@@eduardogranda9002 Es un juego de palabras, eso lo hace increíble. En realidad, todos los sayayin tienen nombre de comida y son los que comen más (debido a que pelean y la comida es la fuente de energía de todos los poderes que lanzan)
Es el punto de vista de Gohan acerca de los 6 meses que pasó sobreviviendo y las penurias que pasó (mayormente hambre) antes de que Piccoro lo entrenara para enfrentar a Nappa y Vegeta. No recuerdo si fue el mismo compositor del tema el que lo dijo u otro relacionado a la producción, pero es oficial jajaja.
Siempre pensé que se habían re falopeado cuando tradujeron este tema al latino pero resulta que la traducción estaba perfecta y la falopa se la habían fumado los ponjas que escribieron el tema original ajshdjashdjasjdha
@@icm3950 de hecho sí, de eso trata la letra, lo revelaron al mismo tiempo que lo que suena al principio (son los nombres de todos los que colaboraron con el soundtrack pasando el audio al revés). Es un dato relativamente reciente, de por ahí cuando anunciaron La Batalla de los Dioses.
Es perfecto el tema, xq describe a dragon ball a la perfeccion, la mayoria de los personajes tienen nombre de alimentos o ingredientes, Goku se la pasa morfando y cada vez necesita fuerzas para pelear come como un monstruo. La verdad el doblaje en latino bastante fiel, que loco que estas cosas no se podian saber antes. gracias WWW!
Me gusta la simplicidad de estar versión, es más metafórica sobre lo difícil que la está pasando Gohan en su entrenamiento en medio de la nada, con hambre y alejado de cualquier comida rica, donde tuvo que aprender a comer dinosaurio, escorpiones y serpientes. En la versión latina de Marisa de Lille es menos metafórica pero más compleja en cuanto a letra, ya que en esa se deja más en claro que Gohan está buscando al monstruo que lleva en su interior, se ruega a si mismo tener la capacidad de cambiar, le llora a dios(kamisama) por su crueldad (disculpándose), y expresándole a Enma Daio Sama que debe resistir, ya que él no está dispuesto a morir ahí. Creo que al ser una letra menos metafórica, la vuelve más dolorosa si pensamos en todo lo que pasó Gohan, aún así, ambas letras tratan de lo mismo, que definitivamente Gohan la pasó mal...
Para todos los que hablan pabadas de lo que dice al principio o al final, ya el autor de la letra explicó que eran los nombres al revés del equipo que colaboró en hacer este anime y a él se le hizo buena idea ponerlo así, no hay nada de maldiciones ni cosa por el estilo, ya parecen las abuelitas que nos decían que este anime era del diablo 🤦🏻♂️
Increíble la cantidad de frases doble sentido que tiene esta canción. En 0:37 se puede escuchar Pika Pika Jimmy's got a popcorn showa. Siendo Jimmy's una cadena de palomitas de maíz famosa.
Soy yo o no le daba miedo ese sonido raro en reversa a alguien más de niños que suena al principio y al final de la canción, que dicen que son los nombres de los trabajadores del anime escondidos. PD: La versión en español latino es más similar a la versión original en japonés, solo que en japonés me parece raro que mencionen cosas de comida y combate a la vez mezclados, en español latino solo es cantada lo de combate hasta la palabra "perdón" es igual tanto en japonés como en español latino.
@@chupapi005si siguiera al pie de la letra entonces las ritmas no encajarían y se escucharía horrible si se traduce tal cual como es. Por eso se llama adaptación, usar frases qué tal vez no sea la traducción exacta pero que transmita al menos el mismo mensaje.
@@chupapi005disculpa pero no tiene sentido lo que dices, es obvio que para un lenguaje tan complejo como el japonés debe existir una adaptación acorde al nuestro para que le encontremos sentido, los japoneses son bastantes "poéticos ocurrentes" (por no decir otra cosa) al momento de hacer estas composiciones, por lo que es imposible querer traducir a la perfección estas letras. El equipo de doblaje debe hacer un papel extraordinario que, por supuesto lo hizo, para aun después de esta "sicodélica" letra, la adaptación haya quedado bastante similar.
