LOS PADRINOS MÁGICOS | COMPARACION SONG: Donde esta la diversión? | ORIGINAL VS CASTELLANO VS LATINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ส.ค. 2023
  • Titulo completo:
    los padrinos mágicos: ¡Se acabó la escuela! - El musical
    Temporada: 4
    Episodio: 57-58
    SINOPSIS:
    Las vacaciones de verano acaba de empezar para Timmy y todos los otros niños, pero los Pixies son a arruinar su diversión y hacerse cargo de mundo de hadas con un elaborado plan de tres décadas en la fabricación. Mientras tanto, los niños de Dimmsdale todos esperan las vacaciones de verano, pero sus padres temen que están recibiendo demasiado salvaje. Introduzca Flappy Bob, que se compromete a mantener a los niños en su Aprendetorium todo el verano.
    ORIGINAL: The Fairly OddParents: School's Out! The Musical
    CAS/LAT: Los padrinos magicos: ¡Se acabó la escuela! - El musical
    TAGS IGNORAR:
    #thefairlyoddparents #comparaciones #original #castellano #latino
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 260

  • @pulisichhh
    @pulisichhh หลายเดือนก่อน +171

    De las pocas veces que el doblaje latino mejora el original, especialmente al final "no quiero ser un payaso, ni mucho menos un fracaso" en vez de solo mencionar las partes de su atuendo

    • @Jouvyarp
      @Jouvyarp หลายเดือนก่อน +26

      Los latinos hacen doblaje gods

    • @rich7439
      @rich7439 17 วันที่ผ่านมา +3

      Ni tan pocas jajaja

    • @Rafael26926
      @Rafael26926 17 วันที่ผ่านมา +6

      No mmmms en inglés está mucho mejor , en español ni rima nada

    • @jahiraltunar3850
      @jahiraltunar3850 17 วันที่ผ่านมา +6

      @@Jouvyarprecuerda la canción de no estaba en la lista

    • @AngelSebastianLeon
      @AngelSebastianLeon 17 วันที่ผ่านมา +1

      Super orgulloso de cosas que no hicieron. 😅

  • @Leonardo_Rizzo
    @Leonardo_Rizzo หลายเดือนก่อน +49

    «No quiero ser un payaso, ni mucho menos un fracaso...» 😔😔

  • @savf1459
    @savf1459 7 หลายเดือนก่อน +115

    El inglés suena muy bien, pero me encantá el payaso Bob en latino ❤ k buena voz aaahhhh!!!

  • @xalen182
    @xalen182 18 วันที่ผ่านมา +40

    iba a decir que el original es el mejor, pero con la estrofa "no quiero ser un payaso ni mucho menos un fracaso" inmortalizaron el musical en toda la audiencia hispanohablante, una frase que toma mas sentido ahora que toda esa audiencia es adulta

    • @Rafael26926
      @Rafael26926 17 วันที่ผ่านมา +5

      La única rima del latino , en inglés rima todo
      Es como si nos lo dijera a nosotros? 😂😂😂

    • @TheLirroinx
      @TheLirroinx 4 วันที่ผ่านมา +4

      @@Rafael26926 hay muchas rimas, en especial en la parte de los pixies, los españoles no pegaron 1 sola.

    • @Rafael26926
      @Rafael26926 3 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@TheLirroinx Y quién habla de los españoles? 😂😂

    • @thekillerofwomen654
      @thekillerofwomen654 2 วันที่ผ่านมา

      ​@@Rafael26926Claramente te ofendió que pegará más el latino

    • @Grajh0n
      @Grajh0n วันที่ผ่านมา

      Deja de andar diciendo eso y mejor vuelve a escuchar la canción para que veas que el latino tiene rimas en casi todo.

  • @luisvizcaya888
    @luisvizcaya888 3 หลายเดือนก่อน +56

    Primera vez que me gustan las 3 versiones son demasiados buenas. El único musical que merece la pena repetirlo 100 veces y con un gran mensaje para ser una caricatura para niños

  • @Delirium222
    @Delirium222 6 หลายเดือนก่อน +85

    Los pixies en inglés, ufff 👌

    • @pecha2024
      @pecha2024 25 วันที่ผ่านมา

      Si pero son demonios o más?

    • @kingfrog-the5thdimension805
      @kingfrog-the5thdimension805 21 วันที่ผ่านมา +9

      Pues el rap de los Pixies en su idioma original es hecho por Method Man y Redman (que son de los mejores raperos de la historia), obviamente iba a quedar genial

    • @El_Tovis_237
      @El_Tovis_237 16 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@pecha2024este we XDXD.

    • @El_Tovis_237
      @El_Tovis_237 16 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@kingfrog-the5thdimension805No sabía ese dato :0
      Aunque ahora que lo dices, recién noto que son sus voces xd.

