Yo siempre supe que la traducción al Valenciano era una de las más fieles, lo sabía. Grácias por las traducciones sayancatx :D Ojalá hagamos piña y pongan los capitulos que faltan de Bola de Drac en Valenciano, por cierto hay una página en Facebook, bola de drac en Valenciano creo que se llama!!!
Sé que no tiene mucho que ver, pero llevo AÑOS desesperado por encontrar el opening de Fly (Dragon Quest) en valenciano... ¿Alguien sabe dónde encontrarlo?
La mejor traducida (de la original) es la del valenciano. Es la unica que esta traducida correctamente del japones. (excepto el cha-la head-cha-la que no tiene traduccion real)
O mola un montón. Es muy diferente a la letra catalana y española. Y es casi idéntico a la versión en gallego. Esta es la traducción directa del japonés, mientras que las otras son más parecidas a la versión inglesa.
@nimijaro LAstima que a los valencianos nos dejaron a medias xq dejaron de emitirla con todo el rollo de la polemica que suscito la serie xq la calificaron de violenta en fin no perdemos la esperanza de poderla verla algun dia acabada en nuestro idioma.
xD Seguix vivint la teua mentira i adorant els penosos doblatges de Cor Petit i Vegeta. En Valencia tenim més gracia pa estes coses, no t'ho prengues a mal :)
La veritat es que s'enten perfectament ja sigui en catala o en valencia, el que passa que l'opening en valencia deixa molt que desitjar, i algunes coses careixen de sentit.
La lletra està traduïda de la versió original (la catalana de la francesa), si te fijes l'opening gallec té la mateixa lletra pero en gallec. La veu del cantant és molt més bonica la d'este, ya que el cantant de l'opening català és super basto i no mola gens la seua veu. L'efecte de gravació i master recorda a l'opening original, algo típic als doblatges valencians, en la versió catalana van voler "retocar" inclús això. En fi, a mí me sona millor esta versió :) pero respecte el teu mal gust.
@AdriLeverkuhn És veritat! No me'n recordava! I ara que ho has dit, m'has fet memòria... Que curiós era sentir l'opening i després sentir a Goku parlant amb la mateixa veu XD
@bataller18 Te aseguro que esta es la valenciana ;) Cómo recuerdo cuando nos cortaron el grifo justo cuando iba a comenzar la saga de Boo (estaban en mitad del grant torneo de artes marciales). Tuve que esperar como 4 años a que la dieran en Antena 3 y con su mierda-doblaje para ver terminar Dragon Ball Z...
Per a qui no ho sàpiga: Les traduccions al català i castellà es basaren en la traducció francesa. La valenciana y galega es basaren en la japonesa. La tradució i doblatge de gran part de la versió valenciana es va fer abans de que el PP gobernara la Generalitat, a partir de Bola de Drac ZZ ja vingué el PP però la cançó ja estava feta.
Si mires la versió galega és la mateixa que la valenciana. Per tant tinc la teoria que la versió valenciana va fer una traducció directa de la versió japonesa i la catalana, van escriure una de nova.
Totalment d'acord! Però aquests valencians fan tantes coses malament que en algo es volen sentir orgullosos. Si fos millor en valencià ho reconeixaria, però no és el cas, ni de llarg.
La fonètica valenciana i expressions pròpies d'ací disten del català molt més que l'espanyol latinoamericano del castellà. Prò no puc cunfià pas en ka m'antenguis, us han fet craura ka sou els amus dal Maditarrani i malhauradament us hem d'acsaptà tal i com sou, ancara ka vusaltras no ens raspacteu pas a nulaltras, ni tan sols aquí a la nostra tarra.
