@@marcokramer-eis4425 Ne 😄, doch von dem Song 😄 Habe auch schon ewig nach einer Übersetzung gesucht, weil ich’s meiner Mutter mal vorspielen wollte 😜 Bin seit einiger Zeit auch selber an „The Wall in my Head“ dran, aber komme nicht weiter 😆
Darf ich dich fragen, warum du „Dieser Sohn“ gewählt hast und nicht was anderes wie zB er ist mein Sohn (gesprochen: „er’st mein Sohn“). Ich weiß, dass das eigentlich vier Silben sind, aber „he‘s my boy“ wären ja eigentlich auch vier Silben. Den Unterschied zwischen „dieser Sohn“ und „mein Sohn“ finde ich so groß, dass ich dem weiteren Text gar nicht mehr zuhöre, weil die Distanz, die durch „dieser“ entsteht eben auch eine Distanz in mir entstehen lässt, die ja in einem krassen Kontrast zum Originaltext steht.
Cool, dass du fragst! Die Entscheidung war in diesem Fall eine phonetisch, und nicht dramaturgisch, motivierte. Hundert Prozent glücklich war ich damit auch nicht, aus den Gründen, die du nennst, aber man muss sich nun mal irgendwann entscheiden. „Dieser“ hat eine sehr große Vokalnähe zu „He‘s my“, wodurch der Klang des Chorus den Sprachtransfer überlebt. Varianten wie „Er‘st mein“ würde ich in einem solchen Fall aus mehreren Gründen nicht machen. Erstens: Das ist kein alltagsüblicher Sprachgebrauch und es geht hier um eine „einfache“ Person. Zweitens: Es würde klingen wie „Erst mein Sohn“, was lustigerweise quasi die Essenz der Rolle, nicht aber die des Songs ist. Möglichkeiten gibt es immer viele, Wahrheiten hingegen keine, denn übersetzen ist immer auch interpretieren. Dass du „dem weiteren Text gar nicht mehr zuhörst“ finde ich sehr schade, denn ich mag sehr, was da damals entstanden ist, vielleicht hörst du nochmal rein und singst beim Chorus einfach deine Variante laut drüber:) Liebe Grüße, Marco
Ich hab’s jetzt nochmal gehört (und „Er‘st mein Sohn“ drüber gedacht) und finde es wirklich sehr gelungen an vielen Stellen. Ich glaube es ist manchmal schade, dass solche Übersetzungen aus Gründen alleine entstehen. Wie der Fall Hamilton gezeigt hat, können Duoarbeiten ja sehr erfolgreich und erfüllend sein. Wann kommt Jamie denn jetzt endlich raus oder ist die DSE noch zu haben?😜
Beautiful.
Wie schön!! Toll gesungen, tolle Frau, tolles Video, toller Text - mehr!!!
Dankeschön 😍
Lieben Dank❤️
Juter Text und jute Stimme! Passt allet!🗣🗣👍🎶👏👏👏
Vielen Dank 🤩
Merci!!❤️
Richtig schön geworden. Text, Setting und Gesang, alles Top!
Danke Danke Danke
Kann ich nur zustimmen!!
Herzlichen Dank Marco für die tolle Zusammenarbeit❤️☺️ Tolle Show, toller Song-I like!!
Ich mag das Musical so so gern, hab‘s ziemlich oft gesehen🥰 Und finde, Isabel würde perfekt in die Rolle passen.
Die Übersetzung ist auch wieder mega!
Vielen Dank!😊
☺️❤️
Toller Text wunderschön gesungen 👍
Vielen Dank:)
Herzlichen Dank! ❤️
Yessss!!!✨♥️
Dankeschön
Sehr beeindruckend!
Freut mich, dass es dir gefällt😊
Toller Song, tolle Stimme, tolle Frau - grossartige Sängerin! Eine insgesamt starke Performance! Love it! Bitte mehr davon! :)
Dankeschön! Möglicherweise ist da noch etwas unterwegs...🤫
Wir brauchen mehr deutsche Jamie Songs 🥰
Sind unterwegs😉🤫
Wir brauchen die ganze Show!!!
Wow!!🥺 wie krass singt sie das bitte 😍 tolle Übersetzung von dir 👏🏻👏🏻👏🏻
Danke ♥️
@@marcokramer-eis4425 einfach toll😍
@@devi_ananda_ selber🤓
Danke Devi-Ananda ❤️
@@IsabelDoerfler nur die Wahrheit😍😊
Great video :)
Thank you:)
Stehe in der Küche und weine 😭❤️
Ich hoffe es waren nicht die Zwiebeln schuld😅
@@marcokramer-eis4425 Ne 😄, doch von dem Song 😄
Habe auch schon ewig nach einer Übersetzung gesucht, weil ich’s meiner Mutter mal vorspielen wollte 😜
Bin seit einiger Zeit auch selber an „The Wall in my Head“ dran, aber komme nicht weiter 😆
Darf ich dich fragen, warum du „Dieser Sohn“ gewählt hast und nicht was anderes wie zB er ist mein Sohn (gesprochen: „er’st mein Sohn“). Ich weiß, dass das eigentlich vier Silben sind, aber „he‘s my boy“ wären ja eigentlich auch vier Silben. Den Unterschied zwischen „dieser Sohn“ und „mein Sohn“ finde ich so groß, dass ich dem weiteren Text gar nicht mehr zuhöre, weil die Distanz, die durch „dieser“ entsteht eben auch eine Distanz in mir entstehen lässt, die ja in einem krassen Kontrast zum Originaltext steht.
Cool, dass du fragst!
Die Entscheidung war in diesem Fall eine phonetisch, und nicht dramaturgisch, motivierte.
Hundert Prozent glücklich war ich damit auch nicht, aus den Gründen, die du nennst, aber man muss sich nun mal irgendwann entscheiden.
„Dieser“ hat eine sehr große Vokalnähe zu „He‘s my“, wodurch der Klang des Chorus den Sprachtransfer überlebt.
Varianten wie „Er‘st mein“ würde ich in einem solchen Fall aus mehreren Gründen nicht machen. Erstens: Das ist kein alltagsüblicher Sprachgebrauch und es geht hier um eine „einfache“ Person. Zweitens: Es würde klingen wie „Erst mein Sohn“, was lustigerweise quasi die Essenz der Rolle, nicht aber die des Songs ist.
Möglichkeiten gibt es immer viele, Wahrheiten hingegen keine, denn übersetzen ist immer auch interpretieren.
Dass du „dem weiteren Text gar nicht mehr zuhörst“ finde ich sehr schade, denn ich mag sehr, was da damals entstanden ist, vielleicht hörst du nochmal rein und singst beim Chorus einfach deine Variante laut drüber:)
Liebe Grüße,
Marco
Ich hab’s jetzt nochmal gehört (und „Er‘st mein Sohn“ drüber gedacht) und finde es wirklich sehr gelungen an vielen Stellen. Ich glaube es ist manchmal schade, dass solche Übersetzungen aus Gründen alleine entstehen. Wie der Fall Hamilton gezeigt hat, können Duoarbeiten ja sehr erfolgreich und erfüllend sein. Wann kommt Jamie denn jetzt endlich raus oder ist die DSE noch zu haben?😜