Okay I'm very late but here's a translation with some of my own explanations because the automatic translation programs never get it quite right. So here's an attempt to make it make more sense ;) There's just some german that can't be translated super exact into english, but with context you get the meaning. Or it can be translated directly but won't have the same feeling to it. That's the beauty about all the different languages; they always bring their own distinct flavor. Love your reactions! Okay here we go: Standing at the bus stop and it hurts It hurts to see you like this again And it hurts that we're about to leave again And it hurts that we only see each other because I still have so much of your stuff lying around that I can't take anymore (as in: 'I can’t handle to look at it anymore') I won't hold on to you And I won't let you go You wear me out The bag is big (the bag he brought with her remaining stuff, suggesting they've been living together for a long time and stuff has accumulated. He's handing it over to her at the busstop, which hurts because it's so impersonal after a long time of being intimate with each other.) I'm sorry Pocahontas I hope you know that I'm sorry Pocahontas I hope you know that Actually, we've been together way too long to just stop now but that's a fucking shitty reason (to stay together) And I don't not care (so he does care, it's a double negative that the translation programs usually don't catch for some reason. It does sound clunky in english though ^^) How well you know me And I don't not care What you call me And I don't not care Where you're sleeping right now I'm sorry Pocahontas I hope you know that I'm sorry Pocahontas I hope you know that I'm so sorry Pocahontas Pocahontas Pocahontas Pocahontas I'm sorry Pocahontas I hope you know that I'm sorry Pocahontas You know that I won't hold you back/tight (double meaning, I guess it could just be 'I don’t hold you', but this way it's easier to understand) And don't let you go I'm not holding you back/tight So to summarise it: So they've broken up, it's not a bad breakup, things just fizzled out over time. They stayed together out of habit more or less and there just wasn’t enough love to keep it up at some point. But he still cares about her and wants her to know that he still cares about how she's doing now and where she's staying etc, and that he's sorry it ended, even though they knew it was time, if that makes sense. Sometimes a clean break is easier than when nobody is really at fault and it still didn’t work out. Here he's having trouble to fully let go of her, even though he wants to let her be free and go off to live her life, but there's still a lot of things they shared so it's hard. Hope that made sense :)
That’s interesting that you see a difference in him singing his own songs or the covers. That’s why I am glad, that they don’t switch to English with their own stuff. It’s different to speak in a second language as opposed to the mother tongue. You are a little less connected. And singing the own lyrics is something else, too. Es tut mir leid, Pocahontas means I am sorry The last lines: Ich halt dich nicht fest. I don’t hold you(back) Ich lass dich nicht los. I don’t let you go ❤
I've seen some of your reactions now: I like your reviews on these German songs. They are very refreshing and I can see your enthusiasm. And I like how much effort you put into immersing yourself in the song and how much energy you put into understanding and interpreting the lyrics. Greetings from Germany!
"I love this song, too. The girl he is singing about is called Pocahontas. What it creates in my mind is to imagine a girl who hast been raised by parents who call her daughter after a Disney movie princess which is already a twisted image of the original Pocahontas. So this would be a set up for a twisted relationship. (all my interpretation). He meets her at the bus station reflection on their relationship, which is seemingly over “ich halt dich nicht fest” I don’t hold you back, but also “Ich lass dich nicht los”, I don’t let you go. So he is also acting kind of indifferent too. But last he sings: I don’t hold you back …" I love the whole setting too. Imagine he is coming back just home just telling his homies what going on.
Es tut mir leid, Pocahontas means I am sorry, Pocahontas. Ich halt Dich nicht fest means I won't hold you tight or I won't hold you back and ich lass Dich nicht los means I won't let you go. I love that you are learning German with songs. I used to learn English that way when I was younger.
My cat just told me, that you don't really need the 5k subscribers 4 being a really good youtuber… I like yr reaction videos and hope you're gonna keep them coming
I'm sorry Pocahontas, I hope you know that. I can't understand why we're not together anymore. I don't care where you sleep today. We've been together for so long. It hurts me so much.
