Дюна | Трудности перевода | Имена и термины

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 140

  • @LoftRavengo
    @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +7

    Скоро очередное видео по Дюне на Бюро потерянных книг - Бог-император Дюны.
    А пока можете посмотреть уже выложенный материал:
    Дюна | Фрэнк Герберт | Знакомство со вселенной
    th-cam.com/video/2gHLWXD-GH0/w-d-xo.html
    ДЮНА | За и Против | Обзор и разбор первой книги цикла
    th-cam.com/video/SyklUd6onos/w-d-xo.html
    Мессия Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    th-cam.com/video/gq34xLPviyM/w-d-xo.html
    Дети Дюны | Фрэнк Герберт | Обзор
    th-cam.com/video/iHyR1Ec2O7Q/w-d-xo.html
    Дюна | Данкан Айдахо - Главный герой саги?
    th-cam.com/video/KAUb_IgUKYw/w-d-xo.html

  • @orange-vlcybpd2
    @orange-vlcybpd2 3 ปีที่แล้ว +9

    Мне в переводе важно благозвучие, чтобы хорошо ложилось на слух. И версия Вязникова очень бархатная в этом смысле. Погружение мягкое. Язык переливчатый, завораживающий, поэтичный. А фонетические реминисценции работают идеально.

    • @seal7181
      @seal7181 8 หลายเดือนก่อน

      Полностью согласна. Жаль книги в его переводе не издаются. Соколов для меня ужасен.

  • @milanaput
    @milanaput 3 ปีที่แล้ว +4

    Я ждала это! Второй выпуск "Трудностей перевода"! Ура!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо! :)

  • @ugolokkadjita
    @ugolokkadjita 3 ปีที่แล้ว +6

    Ага, Каджит первый! Шикарный ролик, люблю статьи и видео о различных сложностях перевода и связанных с этим казусах)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Каджит шарит :)

  • @kb9087
    @kb9087 3 ปีที่แล้ว +1

    Замечательное видео!!! Переводы - это боль! Часто ловлю себя, на том, что порой не уверена, что правильно произношу встречающиеся имена и названия.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо! рад, что понравилось :)

  • @ЕвгенияС-ж5ш
    @ЕвгенияС-ж5ш 3 ปีที่แล้ว +1

    Прекрасный выпуск!

  • @olgaaliokhina36
    @olgaaliokhina36 3 ปีที่แล้ว +1

    Благодарю за проделанную работу.Это огромный труд.И как всегда очень вдумчивый и интересный подход.Мнго нового узнаешь.👍👍👍💪💪💪

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Большое спасибо! :)

  • @annporseva4149
    @annporseva4149 3 ปีที่แล้ว +2

    Спасибо за чудесный информативный ролик😊

  • @knygazkavoyu
    @knygazkavoyu 3 ปีที่แล้ว +1

    Какая большая работа с этой Дюной проделана.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Дюна, она такая... Приходится работать :)

  • @SamsBookParty
    @SamsBookParty 3 ปีที่แล้ว +2

    Очень кстати - начала читать Дюну наконец-то))) Спасибо за видео!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Добро пожаловать на Арракис )

  • @marinagl7984
    @marinagl7984 3 ปีที่แล้ว +1

    Весьма информативно и интересно! Молодец, спасибо👍👏

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      На здоровье! :)

  • @ДневникЧитателя-б2э
    @ДневникЧитателя-б2э 3 ปีที่แล้ว +1

    Перевод и правда очень щепетильная тема, порой из-за перевода книги может восприниматься совершенно по разному! Буду ждать ролик про проблемы перевода имен в художественной литературе! Видео очень интересное, я очень рада, что была подготовлена в перевода и в целом вселенной когда взялась за прочтение "Дюна" и думаю воспринимала все в правильном ключе, да и с именами тоже вроде все правильно произносила))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Рад, что понравилось! :)

  • @kristina.478
    @kristina.478 2 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, было очень любопытно послушать. Да, я тоже ЗА перевод имён, когда автор вкладывал в них определённый смысл, поэтому Долгопупс меня никогда не смущал. Мне всегда интересно узнавать, как в какой культуре имя героя перевели, на какие характеристики сделали упор. Например, если Росмэн сделал Снейпа Снеггом, подчеркнув холодность персонажа, то у французов он стал Rogue, что означает высокомерного, надменного человека.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо! Рад, что понравилось :) А переводы в разных странах и культурах - да, это очень глубокая и интересная тема. особенно учитывая разное восприятие языка.