    • @dominicktoretero6212
      @dominicktoretero6212 9 วันที่ผ่านมา

      ​@@kingfrog-the5thdimension805relax bro, son buenos pero los mejores de la historia... tampoco te flipes 😂

  • @sansclasico9352
    @sansclasico9352 7 หลายเดือนก่อน +141

    La versión en inglés se escucha fantástica y suena mamalón
    La versión en castellano (España) se escucha bien pero la voz de los Pixies no le termina de convencer, Bob canta bien solo que los Pixies se oyen como sin ganas
    La versión latina si se adapta bien y está bien chingona la canción
    Esta es solo mí opinión

    • @MrHuchi5
      @MrHuchi5 5 หลายเดือนก่อน +31

      Es que ese creo que era el chiste de las voces de los Pixies, porque de igual forma son personajes que hablan como si no tuvieran ganas de nada. Pero en esta ocasión queda contraproducente.

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน +4

      NO se llama "version latina", su nombre correcto y verdadero es DOBLAJE DE MIAMI.

    • @MurdocNccls
      @MurdocNccls หลายเดือนก่อน

      no nada que ver mijo

    • @the_cursed_dude230
      @the_cursed_dude230 19 วันที่ผ่านมา +3

      @@chinosolis25 ya mijo ya

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 18 วันที่ผ่านมา +2

      @@the_cursed_dude230 ya mija ya!!!

  • @zerokoll20
    @zerokoll20 12 วันที่ผ่านมา +8

    Hey Flappy Bob xddddddd me dio risa eso en Español España

    • @mrjab6313
      @mrjab6313 วันที่ผ่านมา

      Pero ese es su nombre original en inglés

  • @marlon7693
    @marlon7693 5 หลายเดือนก่อน +71

    Pensé que en el español de España se iba a escuchar horrible, pero fue buena no al nivel de ingles o del latino, pero fue buena

    • @juanjosecastro7290
      @juanjosecastro7290 3 หลายเดือนก่อน +5

      están halado no cantando el único que si esta cantando es bob y las voces de los pixis son horribles

    • @marlon7693
      @marlon7693 3 หลายเดือนก่อน +8

      @@juanjosecastro7290 Amigo España ha hecho cosas peores, esto no es de lo peor

    • @juanjosecastro7290
      @juanjosecastro7290 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@marlon7693 si pero eso no significa que esta cacion la hicieron bien

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@juanjosecastro7290 que creo que es el mismo actor para los tres: Miguel Ángel Varela

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน

      No es "latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI.

  • @dajhancco2890
    @dajhancco2890 11 หลายเดือนก่อน +48

    Vaya si que era un temazo

  • @Alejandraconmuchosgustos777
    @Alejandraconmuchosgustos777 3 หลายเดือนก่อน +23

    No tenía ni idea de que Miami se hizo el doblaje latino pensaba que se hizo en México

    • @zine2005
      @zine2005 3 หลายเดือนก่อน +9

      Se hiso prinicioalmente en miami en The kitchen Inc, aunque para varias voces adiciobales recurrian a The kitchen Inc Venezuela, por lo que el elebco eran miamenses y venezolanos

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน +5

      No existe el "doblaje latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI, ¿quien les dijo que el doblaje esta englobado?, cada doblaje es totalmente diferente, no existe el "doblaje latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI y el de México se llama DOBLAJE MEXICANO cada uno se llama por el pais o lugar de procedencia de la industria de su doblaje, no "doblaje latino" eso no existe.

    • @carlosalbertoalcazarandrad5348
      @carlosalbertoalcazarandrad5348 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@chinosolis25 se llama latino porque es de latinoamerica

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน

      @@carlosalbertoalcazarandrad5348 El doblaje que se hace y desarrolla en México es DOBLAJE MEXICANO y el doblaje que se hace en MIAMI se llama DOBLAJE DE MIAMI, el doblaje que se hace en Los Angeles se llama DOBLAJE ANGELINO, si tu le llamas "latino" pierde lugar de procedencia y propiedad al pais o ciudad que lo hace y el cual es el propietario de tal doblaje, eso de "latino" no existe es un termino falso de fanboys sudamericanos, no es de "latinoamerica" es de México y en este caso el doblaje de los padrinos magicos es de MIAMI Estados Unidos, el que se haga en sudamerica llamenlo como los plazca, me ofreces documentos oficiales continentales donde dice que el DOBLAJE MEXICANO o de MIAMI pertenece a tu "latinoamerica", te espero.

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@carlosalbertoalcazarandrad5348 No se llama "latino" se llama doblaje de MIAMI, esta es la prueba de por que es erroneo e incorrecto usar tal aberrante termino fanboy sudamericano de "doblaje latino", hay muchos diferentes doblajes en AMERICA que no pueden ser englobados en un solo termino falso de "latino", el doblaje de los padrinos magicos es DOBLAJE DE MIAMI ese es su nombre correcto y verdadero no "Latino" el mismo caso con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".

  • @LicioAkros
    @LicioAkros วันที่ผ่านมา +1

    Esos malditos Pixies, querían hacerlo millonario, jefe de una empresa, con un auto lujoso y que comiera sanamente, son todo unos villanos.
    PDT: tremendo flow que se traen los pixies.

