找看看圖書館有沒有這本書 1917 December 27, Malaya Tribune, [Amoy (Romanised) Chinese Text Book on Nursing] To the Editor of the Malaya Tribune. Sir, - It is always an opportune time to pass on a good thing when it come one's way. I have just heard that Dr. G Gushie Taylor, one of our medical missionaries in Formosa, has issued a text-book on Nursing in the Amoy dialect in Roman character. I heard that the book will be most useful to the ordinary reader as well as to the professional. As we all know how great is the need for more knowledge on such a subject. I am sure you will help to make it known, specially as it is not a case of making public gratis to get gain for one's wares. I understand the author will reap no personal gain, but will merely regain outlay. The book is about 9 in. by 3 in., over 700 pages and has 502 illustrations, of which 17 are in colour. These illustrations are all inserted for their teaching value. The book is divided into four parts: 1. Simple anatomy and physiology. The terms used are nearly all those adopted by the committee, which for several years past has been revising terminally for the C.M.M.A. In all cases where difficulty may arise, Chinese character and English are included. 2. General nursing. This part includes practically all that is included in a home book on the subject. An effort has been made to make the various operations clear and consecutive. 3. Surgical nursing, including a little on common surgical ailments, a chapter on bandaging, with 150 illustrations and a chapter on operations. 4. Medical nursing including a little on common diseases, Infections diseases, Tropical disease, maternity and children. A glossary of terms in Romanised character, English index. Price in Formosa is Five Yen, so soon as I can get local prices I shall be happy to let all interested know. Meanwhile, I shall be happy to book any orders and hand to purchasers at prime cost, to help to lift a little of the often unnecessary pain and suffering and too high mortality among children. Yours faithfully, J. A. B. Cook Singapore (English Presbyterian Mission) December 26, 1917
敬佩台語老師,考不倒而且還解釋頭頭是道,專業就是不同凡響😊🎉
「倒咧泅」有夠貼切 XDDDD
自由式不是一種游泳式,它應該叫捷泳,是比賽項目叫自由式,但捷泳通常最快,所以大家都以捷泳去比自由式這個項目
多謝你的補充😘
😘
自由式意即不限制你游泳姿勢
謝謝大大的補充,長姿勢了(X)!
不對,是長知識了(O)!
活了三十年 才知道
※台語連連看(每題1分)
海豬泅. .仰式
水雞泅. .自由式
掠篙泅. .蝶式
坦笑泅. .蛙式
※答案:5:27
海豬(海豚)泅=蝶式
水雞泅.=蛙式
掠篙泅.=自由式
坦笑泅.=仰式
不會游叫什式
直接去式😂
青蛙=水雞
我還是不懂坦笑是什麼?
@@JessicaKT
例如,晚上睡覺“姿勢”:
你是睏「坦笑thán-tshiò」(「正躺」的姿勢)?
還是「坦匼thán-khap」(「趴著」的姿勢)?
盧老師的台語腔跟我的阿公阿嬤一模一樣!每個詞彙我都聽的懂,其他人就…..不一定😂😂
這個系列好可愛!!期待下一集!
1:40 我也是對游泳會有水道繩的意象,泅水就感覺是溪邊、海邊感覺會被抓交替的地方。
所以出門時跟家裡人報備游泳比較不會擔心,泅水就會擔心會不會跑到什麼很危險的荒郊野外玩😂
稱讚這剪輯和企劃
就像街訪評到一樣有趣!
這才是台語思維下的台語,不要硬想翻譯
游泳的自由式,蛙式,蝶式和仰式,對台語而言,都是外來語,都可以直接字面翻譯。
多謝你的建議。
謝謝你們的用心 非常親切阿
超棒的企劃 好有用👍👍👍👍
好喜歡這個系列,小編可愛,後製幽默。不過內容我當冷知識看而已,估計和游泳教練講這些正確的名字,他們肯定滿臉問號,搞不懂我到底要幹嘛
片尾旁白烏編的聲音有夠好聽 好喜歡聽妳講台語
其實一些用語.無須刻意要用台語發音硬翻.
1945以前.台語傪著日語講.草莓.巧克力.工業用語.生活用具.老一輩都用日語表示即可;新一代的科技用語.國外品牌.DNA.BMW.就無需硬要翻做台語.用原文就更潮.
感謝公視台語台,又學到了
讀書的台語是〝讀冊〞!可知台語極可能是源自〝紙張尚未發明的年代〞,冊,是象形字吧,是複數竹片編織在一起的樣子。
我高雄人,一直都講泅水
但從來沒想過各種姿勢的台語
很有趣!