  • @МарияКлыкова-щ3в
    @МарияКлыкова-щ3в 3 ปีที่แล้ว +2

    Я пока не читала автора и как бы слабо в теме, но мне просто нравится тебя слушать х)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Мне тоже 😜

  • @zZ-im2ix
    @zZ-im2ix 3 ปีที่แล้ว +1

    Было интересно! Подписался!

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Спасибо! Рад, что понравилось. )

  • @СемёнСемёнов-ы1ь
    @СемёнСемёнов-ы1ь 3 ปีที่แล้ว +1

    Ооооох, тема переводов и адаптаций бесконечна.
    Лучший пример для боя насмерть это автопереводы самих авторов и лучший пример это конечно же В.В. Набоков.
    Тут принципиальная сложность в том, что любой язык это система кодификации мышления.
    И несмотря на то, что языки подвержены переводу, меняется не столько их форма, сколько содержание.
    При этом, чем дальше друг от друга отстоят языковые групп, тем сложнее наладить наладить между ними связь
    Я лично пурист и для меня оригинальная задумка автора - единственный референс.
    Но я допускаю интерпретации и готов признать, что одни интерпретации могут быть удачнее других и даже о святотатство, не хуже оригинала.
    Классический пример - истории переводов Льюиса Кэррола и его Алисы.
    Факт в том, что переводчик должен не столько владеть иностранным, сколь в совершенстве владеть собственным языком.
    Потому что например дословные переводы-кальки, несмотря на всю их точность зачастую плохо воспринимаются именно ввиду структурных и коннатационных различий языков.
    Ну и если уж о частностях, наш русский язык очень гибкий и богатый на нюансировку.
    И вся ответственность именно за подачу языка при переводе лежит целиком и полностью на переводчике.
    Смысл смыслом, но именно подача - это тот самый фильтр, который будет влиять на итоговое восприятие текста.
    Вариант как всегда только один: читать оригинал самостоятельно.
    Всё остальное, это суть доверие к такту и навыкам Рабиновича, который будет петь вам на ухо.
    Именно поэтому интерпретации не только допустимы, но и нужны, тем более знаковым текстам.
    Иименно поэтому на кириллице Пол для меня останется Полом, Бен Джессерит Бен Джессееритом, но вольнаибы и влагоджари так же имеют место быть ввиду своей благозвучности и удачного попадания.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо за еще один замечательный комментарий! Со многим согласен...

  • @userknigiikino
    @userknigiikino 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за видео. Всегда интересно слушать про переводы. Хотя еще не дошла до того, чтобы выбирать перевод перед чтением иностранной литературы. Обычно хватаю, что первое попалось)). Но вообще-то это важно.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      На самом деле, это правда важно :) Плохим переводом можно загубить хорошую книгу.

  • @Biermonster
    @Biermonster 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо большое за видео. Осталось найти книгу в переводе Вязникова)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо! Рад, что понравилось ) А в переводе Вязникова - непременно появится. Волна всё ещё идёт )

  • @yuryyankouski9755
    @yuryyankouski9755 2 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, очень полезное видео! Небольшое замечание по поводу Bene Gesserit. Если мы придерживаемся латинской этимологии, то в классическом произношении [g] звучит только как [г], а не как [дж]. Произношение [дж] - более позднее явление, возникшее под влиянием итальянского. Такое произношение, например, принято в Ватикане, а также в англоязычных странах. Следовательно, в переводе на русский наиболее правильно "Бене Гессерит".

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว

      Рад, что понравилось :) И спасибо за ценный комментарий! Надо будет обдумать )

  • @Vit_Ulve
    @Vit_Ulve 3 ปีที่แล้ว +1

    Сегодня сходил в кино на "Дюну".
    Теперь хочется посмотреть ролик от вас на эту тему)
    Впечатление, мнение, возможно разбор или сравнение с текстом.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +2

      Я тоже сегодня сходил ) Годнота! Уловил несколько расхождений.. но всё по мелочам. Пока что - это лучшая экранизация Дюны. Возможно, после Игры Престолов :)))) Над роликом подумаю.. спасибо за идею!

