Kaguya-sama: Love Is War - Ultra Romantic | Rap de Shirogane y Fujiwara | JAPONES VS LATINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • COMPARACION DE DOBLAJE DE: Kaguya-sama: Love Is War - Ultra Romantic al Japones y Latino
    #kaguyasamaloveiswar #japones #latino

ความคิดเห็น • 533

  • @tortitasdechocolate5150
    @tortitasdechocolate5150 2 ปีที่แล้ว +117

    Letra
    Aquí llega MC Miyuki
    Voy a dejar mi marca al rugir
    Yo represento a shuchiin
    Superé mi falta de oido.
    Quiero saber si la relación entre ellos es****
    ¿Debería apoyarlos? ¿separarlos?
    Tengo mis dudas, dudas, dudas
    Yo, yo, yo Haysaca
    Crees que solo te aman si actúas
    Aquí tienes tu answer
    ¿Actúas porque si no no te quieren?
    ¿Esa es la realidad?
    F*ck it. Yo actuó en base a mi ideal de specs
    Algún día será real. Estos son solo steps
    No puedo cambiarlo
    Mi vida es única
    Dejaré de mirar hacia arriba
    Esta es mi nonfiction
    Yeah

  • @gilbertoalexisviverosherna8548
    @gilbertoalexisviverosherna8548 2 ปีที่แล้ว +824

    díganme ya la verdad, les gusta por detrás?
    es amor o es un juego nada mas, debo apoyarlos? mmmmm
    que hacer, esto me emociona demasiado
    me encanto jajaja

    • @frankoceto4439
      @frankoceto4439 2 ปีที่แล้ว +31

      Si muy bonito y todo
      Pero hubiera preferido que no quitaran esa sonido de censura xd

    • @mastercris10
      @mastercris10 2 ปีที่แล้ว +60

      @@frankoceto4439 tendria que decir algo como "diganme la verdad por el c&lo se dan?"

    • @sacronsdxd4969
      @sacronsdxd4969 2 ปีที่แล้ว

      @@mastercris10 como no rima po jsjsjsjsj

    • @alejandrojesus3001
      @alejandrojesus3001 2 ปีที่แล้ว

      Hasta recien lo entiendo jajaja

    • @mastercris10
      @mastercris10 2 ปีที่แล้ว

      @@sacronsdxd4969 seh pero creo que si iria con el ritmo no veo como usar una palabra censurable y que rime

  • @rebejaeger2044
    @rebejaeger2044 2 ปีที่แล้ว +350

    2:47 ¡¿QUÉ SIGNIFICA TODO ESTO, MALDITA LISIADA?!
    Sí entendí la referencia jajajajajaja

    • @brandon_bfvg_3693
      @brandon_bfvg_3693 2 ปีที่แล้ว +4

      Contexto

    • @rebejaeger2044
      @rebejaeger2044 2 ปีที่แล้ว +30

      @@brandon_bfvg_3693 El famoso meme de "Maldita lisiada" basado en un sketch de una telenovela mexicana

    • @lfamega
      @lfamega 2 ปีที่แล้ว +13

      Digna discípula de Soraya Montenegro 🤣

    • @zurita4231
      @zurita4231 2 ปีที่แล้ว

      Jaja mas latino imposible

    • @lordmisterio
      @lordmisterio 2 ปีที่แล้ว +1

      @@brandon_bfvg_3693
      Contexto:
      *Los mexicanos siempre dan modismos a la cultura mexicana. Que no están en el idioma original*
      En cambio Bob esponja tiene sus modismos venezolanos 🇻🇪 *(todas las temporadas del 1 - 13)*

  • @CEOofRacism
    @CEOofRacism 2 ปีที่แล้ว +1101

    La evolución del doblaje latino está volviendo a su mejor época

    • @bloodysaw3499
      @bloodysaw3499 2 ปีที่แล้ว +27

      Meh....

    • @viruschanel
      @viruschanel 2 ปีที่แล้ว +115

      @@bloodysaw3499 el vato de los fetiches raros que queria escuchar la voz de goku en la presidenta

    • @bloodysaw3499
      @bloodysaw3499 2 ปีที่แล้ว +9

      @@viruschanel
      Querrás decir en "el" presidente supongo yo, pero no, soy realista y se que hasta esa voz con el tiempo fue decayendo y ya no es la misma de los principios, verla aquí en específico sería basura
      Pero bueno para que entrar en tema con el wero que quiere verse superior o gracioso con chistes que solo su abuela conoce (neta ni pedo sobre si se discutía o no sobre esa mamada)

    • @lord.penumbras
      @lord.penumbras 2 ปีที่แล้ว +47

      @@bloodysaw3499 ya coje wey no mames, no tienes vida o que ?

