Paulo Bezerra não me convenceram, eu não gosto quando o livro se torna um panfleto. Enfim, amei a resenha

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      O Oleg parece ser um profissional muito sério. Fico feliz por ter gostado da resenha.

  • @eduardoruano8649
    @eduardoruano8649 ปีที่แล้ว +3

    O estilo polifônico e desregulado de Dostoiévski é o de menos nas obras dele. O que importa são as ideias e a psicologia do autor, deveras interessantes. Já li toda a obra dele e me sinto orgulhoso. Trata-se de um mestre da literatura.

    •  ปีที่แล้ว +1

      Tenho percebido essa dinâmica conforme leio a biografia escrita pelo Joseph Frank.

    • @eduardoruano8649
      @eduardoruano8649 ปีที่แล้ว +1

      @ Estou com essa biografia na minha estante e lerei em breve.

    • @giulianomedeiros3652
      @giulianomedeiros3652 ปีที่แล้ว

      Fala, amigo. Por qual editora/tradução você aprofundou na obra de Dosto? Estou em dúvida se invisto na Martin Claret (Oleg) ou na 34 (Bezerra). Abraços.

    • @melinabruceparker9768
      @melinabruceparker9768 หลายเดือนก่อน

      Editora 34, pois o Professor Vassoler há um video dele falando que há um trabalho extenso da Usp​@@giulianomedeiros3652

  • @angelaperezfranco3781
    @angelaperezfranco3781 6 หลายเดือนก่อน +1

    Esse episódio do Grande Inquisidor é genial. De uma profundidade sem par. Amo Dostoiévski. ❤

    •  6 หลายเดือนก่อน

      ♥️♥️♥️

  • @ceciliamoraes8073
    @ceciliamoraes8073 3 ปีที่แล้ว +2

    Eu apareci por dois motivos: (1) o conteúdo e (2) recomendação da Paloma. Agora estou viciada 💙

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Seja muito bem-vinda! Há muita coisa produzida no canal nos últimos 6 anos: não deixe de conferir😉

  • @Nouter27
    @Nouter27 2 ปีที่แล้ว +1

    Vou comprar esse livro dessa editora junto com Coraline, vou começar no mês de agosto a comprar mais livros clássicos. Outro que tou de olho é "Dom casmurro" tem alguma recomendação para iniciantes nesse tipo de literatura?

    •  2 ปีที่แล้ว

      Você gostaria de dicas de livros para ler ou dicas de como ler os clássicos?

    • @Nouter27
      @Nouter27 2 ปีที่แล้ว

      @ Ambas opções cairiam muito bem 🙂😅

    •  2 ปีที่แล้ว

      @@Nouter27 acredito que este vídeo que produzi atende um pouco do que você deseja: th-cam.com/video/bSzczCRWO4M/w-d-xo.html

  • @nubiamartinelli7386
    @nubiamartinelli7386 3 ปีที่แล้ว +1

    Olá! Parabéns pela sua análise! Estou lendo agora e fiquei com uma dúvida bem banal: por que Karamazov?? Porque até a p. 165, onde estou, há poucas referências a esse sobrenome. O que há é Pavlovich (se não me engano: filho ou originário de Pavlov)...

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Sim, mas de fato todos os irmãos também têm o sobrenome Karamazov.

  • @filipelopes2450
    @filipelopes2450 2 ปีที่แล้ว +1

    Essa tradução mostrada no vídeo é revisado pelo Oleg Almeida?

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      É isso mesmo, tradução revisada pelo Oleg.

  • @andressacarinzio9095
    @andressacarinzio9095 ปีที่แล้ว +1

    Amei❤❤❤

    •  ปีที่แล้ว

      Fico feliz por ter gostado da resenha :)

  • @Nanda00__00
    @Nanda00__00 2 ปีที่แล้ว +1

    Qual edição é melhor essa ou a de capa verde da Martin claret?? Ou são a mesma coisa só mudando a capa??

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Até onde eu sei, são a mesma edição, só muda a capa.

    • @edmariopereira7101
      @edmariopereira7101 2 ปีที่แล้ว +1

      Essa tradução é de Herculano vilas-boa é uma tradição indireta do russo, o da capa verde é uma tradução direta do russo pô Oleg de Almeida 👍

  • @elisaberaldo
    @elisaberaldo 3 ปีที่แล้ว +2

    Todos os clássicos que li na adolescência eram da Martin Claret, inclusive " Os irmãos Karamazov" ( não entendia ainda essa problemática das edições e traduções) Também achei muito instigante a relação que você fez entre Dostoiévski e a Agustina. Esta última uma desconhecida até você me apresentá-la. Agora minha vontade de lê-la se acentuou. Parabéns pelo vídeo!😘

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado. A Martin Claret faz parte da vida dos leitores que foram jovens na passagem dos anos 90 para os 2000, principalmente no interior, onde não há livrarias o bastante, mas em que a editora se fazia presente de algum modo.