    • @Vit_Ulve
      @Vit_Ulve 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo а Игра престолов тоже была снята по Дюне?)))
      Я так понял, что имелось в виду "среди экранизаций Игра престолов - лучшая?)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      @@Vit_Ulve Это я так пошутил )) Игра престолов - очень хорошо сюжетно повторяет Дюну ) Ну и снято здорово, да.. первые сезоны как минимум )

  • @АлишерАхметов-и9г
    @АлишерАхметов-и9г ปีที่แล้ว +1

    Прекрасный обзор! Огромная работа! Спасибо за видео. Хотел узнать, а что стало с разбором первой части Дюны и когда ожидать перезалив?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  ปีที่แล้ว

      Спасибо, Алишер! Первая часть Дюны будет переделана. Оказалось, что читая и перечитывая Дюну, хочется сказать больше :)

  • @BookTalkJulia
    @BookTalkJulia 3 ปีที่แล้ว +3

    Крутое видео!) Часто при прочтении задавалась вопросом, а правильно ли я произношу имена. Очень трудно понять, когда нужно переводить имена/названия, а когда лучше оставить как есть. Тот же перевод Махаона с ГП, когда его раскритиковали за это. С Бильбо приятнее звучит Бэггинс, но логичнее в русском переводе будет Торбинс. Тут подводных камней вагон с маленькой тележкой) Спасибо за видео!)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Да, переводы - очень сложный вопрос... )

  • @mir_sotvor4ctva
    @mir_sotvor4ctva 3 ปีที่แล้ว +1

    Привет! пришла к вам по наводке Ирины с канала " Оставайтесь в креслах"! О-оо ещё и про роман Дюна разузнаю подробности- супер! давайте дружить! ))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      А давайте :)

    • @mir_sotvor4ctva
      @mir_sotvor4ctva 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo я имела ввиду дружить каналами!)))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      @@mir_sotvor4ctva Так и я о том же :)

  • @Чточитать-д4ш
    @Чточитать-д4ш 3 ปีที่แล้ว +1

    Очень жду новую экранизацию Дюны)))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      И я :) Уже совсем скоро...

    • @Чточитать-д4ш
      @Чточитать-д4ш 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo Я начала слушать Дюну в аудио и сходила на фильм, я восторге

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      @@Чточитать-д4ш Да! И фильм и начитка - на высоте! )

  • @Dmitrijserg
    @Dmitrijserg ปีที่แล้ว +1

    Коммент, лайк, бубенчик. Джоб из дан.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  ปีที่แล้ว +1

      Идеально! 🍻☺️

  • @cartman8929
    @cartman8929 3 ปีที่แล้ว +1

    Привет всем, а подскажите в каком переводе лучше Еретики Дюны читать Биргера или Анваера, заранее спасибо)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว

      Это, разумеется, вопрос субъективный, но я советую Анваера :)

  • @irishunsigyn1261
    @irishunsigyn1261 3 ปีที่แล้ว +2

    Где бы ещё найти эту малиновыю Дюну? 🤔

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      😂😂😂 Давно ищу...

  • @igoraction
    @igoraction 5 หลายเดือนก่อน +1

    Блин, я всё неправильно произносил) Но Квисатц хадераче в дубляже экранизации Вильнева даже меня закоробило:)

  • @ОльгаЧерная-п4щ
    @ОльгаЧерная-п4щ 3 ปีที่แล้ว +1

    Очень интересен вопрос перевода имён собственных

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Да, интересная и сложная тема.. :) выпуск в работе.