Es l'únic que no concorda amb la versió japonesa. Pachipachi suru hodo (Fer crepitar, fer soroll de xispes) sawagu (fer molt de soroll) genkidama (bola d'energia, la "técnica" es diu Força universal en valencià). Així haguera sigut molt millor: Farem molt de soroll amb la força universal ó Amb moltes xispes i soroll farem la força universal :)
En travessar, un núvol brillant, travessar. Al meu cos he obtingut dotze colors diferents! Japonés: Hikaru kumo tsukinuke Fly Away (Fly Away) Karada-juu ni hirogaru panorama hikaru: brillant, kumo: núvol, tsukinuke: travessar, fly away, volar lluny/amunt, karadajuu: dins del cos, hirogaru: extendre's,panorama: panorama (de colors?) Uhmmm... será que en japonés diu el que diu la traducció al valencià?
respetar con lo que cada uno crecio de pequeño,tengo 23 y los veía con 4 o 5 años en canal9 y no por eso tengo que ir diciendo las tonterias que e leido por abajo,tengo toda la saga de db y la de dbz completa en catalan y que?la podria tener perfectamente en valenciano que me gustaría igual,sin embargo en castellano no me gusta y simplemente no entro en esos videos criticando,si algo no te gusta,dejalo estar o por lo menos respeta los gustos de los demas.
@DANIKICK una atra cosa a destacar: el personatge del q més s'enorgullixen en la versió catalana és el gran Vegeta... Bé, yo me quede en el Vegeta valencià! tota la vida havia pensat k la veu i el personage en català no pegaven massa... en canvi la veu de Son Goku els catalans la claven.
Lo del karaoke es verdad... Pero claro, como soy catalana supongo que es la costumbre. El "no res, no res" en lugar de "llum, foc, destrucció" para mí queda fatal, pero claro, la costumbre, la costumbre... Si fuera valenciana y hubiera oído más esta supongo que le hubiera pillado cariño y eso xD
jajajajajaa en una encuesta gano por votacion popular el doblaje al valenciano, por algo sera! aunque claro, que teneis que decir, la mejor en catalan por que es la vuestra XD eso de poner a parir a los demas es de crios.
Més: Kaowo kerareta chikyuu ga okotte, kazan wo bakuhatsu saseru kao: cara, kerareta: feta desaparéixer, chikyuu: la terra, okotte: enfadat, furiós, kazan: volcà, bakuhatsu: explosió, bakuhatsusaseru: l'explosió va permetre què.... L'explosió del volcá va fer que s'enfadara la terra que la seua cara va desaparer? L'explosió del volcá furió va fer que la terra desapareixera? Crec que aquesta també está ben trauduïda.
Y tu con tu comentario estas insultando el esfuerzo que en su día se puso para esta canción, leer comentarios como los tuyos, son los que me dan ganas de vomitar.
segur k esta es l'original en valencia??? jo crek k deia en els bis aixo de "llum foc destruccio" pero ara no ho se cert. Pero la versio en castella, nomes amb el "onda vital" ja la van cagar.
No hables sin saber,porque justamente la versión valenciana es la que traduce fielmente la version original japonesa.. y hacer rimas segun sale en el video sería la catalana,ejemplo,el iceberg. Dejate de aeropuertos de castellon porque esto se hizo gobernando el Psoe..Vaya,que no has dado ni una tete.
Ja sé perquè diuen el que diuen. Però tot i això és molt més dolenta. Una cosa no treu l'altre. Si fos millor en valencià no em faria res reconèixer-ho
Lo que tu diguis. Però està mal grabat, mal afinat, no concorda músicalment (i fixa't com baixen el tó al principi perquè el cantant no arriba). I la lletra no té sentit. Però bé respectaré el teu gust! tot i que músicalment està clar quina és millor!:D
Se pasan por el culo las líneas de la original. Parece un tio en un karaoke cantando sobre una canción de fondo que no ha escuchado en su vida. Improvisando.
Albert Wesker No se si por "gallego" te refieres al Castellano... En la ultima pelicula POOOOOOOOOOOR FIIIIIIIIIN hicieron una buena traduccion. "Buu", "Kamehameha", "Son Gohan"...
k_juanan Evidentemente no. Me refiero al doblaje en el idioma gallego real, que es del que salieron términos como Onda Vital y Son Gohanda que por otra parte se siguen manteniendo en ese doblaje.
Albert Wesker ok, es que muchos sudamericanos le llaman "gallego" al castellano de españa. Por eso no estaba seguro a que te referias. Esos nombres lo sacaron de la version italiana si no recuerdo mal, o de otra version, tanto el gallego como el castellano. La version catalana se tradujo del japones directamente y la version valenciana (que es la que yo vi) es practicamente copiada de la catalana, cambian poquisimas cosas. Realmente el gran problema del castellano no es el doblaje y las voces, es la traduccion horrible que hicieron. Segun parece cambiaron de traductor como 5 veces mientras doblaban la serie. Una pena que no se tomaran mas en serio esta serie.