Complete Lyrics - automatically translated by 'deepl': Standing at the bus stop and it hurts It hurts to see you like this again And it hurts that we're about to leave again And it hurts that you only see each other Cause I've got so much of your stuff That I can't take anymore I won't hold you tight And I won't let you go You're killing me The bag is big I'm sorry, Pocahontas I hope you know that I'm sorry, Pocahontas I hope you know that Actually, we've been together way too long to stop now. But that's a damn shitty reason And I do care How well you know me And I do care What you call me And I do care Where you're crashing right now I'm sorry, Pocahontas I hope you know that I'm sorry, Pocahontas I hope you know that I'm so sorry Pocahontas Pocahontas Pocahontas Pocahontas I'm sorry Pocahontas I hope you know that I'm sorry Pocahontas You know that I won't hold you And I won't let you go I won't hold you Source: Musixmatch Songwriters: Christopher Annen / Severin Kantereit / Henning Gemke / Malte Huck Original: An der Haltestelle steh'n und es tut weh, dich schon wieder so wiederzusehen Und es tut weh, dass wir gleich wieder gehen Und es tut weh, dass man sich nur sieht Weil bei mir soviel Zeug von dir Rumliegt, das ich nicht mehr ertrage Ich halt dich nicht fest Und lass dich nicht los Du gibst mir den Rest Die Tasche ist groß Es tut mir leid Pocahontas Ich hoffe, du weißt das Es tut mir leid Pocahontas Ich hoffe, du weißt das Eigentlich sind wir viel zu lange zusammen, um jetzt damit aufzuhören Aber das ist 'n verdammt beschissener Grund Und mir ist nicht egal Wie gut du mich kennst Und mir ist nicht egal Wie du mich nennst Und mir ist nicht egal Wo du grade pennst Es tut mir leid Pocahontas Ich hoffe, du weißt das Es tut mir leid Pocahontas Ich hoffe, du weißt das Tut mir so leid Pocahontas Pocahontas Pocahontas Pocahontas Es tut mir leid Pocahontas Ich hoffe du weißt das Es tut mir leid Pocahontas Du weißt das Ich halt dich nicht fest Und lass dich nicht los Ich halt dich nicht fest Quelle: Musixmatch Songwriter: Christopher Annen / Severin Kantereit / Henning Gemke / Malte Buck
Okay I'm very late but here's a translation with some of my own explanations because the automatic translation programs never get it quite right. So here's an attempt to make it make more sense ;)
There's just some german that can't be translated super exact into english, but with context you get the meaning. Or it can be translated directly but won't have the same feeling to it.
That's the beauty about all the different languages; they always bring their own distinct flavor.
Love your reactions!
Okay here we go:
Standing at the bus stop and it hurts
It hurts to see you like this again
And it hurts that we're about to leave again
And it hurts that we only see each other
because I still have so much of your stuff
lying around that I can't take anymore (as in: 'I can’t handle to look at it anymore')
I won't hold on to you
And I won't let you go
You wear me out
The bag is big (the bag he brought with her remaining stuff, suggesting they've been living together for a long time and stuff has accumulated. He's handing it over to her at the busstop, which hurts because it's so impersonal after a long time of being intimate with each other.)
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
Actually, we've been together way too long to just stop now
but that's a fucking shitty reason (to stay together)
And I don't not care (so he does care, it's a double negative that the translation programs usually don't catch for some reason. It does sound clunky in english though ^^)
How well you know me
And I don't not care
What you call me
And I don't not care
Where you're sleeping right now
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
I'm so sorry Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry Pocahontas
You know that
I won't hold you back/tight (double meaning, I guess it could just be 'I don’t hold you', but this way it's easier to understand)
And don't let you go
I'm not holding you back/tight
So to summarise it:
So they've broken up, it's not a bad breakup, things just fizzled out over time.
They stayed together out of habit more or less and there just wasn’t enough love to keep it up at some point. But he still cares about her and wants her to know that he still cares about how she's doing now and where she's staying etc, and that he's sorry it ended, even though they knew it was time, if that makes sense.
Sometimes a clean break is easier than when nobody is really at fault and it still didn’t work out. Here he's having trouble to fully let go of her, even though he wants to let her be free and go off to live her life, but there's still a lot of things they shared so it's hard. Hope that made sense :)
That’s interesting that you see a difference in him singing his own songs or the covers.
That’s why I am glad, that they don’t switch to English with their own stuff.