  • @PetrIljich
    @PetrIljich 3 ปีที่แล้ว +1

    Виртуальный чувак, произносящий слова на латыни, делает что-то не так)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Так и знал, что ему нельзя доверять :)

  • @aSaitama
    @aSaitama 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо за видео. Интересно, содержательно. Хотя, конечно, не хватило аргумента, почему Пол не Пауль и как сам Герберт произносит его имя

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Спасибо! Рад, что понравилось. По поводу Пола и Пауля.. Paul - по-английски читается как Пол. Там нет других вариантов. Так же читал и сам Герберт. Просто Вязников почему-то решил, что язык империи ушёл далеко от английского и там, возможно, не Пол, а Пауль. Разумеется, никакой логики в этом нет. Просто авторское решение переводчика. Имеет право на жизнь, разумеется. Но я с ним не согласен. :)

  • @divaletter
    @divaletter 3 ปีที่แล้ว +1

    Порадовали вставки видео с писателем, интересно было услышать как он сам имена произносит. А как писатель произносил имя главного героя?

  • @КамилаХасанова-х1л
    @КамилаХасанова-х1л 3 ปีที่แล้ว +1

    Как переводится Усул?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Итак, будешь среди нас зваться - Усул, сиречь Основание Столпа. И это
      будет твое тайное имя, имя для нас.
      Усул (англ. usul, арабск. «основа», «доктрина», часто в религиозном значении) - «опора столпа», «основание колонны».

  • @НатальяРуденко-р9щ
    @НатальяРуденко-р9щ 3 ปีที่แล้ว +2

    Интересно, а есть где-то такой ресурс, где собраны все "правильные" и самые популярные версии переводов Дюны?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Хм.. мне такой не известен, но вы натолкнули на мысль :)

  • @bibliophilia
    @bibliophilia 3 ปีที่แล้ว +2

    Интересно, спасибо! Но где Джерни Халлек и Зуфир Хават? 😂

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Уйди.. окоянный 😂😂😂

  • @Polina_RainbowPages
    @Polina_RainbowPages 3 ปีที่แล้ว +5

    Да, единственно верное решение - читать в оригинале (прекрасная мотивация изучать иностранные языки) ☺️
    В семейной библиотеке есть книги Герберта в таком же оформлении, как у Вас на заднем плане в самом центре. Там не указан переводчик, но имя гг - Пол, а не Пауль, так что буду скорее всего в этом издании читать)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Согласен! Если есть возможность читать в оригинале - надо так и делать 👍

  • @АндрейЯщенко-щ7й
    @АндрейЯщенко-щ7й ปีที่แล้ว +1

    Так Соколов то норм или зря купил книгу и нужно искать перевод Вязникова?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  ปีที่แล้ว +1

      Точно не зря! :) Различия не критические. Откровенно провальный только первый перевод в Малиновой Дюне.

  • @HlodwigFisher
    @HlodwigFisher 2 ปีที่แล้ว

    Хороший разбор.
    Однако, Гэсэр - это ещё и мост (на иврите), а -ит - суффикс женского рода в семитских языках. Так что Бене Гессерит можно понять и как "Сыновья тех женщин, что наводят мосты" (что очень соответствует целям ордена).

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว

      Отличное дополнение! Спасибо ☺️

  • @leetSmithy
    @leetSmithy 3 ปีที่แล้ว +1

    Проблема работы Вязникова не в Пауле, а в том, что наш переводчик бесцеремонно выкидывает целые куски оригинального текста. За такое самоуправство не может быть никакого прощения. Судите сами. *Оригинал:* «I am sorry,” he said. “I’m unable to talk about it.” He opened his eyes, giving himself up to the internal awareness of grief. That, at least, was truth.
    Jessica studied him, seeing the up-angled cheeks, the dark sequins of almond eyes, the butter complexion, and stringy mustache hanging like a curved frame around purpled lips and narrow chin. The creases of his cheeks and forehead, she saw, were as much lines of sorrow as of age. A deep affection for him came over her.
    “Wellington, I’m sorry we brought you into this dangerous place,” she said. *Перевод:* «- Простите, - сказал Юйэ, - я не могу говорить об этом. - Он открыл глаза, разрешая печали охватить себя. Печаль по крайней мере была подлинной.
    - Веллингтон, мне, право, жаль - простите, что мы привезли вас в это ужасное место, - сказала она».

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Вы правы. Вязников привнёс множество интерпретаций и адаптаций. Я говорил об этом в общем выпуске на Бюро потерянных книг. Но как ни крути, Вязников "погрузился" в перевод глубже остальных. С этим и связан мой выбор.

