Diga, "I'm in the right to do something". » I know I'm in the right to demand a refund/apology. (Eu sei que estou no direction de exigir um reembolso/pedido de desculpas.) 😊😊😊😊😊
Geralmente eu uso o "be able" quando sinto que quero falar de algo que requer alguma capacidade. _Eu não fui CAPAZ de terminar o trabalho a tempo._ O que é diferente de: _Eu não PUDE terminar o trabalho a tempo. O primeiro dar a entender que eu fui incapaz, ou seja a culpa é minha. Já o outro dar a entender que alguma coisa impediu. *I wasn't able to finish the work on time.* *I couldn't finish the work on time.* Mas essa é uma conjectura minha, me desculpe se estiver equivocado. Confesso que não tenho foco em gramática. De tanto ler e ouvir as vezes eu sinto quando algo soa correto ou incorreto. Porém se for pra fazer alguma prova, realmente é melhor estudar com afinco.
O curioso é que a gente pode dizer algo como: "I'm sorry, but I really couldn't finish the work on time." Isso mostra que a pessoa assume a responsabilidade pelo fato de não tem conseguido terminar o trabalho a tempo e ela reconhece sua culpa nisso. Tem uma diferença sim entre o uso de WAS/WERE ABLE TO e COULD. Falo sobre isso no texto do link abaixo. ➡️ www.inglesnapontadalingua.com.br/2014/10/could-was-able-to-e-managed-to.html
Tenho que comprar esse curso. Top demais!
Será muito bem vindo! 😊😊😊 O link está na descrição, mas para facilitar coloco aí abaixo também. 👇🏼👇🏼👇🏼
➡️ www.bit.ly/english_matrix
Parabéns pelo seu trabalho!
Thank you very much! 🥰🥰🥰🥰
You are The best Teacher , Thank You.
Sensacional tua explicação
Thank you! 😊😊😊😊😊😊
Muito bom!
😊😊😊😊
Vc e o máximo
Thanks! 🥰🥰🥰
boa tarde prof, como falar em ingles...."Eu me vejo no dever de....... ou no direito de......"
Diga, "I'm in the right to do something".
» I know I'm in the right to demand a refund/apology. (Eu sei que estou no direction de exigir um reembolso/pedido de desculpas.)
😊😊😊😊😊
Geralmente eu uso o "be able" quando sinto que quero falar de algo que requer alguma capacidade.
_Eu não fui CAPAZ de terminar o trabalho a tempo._
O que é diferente de:
_Eu não PUDE terminar o trabalho a tempo.
O primeiro dar a entender que eu fui incapaz, ou seja a culpa é minha. Já o outro dar a entender que alguma coisa impediu.
*I wasn't able to finish the work on time.*
*I couldn't finish the work on time.*
Mas essa é uma conjectura minha, me desculpe se estiver equivocado. Confesso que não tenho foco em gramática. De tanto ler e ouvir as vezes eu sinto quando algo soa correto ou incorreto. Porém se for pra fazer alguma prova, realmente é melhor estudar com afinco.
O curioso é que a gente pode dizer algo como:
"I'm sorry, but I really couldn't finish the work on time."
Isso mostra que a pessoa assume a responsabilidade pelo fato de não tem conseguido terminar o trabalho a tempo e ela reconhece sua culpa nisso.
Tem uma diferença sim entre o uso de WAS/WERE ABLE TO e COULD. Falo sobre isso no texto do link abaixo.
➡️ www.inglesnapontadalingua.com.br/2014/10/could-was-able-to-e-managed-to.html