這是後來的說法,維基說1980年國語政策,但其實更早,應該是1976時就實行了,所以沒有游泳的台語,只有游水的台語,很多都是新詞翻譯的,很多台語正確發音已經不可考,所以感謝出來統一說法
3:21 小編回去赴死我會笑死,不過一元復始應該不是這樣唸,民眾的唸法等於把一元當硬幣的一元、兩元發音
有一群人想自訂台語的唸法,這是好事,讓台語有個標準方便統一。
不過各地說法不同也沒必要強制改變,許多用詞因地區都會有所不同,也有一詞多個說法的也是正常,就「頭髮」的台語就有很多種。
速度與激情、玩命關頭,講的都是同一件事。
台語原本沒有的東西要用台語說出來那只是制定者的偏好
語言本來就會一直變化,增加新的詞彙,何必故步自封?
一元復始
我快笑屎 😂😂😂😂😂
0:20~哈哈😆⋯風中蟾蜍🐸⋯⋯
好有趣喔,多謝!
這些新詞每個專家學者都會有不同答案.......沒甚麼意義
每個地方的台語不一樣😂😂😂
認真覺得可以到奇怪的台灣鄉下看看
很多的新名詞在台語中根本沒有..
無夠厲害啦
我台南人,小時候講青蛙叫四咖啊!
臺南人+1
4:56我最愛坦笑泅
小編打錯字。
是坦席泅。
明明老師有說像躺於草蓆上的姿勢。
結果小編聽錯加打錯字。
草蓆的席,台語唸ㄒㄧㄡ·。
不是笑,唸ㄑㄧㄡˋ。
你最愛的是比X尼吧⋯不是比邱尼
@@RaymondTHYoung老師沒有講到草蓆啦,你聽錯了
4:58 我媽說我怎麼手機一直在重複聽這一段
綜藝摔姐姐跟想好久阿公好可愛
我家都是泅水與游泳都念ㄟ
有趣!
好有意義的單元XDD!
滿有意思的
泅水應該是對的客語也是這兩個字,就是古代就是用這兩個字,游泳是後來出現的,通常複雜的漢字只在國語出現,「年輕人」就是一個複雜不知道怎麼解釋的詞彙,「後生人」超級明白簡單好解釋
「細漢」也很好理解
這好有趣 大推一個
也想知道 顯示卡、滑鼠、螢幕、記憶卡 是否有台語新詞?
沒有,要自己去發明唸法,還是唸國語比較快也能讓對方快速了解,你念了一堆別人聽不懂的話也沒用...
其實泅水,游泳(台語音)都可以,一個事物本來就有多種表示方法。
麻煩貴台台語新聞記者用詞, 賣閣用錯了....
每次看台語新聞時都可以抓好幾個錯詞語...
要找老師學學
一元赴死😂
其實像這種專有名詞or術語,例如自由式,仰式,蝶式...都算外來語,唸其台語音即可,當你唸台語音時,它就是台語詞彙。
像之前的“大巨蛋”也是,唸台語音就行,不須要硬翻。
多謝你的建議。
讚啦!!長知識囉~~~
一直聽到小便😂😂😂😂
擱有一“米糕泅”(糕糕纏)😂
音無仝喔,泅是siû,𣻸是siûnn(鼻音)😉
@@ptstaigitai
感謝汝之說明
開個諧音玩笑😅
聽長輩這樣説
字第一次知道
感謝讓長知識
泰山跳愛河,台語如何發音呢?
好厲害😂
有趣的影片❤
請問 「跑步」 lín 是 用 佗一个 詞?我 聽著 「pa̍k-cháu」?敢 有 聽 毋--著?
0:38 影片內面是講「慢跑」慢走(bān-tsáu)😊
太有趣了 好好玩
問了半天,卻沒有把最後老師說的【重點】重複一遍,有點草草帶過,編排上算可惜
多謝你的建議。
慣習
好好笑喔😅
可惜沒有,狗爬式呢?
嚇死以為封面是張開
有學到喔
那潛水呢?
藏水沬tshàng-tsuí-bī
Koh 來補一个「溺水」:thiām chúi (沉水)
我會講“藏水tshàng-tsuí”,教育部台語常用辭典有很多說法: 沬水 藏水 藏水沬 藏沬 藏頭沬 鑽沬 鑽水沬
想問蝌蚪的台語怎麼說
👍
U硬,
Siu水
那請問一下~瀑布怎樣說?
瀑布是「水沖」(tsuí-tshiâng)
歡迎多加利用教育部辭典
sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/13613/#
身為平時都說台語的南部人,為什麼電視旁白講的台語我卻聽不太懂?
正常
有些台語, 不適合直接由中文直接翻轉, 太生硬, 直接造新詞較恰當,
泅水
泅水我以為是只玩水,河邊玩水這樣
玩水的台語是“耍水”。
好好玩哦
封面的陳彥達在哪裡??
至少知道怎麼講了
有閩南語字幕耶🤣
小便 小便 為何一直說 小便呢? 😂😂😂
❤❤❤
04:18 青蛙有什麼不好的寓意或禁忌嗎?