  • @alexlapi2386
    @alexlapi2386 3 ปีที่แล้ว +2

    Лофт, я прошу прощения, но как я понимаю, вы не из России, или у меня что-то со слухом? Я упорно слышу акцент в вашей речи.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Вы всё правильно слышите. :) Акцент у меня вполне явный. Живу сейчас в Германии, но акцент - дикая мешанина. Я несколько стран сменил. )

    • @alexlapi2386
      @alexlapi2386 3 ปีที่แล้ว

      @@LoftRavengo рада что не ошиблась, а откуда вы если не секрет?)

  • @888Claude1
    @888Claude1 9 หลายเดือนก่อน

    Так всё таки Атрейдесы или Атриды?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  9 หลายเดือนก่อน

      Атрейдесы, которые произошли от Атридов :)

  • @igoraction
    @igoraction 5 หลายเดือนก่อน

    Я так и не понял, почему в некоторых переводах имя Алия в родительном падеже склоняли как Алие? Храм Алие, священники Алие и т.п.

  • @МарияКлыкова-щ3в
    @МарияКлыкова-щ3в 3 ปีที่แล้ว +1

    Ох, вставочки... ностальджи

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      И не говори :)

  • @asstudio2613
    @asstudio2613 3 ปีที่แล้ว +2

    Классно у вас👍 мне все понравилось👍 остаюсь свами👍 заходите и вы на чай с лимоном😎 ьл

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Спасибо! Люблю чай! :)

  • @len_chit
    @len_chit 3 ปีที่แล้ว +2

    Большое спасибо. Интересный обзор. Переводы это конечно вечная боль. Хоть или и инглиш учи

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Спасибо! :) Очень рад, что понравилось,. А Инглиш учить надо ) При всём моём уважении к переводчикам, оригинал - всё таки совсем другое..

    • @len_chit
      @len_chit 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo только до уровня чтения в оригинале мне учить лет 10 придется 🤭
      Сложно очень. Как ни пыталась,все слова по немецки говорю ,хотя и немецкого я тоже не знаю. Просто со времён школы привычка 😁

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      @Лень читать Сложно, да :) Но кстати, есть специально подобранные книги, которые позволяют аккуратно входить в чтение. Если есть желание, то оно того стоит. Хм.. вообще, это идея для видео :))) С каких книг и как начать читать в оригинале. Спасибо за идею! 👍😀

    • @len_chit
      @len_chit 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo да да да. Буду ждать видос

  • @zlobJC
    @zlobJC 3 ปีที่แล้ว +1

    Только после ролика обратил внимание на местный топоним Де-Фриз, который получился от имени купца (Джеймс Корнелиус Де-Фриз (нидерл. James Cornelius de Vries)), т.е. на самом деле Питер (Piter De Vries) никакой не Де Гриз, не Де Вриз и не Де Врие, а Де-Фриз.
    Как теперь с этим жить? :)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Жить припеваючи :) Гордясь собой. Спасибо за интересное наблюдение :))

  • @kooperativeadventures
    @kooperativeadventures 2 ปีที่แล้ว +1

    А самое важное, Пол в произношении Герберта, я не услышал)))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว +1

      Там "Пол"... зуб даю :))

    • @kooperativeadventures
      @kooperativeadventures 2 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo ага, ага)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว

      @@kooperativeadventures 😃

  • @888Claude1
    @888Claude1 3 ปีที่แล้ว +1

    Интересно он действительно всё это прочёл))

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Кто? оО )))

    • @888Claude1
      @888Claude1 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo ну вы наверное. Это ведь у вас такой впечатляющий задний фон.)

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      @@888Claude1 Пока, к счастью, не всё :)

    • @888Claude1
      @888Claude1 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo а почему к счастью?)) Я вот например даже вам завидую так сам имею книги которые следовало уже давно прочесть. Вы в этом плане кажетесь мне куда более усидчивым и целеустремлённым.

