Szia Barna! A Gerilláknál megvettem a leckéidet! Helló pack szuper ajánlom mindenkinek! Kérdés ha előre le van fordítva szakszerűen egy weblap szövege, pl német nyelvere akkor azt simán be lehet illeszteni a fordítóba? Nem akarja majd javítgatni a fordítást az automata? VAGY EZT a beillesztést a fordító nem engedi meg, és másik weboldalt kell felrakni hozzá másik nyelven és összelinkelni?
Az a kérdésem lenne hogy van e olyan bővítmény amivel kétnyelvű weboldal készíthető, és a két különböző nyelvű oldal bizonyos százalékban különbözhet egymástól?
Köszi, óriási segítség voltál. Esetleg abban tudsz segíteni, hogy szeretném, ha a külföldi oldalon egyes elemek nem jelennének meg, ami a magyar oldalon igen? Hogy tudom ezt elérni? Egyszerűen, csak azok, amiket kivennék, a külföldi piacon nem állnák meg a helyüket.
Köszi Barna. Érdekes lehet ebből egy teljesebb változat is. Talán régebbről emlékszem, hogy volt egy Polylang-ról készült változatod is. Majd visszakeresem. Lényeg, hogy eddig csak a lehetőség volt meg a nyelv váltásra (GTranslate) és nem SEO barát módon, azaz a Google aktuálisan fordította az oldalt... De most SEO barát verziót szeretnék és erről egy teljes videót :) - jó-jó, ez csak vicc volt, úgyis vannak ennél fontosabb témák is, amire szintén nem jutott még időd, energiád. Köszi ezt a videót is Barna! :)
Nekem is ez a problémám, hogy ha nem a fordító adja a szöveget hanem le van már fordítva helyesen, és SEO-zva akkor azt egy fordító program tudja kezelni vagy inkább telepítsünk egy külön weblapot külön nyelvre?
Szia Barna! Sehol nem találom, hogy a Translatepress hol tud együttműködni a SEOpress-szel. Adnék a különböző fordításokhoz title-t meg description-t, de nem találom a lehetőséget. A SEOPress meg a Translatepress oldalán is írják, hogy együtt tudnak működni, de hogy hogy, azt nem írják. Vagy csak én nem találom. Tudnál ebben segíteni? Vagy bárki más? Nagyon köszönöm előre is.
Köszi Barna! Ha kép helyett videót szeretnék cserélni, mi a teendőm? A videónál nem jelenik meg a "kis ceruza" icon. Csak a fizetősben van lehetőség rá vagy az ingyenesben is meg lehet csinálni? Köszönöm a segítséged!
Az is érdekelne, h szerinted plugin nélkül hogy lenne a lagkönnyebb elkészíteni a fordításokat és a hozzá tartozó oldalt? Pl: külön oldalak a nyelveknek vagy egy külön aldomain, multisite…? Te hogy csinálnád meg, h hasonlóan jó eredmény legyen mint pluginnal? Mik lehetnek ebben a buktatók? Esetleg többnyelvü menü is megoldható? Érdekelne, ha esetleg van ebben tapasztalatod! Köszönöm a válaszod, Barna!
Yoast nál voltak érdekes gondok egy időben és a Rank Math illetve az SEO Press sima ingyenes csomagban kb az összes premium funkciót bedobta. Én megvettem az SEOPRess Pro verzióját lifetimeban és számomra kényelmesebb. Válaszd azt amelyik neked legjobban könnyen kezelhető és azt adja amire szükséged van.
DeepL ingyenes API kulcs untig elegendő kb mindenre, de az igazi kérdés, hogy kell-e? DeepL esetében 93% os sikerélmény van eddig a saját munkásságomban ami remek...szinte már meglepően emberi a fogalmazása a nyers fordítókkal szemben. GTranslate automata vagy az is AI segített emberi hatású?
Ezt örömmel hallom, sajnos nekem (bár csak egyszer) volt tapasztalatom akadással, de a legtöbb visszajelzés az a közösségben van ahol kavarognak a különböző plugin összeállítások. Ami feltűnően jó TranslatePress ben, hogy a másik opciókhoz képest amint odaadtam egy tesztelésre bárkinek visszajelzés kérésre, mindenki 5-10 perc útán rohamosan képes volt elvégezni minden fordítást nehézségek nélkül. Milyen felállásban használtad Polylangot eddig? Sima weblap vagy esetleg egy Woo webshop volt?