  • @ren_fukui10
    @ren_fukui10 11 หลายเดือนก่อน +23

    Buen video haras las otras canciones?

  • @edualmas5604
    @edualmas5604 5 หลายเดือนก่อน +21

    La voz del payaso Bob en castellano está buenísima, pero los otros personajes no acompañan bn.

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 10 วันที่ผ่านมา +1

      @@edualmas5604 es que la voz de timmy no es cantante profesional, dejaron la misma voz que en los dialogos (chelo molina) mientras que al payaso bob pasó de hacerlo en dialogos Fernando de Luis a hacerlo en la canción Miguel Angel Varela

  • @NikeJP-mp3cu
    @NikeJP-mp3cu 11 หลายเดือนก่อน +121

    En el español de españa alargan demasiado las palabras y cuando lo cantan se nota muy ajustado.

    • @JRG24X
      @JRG24X 6 หลายเดือนก่อน +25

      Es que alla es prohibido hacer buen doblaje y los pocos que lo hacen son antisistema

    • @user-on6dc4zf6e
      @user-on6dc4zf6e 5 หลายเดือนก่อน

      50 50 hay buenas voces como en cualquier país el tema es que muchos de sus doblajes (al menos los viejos) eran traducciones de otros países, por ejemplo, si no me equivoco dragón ball está doblado en base a la traducción de algún país europeo no sé si era Francia o donde sea. La cosa es que al no hacer sus propias traducciones terminan cagándola con una traducción no tan buena de otro pais
      Si no fuera así España sería goood en doblajes hay muy buena voces ​@@JRG24X

    • @Tuxname1412
      @Tuxname1412 5 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@JRG24Xjajaja conde lyoko , detective conan te suenan ???

    • @Nocontextos
      @Nocontextos 5 หลายเดือนก่อน +12

      ​@@JRG24XTodos los doblajes castellano os dan una patada al latino

    • @eduardoalegre1103
      @eduardoalegre1103 3 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@Nocontextos jamás superarán al latino, al castellano España le da alergia hacer un buen doblaje

  • @guillermogarnicamendoza7880
    @guillermogarnicamendoza7880 11 หลายเดือนก่อน +13

    Necesito más canciones de esta película

  • @raionzetaelmejorperdedorxd999
    @raionzetaelmejorperdedorxd999 6 หลายเดือนก่อน +39

    Debo decirlo, yo creci con el latino y me senti raro al ver que no era la misma letra, pero creo que me termino gustando un poco mas los otros dos idiomas, sobretodo el ingles, es inigualable.
    Siempre senti que en la cancion en latino timmy intenta hacerse el bueno y que Bob esta equivocado, que en parte es cierto pero no se nota de buena forma en como lo dice en la cancion pero en las otras versiones llega a empatizar con Bob y por lo que paso y por lo que siente, es decir no solo se preocupa por su diversion y por el mundo, sino por el mismo bob.
    Y en el de españa se entiende un poco mejor lo que intenta transmitir y las palabras de los pixies se entienden mucho mejor xd

    • @soyhunter803
      @soyhunter803 19 วันที่ผ่านมา +2

      No sé, me gusta más el timy que dice "Se que no actúe de lo mejor" e incluso el inglés
      El castellano lo quiere manipular 😭

    • @raionzetaelmejorperdedorxd999
      @raionzetaelmejorperdedorxd999 18 วันที่ผ่านมา +1

      @@soyhunter803 siempre crei que habia dicho "se que no fue de lo mejor" xD 😅

    • @CaveShan
      @CaveShan 17 วันที่ผ่านมา

      No se si estoy mal, pero en latino se escucha perfectamente bien lo que dicen los Pixies. Pero ya va de cada uno.

  • @alexanderaraneda5120
    @alexanderaraneda5120 3 วันที่ผ่านมา +1

    Durante años creí que la voz de bob en latino era la de Luis Alfonzo Mendoza :( QEPD ( Gohan , sheldon cooper , condepatula)

  • @zenavlogs9662
    @zenavlogs9662 9 หลายเดือนก่อน +43

    Me encanta el latino pero ahora hay que aceptar que la versión en inglés me encanta.

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน +1

      No se llama "el latino" es DOBLAJE DE MIAMI.

    • @Gabexsexto
      @Gabexsexto หลายเดือนก่อน

      ​@@chinosolis25 en Miami se habla latino y inglés por lo tanto pueden usar nuestro doblaje

    • @pochijp
      @pochijp หลายเดือนก่อน

      ​@@chinosolis25Para latinoamérica...

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 หลายเดือนก่อน

      @@pochijp En Mëxico el doblaje mexicano es un derecho CONSTITUCIONAL para los mexicanos es UNA LEY por lo tanto el doblaje mexicano es para los mexicanos y para México, que lleguen empresas extranjeras y lo renten y lo lleven a tu pais es distinto, no lo hicieron para ti.

    • @the_cursed_dude230
      @the_cursed_dude230 19 วันที่ผ่านมา +3

      ​@@chinosolis25 no te van a arrestar por decir doblaje latino 💀

  • @OjamaYellow
    @OjamaYellow หลายเดือนก่อน

    Tienes mas canciones del musical? Me encanta este episodio!