La versión latina es incongruente con esta versión, es más ni siquiera tiene el mismo contexto, ni siquiera se entiende el mensaje, aquí habla en primera persona y la latina en segunda persona, en conclusión esta versión es la mejor
Y acaso se entiende el contexto refumado que tiene el japonés?? Eres japonés para entenderlo?? 🤦🏻♂️🤦🏻♂️ No entiendes lo que es una adaptación?? Es completamente incoherente y sin sentido para nuestro idioma traducir literal esa canción.
No creo que esté mal del todo, más parecen juegos de palabras, Gohan/Arroz cocido (comida), lleno (de misterios) / un plato lleno, y "otro plato". Lo den Zenkai es "una completa recuperación de energía", así llaman los fans una de las habilidades de los saiyajin.
Si, tienes razón, si ponemos Fushigi Ippai junto puede interpretarse como Lleno de Misterios o Muchos Misterios, pero como la canción está hablando de comida y la pausa es clara, queda mejor así. La palabra Zenkai si tiene una traducción como bien dices, pero en este caso al ser un término o concepto de la serie, se pierde el sentido si se traduce.
@@toribrujoz231 "Fushigi ippai" claramente va junto. Y "zenkai" no es un término de la serie, es una palabra del idioma normal y corriente. Búscala en un diccionario y verás.
Desconozco el idioma, pero al menos en la canción y con el contexto de la serie, Zenkai hace referencia al poder de los Saiyan cuando aumentan considerablemente su poder después de recuperarse de heridas mortales, es un concepto de la serie que se utiliza mucho en la Saga de Namek para derrotar a Freeza y obviamente a eso hace referencia en la letra. Incluso, en la versión latina oficial de la canción supieron respetar ese concepto de los Saiyan diciendo en la letra "Recuperar poder" y, en la mas reciente versión completa dice tal cual "Poder Zenkai".
Escasea totalmente la información sobre MANNA. En si, MANNA parece ser el nombre artistico de la vocalista. Tiene varias canciones en su primer album "Chabako Trick" (esta completo en TH-cam, puedes buscarlo) (escucha la cancion "Yellow Magic Carnival y te daras cuenta que es ella) (Tiene dos versiones: la version single y la version de re-editada, las dos valen la pena si te gusta el city pop) Tambiene tiene su disco lanzado ya años despues de Complete Epic Years
Aquí un poco más de info de ella: - www.discogs.com/artist/1044033-Manna-6?srsltid=AfmBOopb-jWOq4IdHwjuYruJCIOEqUK1fpfx3MwP7yiH8_ukZod1BUzG - vgmdb.net/artist/36428
Información: = La extraña apertura y cierre de esta canción es un backmasking, lo que consiste en el enmascaramiento al revés de una canción o parte de ella, y que se debe de reproducir de atrás hacia adelante para revelarlo. En este caso se trata de un mensaje de agradecimiento por su trabajo a los involucrados en la producción de la serie de parte de Takeshi Ike. = El mensaje al inicio se puede traducir como: Oh, cuando crearon esta canción, Suzuki Kenji, Ike Takeshi, Tokieda Tatsuhiro, Uchida Takashi, Yamamoto Kenji, Yanagi Hanae, Nomura Takashi, trabajaron duro. = El mensaje al final se puede traducir como: Hemos trabajado muy duro en esta canción. = Takeshi Ike explicó la idea de este mensaje de la siguiente manera: Terminamos la grabación de la linda y encantadora voz de la vocalista de MANNA y después de que ella se fue a casa, inserté las partes del coro y los sonidos de fondo (gritos / aclamaciones) yo mismo. Quería hacer la canción aún más interesante, así que tuve la idea de tener palabras sin sentido en la introducción e interludio. Recordé haber escuchado que para el idioma alienígena en la escena del bar en la película Star Wars (escena de la cantina en Mos Eisley) usaban palabras de los idiomas de pueblos minoritarios que se reproducían al revés con efectos adicionales agregados en la parte superior, así que decidí descaradamente usar su método también. Enumeré los nombres de las personas en el estudio y el personal que trabajó en el programa, luego los leí y grabé en una cinta de 6 milímetros. Luego reproduje la cinta hacia atrás, cambié el tono y la superpuse en la introducción multipista e interludio. Se ajusta perfectamente. Me gustaría que aquellos con los conocimientos necesarios intenten reproducir la introducción y el interludio al revés. Creo que deberían poder escuchar los nombres de algunas personas. ¡Es mi forma de decir que estos muchachos hicieron esta canción!" = Pueden escuchar la canción en reversa aquí: th-cam.com/video/rGWk3yqQugA/w-d-xo.html
De hecho si tiene un sentido, se están comiendo un plato de gelatina o palomitas de maíz los cuales son la energía de las galaxias y el universo comparados con comida.