2 ปีที่แล้ว +3
Ne haragudj Barna, de megint nem készültél fel a videóban mit akarsz megmutatni. Csak egy magyar nyelvű oldalt kellett volna alapnak kijelölni és nem egy angolt, így nem kellene állandóan mentegetned magad, hogy nem az jelenik meg amit szeretnél. Sajnos az ehhez hasonló felkészülési hiány hibákat szinte minden videódban elköveted. Például nem nyílik ki neked egy lenyíló menü valahol, vagy más furcsaságok. Ezek a hibák nagyon zavaróak egy kezdő számára, azaz pont azoknak, akiket oktatni szeretnél. Csak 5 percet kellene szánnod a videó előtt arra, hogy felírd magadnak, miről akarsz majd beszélni és milyen teszt oldalt kell összekészítened a videóhoz.
Köszönöm a visszajelzésed, igen megtehettem volna, de máris leírom mi van a fejemben :) A helyzet az, hogy a tanfolyamban is volt említve és máshol is, hogy ezek szándékosan vannak...miért? - kezdők ne érezzék úgy, hogy mikor ők valamit máshogyan kezdenek akkor minden 100% kell legyen elsőre és léteznek bakik minden szinten - bakik remek bemutató alapok arra ha valami nem ok és mit-hol kell esetleg keresni: alapok+baki keresés is egyben - semmit nem scriptelek, igyekszem teljesen őszintén és élethűen visszaadni mindent beleértve azt is ami a kisujjamon jön ki + azt is amit első körben próbálok ki. - sőt, helyesírási hibák is igazából szándékosak hébe-hóba, én is csak egy egyszerű halandó vagyok :D Local-t használok weblapok tesztelésénél és ez nem mindig 100%-os, pl lassan telepít egy zip file-t vagy frissítéseket. Vannak blueprintjeim Magyar és Angol nyelvterületre is, sőt spec virtuális lapok is vannak amiknek adott a funkciója Most pl egy élő oldalaomon tesztelem a GenerateBlocks új alpha verzióját és, ha működik azon az "élő" oldalon be is mutatom, vagy kivárom a beta verziót. Van ezek mögött gondolat, de igyekszem kezdőként mutatni amit csak lehetséges, mert ott jönnek elő a bakik és nem ott ahol már egy eszközt 1000x használtál. EZ természetesen az én preferált megoldásom a kérdések elhesegetésére egy körben, de tuti van ennél jobb is. + ezért mondom el ha baki van mondjuk egy beta esetében, hogy az bizony beta vagy alpha ami bakizik...bár Elementor esetében még a stabil is bakizik eleget XD Ha ezekkel nem értesz egyett, természetesen folytassuk a beszélgetést itt nyugodtan, várok minden javaslatot, mert a nap végén nektek készülnek a videók. ui: kritikából a sor minden pontjárol kaptam már az elmúlt 5-6 évben amióta csinálom ezeket. Van akinek túl gyors vagyok, van akinek túl lassú, van akinek túl szakmai(?) van akinek túl kezdő orientált, van akinek nem elég PRO, de van akinek pont jó. -- ezek valós kritikák voltak és ezért írtam le a miértemet fentebb :)
Szia Barna! A legtöbb embernek szerintem tetszenek a videóid. Jó a beszédtempód, külön kiemelném a pozitív hozzáállásod a dolgokhoz. Csak így tovább, lassú víz partot mos. :) Csak így tovább!
Szia Barna! A Gerilláknál megvettem a leckéidet! Helló pack szuper ajánlom mindenkinek! Kérdés ha előre le van fordítva szakszerűen egy weblap szövege, pl német nyelvere akkor azt simán be lehet illeszteni a fordítóba? Nem akarja majd javítgatni a fordítást az automata? VAGY EZT a beillesztést a fordító nem engedi meg, és másik weboldalt kell felrakni hozzá másik nyelven és összelinkelni?
Az a kérdésem lenne hogy van e olyan bővítmény amivel kétnyelvű weboldal készíthető, és a két különböző nyelvű oldal bizonyos százalékban különbözhet egymástól?