  • @neiljosue5302
    @neiljosue5302 5 หลายเดือนก่อน +17

    Que delicia esas voces en inglés y latino de los pixies

  • @tyr_1599
    @tyr_1599 25 วันที่ผ่านมา +8

    Los pixies en inglés cantan mejor pero en general incluso la letra está un poco mejorada en latino.

  • @franciscosolano8317
    @franciscosolano8317 2 วันที่ผ่านมา +1

    La verdad esta mejor el de inglés
    Más las partes de los pixies
    (La nostalgia no me cega)

  • @cosmemod1820
    @cosmemod1820 22 วันที่ผ่านมา +5

    Hay gente que pone el Latino antes que el original? esa gente se lava los oidos? o no escucha la calidad abismal que tiene la version original? increible...

    • @Rafael26926
      @Rafael26926 17 วันที่ผ่านมา +1

      De seguro les gusta la de " no estaba en la lista "

    • @OCCEAN2
      @OCCEAN2 13 วันที่ผ่านมา +1

      En latino hicieron referencias más profundas como "no quiero ser una payaso, y mucho menos un fracaso" y no solo mencionar sus prendas como en el inglés, hay que aceptar que los latinos hacen muy buenos doblajes, y se inspiran mucho, obviamente el original está diseñado para que suene perfecto, pero los latinos varias ocasiones han superado ese tipo de mensajes más profundos.

    • @Cereal009
      @Cereal009 วันที่ผ่านมา

      ​@@OCCEAN2el inglés dice basicamente lo mismo. Los padres de bob son payasos, bob se va quitando el disfras diciendo que "es su pasado"

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      @Cereal009 Es que leer los subtítulos del inglés es demasiado esfuerzo para sus tres neurónas xD, por eso no se enteran.

  • @alondraxiquivicente120
    @alondraxiquivicente120 9 หลายเดือนก่อน +11

    Nunca había escuchado la versión castellana

  • @cristianyuman2197
    @cristianyuman2197 14 วันที่ผ่านมา +1

    No Estaba En La Lista.
    Esa es la mejor.😂

    • @mdsystems4463
      @mdsystems4463 4 วันที่ผ่านมา

      ¡No, no estaba en la lista! 🗣️🔥🔥🔥🔥🔥

  • @breton_flash
    @breton_flash 3 หลายเดือนก่อน +5

    Saludos. 🖖
    Muy buenas. Disfruto mucho las tres versiones. 👏👏👌🤡💖
    Hablando de las interpretaciones, si tuviera que quedarme con alguna parte de cada versión sería: los pixis del original, Timmy en castellano y Bob en latino.
    Respecto a la letra, no me parece mala ninguna. El castellano pareció "respetar" más la letra original, así que hay que darle un buen punto objetivo, porque la intención es más clara.
    Pero cada versión tiene su gracia, para mí.

  • @Danielle-wy4zk
    @Danielle-wy4zk 7 หลายเดือนก่อน +5

    LOS PADRINOS MÁGICOS What’s a great show

  • @ReneGado-jz5jz
    @ReneGado-jz5jz 13 วันที่ผ่านมา +1

    EL ACTOR DE VOZ DE BOB EN LATINO ES EL MEJOR DE TODOS LOS QUE SE ESCUCHARON. ENCAJA DE 10 CON LA CANCIÓN, ADEMÁS CANTA BIEN.

  • @baldazar873
    @baldazar873 7 หลายเดือนก่อน +11

    Valla en Miami si hicieron un temazo en latam y la versión de España si se ve demasiado fea, también se siente raro escuchar que digan flapi Bob se y también escuchar duendes

  • @awwykane
    @awwykane 3 หลายเดือนก่อน +4

    Igualito a la escena de la despedida de Marco y su madre, Marco gritando en el puerto y corriendo detrás del barco Michaelangelo
    Original (Japonés): Yoshiko Matsuo
    Castellano (España): Ana Ángeles García
    Latino (Mexico, Original): Rocío Garcel- PERDIDO
    Latino (Mexico, Redoblaje): Gerry Meza
    Sólo falta que aparezca el latino original perdido, con Rocío Garcel (Bulma) en la voz de Marco y la que muchos masters vimos en los 70s y 80s y sería una lucha más épica que las de WWE si se enfrenta contra la versión castellana de Ana Ángeles García en cuál le pone más sentimiento, cazu que ambas pulverizan a Gerry Meza (Tai) sólo levantando el dedo gordo del pie
    Rocío y Ana: Se acabó Gerry, tú pierdes!!
    Gerry: AHHHHHHHHHH 😫

  • @ilan_profile
    @ilan_profile 20 วันที่ผ่านมา +2

    La voz de Timmy cantada suena igual en Castellano y latino xd

  • @AndrewEastwoods
    @AndrewEastwoods 19 วันที่ผ่านมา +1

    Me gustaron mucho la voz de Bob y Timmy del doblaje español.