    • @bloodysaw3499
      @bloodysaw3499 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lord.penumbras
      Pues si tengo vida, de lo contrario les contestaría sin descanso todo el día xD
      Pero tampoco insultare cosas irrelevantes como el uso de chistes pasados de moda, ese nombre que por detrás tiene otro llamado "el espantaviejas" ni nada así
      Solo diré algo y ya verán ustedes si siguen con la mamada o no, pues aunque parezca un comentario largo no me toma ni 5 minutos terminar y seguir haciendo lo que hago

  • @GregGarciaHouse
    @GregGarciaHouse ปีที่แล้ว +63

    El grito de Chika quedó super chingón! 😂

  • @gummimaycry131
    @gummimaycry131 2 ปีที่แล้ว +440

    la verdad, el doblaje de kaguya sama, es sorpresivamente bueno, es una adaptacion al latino muy buena, y mantiene si bien su escencia, le da un toque que no traduzcan de manera literal todo y que lo adapten al idioma. Dicho eso, que buen doblaje.

    • @GudakoPosting
      @GudakoPosting 2 ปีที่แล้ว +11

      Adaptación? Pierde mucha la esencia de los personajes como el sentido de sus dialogos. Y pone chistes internos inecesarios. Enserio era necesario poner el chiste de "lisada".

    • @JoseLuis-dv7uj
      @JoseLuis-dv7uj 2 ปีที่แล้ว +44

      @@GudakoPosting El punto también es adaptar, si traduces algo literalmente por la diferencia cultural no es posible que no se entienda el chiste y el chiste eso fue eso para poner un chiste muy conocido de este lado del mundo

    • @GudakoPosting
      @GudakoPosting 2 ปีที่แล้ว +4

      @@JoseLuis-dv7uj lo entiendo pero esta mal adaptada. Poner un meme y al mismo tiempo perder la personalidad del personaje, no llevar a cabo el chiste de la era heinen y cambiarlo por un contexto historico que nunca se vivio en Japón. Hey puedes cambiarlo total cuando es un juego de palabras que no se puede traducir pero chiste consistente que si se pueden traducir. Esto me recuerda con los onigiris en Pokemon que lo doblaron como rosquillas en vez de onigiris.

    • @degoriv
      @degoriv 2 ปีที่แล้ว +43

      @@GudakoPosting bro, es un chiste, riete o vete al diablo

    • @elpelonquematoagoku2803
      @elpelonquematoagoku2803 2 ปีที่แล้ว +10

      @@degoriv literal

  • @axelpatlan7254
    @axelpatlan7254 2 ปีที่แล้ว +339

    Traficando rimas traficando estilo, traficando kilos de puro sonido chido 😎

  • @SalemForger
    @SalemForger 2 ปีที่แล้ว +317

    Gracias a Dios y estos HEROES SIN CAPA !!!!!!!!!! que hacen estos trabajos de recompilacion de las escenas " INTACTAS " SIN repito SIN esas mierd... de memes o poner su voz irritante encima de la escenas !!!
    muchas gracias bro muchas gracias !!!!

    • @ENZOXDYT
      @ENZOXDYT  2 ปีที่แล้ว +18

      de nada, espero te agrede mas del contenido que suba.

    • @twistedstripes3144
      @twistedstripes3144 2 ปีที่แล้ว +15

      JAJAJAJAJA sí bro ya hartan con los mismo siempre

    • @yuishigami8174
      @yuishigami8174 2 ปีที่แล้ว +5

      Por fin, alguien que me entiende

    • @glasswalkereye
      @glasswalkereye 2 ปีที่แล้ว +4

      carajo si!!!

    • @little.tiger1
      @little.tiger1 2 ปีที่แล้ว

      True, recuerdo que cuando recién salía en doblaje de Spy x Family habían canales que metían mamadas enmedio de las escenas con un narrador castroso, era super desesperante /:

  • @pablomeza987
    @pablomeza987 2 ปีที่แล้ว +71

    Se nota que los encargados de la adaptacion se vieron muchas batallas de free de FMS y Red Bull xd

    • @mryoshi6583
      @mryoshi6583 2 ปีที่แล้ว +16

      Solo falta que en el fondo dijeran
      "ruido, ruido, ruidoo" xd

  • @fabiolacastillo2660
    @fabiolacastillo2660 2 ปีที่แล้ว +223

    Inuyasha te volviste reguetonero !! :V 😆

  • @CapiEdwon509
    @CapiEdwon509 2 ปีที่แล้ว +34

    Eso sí es doblaje god mis amigos 😎😎😎
    Me alegra ver que este anime lo hagan muy bien con el doblaje
    Por cierto amigo buen video te quedó genial 😎👍

  • @fabiandejesusdiazhernandez9090
    @fabiandejesusdiazhernandez9090 2 ปีที่แล้ว +81

    este es el sexto doblaje latino que me ha encantado me recuerda aquellos doblajes que se hacia con pasión y este no me da decepcionado en ningún sentido

    • @crispro-brawlstars5427
      @crispro-brawlstars5427 2 ปีที่แล้ว

      Pasa los names de los demas animes con excelente doblaje xd

    • @fabiandejesusdiazhernandez9090
      @fabiandejesusdiazhernandez9090 2 ปีที่แล้ว

      @@crispro-brawlstars5427 Sailor moom Dragon Ball Los caballeros del zodiaco Inuyasa Ramma 1/2 bleach y High school Of the deat pero este en su version fan esas son y despues de todos ellos es encuentra Kaguya Doblaje 20/10