要唸成「水雞」。有女性下體的隱喻 。
@@pwei520謝謝
原來是美喻
@@yojaychang 😂😂😂
借串問一下,一直都很好奇巧克力的台語怎麼說😂,有沒有大神知道怎麼講?
你好,巧克力教育部辭典有收
sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/20528/
@@ptstaigitai 謝謝🙏🏻原來是日文直翻
@@chenp2804巧克力華語本身也是外來語
朱古力
緊來比跨賣,項欸水雞卡厲害😂
水雞?
@@ptstaigitai 水雞式啊😆
你無拍著「式」,小編掠做是比「水雞」🤣🤣
@@ptstaigitai 小編不是正統台灣人哦?我們講台語都會省略贅詞,因為常講大家都知道意思😄
可能小編袂曉泅水,無聽過人按呢講😳
這題簡單 泅水
仰式(打麥克風)
樹幹的台語怎麼講?
你好,「樹幹」教育部辭典有建議用詞
sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/11712/
西囝啊ㄊㄟ
游水啊
請問喉結怎麼念?不是喉嚨 是喉結喔,這個我也找不到會的人
您好,「喉結」的台語教育部臺灣閩南語辭典有收,歡迎多加利用
sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/14502/#
找看看圖書館有沒有這本書
1917 December 27, Malaya Tribune,
[Amoy (Romanised) Chinese Text Book on Nursing]
To the Editor of the Malaya Tribune.
Sir, - It is always an opportune time to pass on a good thing when it come one's way.
I have just heard that Dr. G Gushie Taylor, one of our medical missionaries in Formosa,
has issued a text-book on Nursing in the Amoy dialect in Roman character.
I heard that the book will be most useful to the ordinary reader as well as to the professional.
As we all know how great is the need for more knowledge on such a subject.
I am sure you will help to make it known, specially as it is not a case of making public gratis to get gain for one's wares.
I understand the author will reap no personal gain, but will merely regain outlay.
The book is about 9 in. by 3 in., over 700 pages and has 502 illustrations, of which 17 are in colour.
These illustrations are all inserted for their teaching value.
The book is divided into four parts:
1. Simple anatomy and physiology. The terms used are nearly all those adopted by the committee,
which for several years past has been revising terminally for the C.M.M.A. In all cases where difficulty may arise,
Chinese character and English are included.
2. General nursing. This part includes practically all that is included in a home book on the subject.
An effort has been made to make the various operations clear and consecutive.
3. Surgical nursing, including a little on common surgical ailments, a chapter on bandaging,
with 150 illustrations and a chapter on operations.
4. Medical nursing including a little on common diseases, Infections diseases, Tropical disease, maternity and children.
A glossary of terms in Romanised character, English index.
Price in Formosa is Five Yen, so soon as I can get local prices I shall be happy to let all interested know.
Meanwhile, I shall be happy to book any orders and hand to purchasers at prime cost,
to help to lift a little of the often unnecessary pain and suffering and too high mortality among children.
Yours faithfully,
J. A. B. Cook
Singapore (English Presbyterian Mission)
December 26, 1917
倒胎泅水!
洗浴啊
今天長知識
死囝仔䖙,印象中是水母漂
住在在台中,從小到大沒聽過游泳台語念泅水,都聽長輩直接說游泳
挖巄公 斯溫敏
英語嘛會通!
游泳是華語直接翻譯
台語是泅水
青蛙就……四腳仔啊!
水雞呢?
我阿嬤就講四腳仔啊!你講的真的沒聽過啊!
游湧
啾吉是癩蛤蟆,跟蟾蜍是不一樣的。
癩蛤蟆是蟾蜍的俗稱,一樣的東西😂
@@lone6254 癩蛤蟆是動物,蟾蜍是神話動物..在招財三隻腳的,完全不一樣= =
蟾蜍俗稱癩蛤蟆,真的是一樣的,不相信去看維基
泅水在我的感覺上是戲水
真奇怪,我是台南人,長輩也都是台南出身,但我學到的"遊泳"都念"yu yin" XD
修嘴啊
這個節目很亂,搞不清楚台語的本源跟時代,是不是預算,經費不足?
徐水
抓竹也太不直觀了吧==
太難了吧,我竟然一個都沒有正確答案😅
我台語是母語...
「自由式」、 「蛙式」、「仰式」、「蝶式」台語會當按怎講?
沒有!
沒有就沒有~無論是直翻還是義翻都錯啦!
不要瞎78編一個...編多了誰記得住?沒有人會用!
就是直接國語拿來用!僅此!
不信你拿老師講的海豬泅、水雞泅、竹篙泅、坦笑泅去問人...
不要這種硬翻的!只會被問你低勒泅三小...聽謀...
打澎苬。。。