I per favor, estic fart de sentir/llegir a catalans parlant malament dels andalusos... Què no us doneu compte de que la vostra Comunitat actualment està plena d'andalusos que han hagut d'anar allí per treballar? Esteu insultant als vostres veïns i familiars, em sap molt de greu haver de veure coses com aquestes. I altra cosa, comparar l'Andalús amb el Valencià és com comparar el Català amb el Castellà: dues variants de la mateixa llengua/família lingüística. No tot és català en aquest món.
Que mentirosos sois,¿queréis dejar de meteros con la lengua materna de cada uno? Si las mejores traducciones fueron la catalana y la valenciana, llevo 20 años siguiendo Dragon Ball, sí 20 años y lo único que me ha quedado claro es que la versión en Castellano es una mierda, todas las demás están muy bien traducidas. Está clarisimo que no van a ser las mismas voces, pero ante todo respetar lo que uno vió de pequeño. Un saludo.
No pretenc sonar pas despectiu, tot i així, no podeu catalogar el vostre dialecte, com a idioma quan no deixa de ser una burda modificació del Català, igual que 'el Andalú' no es un idioma diferent a l'Español. De totes maneres entenc que et molestis, de vegades costa acceptar una realitat, amb la que has crescut creient que no era certa. No tinc res mes a dir-te.
Sembla cantat a un embalat de poble..... Compareu la qualitat de só, l'organització musical, l'afinació. Deixant a part la lletra (que no tenen color, 1000000 vegades millor en català al meu gust i al de 99%), qualsevol músic et dirà que aquesta està molt mal aconseguida envers la catalana.
Demostres ser ignorant. La família lingüística es diu Català-Valencià-Balear. El C-V-B d'ací es diu valencià, mentre que a Mallorca es diu Balear. Els catalans parlen C-V-B, i si habitualment es diu Català a allò que parlem fora de Catalunya és degut a la politització que estem sofrint (es vol engrandir tot allò que té a veure amb Catalunya). Estudia filologia i veuràs. És més, durant segles s'ha denominat valencià al que parlaven en Catalunya perque era un "gentilici" amb millor reputació.
Yo siempre supe que la traducción al Valenciano era una de las más fieles, lo sabía. Grácias por las traducciones sayancatx :D
Ojalá hagamos piña y pongan los capitulos que faltan de Bola de Drac en Valenciano, por cierto hay una página en Facebook, bola de drac en Valenciano creo que se llama!!!
A mi sin duda la que más me gusta es la gallega, no se si será por costumbre, pero me encanta.
yo si que lo entiendo perfectamente y estoy muy orgulloso,un saludo para quien lo ha subido, me ha dado nostalgia.
Sé que no tiene mucho que ver, pero llevo AÑOS desesperado por encontrar el opening de Fly (Dragon Quest) en valenciano... ¿Alguien sabe dónde encontrarlo?
yo soy de barcelona y nunca habia escuchado la version en valenciano pero me gusta mucho
La mejor traducida (de la original) es la del valenciano.
Es la unica que esta traducida correctamente del japones. (excepto el cha-la head-cha-la que no tiene traduccion real)
O mola un montón. Es muy diferente a la letra catalana y española. Y es casi idéntico a la versión en gallego. Esta es la traducción directa del japonés, mientras que las otras son más parecidas a la versión inglesa.
YPG La vasca no. Jajajajaja Tiene otra letra pero mola mazo xD
@nimijaro LAstima que a los valencianos nos dejaron a medias xq dejaron de emitirla con todo el rollo de la polemica que suscito la serie xq la calificaron de violenta en fin no perdemos la esperanza de poderla verla algun dia acabada en nuestro idioma.
xD Seguix vivint la teua mentira i adorant els penosos doblatges de Cor Petit i Vegeta. En Valencia tenim més gracia pa estes coses, no t'ho prengues a mal :)
Uau, és la pitjor que hi ha a tot el món. És l'original valenciana? Si no quadra res de res
ME encanta , ya que no tiene nada que ver con la serie XD
La veritat es que s'enten perfectament ja sigui en catala o en valencia, el que passa que l'opening en valencia deixa molt que desitjar, i algunes coses careixen de sentit.