  • @melinabruceparker9768
    @melinabruceparker9768 หลายเดือนก่อน +1

    Ótima resenha, nesse livro há notas de rodapé?

    •  หลายเดือนก่อน

      Muito obrigado! Há algumas notas de rodapé, mas bem sucintas.

  • @Kelvin-hl1go
    @Kelvin-hl1go 2 ปีที่แล้ว +2

    Ótima resenha acabou de ganhar mais inscrito. O que achou dessa edição? (Eu encomendei um na Amazon), muitos comentários negativos, acabou que me decepcionei - vou esperar chegar para ver se mudo meu sentimento em relação ao livro. ✌️😃

    •  2 ปีที่แล้ว +3

      Seja muito bem-vindo ao canal! Considero essa edição altamente satisfatória.

  • @EmmanuelRochaa
    @EmmanuelRochaa 2 ปีที่แล้ว

    Olá, tudo bem? Quanto ele custou na época em que comprou? É que estou comparando com os preços de hoje. Se puder ajudar, agradeço.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Tudo bem, e você? R$ 53,89 em janeiro de 2021, na Amazon.

    • @EmmanuelRochaa
      @EmmanuelRochaa 2 ปีที่แล้ว +1

      @ Tudo. Muito obrigado por responder, amigo. Pelo jeito aumentou em todos os sites mesmo, ainda bem que só aumentou 10 reais.

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      @@EmmanuelRochaa se for comprar pela Amazon, agradeço se puder comprar pelo link que deixei na descrição 😉

  • @leticiamafrafernandes2113
    @leticiamafrafernandes2113 3 ปีที่แล้ว +1

    O TH-cam tem bons vídeos sobre o livro. Daí o Lucas consegue superar todos!!!! Parabéns pela coragem em admitir a dificuldade de conectar-se com a tradução direta, sinto o mesmo.

    •  3 ปีที่แล้ว

      Obrigado pelo carinho ☺️

  • @oraflocs
    @oraflocs 3 ปีที่แล้ว +4

    Lucas, fiquei tão feliz que você fez as pazes com o Dostoiévski. É meu autor favorito! Leia "Os Demônios"!

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Também fiquei feliz por desta vez ter conseguido aproveitar o melhor que ele oferece. Já tenho Os Demônios, da 34, mas não pretendo arriscar, vou acabar comprando outra edição.

    • @giulianomedeiros3652
      @giulianomedeiros3652 ปีที่แล้ว

      Olá, amigo. Você não gosta das traduções da 34? Por quê? Abraços.

  • @emersonpires8312
    @emersonpires8312 3 ปีที่แล้ว +4

    Hauahaua hauahaua hauahaua estava lendo ele, parei por causa da aulas. Estava amando muito! Apelidei o meu Kindle de "Aliocha"! Hauahaua hauahaua hauahaua hauahaua que besteira !!!

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Continue, mesmo com as aulas - vale a pena.

  • @pedrorezende7983
    @pedrorezende7983 3 ปีที่แล้ว +4

    Li crime e castigo dessa coleção e também gostei

    • @pedrorezende7983
      @pedrorezende7983 3 ปีที่แล้ว +2

      Não gostei do livro, também não me conectei nem um pouco. Percebo a grandiosidade e genialidade, mas não bateu com meu santo

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      @@pedrorezende7983 Tenho curiosidade de reler Crime e Castigo agora para descobrir qual será minha reação.

    • @s.sequeira5769
      @s.sequeira5769 3 ปีที่แล้ว +4

      @ Leia a edição com tradução do Oleg Almeida. Gosto muito das traduções dele.

    • @evelinmenezes9313
      @evelinmenezes9313 3 ปีที่แล้ว +3

      @ A tradução para a Martin Claret de Crime e Castigo de Oleg Almeida é excelente e é direta do russo.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      Sim, há uns outros títulos que ele também traduziu. Estava pensando em ler Humilhados e Ofendidos, pois ouvi dizer que tem uma trama muito envolvente.

