Sign up for Lingopie at this link to immerse yourself in foreign language content made comprehensible from beginners to advanced learners: learn.lingopie.com/lukepolymathy Irene @irenelapreziosa and I have a rematch as we try to stump each other with idiomatic expressions in Italian and English, game show style! Who will win?? What is the hardest idiomatic expression among these? Write below if you get 5/5! 🦂 Support my work on Patreon: www.patreon.com/LukeRanieri 📚 Luke Ranieri Audiobooks: luke-ranieri.myshopify.com 🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus" learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873 🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon: www.patreon.com/posts/54058196 ☕ Support my work with PayPal: paypal.me/lukeranieri And if you like, do consider joining this channel: th-cam.com/channels/Lbiwlm3poGNh5XSVlXBkGA.htmljoin 🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons: th-cam.com/play/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam.html 👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons: th-cam.com/video/j7hd799IznU/w-d-xo.html 🦂 ScorpioMartianus (my channel for content in Latin, Ancient Greek, & Ancient Egyptian) th-cam.com/users/ScorpioMartianus 🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio: lukeranieri.com/audio 🌍 polýMATHY website: lukeranieri.com/polymathy/ 🌅 polýMATHY on Instagram: instagram.com/lukeranieri/ 🦁 Legio XIII Latin Language Podcast: th-cam.com/users/LegioXIII 👕 Merch: teespring.com/stores/scorpiomartianus 🦂 www.ScorpioMartianus.com 🦅 www.LukeRanieri.com 📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon: amzn.to/2nVUfqd Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart 0:00 Intro 0:25 Italian Expression 1 1:36 English Expression 1 3:28 Italian Expression 2 4:45 English Expression 2 6:29 Italian Expression 3 9:00 English Expression 3 10:39 Italian Expression 4 11:45 English Expression 4 14:16 Italian Expression 5 15:08 English Expression 5 16:01 Outtakes
Hey, we have a Bulgarian equivalent to the parsley one. It translates as being the "parsley on every meal". And the word used for seasoning in the phrase can be any of several herbs or seasonings, depending on the region, including parsley. We even borrow the Italian "mangia" as slang for food, funnily enough. So, we say that someone tries to be "на всяка манджа мерудия" ("na vsyaka mandzha merudia"). I love finding overlaps like these, little reminders of how connected people are across the world.
One of my Dad's common expressions for someone who was drunk was 'he has gone to the church where the prayer books have handles'. He was full of weird expressions. Beer mugs in the UK have handles.
Well, they used to! Nowadays you're much more likely to get a pint glass, but I think even in George Orwell's time it was more common to get beer in pots or mugs with handles. If you buy something German it's perhaps more likely to come in a glass with a handle, but even still not very often.
What a fun game! It's so cool how idioms don't really follow any "rules" except for social convention. Great way to immerse yourself and exchange culture!
Perhaps "to throw a spanner/wrench in the works" works as an equivalent for "mandare a monte qualcosa"? I'm unsure how often that's used in the US but in the UK it's a fairly common expression.
For me was really interesting listening to the Italian expression "mandare al monte qualcosa", cus for me that would made me think in the spanish expression "mandar a volar algo". Questo perché lo usiamo per fare riferimento a la stessa cosa e penso ha un simile origine a l'espressione italiana. Almeno qui dove vivo (La Repubblica di Panama) é molto comune dire questo, especialmente se sei qualcuno che cambia dei appuntamenti tutto il tempo. Oppure se sei arrabiato per una discussione e non vuoi a qualsiasi che ti a arrabiato viccino a te e parli con altro di questo, puoi dire (in spagnolo): "Yo lo mandé a volar porque insultó a mi madre." Questa è una delle ganate forme che possiamo usare questa espressione. Hope my Italian was good there, and hope the best for you both. A big hug for y'all! 😊🫂
Maybe I'm still "biting off more than I can chew" but this came at a good time when I've decided to go back to learning some more Italian. For some inexplicable reason I was watching movie trailers of some old Italian films, last night, lol.
@@LukeRanieriJapanese Well, mandare a monte means to reset, really. "A monte" can be used alone, not in every context, to say whatever we are doing (a game / match) is null, both as in "we stop playing now" or "we have to start over", like for an interference. Outside playing cards or games, there's "mandare a monte i piani" which is giving up on all plans you had, reset your schedule. I have the feeling that throwing a wrench in the works refers to the cause, mandare a monte is the effect, the result, but they are close.