    • @jhuniorbroncanoaguirre3723
      @jhuniorbroncanoaguirre3723 2 ปีที่แล้ว +2

      @@fabiandejesusdiazhernandez9090 también está Konosuba

    • @miguelaguila9276
      @miguelaguila9276 2 ปีที่แล้ว +2

      @@jhuniorbroncanoaguirre3723 creo que konosuba es mejor en latino que en japonés

    • @Tio_Nel
      @Tio_Nel ปีที่แล้ว

      @@crispro-brawlstars5427 el de Komi quiere comunicarse es rebuenote

  • @kaitocid1422
    @kaitocid1422 2 ปีที่แล้ว +29

    Es complicado adaptar las rimas en japonés pero el latino se lució jjaja

  • @riverrasec1655
    @riverrasec1655 2 ปีที่แล้ว +89

    Ya sea en japonés o en español a Fujiwara le sale una grosería y con muy buenos doblajes
    Pero sin duda en las dos versiones hacen un buen rap

  • @Mr.Abreu.76
    @Mr.Abreu.76 2 ปีที่แล้ว +17

    "Mejor vé con tu mami, y procédela a ch***ar"
    Jajajajajsja

  • @posadasalferezrafael9991
    @posadasalferezrafael9991 2 ปีที่แล้ว +12

    Un dia mas agradecido de que le hayan puesto un doblaje tan chingon

  • @pablosantos2063
    @pablosantos2063 2 ปีที่แล้ว +9

    Que buena edicion la verdad! Las transiciones entre un video y el otro se sienten limpias y los tiempos bien calculados

  • @dulcegabrielagarciacastill3253
    @dulcegabrielagarciacastill3253 2 ปีที่แล้ว +183

    Algo que no me gusto es que cuando canto kaguya, en el doblaje latino lo dejaron en japones, el resto si fue traducido, pero me abria gustado disfrutar toda la cancuon al latino, porque realmente les quedo muy bien😁😁😁

    • @ENZOXDYT
      @ENZOXDYT  2 ปีที่แล้ว +41

      esto supongo que es una prueba de parte de crunchy a ver si les gusta o no este tipo de cosas. esperemos que si en mi caso.

    • @BocVel
      @BocVel 2 ปีที่แล้ว +35

      La parte de kaguya está bastante producida, son 4 voces y encima los efectos, capaz no les alcanzó el presupuesto o no vieron como hacer para que les quede bien
      También si te das cuenta en las partes de shirogane hay varios efectos y mixing que no hay la versión en español no hay, es más pusieron efectos en el segundo verso en español donde el japonés no tenía, es raro en si pero está bueno igual

    • @ronaldpinto1227
      @ronaldpinto1227 2 ปีที่แล้ว +8

      Eso sí en algunos caso la traducción lo hizo muy mal muy apurada algunas frases por seguir la letra deberían crearlas como cuando las hacían le hacía bien , ya que traducir al literal no suele quedar mal pero el problema es esa gente que no les gusta que le cambien la. Letra pero si no se cambia no se puede llegar a un sentido

    • @rodrigosolisgonzalez1323
      @rodrigosolisgonzalez1323 2 ปีที่แล้ว +19

      Dulce se entiende tu molestia de que dejaron la canción de kaguya en japonés el motivo por lo cual lo dejaron no tiene que ver los efectos de sonido, traducción o incluso la adaptación sino que la canción que cantó en realidad pertenece a la seiyu aoi koga para que se pudiera adaptar la canción al español la distribuida en este caso es Crunchyroll tiene que solicitar una licencia con la empresa discográfica por lo cual está registrado la canción, esto ya depende mucho de empresa discográfica si quiere generar una licencia o no para la adaptación del mismo es por eso motivo que la canción que canta kaguya no está adaptada al español. No nada más de la cancion también se solicita licencias para la distribución de la serie, el doblaje en varios idiomas, los subtítulos entre otros y recuerda todo eso cuesta dinero para que traiga animes en el occidente Saludos

    • @betogg04
      @betogg04 2 ปีที่แล้ว +2

      Tenían que pagar derechos y pues no lo pagaron XD por eso lo dejaron en japones

  • @dsm6357
    @dsm6357 2 ปีที่แล้ว +13

    Cuando Kaguya dijo la "maldita lisiada" ahi es cuando me di cuenta de que esto era doblaje de la calidad.

  • @SanJusThings
    @SanJusThings ปีที่แล้ว +11

    3:34 mejor parte

  • @JesusGarcia-ec7jo
    @JesusGarcia-ec7jo 2 ปีที่แล้ว +25

    Cuando dice Mta lisiada XDDDDDDDD joder que buena referencia
    Díganme ya la verdad, les gusta por detrás?
    ª? xd

  • @guillermostefano3698
    @guillermostefano3698 2 ปีที่แล้ว +4

    4:22 jajaja crei que decía "es un hueco nada más" jajaj escuché mal pero como me reí... Increíble 🤣🤣

  • @ericklunadominguez2096
    @ericklunadominguez2096 2 ปีที่แล้ว +36

    No manchen... la adaptación al latino es una joya, cambian los diálogos en referencia la versión subtitulada pero se mantiene la esencia y la comedia es la misma y no manchen las voces son perfectas, la del Kaichou es más aguda que la original pero aún así se ajusta a su personalidad, la de Hayasaca y kaguya como anillo al dedo, pero la de Chika, oh Dios, la de Chika es perfecta, ni siquiera tengo palabras para describir lo bien que se ajusta su voz en latino 👌👌👌En serio que el doblaje es de esos pocos trabajos que hoy en día están bien hechos 👌👌👌 pero debo decir que lo de "m@ldita lisiada" 2:49 estaba de más 😂😂😂