  • @SuperRODRI09
    @SuperRODRI09 6 วันที่ผ่านมา

    Hubiera jurado que el español de España iba a ser peor, no tiene la fuerza ni el ingenio del Latino y rima menos que nada, pero como doblaje estuvo bastante bien. El inglés fue INCREÍBLE y el Latino se adaptó recontra bien.

  • @operaciondibujo7025
    @operaciondibujo7025 5 วันที่ผ่านมา +1

    En mi humilde opinión creo ño sigue.
    El dobale original: Es bueno, y es que si biem te puede resultar raro es por que estas acostumbrado a escucharlos de forma distinta, aun asi, es muy bueno, siendo que la parte de los pixis supera al doblaje Español y al doblae de Miami (latino pues, para que menentiendan xd)
    España: Uhm, es bueno, la voz de Timi no me convece del todo, pero supongo que es pornla costumbre de oirlo con otra voz, el payaso Bob, lo hizo bien, aun que la parte de los Pixis, esta hecho sin ganas, aun que supongo que es la gracia de ellos, hacerloa ver aburridos, el otro punto es como alargan un poco de mas las palabras.
    En la parte final, me encanta como cambia la letra y le da otro significado, se siente ese mayor énfasis de no querer ser payaso y siento que el alargamiento de la letra le ayuda.
    Latino (Doblaje Miami): me gusta, obviamente le tengo cariño por ser algo de la infancia, el Rap de los puxis es increíble, aun que toda la canción se siente increíble, hay algunas partes donde la voz de Timi no le quedad siendo rescatado por la frase de "No quiero ser un payaso, ni mucho un fracaso" del payaso bob, se logra sentir esa fuerza y resignación que posee el personaje.

  • @EADLConejita
    @EADLConejita 20 วันที่ผ่านมา +1

    Por que en el doblaje de España, Bob pareciera que hablara como si fuera un ingles tratando de hablar español?

  • @luisadellan-musicasescenas4148
    @luisadellan-musicasescenas4148 27 วันที่ผ่านมา +2

    Chelo molina canta muy bien como timmy turner

  • @Wazaaap
    @Wazaaap 15 วันที่ผ่านมา +1

    La voz latino de Bob suena parecida a Gohan jajaja

    • @GustavoHernan2631
      @GustavoHernan2631 14 วันที่ผ่านมา

      Es el mismo actor

    • @graykiller
      @graykiller 12 วันที่ผ่านมา

      No es el mismo actor

  • @thelovechocolat7084
    @thelovechocolat7084 7 หลายเดือนก่อน +10

    la de españa iba bien hasta que bob canto sin ofender solo que desentono el ritmo que iba creo

    • @perezznino
      @perezznino 6 หลายเดือนก่อน +1

      A mi me gusto como canto

    • @juanjosecastro7290
      @juanjosecastro7290 3 หลายเดือนก่อน +1

      y fue el único que canto por que Timmy y los pixis estaban hablando

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 3 หลายเดือนก่อน

      el que es cantante de verdad irónico

  • @titohernandez5060
    @titohernandez5060 5 หลายเดือนก่อน +2

    La diversión :')

  • @jaredM_2710
    @jaredM_2710 6 วันที่ผ่านมา +1

    No me molesta la versión en latino, pero Dios, la voz de Timmy suena muy de mujer cuando canta xD
    Aunque god los pixies

  • @josasantvelaz7682
    @josasantvelaz7682 10 วันที่ผ่านมา

    Que buena comparación.
    Están buenos los 3 idiomas

  • @TheJosman
    @TheJosman 7 วันที่ผ่านมา

    La voz de los Pixies en el doblaje español suena como un fandub 🤣🤣🤣

  • @Fuera566.45
    @Fuera566.45 2 หลายเดือนก่อน +2

    En el audio original lo que hacen el rap de los pixies son los raperos Metod man y redman

  • @rolergamex4884
    @rolergamex4884 20 วันที่ผ่านมา +1

    En español de españa la voz de Bob esta buena pero la de los pixies es como si unos ancianos conectados a respiradores artificiales trataran de rapear

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 10 วันที่ผ่านมา

      @@rolergamex4884 si te digo que creo que es el mismo actor para los dos

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      Claro porque el chiste de los pixies no es que sean serios y aburridos, no no, es que sean enérgico claro como en el doblaje original...

  • @ElFelix18
    @ElFelix18 11 หลายเดือนก่อน +11

    Que bien video

  • @estebanaraya4570
    @estebanaraya4570 10 หลายเดือนก่อน +5

    Sube Los Increíbles | Me Llamo Incrediboy (Inglés Vs Castellano Vs Argentino Vs Latino) Por Favor

  • @pabloeljugadormasproelmasp5076
    @pabloeljugadormasproelmasp5076 8 หลายเดือนก่อน +13

    el castellano se escucha raro pero el que siempre e escuchado es magnifico que es el latino

  • @AngelMarinnt
    @AngelMarinnt 4 หลายเดือนก่อน +1

    Apoco el latino se hizo en Miami?