15:25 "hai perso il treno" che si può infilare in varie forme: "ormai hai perso quel treno", "è un treno che hai perso", "se ti fossi deciso/a non avresti perso il treno"
We have the same expression in German for "to be on thin ice". But in German it is used when somebody argues for something/makes a dubious claim, with very little/no evidence to back it up. "Du bist auf dünnem Eis".
"Flying under the radar" "Slipping through the cracks" "Covering your tracks" "Keeping a low profile" "Staying off the grid" "Flying beneath the radar" "Playing it cool" "Keeping your nose clean" "Laying low" "Keeping it on the down-low"
"Not worth a candle" is a phrase in English too, at least here in England. It's not particularly common, and perhaps feels somewhat archaic, but I've definitely come across it. I had no idea of the logic behind it though, I just knew it as one of those stock phrases where you don't pay much attention to the literal meaning of the words!
It's an articulate preposition that results from the union of "su" (on top of/above/on) and the article "la" . La ciliegina SULLA torta = The cherry ON TOP OF THE cake
Ages ago on a trip to Rome, over dinner, a local taught us how the Italians finish their meal: by scraping the last bit of bread around the dish to sop up all the sauce. It has an adorable idiom in Italian, which we have sadly forgotten ("taking the little boot to the bowl"???) If you happen know, we would be grateful. Grazie mille.
I d wonder how many italians might get the meaning of " to burn the midnight oil" or the american mob expression "To take a powder" "they took a powder and..." Both expressions i fell in love with
I think that when somebody is _on thin ice,_ it means that they have probably already been given several warnings and they're getting close to breaking point. For example, my boss told me I was on thin ice after he saw me strolling in, in my pyjamas, at 11 o'clock every day that week.
I know the phrase as *skating* on thin ice. To me being on thin ice implies a certain passivity - it's just a situation you find yourself in. Skating on thin ice implies deliberate risk taking, even if one is not fully aware of the consequences. Drowning in ice cold water vs getting a little bit cold and wet. I associate it with someone being deliberately provocative but not understanding that the person being provoked will eventually snap (like the ice) and the results will be more than you bargained for. Perhaps being sacked without pay vs being told to don some office-appropriate attire.
Could you please do a video on the Latin language words and expressions used in tbe Chinese video game Genshin Impact? They are A LOT of them, some of them even written in an ad-hoc alphabet. It would be cool to analyze them in order to see how accurate they are.
To grit your teeth has a literal translation in Spanish that is "apretar lo dientes" to bare a difficult situation. But also makes me think in other expression that is "murderse la lengua" to bit your tongue, but this is mostly, if not only, meaning to stop talking or to shut up.
The Italian I know is "Che cosa?" and Peter Griffin's gibberish from Family Guy, plus some Italian words and phrases that have leaked into the American English language.
To be on thin ice is too be at risk if you make a wrong move, do the wrong thing. Not only are you in trouble you are being warned you could easily make it much worse.
'cireasa de pe tort' and 'a stringe (strange-new orthography) din dinti' in romanian too; the last one is the same as french, le jeu ne vaut pas la chandelle
Ah that’s true! Apparently such a common conflation that it’s considered an alternative version of the phrase. But I like the older way as you have pointed out.
Hardly even idioms? While these seem familiar to English speakers, we take for granted their implicit clarity. They are not at all clear to foreign speakers, even those who know the language well. That’s the point of doing these. Irene’s choices are equally clear to a native Italian speaker, but not so clear to me.
Sign up for Lingopie at this link to immerse yourself in foreign language content made comprehensible from beginners to advanced learners: learn.lingopie.com/lukepolymathy
Irene @irenelapreziosa and I have a rematch as we try to stump each other with idiomatic expressions in Italian and English, game show style! Who will win?? What is the hardest idiomatic expression among these? Write below if you get 5/5!