    • @albertogomez601
      @albertogomez601 11 หลายเดือนก่อน +2

      Queda mejor la voz latina de Shirogane porque se supone que es un adolescente normal y no un supergenio como Ligth Yagami o un adulto reencarnado como Aqua Hoshino

  • @luffymsfm5665
    @luffymsfm5665 2 ปีที่แล้ว +224

    Jajaja ambos son buenos pero me quedo con el latino hay si se siente lo ofensivo de la grosería xd claro es mi opinión xd

    • @ManuelHernandez-pu2vd
      @ManuelHernandez-pu2vd 2 ปีที่แล้ว +4

      Cierto

    • @oscaralegria7834
      @oscaralegria7834 2 ปีที่แล้ว +12

      En el escrito sí pero en la entonación le bajó la grosería siento yo. Pero igual me gustan las 2 versiones :)

    • @jartroods427
      @jartroods427 2 ปีที่แล้ว +7

      @@oscaralegria7834 a mí me gusta más la versión latina por si simples porque la japonesa si se escucha mejor pero tiene u a modificación de audio que asé que suene mucho mejor mientras la latina suenan a gente normal cantando un rap y eso me recuerda cuando estaba en la prepa y secundaria y rapiabamos y admito que la latina se escucha más hecha sin tanto detalle a los efectos de audio.

  • @diegobenitez3421
    @diegobenitez3421 2 ปีที่แล้ว +30

    Como se nota que le están poniendo cariño a este doblaje

  • @victorseiryu5589
    @victorseiryu5589 2 ปีที่แล้ว +9

    ¡Épicas batalla de rap del frikismo! Aharen-san y Raidou vs Shirogane y Fujiwara.

    • @ichigosempai1323
      @ichigosempai1323 2 ปีที่แล้ว +2

      Será un duelo a muerte de rimas

    • @victorseiryu5589
      @victorseiryu5589 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ichigosempai1323 ¿Duelo a muerte... de rimas?.

    • @ichigosempai1323
      @ichigosempai1323 2 ปีที่แล้ว +2

      @@victorseiryu5589 si, rimas mortales, es como el duelo a muerte con cuchillos, pero en lugar de cuchillos será duelo a muerte con rimas, el último que se quede sin rimas, pierde

  • @imig2910
    @imig2910 2 ปีที่แล้ว +4

    Bet the voice actors around the world had a fun time recording this scene😆

  • @brauliosaiyan2673
    @brauliosaiyan2673 2 ปีที่แล้ว +3

    Minuto 1:17
    "Que Flow" -Mc Miyuki, 2022

  • @moisesulloa9914
    @moisesulloa9914 2 ปีที่แล้ว +24

    El latino es bueno pero me quedo con el original , además la voz del presidente en japonés es más grave claro que para un adolescente creo que es exagerado pero a la hora de cantar los seiyuus lo hacen mejor, no es que Enzo fortuny no lo haga bien simplemente creo que el original lo hace mejor al cantar lo mismo con Chika sin mencionar que la voz de kaguya es mucho mejor en el original nunca me gusto esa voz que le escogieron para la versión latina la del presidente y chika si calzan mejor que la de ella , el fragmento de diálogo del minuto 2:52 queda mejor en el japonés cuando kaguya dice parece una declaración de amor , y lo de la maldita lisiada pues me dejó sorprendido la verdad

  • @rage_2000
    @rage_2000 2 ปีที่แล้ว +14

    No me esperaba escuchar a kaguya diciendo “que significa todo esto maldita lisiada?!”

    • @mikey9175
      @mikey9175 ปีที่แล้ว

      Jajajaja 😂xD una joya

  • @lukasuribe8279
    @lukasuribe8279 2 ปีที่แล้ว +33

    Muy difícil escojer cual es el mejor el japonés o latino porque los 2 tienen su gracia

    • @jartroods427
      @jartroods427 2 ปีที่แล้ว +1

      a mí me gusta más la versión latina por si simples porque la japonesa si se escucha mejor pero tiene u a modificación de audio que asé que suene mucho mejor mientras la latina suenan a gente normal cantando un rap y eso me recuerda cuando estaba en la prepa y secundaria y rapiabamos y admito que la latina se escucha más hecha

    • @mexpots3597
      @mexpots3597 2 ปีที่แล้ว +2

      El original siempre es mejor pero en el latino hicieron un buen trabajo.
      Ese es mi punto de vista

    • @lukasuribe8279
      @lukasuribe8279 2 ปีที่แล้ว

      Bueno a mi me gustan ambas pero son buenas las referencias que hacen en el doblaje latino a algo como serie memes, mismos animes, películas, telenovelas como el de la maldita lisiada 2:49

  • @mauricioporcel4117
    @mauricioporcel4117 2 ปีที่แล้ว +4

    "Que significa esto maldita lisiada?"
    "Diganme ya la verdad les gusta por detrás"
    jajajajajaja ame el doblaje

  • @alejo2568
    @alejo2568 2 ปีที่แล้ว +11

    1:18 Q U E. F L O W

  • @mexpots3597
    @mexpots3597 2 ปีที่แล้ว +5

    Me encanta el grito de chica 3:34 😍

  • @darkcat2097
    @darkcat2097 2 ปีที่แล้ว +3

    estuvo chistoso en latino, pero solo está para reír, en japo si se siente la calidad.