  • @amirmorales2412
    @amirmorales2412 2 หลายเดือนก่อน

    Las voces de los Pixies son GOOD en inglés

  • @estonoesunidentificador
    @estonoesunidentificador 6 หลายเดือนก่อน +1

    Haz videos HappyMod

  • @rocioalay1367
    @rocioalay1367 2 หลายเดือนก่อน +3

    No me gustó la traducción española pero que hermosa voz del payaso bob

    • @superd2234
      @superd2234 หลายเดือนก่อน

      Pues en España la letra rima, y en español de Miami no. Se siente muy raro sin rimas.

    • @davidpirela9956
      @davidpirela9956 16 วันที่ผ่านมา

      ​@@superd2234Como que no rima nmms.

  • @bowenyugito
    @bowenyugito 13 วันที่ผ่านมา

    La voz de Bob el latino y castellano se escuchan muy similares 😮

  • @CafeconLecheCosmico
    @CafeconLecheCosmico วันที่ผ่านมา

    No estaban en la lista porfa

  • @D4-RK0
    @D4-RK0 2 หลายเดือนก่อน +3

    Wtf porque siempre en España le ponen voces de viejo fumador a los personajes 🤨

  • @blender445
    @blender445 5 วันที่ผ่านมา

    Esta serie termino en cazadores de canales no en ese desastre que continuo nickelodeon

  • @martinmomtiveros900
    @martinmomtiveros900 18 วันที่ผ่านมา +1

    Ami me gustaba pero me aburría que lo pasaba anto en jetix pero esta bueno el especial

    • @Los2782
      @Los2782 18 วันที่ผ่านมา

      Sigue siendo mejor que la serie nueva

  • @angelosmargraciamares8838
    @angelosmargraciamares8838 6 หลายเดือนก่อน +6

    Rimo en: castellano
    Inglés: Demasiada repetición y confusión
    Latino: Creativa pero, Timmy es el único que tiene doble voz de canto y intérprete. Por lo que hubo cambio

  • @alemedinaa
    @alemedinaa 18 วันที่ผ่านมา

    Con razón cambiaron la voz de Timmy en el doblaje de Miami para hacer esta canción. La voz del personaje es demasiado grave en su versión original.

  • @KAMYLCK
    @KAMYLCK 5 หลายเดือนก่อน +1

    En castellano, timmy tiene la voz de Randall de recreo

    • @Alejandraconmuchosgustos777
      @Alejandraconmuchosgustos777 3 หลายเดือนก่อน +1

      También la de Milhouse y también de un personaje random de Invasor Zim

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 10 วันที่ผ่านมา

      @@KAMYLCK no es la de randall, si la de milhouse

  • @user-bo2bf2ej5l
    @user-bo2bf2ej5l หลายเดือนก่อน +2

    Como los españoles aprueban sus pueblos doblajes????
    Hasta una IA hace un mejor doblaje

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      Att: el pibe que ha visto un mínimo de productos audiovisuales doblados al español para tener criterio.

  • @roaldbrito5305
    @roaldbrito5305 4 วันที่ผ่านมา

    Me gusta mucho el ingles que el latino

  • @srdaenyx
    @srdaenyx หลายเดือนก่อน +1

    que rico che

  • @joseac.310
    @joseac.310 6 หลายเดือนก่อน +3

    bUENISIMA LA VERSION LATINA y la del ingles solo un poco ,castellano nada q ver

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      A ver, dejame adivinar, a ver aver, no me lo digas no me lo digas, eeeehm, ya sé, eres latino.

  • @dv1888
    @dv1888 5 หลายเดือนก่อน +2

    LATINO 🤣🤣🤣
    GANA POR GOLEADA

  • @MurdocNccls
    @MurdocNccls หลายเดือนก่อน

    latino 1000 veces

  • @Danielle-wy4zk
    @Danielle-wy4zk 6 หลายเดือนก่อน +6

    I don’t speak Spanish I actually speak English

  • @romansilva3459
    @romansilva3459 5 หลายเดือนก่อน +2

    Por qué nadie está comentando que en latino viene la bandera de USA y Miami?????

    • @sr.saiyan1153
      @sr.saiyan1153 5 หลายเดือนก่อน +6

      Porque el doblaje latino de los padrinos mágicos al igual que el de duckman, south park, la serie Súper Mario Bros 3... se hizo en Miami

    • @xucumo2836
      @xucumo2836 4 หลายเดือนก่อน +5

      Pues porque nuestra versión latina siempre se ha doblado en Miami XD

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน

      Por que es un pendejada englobar todos los doblajes que existen en AMERICA, ese termino de "doblaje latino" es falso y aberrante, no existe el "doblaje latino" es un termino fanboy sudamericano que inventaron para despojar a México de su DOBLAJE MEXICANO usando ese nombre falso, y asi funciona ese termino, borra el lugar de procedencia del doblaje y el pais PROPIETARIO DEL DOBLAJE , el nombre de este doblaje OFICIAL es DOBLAJE DE MIAMI.