Köszi, óriási segítség voltál. Esetleg abban tudsz segíteni, hogy szeretném, ha a külföldi oldalon egyes elemek nem jelennének meg, ami a magyar oldalon igen? Hogy tudom ezt elérni? Egyszerűen, csak azok, amiket kivennék, a külföldi piacon nem állnák meg a helyüket.
Köszi! A polylanggal nem volt gondom, de ezt is ki fogom próbálni!
Köszi Barna. Érdekes lehet ebből egy teljesebb változat is. Talán régebbről emlékszem, hogy volt egy Polylang-ról készült változatod is. Majd visszakeresem. Lényeg, hogy eddig csak a lehetőség volt meg a nyelv váltásra (GTranslate) és nem SEO barát módon, azaz a Google aktuálisan fordította az oldalt... De most SEO barát verziót szeretnék és erről egy teljes videót :) - jó-jó, ez csak vicc volt, úgyis vannak ennél fontosabb témák is, amire szintén nem jutott még időd, energiád. Köszi ezt a videót is Barna! :)
Nekem is ez a problémám, hogy ha nem a fordító adja a szöveget hanem le van már fordítva helyesen, és SEO-zva akkor azt egy fordító program tudja kezelni vagy inkább telepítsünk egy külön weblapot külön nyelvre?
Szia Barna! Sehol nem találom, hogy a Translatepress hol tud együttműködni a SEOpress-szel. Adnék a különböző fordításokhoz title-t meg description-t, de nem találom a lehetőséget. A SEOPress meg a Translatepress oldalán is írják, hogy együtt tudnak működni, de hogy hogy, azt nem írják. Vagy csak én nem találom. Tudnál ebben segíteni? Vagy bárki más? Nagyon köszönöm előre is.
Köszi Barna! Ha kép helyett videót szeretnék cserélni, mi a teendőm? A videónál nem jelenik meg a "kis ceruza" icon. Csak a fizetősben van lehetőség rá vagy az ingyenesben is meg lehet csinálni? Köszönöm a segítséged!
Az is érdekelne, h szerinted plugin nélkül hogy lenne a lagkönnyebb elkészíteni a fordításokat és a hozzá tartozó oldalt? Pl: külön oldalak a nyelveknek vagy egy külön aldomain, multisite…? Te hogy csinálnád meg, h hasonlóan jó eredmény legyen mint pluginnal? Mik lehetnek ebben a buktatók? Esetleg többnyelvü menü is megoldható? Érdekelne, ha esetleg van ebben tapasztalatod! Köszönöm a válaszod, Barna!
Talán aldomain lehetne az adott nyelv... megoldódott ez a probléma? Mi lett a megoldás?
Sokat segítene ha megmutatná! Köszönöm szépen!
ezzel a pluginnal nem jonnek letre aloldalak, mint pl a Polylang esetében? Vagy az is megoldhato valamelyik beallitassal? koszi, R.
Köszi Barna! Pont erre volt szükségem.
Miért nem ajánlod a yoast SEO bővítményt? A HelloWP-ben fent van a PRO verzió is. Érdekelne a véleményed.
Yoast nál voltak érdekes gondok egy időben és a Rank Math illetve az SEO Press sima ingyenes csomagban kb az összes premium funkciót bedobta. Én megvettem az SEOPRess Pro verzióját lifetimeban és számomra kényelmesebb.
Válaszd azt amelyik neked legjobban könnyen kezelhető és azt adja amire szükséged van.
Szia Barna, nem tudom telepíteni a bővítményt, mert: TranslatePress requires Multibyte String PHP library. Hogyan tudom beállítani?
Ezesetben a tárhely csomagodban kell picit varázsolni, de kért nyugodtan tárhelyszolgáltatód segítségét és segíteniük kellene.
Köszönöm szépen.
A GTranslate plugin automatikusan fordít rengeteg nyelvre.Ez a plugin nem fordít automatikusan, csak API kulcs megadása után.
DeepL ingyenes API kulcs untig elegendő kb mindenre, de az igazi kérdés, hogy kell-e? DeepL esetében 93% os sikerélmény van eddig a saját munkásságomban ami remek...szinte már meglepően emberi a fogalmazása a nyers fordítókkal szemben.
GTranslate automata vagy az is AI segített emberi hatású?
@@WPSuli Szia Barna! Szerintem jól fordít, meglepődtem rajta. Nem egy Google Translator.