Es simbolismo, recuerda que los personajes pueden absorber energía, así que comparan la energía de las cosas grandes como si fuera comida (estómago lleno, poder zenkai) ¿que es lo que percibieron como comida?
Nunca hubiese pensado que la letra trataba sobre comida, por eso me gusta tanto esta canción :D
Gohan significa comida, arroz, si te gusta ver anime fíjate cuando llaman a comer suelen incluir esa palabra
@@eduardogranda9002 gracias por el dato! Siempre se aprende 🙌
@@eduardogranda9002 Es un juego de palabras, eso lo hace increíble. En realidad, todos los sayayin tienen nombre de comida y son los que comen más (debido a que pelean y la comida es la fuente de energía de todos los poderes que lanzan)
Es el punto de vista de Gohan acerca de los 6 meses que pasó sobreviviendo y las penurias que pasó (mayormente hambre) antes de que Piccoro lo entrenara para enfrentar a Nappa y Vegeta. No recuerdo si fue el mismo compositor del tema el que lo dijo u otro relacionado a la producción, pero es oficial jajaja.
Siempre pensé que se habían re falopeado cuando tradujeron este tema al latino pero resulta que la traducción estaba perfecta y la falopa se la habían fumado los ponjas que escribieron el tema original ajshdjashdjasjdha
Aksvdkdb si
son los delirios del entrenamiento de gohan mientras estaba cansado y hambriento y en muchas ocasiones a punto de morir
@@luxorgames6910 No te lo crees ni tu jajajajaj
@@icm3950 buscalo
@@icm3950 de hecho sí, de eso trata la letra, lo revelaron al mismo tiempo que lo que suena al principio (son los nombres de todos los que colaboraron con el soundtrack pasando el audio al revés). Es un dato relativamente reciente, de por ahí cuando anunciaron La Batalla de los Dioses.
0:06 chilenos discutiendo
Dice: "Que pasa ctm sapo qlo hijo de la daisy" (Hola honorable y estimado amigo)
Y aun así esto se entiende
Unos chilenos cantaron al principio
XD
Con todo respeto para la comunidad chilena, pero me dio mucha risa hahaha
K wa t pasa oe saluods de Santiago de Shile
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Jajajajajaa
la perfección no exis....
Me gusta esa voz , es muy tierna .
Es perfecto el tema, xq describe a dragon ball a la perfeccion, la mayoria de los personajes tienen nombre de alimentos o ingredientes, Goku se la pasa morfando y cada vez necesita fuerzas para pelear come como un monstruo.
La verdad el doblaje en latino bastante fiel, que loco que estas cosas no se podian saber antes. gracias WWW!
La versión latina es bastante similar, bien por el equipo de Cloverway e Intertrack México.
Si que sí! ❤️
Gracias a la señora Loretta Santini
Masomenos el japones dice palomitas de maíz y el latino palomas :v
La canción describe a Gohan con hambre
También en ecuador es lo mismo
"Milagroso poder Zenkai"/ Como obtenerlo: Te vamos a hacer mierda...
Vuelan a Krilin en pedazos y le atraviesan el pecho a Piccolo.
El ending...