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน

      @@sr.saiyan1153 por que el doblaje "latino" no existe, esto es el resultado de su termino fanboy inventado de sus pajas mentales haciendo creer que solo existe un solo doblaje "Latino" cuando existen muchos diferente doblajes en AMERICA; el doblaje de los padrinos magicos su nombre correcto y OFICIAL es DOBLAJE DE MIAMI no "doblaje latino" lo mismo con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน

      @@xucumo2836 Pues por que no existe una "version latina" no hablamos latin no existe el doblaje latino ese termino es falso y erroneo, cada doblaje en su pais tiene su propio NOMBRE OFICIAL, el doblaje que se hace en MIAMI se llama DOBLAJE DE MIAMI no "doblaje latino" y el que se desarrolla en Mexico se llama DOBLAJE MEXICANO no "Latino" ni "version latina". Deja las pajas mentales.

  • @Marco-cz1bg
    @Marco-cz1bg 2 หลายเดือนก่อน +1

    Latino sounds the best. English is second!

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      "Sounds the best" XDDDDDD, Mi compra el latino con la percepción alterada creyéndose gringo XDDDDD

  • @michiplay2675
    @michiplay2675 5 หลายเดือนก่อน +3

    En españa ni hay rimas XD y el latino 100/10

    • @GustavoHernan2631
      @GustavoHernan2631 14 วันที่ผ่านมา +1

      Eso les pasa por querer traducir todo literal

    • @michiplay2675
      @michiplay2675 14 วันที่ผ่านมา

      @@GustavoHernan2631 alguna veces traducen bien y otra mal

  • @angelespinozaoficial
    @angelespinozaoficial 13 วันที่ผ่านมา

    Está de la ultra mega hiper chingada el castellano
    Hasta le cambiaron el nombre a los pixies ni se saben reír alv
    Nunca entendí esa mmd de mezclar el inglés mal pronunciado

  • @juanjosecastro7290
    @juanjosecastro7290 3 หลายเดือนก่อน

    soy yo el único que canta en la versión es española es bob y las voces de los pixis son horribles

    • @Dan_6686
      @Dan_6686 3 หลายเดือนก่อน +1

      Opino lo mismo

  • @elyisus5788
    @elyisus5788 2 วันที่ผ่านมา +1

    Creo que la mejor parte del inglés es cuando le dice que 1:50 "qué opina eran tus padres? Y que no les importa que seas inteligente o no?"
    El del Castellano el 5:12 suena fabuloso 🙏
    En el Latino el 6:27 esta genial igual a la original en ritmo

  • @thelovechocolat7084
    @thelovechocolat7084 7 หลายเดือนก่อน +5

    Admito que los pixis de España se escucha mejor

    • @dv1888
      @dv1888 5 หลายเดือนก่อน +3

      No en pdo,.
      Sobre todo cuando dicen "LOS PIXIES, LOS PIXIES"

  • @santiagoagudelo380
    @santiagoagudelo380 2 หลายเดือนก่อน +1

    En castellano es delito rimar. No pueden😂

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS วันที่ผ่านมา

      Es más fácil decir que no te lo has visto pero cada quien supongo.

  • @salvadordavila1485
    @salvadordavila1485 5 หลายเดือนก่อน +2

    Tmmy latino suna horrible, nunca le había puesto atención de niño pero ahora que lo volvi a escuchar me suena horrible

    • @Rafael26926
      @Rafael26926 17 วันที่ผ่านมา

      X2 , suena todo desafinado jajaja me encantó la voz de tinmy en ingles

  • @dylanmorales4776
    @dylanmorales4776 2 หลายเดือนก่อน +1

    El latino es medio mierda el castellano es medio bueno y el idioma original es buenísimo pero con la mala suerte de que hay que escuchar a timmy y a mi la voz de timmy en ingles no me gusta
    Pero me pregunto como sera el rap de los pixies en españa???????

    • @SepixSC
      @SepixSC หลายเดือนก่อน +3

      Somos duendes 🗣️

    • @dylanmorales4776
      @dylanmorales4776 หลายเดือนก่อน

      @@SepixSC 🤦 Bueno,gracias por responder mi pregunta
      Solo espero que la letra esté mejor adaptada que en latino,porque la letra en latino(y eso que soy latino) es una mierda

    • @SepixSC
      @SepixSC หลายเดือนก่อน

      @@dylanmorales4776 fíjate que llevo buscándolo algo de tiempo y no lo hallo, ya lo había escuchado una vez pero no recuerdo en dónde

    • @dylanmorales4776
      @dylanmorales4776 หลายเดือนก่อน

      @@SepixSC o sea que es lost media?

    • @SepixSC
      @SepixSC หลายเดือนก่อน

      @@dylanmorales4776 No debería, debe estar en alguna parte fácilmente, porque además se convirtio en un meme en tiktok, pero al menos a la vista ya no lo he encontrado

  • @chinosolis25
    @chinosolis25 2 หลายเดือนก่อน +1

    No se llama "latino" se llama doblaje de MIAMI, esta es la prueba de por que es erroneo e incorrecto usar tal aberrante termino fanboy sudamericano de "doblaje latino", hay muchos diferentes doblajes en AMERICA que no pueden ser englobados en un solo termino falso de "latino", el doblaje de los padrinos magicos es DOBLAJE DE MIAMI ese es su nombre correcto y verdadero no "Latino" el mismo caso con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".