  • @angelvaldivia557
    @angelvaldivia557 2 ปีที่แล้ว +14

    Ambos cada uno tiene su parte especial xd

  • @garydiegootinianoaguilar5736
    @garydiegootinianoaguilar5736 2 ปีที่แล้ว +13

    yo era de esos que antes buscaba animes en español latino por que no me gustaba el doblaje original(japones), pero luego note que muchos animes buenos aun no estaban doblados al español, por lo que obtube por mirar animes en su idioma original..paso un buen tiempo y me acostumbre, empeze a entenderlo mejor a reirme y llorar con el doblaje japones ,asi que note que si habia una diferencia entre los seiyus japoneses y los de doblaje al español latino, aunque hay animes con un muy buen doblaje como Naruto, konosuba, violet evergarden o el mismo dragon ball, ahora mismo siento que el doblaje en japones esta un escaloncito mas arriba que el latino, asi como esta comparacion del rap en kaguya sama donde personalmentes siento que el original gano, pues me parecio mas divertido.Pero todo esto es una opinion mia cabe decir que yo tmb consumi mucho anime doblado y si admito que hay animes con muy buen doblaje.

    • @ElDiosrichiesenpai1908
      @ElDiosrichiesenpai1908 2 ปีที่แล้ว +2

      Muy buena opinión, aunque no es doblaje japonés, es idioma japonés. Ya que la comparativa es entre el idioma japonés con el doblaje en español, solamente eso, bonita tarde buen caballero.

    • @Gustavo_Rosalino
      @Gustavo_Rosalino 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ElDiosrichiesenpai1908 sigue siendo doblaje no? al final ambos son actuación de voz, el hecho de que el idioma original del producto sea el japonés no creo que signifique que no es doblaje, o no sé tampoco es como que sea experto en actuación o doblaje jajajaja

    • @ElDiosrichiesenpai1908
      @ElDiosrichiesenpai1908 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Gustavo_Rosalino no es doblaje, se le llama sonorización, al darle voz a un personaje desde cero. Ya sea en cualquier idioma, así como las películas de Pixar en Estados Unidos o los animes de Japón. Se le llama doblaje al traducir y doblar algún producto con distinto idioma al mercado que se desea llegar, ahora sí, bonita tarde.

    • @motoandroidegamer8468
      @motoandroidegamer8468 2 ปีที่แล้ว +3

      Es que la cultura es muy diferente en Japón, que en América, y cuando digo cultura también hablo de la forma de hablar y de expresarse al hablar, los actores de voz en México en una convencion o entrevista dijieron que no podían hacer la voz exactamente igual por que en español se escucha muy diferente y tal ves a los más jóvenes no les guste, como a los niños por que no están acostumbrados a esa cultura, por eso no hacen las voces así tan exageradas como en japonés, por que de poder hacerlo si pueden y lo han demostrado pero pues no lo hacen por eso.

  • @carloseot5548
    @carloseot5548 2 ปีที่แล้ว +2

    ¿Se dan cuenta que es Ron Imparable rapeandole a Kim Possible?
    A mi messirve amigos.

  • @carlos67890
    @carlos67890 ปีที่แล้ว +2

    "Tirame el beat" jajaja, viva el doblaje 👊🏻

  • @firstthelvadamme6863
    @firstthelvadamme6863 2 ปีที่แล้ว +3

    Para escucharlo de nuevo yo quedé
    -si dijo lo que dijo?
    4:21

  • @cheemwuggy3949
    @cheemwuggy3949 2 ปีที่แล้ว +29

    4:28 soy yo o el japones habla kaguya pero en el latino lo dice hayasaka?

    • @AlanNri20
      @AlanNri20 2 ปีที่แล้ว +9

      Creo que leí por ahí que al interpretar a Hasaka, su tono de voz puede confundirse con el de Kaguya en japonés
      Todo se reduce a entender la forma en la que usan los honoríficos. Además, no creo que en el guión no venga estipulado de quién es cada diálogo, de haber sido así, fué problema de USA (pues de ahí viene la traducción del guión)

    • @sinistar5041
      @sinistar5041 2 ปีที่แล้ว

      Es al revés.
      La que habla en japonés es Hayasaka también

  • @equis_de5708
    @equis_de5708 2 ปีที่แล้ว +9

    4:38 creo que aquí se equivocaron los del doblaje, me parece que en japonés es Kaguya la que le pregunta a Fujiwara que qué está haciendo, mientras que en latino la que pregunta es Hayasaca

    • @foxybolanos2832
      @foxybolanos2832 2 ปีที่แล้ว +4

      No escucha bién amigo la voz es de ayasaka, si esuqe hasta se nota el acento de hombre que intenta hacer.