XD
7 palabras ESENCIA
Eso me dejaba intrigado esperando otro día para el siguiente capítulo
Para eso existía el tianguis y ahí comprabas las películas piratas
@@nofacenolife5993 te corrijo son *7 letras* no palabras xd
Comienza diciendo algo sobre el 'QLO' no tengo pruebas pero tampoco dudas. 0:24
Es como la voz de Gohan chikito en latino 🤘
Esos instrumentos con sonido japase 😍
duki duki duki es bastante tierno la voz en japonés
Es doki.
Una onomatopeya para referirse al latido del corazón
Me gusta la simplicidad de estar versión, es más metafórica sobre lo difícil que la está pasando Gohan en su entrenamiento en medio de la nada, con hambre y alejado de cualquier comida rica, donde tuvo que aprender a comer dinosaurio, escorpiones y serpientes. En la versión latina de Marisa de Lille es menos metafórica pero más compleja en cuanto a letra, ya que en esa se deja más en claro que Gohan está buscando al monstruo que lleva en su interior, se ruega a si mismo tener la capacidad de cambiar, le llora a dios(kamisama) por su crueldad (disculpándose), y expresándole a Enma Daio Sama que debe resistir, ya que él no está dispuesto a morir ahí. Creo que al ser una letra menos metafórica, la vuelve más dolorosa si pensamos en todo lo que pasó Gohan, aún así, ambas letras tratan de lo mismo, que definitivamente Gohan la pasó mal...
Muy buen análisis
aaaah!! es demasiada esencia
Me encanta esta cancion
dokkin - dokkin... wa taimu mashin zerí... AWESOME!!!!
Time machine jelly!!! Epic
Para todos los que hablan pabadas de lo que dice al principio o al final, ya el autor de la letra explicó que eran los nombres al revés del equipo que colaboró en hacer este anime y a él se le hizo buena idea ponerlo así, no hay nada de maldiciones ni cosa por el estilo, ya parecen las abuelitas que nos decían que este anime era del diablo 🤦🏻♂️
caquita cuyo apu y los monster🤩
Muy buena, sobre todo la parte donde le hace una oración al diablo pero al revés.
Increíble la cantidad de frases doble sentido que tiene esta canción. En 0:37 se puede escuchar Pika Pika Jimmy's got a popcorn showa. Siendo Jimmy's una cadena de palomitas de maíz famosa.
0:48 Gohan, ahí te das cuenta que Goku nombró a su hijo tal como se llama su comida favorita 😂
Se escuchá así porque se canta en japonés y no tiene ningún doble sentido
@@YetMainMaid No, literal está hecho a propósito.
Por que me emociono con este tema ? 🥺 que lloron soy xd
Lo que escuche me pica el c... Y tengo una mosca 😂😳😳
Soy yo o no le daba miedo ese sonido raro en reversa a alguien más de niños que suena al principio y al final de la canción, que dicen que son los nombres de los trabajadores del anime escondidos.
PD: La versión en español latino es más similar a la versión original en japonés, solo que en japonés me parece raro que mencionen cosas de comida y combate a la vez mezclados, en español latino solo es cantada lo de combate hasta la palabra "perdón" es igual tanto en japonés como en español latino.
esta está mejor que la latina, no cambia el ritmo como en la latina
En japonés todo siempre será mejor mientras sea de Japón
Pues es la original, es obvio que será mejor
@mitourbina si disculpa, no me refería exactamente a eso, sino que no sigue al pie de la letra la melodía nada mas
@@chupapi005si siguiera al pie de la letra entonces las ritmas no encajarían y se escucharía horrible si se traduce tal cual como es. Por eso se llama adaptación, usar frases qué tal vez no sea la traducción exacta pero que transmita al menos el mismo mensaje.
@@chupapi005disculpa pero no tiene sentido lo que dices, es obvio que para un lenguaje tan complejo como el japonés debe existir una adaptación acorde al nuestro para que le encontremos sentido, los japoneses son bastantes "poéticos ocurrentes" (por no decir otra cosa) al momento de hacer estas composiciones, por lo que es imposible querer traducir a la perfección estas letras. El equipo de doblaje debe hacer un papel extraordinario que, por supuesto lo hizo, para aun después de esta "sicodélica" letra, la adaptación haya quedado bastante similar.