  • @a.g.6016
    @a.g.6016 3 ปีที่แล้ว +2

    Lucas, eu sempre tive aversão a Martin Claret, pelo consabido passado. Mesmo depois de notar que eles têm tentado se corrigir no mercado, essa má impressão permanece e o resultado é que não possuo nenhum livro da editora em minha biblioteca. Contudo, seu vídeo e os comentários abaixo do Oleg me fizeram reconsiderá-la como uma opção, e sobretudo para ler Dostoievski.
    Eu não conheço a língua russa, portanto posso não ser muito assertivo na crítica que vou fazer, porém tenho sentido certo incômodo com as traduções, principalmente, do Boris Schnaiderman, pelos seguintes motivos:
    1 - O uso de palavras com sentido em desuso ou muito incomum. Por exemplo, um uso constante de "cacete" no sentido de enfadonho. "A situação era cacete" etc.
    2 - Comparei a tradução dele de Memórias do Subsolo com outras diretas do russo - da Hedra (por Lucas Simone) e da LPM (por Maria Aparecida Botelho). Em certo momento, o homem do subsolo, nas edições da Hedra e LPM, refere-se a St. Petersburgo como uma cidade inventada, usando palavras diferentes, porém de acepção parecida a esse sentido de invenção. Na tradução do Schnaiderman, não vou lembrar agora qual a palavra ele usa, mas não tem a ver com "invenção". E faz todo sentido a observação de St. Petersburgo como uma cidade "inventada", porque ela foi mesmo! (a respeito disso, aquele livro do famigerado Figes demonstra bem, "Uma História Cultural da Rússia") O que me fez desconfiar da acurácia do Schnaiderman.
    Além disso, não gosto dos procedimentos do Paulo Bezerra de utilizar regionalismos brasileiros/nordestinos (ps: sou nordestino), para traduzir certos regionalismos russos "intraduzíveis, distantes etc." Acho inaceitável. Se algo é impossível de traduzir, que se faça uma nota de rodapé esclarecendo, tentando apontar a que tal palavra/expressão/provérbio se refere, um sentido aproximado em português ou mesmo em inglês... Enfim... Por isso tenho lido apenas os contos e novelas do Dostóievski, e estava esperando adquirir em Portugal seus romances.
    Agora fiquei convencido a ler seus romances através das traduções do Oleg Almeida, sobretudo após assistir um vídeo desse tradutor revelando que não segue a maldita tendência acadêmica contemporânea (brasileira?) da "tradução criativa", e que busca ser bastante rigoroso com o texto russo. Obrigado por trazer essa discussão necessária à tona!

    •  3 ปีที่แล้ว

      Primeiramente, eu que agradeço pelo comentário tão enriquecedor. Só confirmou meu impulso de buscar traduções do russo que fujam um pouco da Editora 34.
      Por tudo o que disse, e pelo que o Oleg explica, de fato vale a pena fazer uma experiência com a Martin Claret (que traduz do Russo outros títulos que não os do Dostoievski também). Abraços e depois me conte o que achou.

    • @a.g.6016
      @a.g.6016 3 ปีที่แล้ว +1

      @ Sim. Vou reler as novelas do Tolstói na tradução do Oleg!

  • @gracabatista1112
    @gracabatista1112 3 ปีที่แล้ว +1

    Quero muito ler, mas vou primeiro de Crime e Castigo.

    •  3 ปีที่แล้ว

      É uma boa escolha.

  • @melinabruceparker9768
    @melinabruceparker9768 หลายเดือนก่อน

    Respeito a sua opniao, mas prefiro a editora 34 , a Martin Claret nao passa confiança

    •  29 วันที่ผ่านมา

      👍🏻

  • @isacapinheiro7646
    @isacapinheiro7646 3 ปีที่แล้ว +1

    Gostei do comentário.

    •  3 ปีที่แล้ว

      Obrigado ❤

  • @alfredosampaio3320
    @alfredosampaio3320 3 ปีที่แล้ว +1

    Chocado em saber que vc leu outro Dostoiévski. Gargalhei tanto com sua indignação com "O Idiota" que imaginei que você nunca iria tocar em outro livro dele. kkk

    •  3 ปีที่แล้ว

      Demorou, mas só retomei o autor depois de me assegurar que uma nova estratégia poderia dar certo.

  • @carlosdeoliveirapena6004
    @carlosdeoliveirapena6004 ปีที่แล้ว +1

    A sua justificativa para ler uma tradução não direto do russo é fraca. Temos grandes traduções feita diretamente do russo.
    Grande abraço

    •  ปีที่แล้ว

      👍🏻

  • @marialuciaregina2803
    @marialuciaregina2803 3 ปีที่แล้ว

    Muito longo

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      pena que não gosta de vídeos longos