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      @@888Claude1 К счастью, потому что столько интересного и нового еще впереди )

  • @milanaput
    @milanaput 3 ปีที่แล้ว +2

    Я бы посмотрела выпуск с проблемой перевода имён🤔

  • @user-NickolayZagumennov
    @user-NickolayZagumennov 3 ปีที่แล้ว +1

    Ваш короткий отзыв о новой экранизации: "Годнота!", приведенный в ответ на один из комментариев-это ещё один довод за то, чтобы сходить на фильм, хотя меня и все ещё держат в напряжении отдельные неудалимые проявления канонов современной толерантности (я о докторе Каинсе и его перемене пола). Имена персонажей для меня сформировались на основании переводов Соколова и Вязникова. Сугубо субъективно, звучание имени "Питер де Врие" такое мягкое в сравнении с дребезащим "де Вриз" лучше подходит для этого женоподобного и ухоженного ментата, но и патологического садиста. Айдахо все-таки Дункан, Хават все-таки Суфир, а вот Халлека зову Горней (этот вариант был в переводе мини-сериала 2000 года и запал в память), вариант Гурни мне кажется слегка легкомысленным для видавшего многое воина-трубадура, хотя одновременно, в романе часто упоминается о его нескладности. В этом случае более лёгкое "Гурни" для него подходит. Но это все сугубо субъективно.
    Позволю себе несколько отступить от темы раз уж в комментах упоминаются экранизации: мини-сериал 2000 принято ругать во все поля, но когда сама Дюна в переводе Вязникова была не на раз прочитана, то как-то будучи в недельной командировке и имея свободные вечера я пересмотрел экранизацию в оригинале и заметил художественный ход, который раньше не замечал. Фременов играют востоевропейские актеры, они говорят с "клюквенным" акцентом, что очень контрастирует с манерой говорит прочих западноевропейских актёров. Так вот обыграли момент, что Пол и Джессика - пришельцы в мире Пустыни.
    Также благодарю за оригинаоьный подход к освещению столь "холиварной" темы

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      Фильм получился своеобразным. :) Не лишённым минусов, как по мне, но при этом очень красивым и атмосферным. Любопытно, что многие детали истории не раскрываются, и люди читавшие, получат от фильма намного больше. Более того, люди читавшие продолжения (в частности "Дом Атрейдесов") - получат еще больше.

    • @user-NickolayZagumennov
      @user-NickolayZagumennov 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo ого, даже сюжет приквелов учтён. Любопытный ход. Визуальный ряд даже по трейлерам и тизерам сомнений не вызывал, а вот, что атмосфера есть это интригует

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-NickolayZagumennov Там не сюжет приквелов.. скорее некая атмосфера.. которая раскрыта в Доме Атрейдесов. Концентрация на быке и старом герцоге.. могилы.. природа Каладана. Мне понравилось :)

    • @user-NickolayZagumennov
      @user-NickolayZagumennov 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LoftRavengo а как бы Вы отозвались о других экранизация Дюны и второй/третьей частей гексологии?

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-NickolayZagumennov У Линча - очень интересная работа. Но как по мне - очень далёкая от Дюны :) А вот сериал, который пошёл дальше - напротив. Довольно близко к Дюне. Но при этом гораздо менее масштабно. В целом, я думаю, работа Вильнёва - пока что лучшее, что есть по Дюне.

  • @KULTAEVSEMION
    @KULTAEVSEMION 3 ปีที่แล้ว +1

    Переводы имен больная тема) И названий тоже. Вот если есть книга с конкретным официальным переведенным названием, то зачем его менять в названии фильма по книге? Ну поменять "дерьмо" на "грязь" еще нормально, а вот "страх и отвращение в лас вегасе" на "страх и ненависть в лас вегасе"... Зачем?
    П.С. А еще где-то слышал, что Владимира Сорокина называют Владимир Субботник хД

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  3 ปีที่แล้ว

      Неисповедимы пути переводов! Ну и да.. Субботник, я думаю, приживётся )

  • @anuar1682
    @anuar1682 2 ปีที่แล้ว +1

    ирулан не старшая дочь

    • @LoftRavengo
      @LoftRavengo  2 ปีที่แล้ว

      Хм. Разве? Я сейчас не помню цитату из первоисточника, но на всех ресурсах она указана именно старшей. "eldest daughter of the 81st Padishah Emperor Shaddam IV" Можете конкретизировать, где сказано обратное?

  • @suzukikawasaki3422
    @suzukikawasaki3422 ปีที่แล้ว

    рипс нимада