La versión latina es incongruente con esta versión, es más ni siquiera tiene el mismo contexto, ni siquiera se entiende el mensaje, aquí habla en primera persona y la latina en segunda persona, en conclusión esta versión es la mejor
Y acaso se entiende el contexto refumado que tiene el japonés?? Eres japonés para entenderlo?? 🤦🏻♂️🤦🏻♂️ No entiendes lo que es una adaptación?? Es completamente incoherente y sin sentido para nuestro idioma traducir literal esa canción.
que amargado eres
@@danielblanco7613 no realmente.
A dar lastima a otro lado
0:50 Mala traducción. "Fushigi ippai" va junto, es "lleno de misterios". Y "zenkai" tiene traducción, es como "al completo" o "al máximo".
No creo que esté mal del todo, más parecen juegos de palabras, Gohan/Arroz cocido (comida), lleno (de misterios) / un plato lleno, y "otro plato". Lo den Zenkai es "una completa recuperación de energía", así llaman los fans una de las habilidades de los saiyajin.
Si, tienes razón, si ponemos Fushigi Ippai junto puede interpretarse como Lleno de Misterios o Muchos Misterios, pero como la canción está hablando de comida y la pausa es clara, queda mejor así.
La palabra Zenkai si tiene una traducción como bien dices, pero en este caso al ser un término o concepto de la serie, se pierde el sentido si se traduce.
@@toribrujoz231 "Fushigi ippai" claramente va junto. Y "zenkai" no es un término de la serie, es una palabra del idioma normal y corriente. Búscala en un diccionario y verás.
Desconozco el idioma, pero al menos en la canción y con el contexto de la serie, Zenkai hace referencia al poder de los Saiyan cuando aumentan considerablemente su poder después de recuperarse de heridas mortales, es un concepto de la serie que se utiliza mucho en la Saga de Namek para derrotar a Freeza y obviamente a eso hace referencia en la letra.
Incluso, en la versión latina oficial de la canción supieron respetar ese concepto de los Saiyan diciendo en la letra "Recuperar poder" y, en la mas reciente versión completa dice tal cual "Poder Zenkai".
Otra vez los chilenos 0:14 estos
Te quedó sobrecocido el lomo saltao peruano prepárame otro y te apurai
de las pocas que admito que el latino es mejor 😂
Por que no nombraria a Naruhisa Arakawa en la cancion si el fue el que la compuso?? Al menos la letra..
Donde encuentro informacion de MANNA???
SALU2
Escasea totalmente la información sobre MANNA.
En si, MANNA parece ser el nombre artistico de la vocalista.
Tiene varias canciones en su primer album "Chabako Trick" (esta completo en TH-cam, puedes buscarlo) (escucha la cancion "Yellow Magic Carnival y te daras cuenta que es ella) (Tiene dos versiones: la version single y la version de re-editada, las dos valen la pena si te gusta el city pop)
Tambiene tiene su disco lanzado ya años despues de Complete Epic Years
Aquí un poco más de info de ella:
- www.discogs.com/artist/1044033-Manna-6?srsltid=AfmBOopb-jWOq4IdHwjuYruJCIOEqUK1fpfx3MwP7yiH8_ukZod1BUzG
- vgmdb.net/artist/36428
Que ritmaso ✌️😸
Estoy buscando la versión completa pero en latino
th-cam.com/video/O3GSKJt9TXE/w-d-xo.html
Cachete culo arriba de un mustang todos de culo 🎶🎶🎶🎶🎶😎👍
hahaha
Xd jajsja
Veo que ya te bajaron chala :/, planeas subir el opening y los endings de kai tambien ?
Ese tipo de vídeos los subiré en otra plataforma: vimeo.com/317857856
En el segundo 24 se escucha que manna dice culo
kuryo
🤣🤣🤣🤣
¿Cual es el kanji que tiene Gohan en el gorro?