🦂 Support my work on Patreon:
www.patreon.com/LukeRanieri
📚 Luke Ranieri Audiobooks:
luke-ranieri.myshopify.com
🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus"
learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873
🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
www.patreon.com/posts/54058196
☕ Support my work with PayPal:
paypal.me/lukeranieri
And if you like, do consider joining this channel:
th-cam.com/channels/Lbiwlm3poGNh5XSVlXBkGA.htmljoin
🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons:
th-cam.com/play/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam.html
👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons:
th-cam.com/video/j7hd799IznU/w-d-xo.html
🦂 ScorpioMartianus (my channel for content in Latin, Ancient Greek, & Ancient Egyptian)
th-cam.com/users/ScorpioMartianus
🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio:
lukeranieri.com/audio
🌍 polýMATHY website:
lukeranieri.com/polymathy/
🌅 polýMATHY on Instagram:
instagram.com/lukeranieri/
🦁 Legio XIII Latin Language Podcast:
th-cam.com/users/LegioXIII
👕 Merch:
teespring.com/stores/scorpiomartianus
🦂 www.ScorpioMartianus.com
🦅 www.LukeRanieri.com
📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon:
amzn.to/2nVUfqd
Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart
0:00 Intro
0:25 Italian Expression 1
1:36 English Expression 1
3:28 Italian Expression 2
4:45 English Expression 2
6:29 Italian Expression 3
9:00 English Expression 3
10:39 Italian Expression 4
11:45 English Expression 4
14:16 Italian Expression 5
15:08 English Expression 5
16:01 Outtakes
Hey, we have a Bulgarian equivalent to the parsley one. It translates as being the "parsley on every meal". And the word used for seasoning in the phrase can be any of several herbs or seasonings, depending on the region, including parsley. We even borrow the Italian "mangia" as slang for food, funnily enough. So, we say that someone tries to be "на всяка манджа мерудия" ("na vsyaka mandzha merudia"). I love finding overlaps like these, little reminders of how connected people are across the world.
One of my Dad's common expressions for someone who was drunk was 'he has gone to the church where the prayer books have handles'. He was full of weird expressions. Beer mugs in the UK have handles.
Well, they used to! Nowadays you're much more likely to get a pint glass, but I think even in George Orwell's time it was more common to get beer in pots or mugs with handles. If you buy something German it's perhaps more likely to come in a glass with a handle, but even still not very often.
Tentative Italian Translation of "to be on thin ice" => "CAMMINARE SULLE UOVA" (i.e., to walk on eggs). GREAT VIDEO!!!!!
Similar phrase in English, "to walk on eggshells"
The best Latin duo. Looking forward to more LLPSI recordings!
What a fun game! It's so cool how idioms don't really follow any "rules" except for social convention. Great way to immerse yourself and exchange culture!
Well said!
The chemistry here is on fiiiiirrrrreeee!!! 🔥🔥🔥
Your viewers were the winners!
“If you raise that subject at the meeting, you’ll be treading on very thin ice!”
Perhaps "to throw a spanner/wrench in the works" works as an equivalent for "mandare a monte qualcosa"? I'm unsure how often that's used in the US but in the UK it's a fairly common expression.
It's actually crazy how I can partially make out the majority of what she's saying due to my fluency in Spanish. 🙏
Questa youtube lezione era fantastica!!! Siete una coppia meravigliosa e degli insegnanti stimolanti!
Interesting origin for the "under the weather" expression.
For me was really interesting listening to the Italian expression "mandare al monte qualcosa", cus for me that would made me think in the spanish expression "mandar a volar algo". Questo perché lo usiamo per fare riferimento a la stessa cosa e penso ha un simile origine a l'espressione italiana. Almeno qui dove vivo (La Repubblica di Panama) é molto comune dire questo, especialmente se sei qualcuno che cambia dei appuntamenti tutto il tempo. Oppure se sei arrabiato per una discussione e non vuoi a qualsiasi che ti a arrabiato viccino a te e parli con altro di questo, puoi dire (in spagnolo): "Yo lo mandé a volar porque insultó a mi madre." Questa è una delle ganate forme che possiamo usare questa espressione.
Hope my Italian was good there, and hope the best for you both.
A big hug for y'all! 😊🫂
Nel caso di "mandar a volar" qualcuno perchè ad esempio ti insulta la madre si traduce meglio in italiano con "mandare al diavolo".
Luke, I need to see you upload a video completely in Spanish. I can't die in peace without seeing that.
14:16 Interesting. There is exactly the same expression with the same meaning in Polish.
"Gra niewarta świeczki".
Maybe I'm still "biting off more than I can chew" but this came at a good time when I've decided to go back to learning some more Italian. For some inexplicable reason I was watching movie trailers of some old Italian films, last night, lol.
Excellent Video Luke👍👍👍👍👍I Really Enjoy This Format With Idiomatic Expressions…I Hope We See More!!!!!!!😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃
Thanks, Bill! You shall indeed!