    • @equis_de5708
      @equis_de5708 2 ปีที่แล้ว +1

      @@foxybolanos2832 pues nada, lo estoy escuchando una y otra vez y sigo escuchando la voz de Kaguya

    • @foxybolanos2832
      @foxybolanos2832 2 ปีที่แล้ว +1

      @@equis_de5708 Wtf amigo basta y sobra con escuchar la vos, después a hayasaka y por último a kaguya para darte cuenta de que la voz es de hayasaka, lo peor de todo es que se nota el acento de hombre.

    • @ricardijsus2773
      @ricardijsus2773 2 ปีที่แล้ว +1

      No, es hayasaka quien lo dice en los dos. Te das cuenta por que dice sama. Lo cual no le diria kaguya si ella lo dijo jaja

  • @geraldinetapia4843
    @geraldinetapia4843 2 ปีที่แล้ว +2

    Maldita liciada jaja me mato esa parte

  • @zagattoxforse
    @zagattoxforse 2 ปีที่แล้ว +1

    uff papapa me cague de risa cuando lo vi sinceramente esto debe de pasar a la historia como un momento epico en el anime

  • @rundll.3213
    @rundll.3213 2 ปีที่แล้ว +2

    Esperaba ver la parte en que también rapean Hayasaka y Kaguya, esa parte también está chistosa xd

  • @carlosfausto3542
    @carlosfausto3542 2 ปีที่แล้ว +2

    4:22 díganme ya la verdad, les gusta por detrás....
    Eso se escuchó fuera de contexto

  • @nicolasaguilar5239
    @nicolasaguilar5239 5 หลายเดือนก่อน +1

    mencionan la era heian
    automoaticamente Sukuna: Ahuevo Power up

  • @Nagomichocola
    @Nagomichocola ปีที่แล้ว +1

    2:48 jajaj maldita liciada

  • @carlosfausto3542
    @carlosfausto3542 2 ปีที่แล้ว +2

    1:13 mejor ve con tu mami y procedele a chimar(?
    - Chika Fujiwara, la detective del amor
    - 2022

    • @ENZOXDYT
      @ENZOXDYT  2 ปีที่แล้ว +1

      Chingar*
      Termino de los hermanos Mexicanos

    • @carlosfausto3542
      @carlosfausto3542 2 ปีที่แล้ว

      @@ENZOXDYT es que en mi tierra se usa la palabra "chimar" que significa hacer el delicioso...
      Como la palabra está censurada en el audio pues se le vino a la mente eso xD

    • @nocktuz
      @nocktuz ปีที่แล้ว

      @@carlosfausto3542 de hecho también en México chingar es lo mismo que chimar aparté de molestar

  • @yannickcampuzanomorales1170
    @yannickcampuzanomorales1170 2 ปีที่แล้ว +1

    "Porque si repruebo me regaña mi papá" XD

  • @Jeans4555
    @Jeans4555 6 หลายเดือนก่อน +1

    El latino en estE caso me da risa no paro de reír jajaja "yo soy el presi XD"

  • @pepedogo9715
    @pepedogo9715 2 ปีที่แล้ว +3

    Me encanta que hayan traducido la F palabra

  • @jumonjikasuki
    @jumonjikasuki ปีที่แล้ว +1

    ese fck de fujiwara me mato nmms xD

  • @samuelgonon9371
    @samuelgonon9371 6 หลายเดือนก่อน +1

    Tengo la esperanza de que algun día Fujiwara y Miyuky se presenten en... 🎶🎵🎼¡¡¡LAS EPICAS BATALLAS DEL RAP DEL FRIKISMO!!!🎶🎼🎵 @KEYBLAY sería una batalle épica, ambos le darian duro a mordecai y rigby jajajajaja XDXDXD

  • @MrlspPrt
    @MrlspPrt 2 ปีที่แล้ว +14

    Hay cosas que no se deben traducir, aunque entiendo que no saber japonés le resta a la experiencia en general. No sé japonés, pero agradezco que la traducción de cómic japonés (qué pereza discutir que 漫画 no es lo mismo que 日本の漫画, así que ignoraré los "kimic y mingui ni sin li mismi") pusiera el texto original para leer las métricas.

  • @fernandogomezlezama4115
    @fernandogomezlezama4115 2 ปีที่แล้ว +3

    JAJJAJAJAJA maldita lisiada XDDDD 2:46

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 2 ปีที่แล้ว +3

    me acabo de dar cuenta que hay una parte donde Chika dice "Mama no Milk nondero fuck" que se traduce como "Bebe la leche de tu mami, fuck" pero en los subtitulos lo tradujeron como "Ve a llorarle a mamá"... XD está mejor traducido en el doblaje donde dice "mejor ve con tu mami y procedela a ch1ngar" XD jajaja almenos eso es comico. Como la parte donde chica dice "Diganme la verdad, ¿les gusta por detrás?" jajaja XD