La lletra està traduïda de la versió original (la catalana de la francesa), si te fijes l'opening gallec té la mateixa lletra pero en gallec. La veu del cantant és molt més bonica la d'este, ya que el cantant de l'opening català és super basto i no mola gens la seua veu. L'efecte de gravació i master recorda a l'opening original, algo típic als doblatges valencians, en la versió catalana van voler "retocar" inclús això. En fi, a mí me sona millor esta versió :) pero respecte el teu mal gust.
La veu del cantant en valencià (que per cert, es Son Goku en DBZ i Yamcha en DB) és l'única que està al nivell de la de la versió japonesa. Salut!
DEU MEU, QUIN MAAAAAAALLLL!!!!!! SEMBLA COM SI UN PANXITO ESTIGUI CANTANT EN VALENCIÀ, L'OPENING ÉS INFINITES VEGADES MILLOR EN CATALÀ!!!
k fort, no entenc el que diu!!!!! i aixo k soc catala desde sempre xDDDD
@AdriLeverkuhn És veritat! No me'n recordava! I ara que ho has dit, m'has fet memòria... Que curiós era sentir l'opening i després sentir a Goku parlant amb la mateixa veu XD
la verison valenciana se basa en la gallega mientras que la catalana de la castellana LUZ FUEGO DESTRUCCION
@bataller18 Te aseguro que esta es la valenciana ;)
Cómo recuerdo cuando nos cortaron el grifo justo cuando iba a comenzar la saga de Boo (estaban en mitad del grant torneo de artes marciales). Tuve que esperar como 4 años a que la dieran en Antena 3 y con su mierda-doblaje para ver terminar Dragon Ball Z...
Per a qui no ho sàpiga:
Les traduccions al català i castellà es basaren en la traducció francesa. La valenciana y galega es basaren en la japonesa. La tradució i doblatge de gran part de la versió valenciana es va fer abans de que el PP gobernara la Generalitat, a partir de Bola de Drac ZZ ja vingué el PP però la cançó ja estava feta.
Si mires la versió galega és la mateixa que la valenciana. Per tant tinc la teoria que la versió valenciana va fer una traducció directa de la versió japonesa i la catalana, van escriure una de nova.
Santisima puta mierda de intro.
Eso si, reconocer el esfuerzo del cantante que se deja el pellejo y suena épico de cojones xD
La veu del cantant era la de Goku
Not bad
Parece que tá cantando em um karaokê
Totalment d'acord! Però aquests valencians fan tantes coses malament que en algo es volen sentir orgullosos. Si fos millor en valencià ho reconeixaria, però no és el cas, ni de llarg.
La fonètica valenciana i expressions pròpies d'ací disten del català molt més que l'espanyol latinoamericano del castellà. Prò no puc cunfià pas en ka m'antenguis, us han fet craura ka sou els amus dal Maditarrani i malhauradament us hem d'acsaptà tal i com sou, ancara ka vusaltras no ens raspacteu pas a nulaltras, ni tan sols aquí a la nostra tarra.
Es l'únic que no concorda amb la versió japonesa. Pachipachi suru hodo (Fer crepitar, fer soroll de xispes) sawagu (fer molt de soroll) genkidama (bola d'energia, la "técnica" es diu Força universal en valencià). Així haguera sigut molt millor: Farem molt de soroll amb la força universal ó Amb moltes xispes i soroll farem la força universal :)
En travessar, un núvol brillant, travessar. Al meu cos he obtingut dotze colors diferents!
Japonés:
Hikaru kumo tsukinuke Fly Away (Fly Away)
Karada-juu ni hirogaru panorama
hikaru: brillant, kumo: núvol, tsukinuke: travessar, fly away, volar lluny/amunt, karadajuu: dins del cos, hirogaru: extendre's,panorama: panorama (de colors?)
Uhmmm... será que en japonés diu el que diu la traducció al valencià?
respetar con lo que cada uno crecio de pequeño,tengo 23 y los veía con 4 o 5 años en canal9 y no por eso tengo que ir diciendo las tonterias que e leido por abajo,tengo toda la saga de db y la de dbz completa en catalan y que?la podria tener perfectamente en valenciano que me gustaría igual,sin embargo en castellano no me gusta y simplemente no entro en esos videos criticando,si algo no te gusta,dejalo estar o por lo menos respeta los gustos de los demas.