    • @andreaspaghetti7342
      @andreaspaghetti7342 หลายเดือนก่อน

      Ta bien

    • @the_cursed_dude230
      @the_cursed_dude230 21 วันที่ผ่านมา

      Llevas repitiendo el comentario mil veces, y es doblaje latino porque esta hecho PARA latinoamerica que no sea hecho POR latinoamerica es otra cosa. El termino de doblaje de miami sigue siendo valido

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 21 วันที่ผ่านมา

      @@the_cursed_dude230 Lo repito para que se les grabe en la cabeza hueca que tienen, es DOBLAJE MEXICANO, esta hecho para el publico mexicano, asi se llama NUESTRA CONSTITUCION MEXICANA, jajajaja, el DOBLAJE DE MIAMI es otro doblaje, no existe una unificación o globalización del doblaje en AMERICA me muestras el contrato y el tratado internacional del doblaje para que sea "doblaje latino" te espero con los documentos oficiales.

    • @the_cursed_dude230
      @the_cursed_dude230 21 วันที่ผ่านมา +2

      @@chinosolis25 ¿porque crees que la mayoria de esos doblajes son neutros? Tienen un publico mas allá del gringo asi que ambos terminos son correctos y no requiere documentacion. Y si quieres te doy documentos de porque la palabra doblaje latino es valido, pero eso seria darte mas atencion que la que te dan tus padres, y si lo repito AMBOS TERMINOS son correctos, chao

    • @chinosolis25
      @chinosolis25 21 วันที่ผ่านมา

      @@the_cursed_dude230 Ese cuento del "doblaje neutro" no existe, el director del doblaje MEXICANO de Pokemon, el director mexicano Gerardo Vasquez ha hablado muchas veces sobre tu "doblaje neutro" en realidad los doblajes sudamericanos se despojaron de sus acentos regionales como es Argentino, Chileno, Venezolano y Colombiano, para imitar el acento mexicano y hasta dejaron de usar sus modismos, el doblaje mexicano esta lleno de modismos mexicanos, JAJAJAJA, el doblaje mexicano no es del mercado gringo, de que hablas?, Jajajajajaja, los doblajes de Estados Unidos en "español" se hacen muchas veces como doblaje colaborativo que es otro tipo de doblaje como es el caso de Los juegos del hambre el cual es llama DOBLAJE COLABORATIVO por que lo hicieron en conjunto el DOBLAJE MEXICANO y el DOBLAJE ANGELINO si tu lo nombras "latino" se pierde estos datos y le quitas el credito a las sedes del doblaje como lo es Mexico y Los Angeles, jajajaja, no requieren "documentación" el doblaje es UNA INDUSTRIA Y UN NEGOCIO claro que necesitan de documentación, cuando te exijo DOCUMENTOS son los DOCUMENTOS OFICIALES de tratado internacional o acuerdo internacional frmado las industrias llamen a los doblajes "DOBLAJE LATINO", eso no existe, JAJAJAJAJAAJA, no escritos de blog o videos de youtubers que mencionen "doblaje latino" eso no es OFICIAL, en México si existen DOCUMENTOS OFICIALES DEL GOBIERNO MEXICANO donde se NOMBRA AL DOBLAJE DE MEXICO COMO INDUSTRIA DEL DOBLAJE MEXICANO, quieres verlos???, jajajjaja, a ver ignorante, el doblaje con respecto a México esta legalizado, legislado, autorizado y gestionado por el GOBIERNO MEXICANO es propiedad del GOBIERNO MEXICANO, los actores de doblajes son del Sindicato Nacional de Trabajadores de Radio y Comunicación, no es algo que solo se hace asi sin nada OFICIAL, jajajja, es PROPIEDAD DE MEXICO no de tu "latinoamerica". Entonces segun tu solo por que ven el cine de Hollywood de Estados Unidos en "latinoamerica" ya se hace para "latinoamerica" no?, solo son consumistas pero no significa que se haga para ustedes. JAJAJAJAA.

  • @Mr_Franco.cl22
    @Mr_Franco.cl22 16 วันที่ผ่านมา

    Que los españoles no tienen emociones? Toda la canción se sintió tan plana y sin expresión de emociones de los personajes...

  • @fuhrerlittlestpetshop6922
    @fuhrerlittlestpetshop6922 วันที่ผ่านมา +1

    No me detuve a leer el subtítulo pero ahora mismo que termine de ver el vídeo ahora mismo me pregunto por siempre cuando se traduce algo a español siempre se basan en el doblaje anglosajón estadounidense 🇺🇸 tanto para las versiones de Hispanoamérica como de España 🇪🇦 siempre parecen que solamente usaron el traductor de Google y ya nada más .