  • @stevenatr9177
    @stevenatr9177 2 ปีที่แล้ว +4

    Maldita liciada xD

  • @pato37
    @pato37 2 ปีที่แล้ว +2

    2:47 XD

  • @ManuelHernandez-pu2vd
    @ManuelHernandez-pu2vd 2 ปีที่แล้ว +8

    Viva el latino es hermoso

  • @mr.alex15
    @mr.alex15 2 ปีที่แล้ว +1

    Esto es una pelea entre 2 titanes es demaciado ya no puedo eligir saludos xddd

  • @GudakoPosting
    @GudakoPosting 2 ปีที่แล้ว +8

    El latino se siente como shitpost, no es mi opinión es la realidad

    • @maskdesk
      @maskdesk 10 หลายเดือนก่อน

      Tu realidad de ahí no pasa

  • @mariobarriga4103
    @mariobarriga4103 ปีที่แล้ว +2

    jajajajaja me sorprendió el latino

  • @Letsthrow
    @Letsthrow 2 ปีที่แล้ว +4

    que flow XD

  • @foledeox2852
    @foledeox2852 2 ปีที่แล้ว +3

    "que flow" XDDDD

  • @lalomgz1
    @lalomgz1 2 ปีที่แล้ว +2

    Muy buen doblaje de los god, aveces no dicernia entre las voces de latino y japonés, aunque estuvo muy bueno solo no me gusto que no pudieran doblar la parte de kaguya homenajeando a queen xc aunque era algo imposible

  • @jartroods427
    @jartroods427 2 ปีที่แล้ว +45

    aunque amo el doblaje de kaguya sama porque nunca me vi las primeras temporadas en japones admito que en japones se ecucha mejor, pero el latino no se queda atras, porque aunque suene mejor admito que se escucha mas grosero y mas agresivo en latino

    • @GudakoPosting
      @GudakoPosting 2 ปีที่แล้ว +4

      Si y por eso es mediocre

    • @jartroods427
      @jartroods427 2 ปีที่แล้ว +4

      @@GudakoPosting ahhh bueno eso si, pero tenía ganas de escucharlo en latino y realmente no decepcionó digo ya una vez los pusieron hablar francés y lo hicieron bien se nota mucho el esfuerzo

    • @GudakoPosting
      @GudakoPosting 2 ปีที่แล้ว +5

      @@jartroods427 esfuerzo hay, pero sigue siendo una mala adaptación dpnde no innova en la interpretación de los comentarios ni en el tono de voz de los personajes y donde sacrifican la personalidad de los personajes para hacer la gracia del shitpost.

    • @atackplus-rediconnt8189
      @atackplus-rediconnt8189 2 ปีที่แล้ว +3

      @@GudakoPosting yo creo que está bien, aparte que es un anime no solo de romance, sino también de comedia, así que veo totalmente lógico que busquen hacer gracia con el doblaje

    • @jartroods427
      @jartroods427 2 ปีที่แล้ว

      @@GudakoPosting realmente no digo entre kaguya y shirogane hay esa química al hablar crees que son unos puertos hablando, al igual la amistar de shirogane y ichigami, además ese tono entre respeto y celos de ayasaka y kaguya sinceramente creo pero a cada quien sus gustos y o tímpanos sinceramente me sigue gustando más la latina que la japonesa

  • @arturohurtado7
    @arturohurtado7 2 ปีที่แล้ว +1

    que significa todo esto maldita liciada.... 😂😍😂

  • @antoniorivera5091
    @antoniorivera5091 ปีที่แล้ว +2

    Me quedo con la versión latino aunque la japones es muy buena.

  • @skez4774
    @skez4774 2 ปีที่แล้ว +3

    The Fujiwara parts are very good lol

  • @drav8798
    @drav8798 2 ปีที่แล้ว +3

    no se mucho de rap pero en el latino como que se traban en el ritmo aun asi esta god y lo de Chika sobre si les gusta por detrás me mato xd

  • @elmoloco6131
    @elmoloco6131 ปีที่แล้ว +2

    Que flow😎

  • @Just.24
    @Just.24 2 ปีที่แล้ว +1

    D.A Got that Dope: contratable.

  • @joseph0098
    @joseph0098 ปีที่แล้ว +1

    Jajaja lo de maldita lisiada me agarró de sorpresa!!!!

  • @kono.kokoro
    @kono.kokoro 4 หลายเดือนก่อน +1

    Ambos están buenos pero me gusta la voz de Fujiwara en japonés

  • @chino7336
    @chino7336 2 ปีที่แล้ว +2

    drake bell tirandose unas rimas

  • @andreslml2210
    @andreslml2210 2 ปีที่แล้ว +2

    Ganó el doblaje!

  • @sashablause_papitas2808
    @sashablause_papitas2808 2 ปีที่แล้ว +2

    En un estilo de rimas, esto es épico, aprendiendo es táctico, tanto talento y poca práctica, para llegar a esta cantica.

  • @christianyepez3041
    @christianyepez3041 2 ปีที่แล้ว +4

    Top 10 Raperos que Eminem le tiene miedo

  • @Raciel7906
    @Raciel7906 ปีที่แล้ว +1

    Keller Bee tiene competencia en el rap jaja

    • @ladyalice1274
      @ladyalice1274 7 หลายเดือนก่อน

      Jajajaja y si.