It’s different to speak in a second language as opposed to the mother tongue. You are a little less connected. And singing the own lyrics is something else, too.
Es tut mir leid, Pocahontas means I am sorry
The last lines:
Ich halt dich nicht fest. I don’t hold you(back)
Ich lass dich nicht los. I don’t let you go
❤
I've seen some of your reactions now: I like your reviews on these German songs.
They are very refreshing and I can see your enthusiasm.
And I like how much effort you put into immersing yourself in the song and how much energy you put into understanding and interpreting the lyrics.
Greetings from Germany!
"I love this song, too. The girl he is singing about is called Pocahontas. What it creates in my mind is to imagine a girl who hast been raised by parents who call her daughter after a Disney movie princess which is already a twisted image of the original Pocahontas. So this would be a set up for a twisted relationship. (all my interpretation).
He meets her at the bus station reflection on their relationship, which is seemingly over “ich halt dich nicht fest” I don’t hold you back, but also “Ich lass dich nicht los”, I don’t let you go. So he is also acting kind of indifferent too. But last he sings: I don’t hold you back …"
I love the whole setting too. Imagine he is coming back just home just telling his homies what going on.
Es tut mir leid, Pocahontas means I am sorry, Pocahontas.
Ich halt Dich nicht fest means I won't hold you tight or I won't hold you back and ich lass Dich nicht los means I won't let you go.
I love that you are learning German with songs. I used to learn English that way when I was younger.
Best song from them.
My cat just told me, that you don't really need the 5k subscribers 4 being a really good youtuber… I like yr reaction videos and hope you're gonna keep them coming
I'm sorry Pocahontas, I hope you know that. I can't understand why we're not together anymore. I don't care where you sleep today. We've been together for so long. It hurts me so much.
I don’t hold you tight. I don’t let you go
Ich halt dich nicht fest means I'm not holding you.
Complete Lyrics - automatically translated by 'deepl':
Standing at the bus stop and it hurts
It hurts to see you like this again
And it hurts that we're about to leave again
And it hurts that you only see each other
Cause I've got so much of your stuff
That I can't take anymore
I won't hold you tight
And I won't let you go
You're killing me
The bag is big
I'm sorry, Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry, Pocahontas
I hope you know that
Actually, we've been together way too long to stop now.
But that's a damn shitty reason
And I do care
How well you know me
And I do care
What you call me
And I do care
Where you're crashing right now
I'm sorry, Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry, Pocahontas
I hope you know that
I'm so sorry Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
I'm sorry Pocahontas
I hope you know that
I'm sorry Pocahontas
You know that
I won't hold you
And I won't let you go
I won't hold you
Source: Musixmatch
Songwriters: Christopher Annen / Severin Kantereit / Henning Gemke / Malte Huck
Original:
An der Haltestelle steh'n und es tut weh,
dich schon wieder so wiederzusehen
Und es tut weh, dass wir gleich wieder gehen
Und es tut weh, dass man sich nur sieht
Weil bei mir soviel Zeug von dir
Rumliegt, das ich nicht mehr ertrage
Ich halt dich nicht fest
Und lass dich nicht los
Du gibst mir den Rest
Die Tasche ist groß
Es tut mir leid Pocahontas
Ich hoffe, du weißt das
Es tut mir leid Pocahontas
Ich hoffe, du weißt das
Eigentlich sind wir viel zu lange zusammen, um jetzt damit aufzuhören
Aber das ist 'n verdammt beschissener Grund
Und mir ist nicht egal
Wie gut du mich kennst
Und mir ist nicht egal
Wie du mich nennst
Und mir ist nicht egal
Wo du grade pennst
Es tut mir leid Pocahontas
Ich hoffe, du weißt das
Es tut mir leid Pocahontas
Ich hoffe, du weißt das
Tut mir so leid Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
Pocahontas
Es tut mir leid Pocahontas
Ich hoffe du weißt das
Es tut mir leid Pocahontas
Du weißt das
Ich halt dich nicht fest
Und lass dich nicht los
Ich halt dich nicht fest
Quelle: Musixmatch
Songwriter: Christopher Annen / Severin Kantereit / Henning Gemke / Malte Buck
♥️♥️🥰🥳