@DANIKICK una atra cosa a destacar: el personatge del q més s'enorgullixen en la versió catalana és el gran Vegeta... Bé, yo me quede en el Vegeta valencià! tota la vida havia pensat k la veu i el personage en català no pegaven massa... en canvi la veu de Son Goku els catalans la claven.
Yo me quedo con el hibrido de el estribillo de la versión catalana y el resto de canción y la musica de la versión valenciana.
esta version es = que la japonesa letra a letra y dice no nada no nada
Lo del karaoke es verdad... Pero claro, como soy catalana supongo que es la costumbre. El "no res, no res" en lugar de "llum, foc, destrucció" para mí queda fatal, pero claro, la costumbre, la costumbre... Si fuera valenciana y hubiera oído más esta supongo que le hubiera pillado cariño y eso xD
Nadia Sánchez yo soy valenciano y también me gusta más el luz fuego destrucción
Los valencianos lo veian en tv3 hasta que el pp corto las emisiones
jajajajajaa en una encuesta gano por votacion popular el doblaje al valenciano, por algo sera!
aunque claro, que teneis que decir, la mejor en catalan por que es la vuestra XD eso de poner a parir a los demas es de crios.
que curioso es la misma letra que la version en gallego
Més:
Kaowo kerareta chikyuu ga okotte, kazan wo bakuhatsu saseru
kao: cara, kerareta: feta desaparéixer, chikyuu: la terra, okotte: enfadat, furiós, kazan: volcà, bakuhatsu: explosió, bakuhatsusaseru: l'explosió va permetre què....
L'explosió del volcá va fer que s'enfadara la terra que la seua cara va desaparer? L'explosió del volcá furió va fer que la terra desapareixera?
Crec que aquesta també está ben trauduïda.
Y tu con tu comentario estas insultando el esfuerzo que en su día se puso para esta canción, leer comentarios como los tuyos, son los que me dan ganas de vomitar.
la letra es como la gallega.
por que las dos vienen del japonés
+Natalia guaita arevalo pero chalad head chalad significa puedo yo podré o algo así.
segur k esta es l'original en valencia??? jo crek k deia en els bis aixo de "llum foc destruccio" pero ara no ho se cert.
Pero la versio en castella, nomes amb el "onda vital" ja la van cagar.
No hables sin saber,porque justamente la versión valenciana es la que traduce fielmente la version original japonesa.. y hacer rimas segun sale en el video sería la catalana,ejemplo,el iceberg. Dejate de aeropuertos de castellon porque esto se hizo gobernando el Psoe..Vaya,que no has dado ni una tete.
"Els peixos espantarem".... Què se suposa que és això? Res té més potència que LLUM! FOC! DESTRUCCIÓ!
El Valencià no es mes que un dialecte del Català.
soy consciente de que falta una coma y quizás algo algo más.... pero iros a estudiar ches XD
es asi blau for destrucción no no res
Pues soy de Albacete y prefiero la serie en Valenciano antes que en cualquier otro idioma
Això no treu que sigui molt dolenta....
la traducció valenciana de fet es molt mes fidel a la lletra japonesa que la catalana i la castellana
Para ti suena mal por que estas acostumbrado a la otra letra.
Sóc del Principat i aquesta cançó és enganxosa. NO RES, NOOO RES!
si traducieramos todo literalmente, nada tendria sentido, se acabaron las series buenas em españa
Ja sé perquè diuen el que diuen. Però tot i això és molt més dolenta. Una cosa no treu l'altre. Si fos millor en valencià no em faria res reconèixer-ho
Soc Valencià i casi no entene la lletra xD
+Defuminar Pues muy Valenciano no serás... xD
Me parece que es catalán
+Defuminar A mi me parece que eres un ignorante.
Acabo de volverlo a escuchar y si que he entendido casi todo, lo que pasa q igualmente mucha gente confunde el valenciano con el catalán
+Defuminar No se por qué me parecias ese tipo de gente, disculpa
que que no le entiendo ni madres
Ya te han explicado el por que de esa letra listo,a la proxima informate antes de hablar.