@@WPSuli nagyon régóta használom a DeepL-t, messze meghaladja minden társát. Szerintem pár év, és elérjük a 98%-os pontosságot :)
Nálam a Polylang még soha semmivel sem akadt össze. :)
Ezt örömmel hallom, sajnos nekem (bár csak egyszer) volt tapasztalatom akadással, de a legtöbb visszajelzés az a közösségben van ahol kavarognak a különböző plugin összeállítások.
Ami feltűnően jó TranslatePress ben, hogy a másik opciókhoz képest amint odaadtam egy tesztelésre bárkinek visszajelzés kérésre, mindenki 5-10 perc útán rohamosan képes volt elvégezni minden fordítást nehézségek nélkül.
Milyen felállásban használtad Polylangot eddig? Sima weblap vagy esetleg egy Woo webshop volt?
Ne haragudj Barna, de megint nem készültél fel a videóban mit akarsz megmutatni. Csak egy magyar nyelvű oldalt kellett volna alapnak kijelölni és nem egy angolt, így nem kellene állandóan mentegetned magad, hogy nem az jelenik meg amit szeretnél. Sajnos az ehhez hasonló felkészülési hiány hibákat szinte minden videódban elköveted. Például nem nyílik ki neked egy lenyíló menü valahol, vagy más furcsaságok. Ezek a hibák nagyon zavaróak egy kezdő számára, azaz pont azoknak, akiket oktatni szeretnél. Csak 5 percet kellene szánnod a videó előtt arra, hogy felírd magadnak, miről akarsz majd beszélni és milyen teszt oldalt kell összekészítened a videóhoz.
Köszönöm a visszajelzésed, igen megtehettem volna, de máris leírom mi van a fejemben :)
A helyzet az, hogy a tanfolyamban is volt említve és máshol is, hogy ezek szándékosan vannak...miért?
- kezdők ne érezzék úgy, hogy mikor ők valamit máshogyan kezdenek akkor minden 100% kell legyen elsőre és léteznek bakik minden szinten
- bakik remek bemutató alapok arra ha valami nem ok és mit-hol kell esetleg keresni: alapok+baki keresés is egyben
- semmit nem scriptelek, igyekszem teljesen őszintén és élethűen visszaadni mindent beleértve azt is ami a kisujjamon jön ki + azt is amit első körben próbálok ki.
- sőt, helyesírási hibák is igazából szándékosak hébe-hóba, én is csak egy egyszerű halandó vagyok :D
Local-t használok weblapok tesztelésénél és ez nem mindig 100%-os, pl lassan telepít egy zip file-t vagy frissítéseket. Vannak blueprintjeim Magyar és Angol nyelvterületre is, sőt spec virtuális lapok is vannak amiknek adott a funkciója
Most pl egy élő oldalaomon tesztelem a GenerateBlocks új alpha verzióját és, ha működik azon az "élő" oldalon be is mutatom, vagy kivárom a beta verziót.
Van ezek mögött gondolat, de igyekszem kezdőként mutatni amit csak lehetséges, mert ott jönnek elő a bakik és nem ott ahol már egy eszközt 1000x használtál. EZ természetesen az én preferált megoldásom a kérdések elhesegetésére egy körben, de tuti van ennél jobb is.
+ ezért mondom el ha baki van mondjuk egy beta esetében, hogy az bizony beta vagy alpha ami bakizik...bár Elementor esetében még a stabil is bakizik eleget XD
Ha ezekkel nem értesz egyett, természetesen folytassuk a beszélgetést itt nyugodtan, várok minden javaslatot, mert a nap végén nektek készülnek a videók.
ui: kritikából a sor minden pontjárol kaptam már az elmúlt 5-6 évben amióta csinálom ezeket. Van akinek túl gyors vagyok, van akinek túl lassú, van akinek túl szakmai(?) van akinek túl kezdő orientált, van akinek nem elég PRO, de van akinek pont jó. -- ezek valós kritikák voltak és ezért írtam le a miértemet fentebb :)
Szia Barna! A legtöbb embernek szerintem tetszenek a videóid. Jó a beszédtempód, külön kiemelném a pozitív hozzáállásod a dolgokhoz. Csak így tovább, lassú víz partot mos. :) Csak így tovább!
Thx