There's a whole book of those for Italian, French, and Spanish, called Idiom's Delight.
Thanks. Great book recommendation.
Thanks for making another one! It got better from the first! Please keep making more!😊
Thanks! Please share it with others
I think "That ship has sailed" is best translated into Italian with "Ormai ho/hai/abbiamo perso il treno" ("By now, I/you/we have missed the train").
Questo è un tesoro per imparare delle espressioni in italiano!
"To throw a wrench in the works." seems like a close equivalent to "Sending something to the mountain.", perhaps.
Outstanding! Thanks.
@@LukeRanieriJapanese Well, mandare a monte means to reset, really. "A monte" can be used alone, not in every context, to say whatever we are doing (a game / match) is null, both as in "we stop playing now" or "we have to start over", like for an interference. Outside playing cards or games, there's "mandare a monte i piani" which is giving up on all plans you had, reset your schedule.
I have the feeling that throwing a wrench in the works refers to the cause, mandare a monte is the effect, the result, but they are close.
@@TheMule71 then i would say: 'start from scratch' or maybe even 'mulligan' perhaps 'run it back'
15:25 "hai perso il treno" che si può infilare in varie forme: "ormai hai perso quel treno", "è un treno che hai perso", "se ti fossi deciso/a non avresti perso il treno"
We have the same expression in German for "to be on thin ice". But in German it is used when somebody argues for something/makes a dubious claim, with very little/no evidence to back it up. "Du bist auf dünnem Eis".
Interesting! “Monte” = deck of cards, thus our expression “to up the monty” (though not sure how to spell that; I’ve never seen it written) !
Do you mean 'to up the ante'?
As far as "putting a cherry on top," it is very common in Cuban culture, for example, to put a cherry on top of a tres or cuatro leches dessert.
7:06 In Romanian " s-au dus de râpă" i.e. "have fallen in the ditch"
"Flying under the radar"
"Slipping through the cracks"
"Covering your tracks"
"Keeping a low profile"
"Staying off the grid"
"Flying beneath the radar"
"Playing it cool"
"Keeping your nose clean"
"Laying low"
"Keeping it on the down-low"
"to kick the bucket"
Per "bite the bullet" avevo pensato a "mordere il freno" ma effettivamente è piu simile "stingere i denti", bel video come al solito.
Don’t have too many irons in the fire that you can’t put out.
Time Frame! 4:08
Bite the bullet was a reference to biting down on a musket ball of lead in the recoil of surgery
"Under the weather" is a shortening of "under the influence of the weather"...at least that's how I learned it.
I think for “bite the bullet”, “Farsene una ragione” works. I.e. resign oneself to accepting a difficult or undesirable situation.
Maybe "mandare a monte" could be "to throw out the window".
Bravissimi 👏🏻👏🏻👏🏻❤️👍
"Not worth a candle" is a phrase in English too, at least here in England. It's not particularly common, and perhaps feels somewhat archaic, but I've definitely come across it. I had no idea of the logic behind it though, I just knew it as one of those stock phrases where you don't pay much attention to the literal meaning of the words!
Quando Irene ha detto «Alzare il gomito», pensi un espresione vechio in ingelse «drunk as a skunk».
One of the most beautiful couples on TH-cam. Watching now!
We say 'he'd show up to the opening of an envelope' for someone who is everywhere, all the time
In my opinion, Irene won the game.
Secondo me, Irene ha vinto il gioco.
In Spanish we also use "alzar el codo" for getting drunk.
The little cherry on top
What does the word "Sulla" mean
Sulla happens to be my most favorite Roman.
It's an articulate preposition that results from the union of "su" (on top of/above/on) and the article "la" .
La ciliegina SULLA torta = The cherry ON TOP OF THE cake
@@givibo6340 thanks man, I appreciate that.
Sulla WAS ON TOP 😂
In italian, "hands up !" is translated as : "su le mani !"
Belli! 🥰
Ages ago on a trip to Rome, over dinner, a local taught us how the Italians finish their meal: by scraping the last bit of bread around the dish to sop up all the sauce. It has an adorable idiom in Italian, which we have sadly forgotten ("taking the little boot to the bowl"???) If you happen know, we would be grateful. Grazie mille.
It's called "scarpetta" which means "little shoe".