Lo que tu diguis. Però està mal grabat, mal afinat, no concorda músicalment (i fixa't com baixen el tó al principi perquè el cantant no arriba). I la lletra no té sentit. Però bé respectaré el teu gust! tot i que músicalment està clar quina és millor!:D
Se pasan por el culo las líneas de la original. Parece un tio en un karaoke cantando sobre una canción de fondo que no ha escuchado en su vida. Improvisando.
Toni Clemente García Mientras despues digan Kame hame ha y no "onda vital" como si canta el opening leticia sabater...
k_juanan El único doblaje que a día de hoy sigue manteniendo lo de "Onda Vital" es el gallego, que además es el que acuñó el término originalmente.
Albert Wesker No se si por "gallego" te refieres al Castellano... En la ultima pelicula POOOOOOOOOOOR FIIIIIIIIIN hicieron una buena traduccion. "Buu", "Kamehameha", "Son Gohan"...
k_juanan Evidentemente no. Me refiero al doblaje en el idioma gallego real, que es del que salieron términos como Onda Vital y Son Gohanda que por otra parte se siguen manteniendo en ese doblaje.
Albert Wesker ok, es que muchos sudamericanos le llaman "gallego" al castellano de españa. Por eso no estaba seguro a que te referias. Esos nombres lo sacaron de la version italiana si no recuerdo mal, o de otra version, tanto el gallego como el castellano. La version catalana se tradujo del japones directamente y la version valenciana (que es la que yo vi) es practicamente copiada de la catalana, cambian poquisimas cosas.
Realmente el gran problema del castellano no es el doblaje y las voces, es la traduccion horrible que hicieron. Segun parece cambiaron de traductor como 5 veces mientras doblaban la serie. Una pena que no se tomaran mas en serio esta serie.
I per favor, estic fart de sentir/llegir a catalans parlant malament dels andalusos... Què no us doneu compte de que la vostra Comunitat actualment està plena d'andalusos que han hagut d'anar allí per treballar? Esteu insultant als vostres veïns i familiars, em sap molt de greu haver de veure coses com aquestes. I altra cosa, comparar l'Andalús amb el Valencià és com comparar el Català amb el Castellà: dues variants de la mateixa llengua/família lingüística. No tot és català en aquest món.
Que mentirosos sois,¿queréis dejar de meteros con la lengua materna de cada uno? Si las mejores traducciones fueron la catalana y la valenciana, llevo 20 años siguiendo Dragon Ball, sí 20 años y lo único que me ha quedado claro es que la versión en Castellano es una mierda, todas las demás están muy bien traducidas. Está clarisimo que no van a ser las mismas voces, pero ante todo respetar lo que uno vió de pequeño. Un saludo.
No pretenc sonar pas despectiu, tot i així, no podeu catalogar el vostre dialecte, com a idioma quan no deixa de ser una burda modificació del Català, igual que 'el Andalú' no es un idioma diferent a l'Español.
De totes maneres entenc que et molestis, de vegades costa acceptar una realitat, amb la que has crescut creient que no era certa.
No tinc res mes a dir-te.
Sembla cantat a un embalat de poble..... Compareu la qualitat de só, l'organització musical, l'afinació. Deixant a part la lletra (que no tenen color, 1000000 vegades millor en català al meu gust i al de 99%), qualsevol músic et dirà que aquesta està molt mal aconseguida envers la catalana.
Demostres ser ignorant. La família lingüística es diu Català-Valencià-Balear. El C-V-B d'ací es diu valencià, mentre que a Mallorca es diu Balear. Els catalans parlen C-V-B, i si habitualment es diu Català a allò que parlem fora de Catalunya és degut a la politització que estem sofrint (es vol engrandir tot allò que té a veure amb Catalunya). Estudia filologia i veuràs. És més, durant segles s'ha denominat valencià al que parlaven en Catalunya perque era un "gentilici" amb millor reputació.
callate, claro k entiendo el valenciano... lo k passa es k la diccion del cantante valenciano es malissima
@nimijaro el castellano sin duda fue la mayor cagada de todas peor doblaje e visto en mi vida que ese el valenciano y en catalan los mejores.
La lletra és penosa comparada amb la catalana... no fotem...
penoso.. visca en CATALÀ