孫 Son, el apellido de Gohan
Información:
= La extraña apertura y cierre de esta canción es un backmasking, lo que consiste en el enmascaramiento al revés de una canción o parte de ella, y que se debe de reproducir de atrás hacia adelante para revelarlo. En este caso se trata de un mensaje de agradecimiento por su trabajo a los involucrados en la producción de la serie de parte de Takeshi Ike.
= El mensaje al inicio se puede traducir como: Oh, cuando crearon esta canción, Suzuki Kenji, Ike Takeshi, Tokieda Tatsuhiro, Uchida Takashi, Yamamoto Kenji, Yanagi Hanae, Nomura Takashi, trabajaron duro.
= El mensaje al final se puede traducir como: Hemos trabajado muy duro en esta canción.
= Takeshi Ike explicó la idea de este mensaje de la siguiente manera:
Terminamos la grabación de la linda y encantadora voz de la vocalista de MANNA y después de que ella se fue a casa, inserté las partes del coro y los sonidos de fondo (gritos / aclamaciones) yo mismo. Quería hacer la canción aún más interesante, así que tuve la idea de tener palabras sin sentido en la introducción e interludio. Recordé haber escuchado que para el idioma alienígena en la escena del bar en la película Star Wars (escena de la cantina en Mos Eisley) usaban palabras de los idiomas de pueblos minoritarios que se reproducían al revés con efectos adicionales agregados en la parte superior, así que decidí descaradamente usar su método también.
Enumeré los nombres de las personas en el estudio y el personal que trabajó en el programa, luego los leí y grabé en una cinta de 6 milímetros. Luego reproduje la cinta hacia atrás, cambié el tono y la superpuse en la introducción multipista e interludio. Se ajusta perfectamente. Me gustaría que aquellos con los conocimientos necesarios intenten reproducir la introducción y el interludio al revés. Creo que deberían poder escuchar los nombres de algunas personas. ¡Es mi forma de decir que estos muchachos hicieron esta canción!"
= Pueden escuchar la canción en reversa aquí:
th-cam.com/video/rGWk3yqQugA/w-d-xo.html
👌🏻
Es algo raro verlo al español xd
Canal principal: th-cam.com/users/toribrujoZ
YENSELL NÚÑEZ Desde Higüey la Altagracia República Dominicana el día 12/11/2023!!!!!
Ahora que lo pienso esto es como una canción así para niños
No tiene ningún sentido la letra pero suena bien así que cumple el cometido
De hecho si tiene un sentido, se están comiendo un plato de gelatina o palomitas de maíz los cuales son la energía de las galaxias y el universo comparados con comida.
@@PorarinD1393 no, no tiene sentido
Es simbolismo, recuerda que los personajes pueden absorber energía, así que comparan la energía de las cosas grandes como si fuera comida (estómago lleno, poder zenkai) ¿que es lo que percibieron como comida?
@@PorarinD1393 los únicos en la serie que absorbían poder de otras cosas eran Gero, 19 y Cell
Entonces nada que ver por ahí tu simbolismo rebuscado
@@juancastillo7651 tambien con la genkidama se absorbia poder de otros seres vivos aunque la entrega de energia es de manera voluntaria.
XD? Quiero de lo que fumó el escritor de la canción
Quiero saber que dicen las voces del principio 🤨
Amor, lee la descripcion, ahi lo explica. Tambien dejó ahi un video donde puedes escuchar la verdad.
@@Femcit 😯 gracias por la info
@@cokehxc1 uyyy le dijo amorle dijo amor y le toca su nalbuda!!
😂😂😂😂 ese inicio que agarre que cosa.
La letra es super falopa pero suguramente en japones rima o tiene coherencia.
Es solo una letra divertida :p
así que no era una fuamada xd
psdt: dije fuamada xd
Más bien siempre lo fue
C máster piece
Cómo se llama el rapero Chileno? xD
XD
Kakita qlo apu y la mosca :(
Xd
lo prefiero en español
Muero de risa porque solo se entiende culo ajajaja
Nosé pero yo escuché kulo😅
Lo que dijo a la primera no se entendí qlo
Son Chilenos Discutiendo
@@El_Principe_Vegeta7 waos
aguante palestina
Dbz