Fyi it's not good manners to do so
@boostav it's good manners here
@@siyacer In Italy? Absolutely not
I d wonder how many italians might get the meaning of
" to burn the midnight oil" or the american mob expression
"To take a powder" "they took a powder and..."
Both expressions i fell in love with
For bite the bullet there was also a circus act where a performer would 'catch' a black powder ball from a pistol.
I think that when somebody is _on thin ice,_ it means that they have probably already been given several warnings and they're getting close to breaking point. For example, my boss told me I was on thin ice after he saw me strolling in, in my pyjamas, at 11 o'clock every day that week.
Good point!
I know the phrase as *skating* on thin ice. To me being on thin ice implies a certain passivity - it's just a situation you find yourself in. Skating on thin ice implies deliberate risk taking, even if one is not fully aware of the consequences. Drowning in ice cold water vs getting a little bit cold and wet. I associate it with someone being deliberately provocative but not understanding that the person being provoked will eventually snap (like the ice) and the results will be more than you bargained for. Perhaps being sacked without pay vs being told to don some office-appropriate attire.
Another Italian equivalent of "to bite the bullet" could be "ingoiare il rospo".
"Comme un poisson dans l'eau"
"Il s'appelle revient"
yall may be the cutest couple ive seen
Biting off more than you can chew is more like fare il passo più lungo della gamba
Cavolo hai ragione! 👏
Here's an idiomatic expression that describes this video to a T: You dog, you! ;)
As a native English speaker, I only got a few of these right.
"faire d'une pierre deux coups"
Your on NOTICE! 5:36
Woah, shes gorgeous 🫠
Irene in the first video: *AO*
Irene in this video: _ao_
La tocchi piano! 😂
@@irenelapreziosa sempre
Could you please do a video on the Latin language words and expressions used in tbe Chinese video game Genshin Impact?
They are A LOT of them, some of them even written in an ad-hoc alphabet.
It would be cool to analyze them in order to see how accurate they are.
Wow, there is a heap of rizz between you 2. You can tell the feelings are real. 😊
Rizz?
@@mytube001 It is another way of saying charisma.
"Quand les poules auront des dents"
How many languages can you speak?
What are your thoughts on Anglish?
Going in a bender, ie, original meaning elbow bent while drinking alzaré il gomito,
To grit your teeth has a literal translation in Spanish that is "apretar lo dientes" to bare a difficult situation.
But also makes me think in other expression that is "murderse la lengua" to bit your tongue, but this is mostly, if not only, meaning to stop talking or to shut up.
You're SO CUTE together ❤❤❤❤
Root yard? Where are you from? It's Rut yerd.
Happy wedding!
Went to hell in a hand basket.
The Italian I know is "Che cosa?" and Peter Griffin's gibberish from Family Guy, plus some Italian words and phrases that have leaked into the American English language.
"Pierre qui roule n'amasse pas mousse"
You found yourself a beautiful italian woman, congrats 🎉 mamma Mia 😂
There is no woman, and no thing in the whole world more beautiful to me than Irene’s smile.
Irene is seriously beautiful
The most beautiful there is
how about "come comprare un cheesesteak a Daleville" - meaning making a horrible, horrible choice
To be on thin ice is too be at risk if you make a wrong move, do the wrong thing. Not only are you in trouble you are being warned you could easily make it much worse.
Right!
ma che bella ragazza che è Irene !
La più bella che ci sia, secondo me!
In russo si dice Il treno è partito nel senso di ormai è tardi fare qcosa
😁
Marriage special when?
'cireasa de pe tort' and 'a stringe (strange-new orthography) din dinti' in romanian too; the last one is the same as french, le jeu ne vaut pas la chandelle
"Mettere troppa carne al fuoco del nostro arco, anche se l'arco tira le frecce". Chi è il grande che l'ha detto?
I think you were conflating grit your teeth and grin and bear it.
Ah that’s true! Apparently such a common conflation that it’s considered an alternative version of the phrase. But I like the older way as you have pointed out.
Sophia Loren linguista
🙏🏻 ❤
Luke picks things that are hardly even idioms... he wants her to win...
Hardly even idioms? While these seem familiar to English speakers, we take for granted their implicit clarity. They are not at all clear to foreign speakers, even those who know the language well. That’s the point of doing these. Irene’s choices are equally clear to a native Italian speaker, but not so clear to me.
@@polyMATHY_Luke I was just teasing you
The loveliest couple on TH-cam! They always want the other one to win. 🫶
You're the prettiest couple