  • @lukasuribe8279
    @lukasuribe8279 2 ปีที่แล้ว +3

    Otra vez empezo a rapear chika

  • @DiozGus
    @DiozGus 2 ปีที่แล้ว +1

    Doblajes épicos

  • @DnKats-ot2um
    @DnKats-ot2um 2 ปีที่แล้ว +3

    Ya veo llegar a un montón de sudamericanos diciendo es "Horrible", "Prefiero el original" y una sarta de comentarios más estúpidos solo porque metieron unos cuantos modismos, lo único que dejan ver es su envidia e ignorancia al pensar que una adaptación está mal, cuando los subtítulos que leen también están mal traducidos, porque es un idioma no literal, por lo que las traducciones varían, además, como si supieran japones, así que no mamen.

    • @maskdesk
      @maskdesk 10 หลายเดือนก่อน

      Más que envidia es que quedan muy mamadores los tipos

    • @DnKats-ot2um
      @DnKats-ot2um 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@maskdesk Literal, pero el chiste para ellos es llevar la contra.

  • @lomicaronco2590
    @lomicaronco2590 2 ปีที่แล้ว +1

    La versión latina me recuerda a la intro de la familia peluche xd

  • @AyTonio79
    @AyTonio79 2 ปีที่แล้ว

    2:48 Flipas con la referencia.

  • @Xer0o0
    @Xer0o0 2 ปีที่แล้ว +3

    3:33

  • @josedavid5762
    @josedavid5762 2 ปีที่แล้ว +2

    Los doblajes ya no son como antes muy pocos son admirables

  • @ramonreed777
    @ramonreed777 2 ปีที่แล้ว +2

    O português fico muito bom tbm é muito engraçado também kkkkkkkk

  • @luchitosm6371
    @luchitosm6371 2 ปีที่แล้ว +2

    me dio mucha risa cuando dijo "que significa todo esto maldita lisiada" xd

  • @JuanJGSoto
    @JuanJGSoto 2 ปีที่แล้ว +24

    En japonés se escucha mejor, porque al final el rap fue creado para funcionar en ese idioma, el doblaje está muy bueno, pero por cuestiones de idioma, por supuesto no se puede seguir una métrica exacta, igual me encantaron los dos

    • @Erick_mart1n
      @Erick_mart1n 2 ปีที่แล้ว +8

      Que genio que eres seguro estudiaste en Harvard
      Es obvio men es como por ejemplo cuando una película o serie de otro país se le hace un doblaje japonés muchas veces la métrica falla o por ejemplo los chistes de la series que funcionan en japonés o en inglés se pierden en cualquier traducción a menos que sea adaptado

    • @juanpablogualdron7898
      @juanpablogualdron7898 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Erick_mart1n porque tanto odio mi pana jajajaja solo está opinando

    • @DnKats-ot2um
      @DnKats-ot2um 2 ปีที่แล้ว +3

      Pues obvio wey, el doblaje siempre tiene las de perder a la hora de adaptar, porque lo hace de un idioma que no es literal, por lo que las traducciones varían, muchos se van con la finta de que la actuación de voz japonesa es la mejor, pero solo basta con ver una película occidental doblada al japonés y vas a ver que el trabajar sobre otro trabajo limita a los actores.

  • @al3dr372
    @al3dr372 2 ปีที่แล้ว +5

    Los dos son exelentes mejor dicho son muy elegantes el latino tiene más jergas por eso el latino se lleva 9 de 10 y el japonés un 7 de 10 ese es mi criterio

    • @jairreyes8783
      @jairreyes8783 2 ปีที่แล้ว +3

      @Pablo Peña obviamente eso se llama subjetividad y favoritismo

    • @carlosjohn5546
      @carlosjohn5546 2 ปีที่แล้ว

      @Pablo Peña ellos abusan de términos anglosajones, ya con eso quedan 7/10

    • @PerritoGG
      @PerritoGG ปีที่แล้ว

      @Pablo Peña Porque no tiene ni puta idea de lo que está hablando

  • @luiscalcina5784
    @luiscalcina5784 ปีที่แล้ว

    exelente trabajo super divertido

  • @KaitoCsm
    @KaitoCsm 2 ปีที่แล้ว +3

    Que flow

  • @gfroscover1504
    @gfroscover1504 2 ปีที่แล้ว +2

    No supero hasta ahora lo de MALDITA LISIADA Xd

  • @lg4829
    @lg4829 11 หลายเดือนก่อน +1

    Que Flow xD

  • @SatoshiWP2728
    @SatoshiWP2728 2 ปีที่แล้ว +3

    Como dirían en mi pais el presi se la lacreo pero bien bueno xd

  • @tomo1344
    @tomo1344 2 ปีที่แล้ว +1

    チカの吹き替えの声かわいい

  • @Daniel-ms9cj
    @Daniel-ms9cj 2 ปีที่แล้ว +4

    Esta bonito el japonés y todo pero me cague de la risa mas con el mexicano

  • @khjyt2
    @khjyt2 2 ปีที่แล้ว +1

    LATINOの藤原さんの声優
    かわいい声だね

  • @cfida3
    @cfida3 2 ปีที่แล้ว +8

    Enso es mi actor de voz favorito, respeto, admiro y sigo su trabajo pero apresar de que me gusta la interpretación que le dió a Miyuki, prefiero la letra original (al menos en este capítulo)