How Similar Chinese, Japanese and Korean are

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ส.ค. 2024
  • 希望大家喜欢我们的视频,请分享订阅噢,谢谢!Plz subscribe and share if you like this video!
    如果大家想看我们拍更多更好的跨文化视频,请在Patreon支持我们: / kevininshanghai

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @wenstelowarm3036
    @wenstelowarm3036 4 ปีที่แล้ว +131

    1:57 中文:天才 日语: 天才 韩语:蠢材。。。哈哈哈 笑喷了~

    • @user-ct2yi3vo5w
      @user-ct2yi3vo5w 4 ปีที่แล้ว +6

      对呀~天生蠢材😏

    • @junpan6823
      @junpan6823 4 ปีที่แล้ว +2

      @@user-ct2yi3vo5w 我也听到"天灾蠢材",哈哈哈!

    • @rickd3777
      @rickd3777 4 ปีที่แล้ว +1

      老神奇了

  • @abelwei8525
    @abelwei8525 6 ปีที่แล้ว +524

    古汉语的发音几乎影响了整个亚洲……类似于欧洲的拉丁语这个样,都有相近的地方

    • @s937610
      @s937610 4 ปีที่แล้ว +62

      其實只有中日韓越
      泰柬緬受印度梵語影響較多
      菲律賓跟印尼那根本就土話+英文&西班牙語

    • @user-lg2to3ov3j
      @user-lg2to3ov3j 4 ปีที่แล้ว +5

      @@s937610 文化影响还是比较大的

    • @bodysome2480
      @bodysome2480 4 ปีที่แล้ว +20

      @@user-lg2to3ov3j 有很多也是我们近代从日本借的词语

    • @user-on4we5cf4p
      @user-on4we5cf4p 4 ปีที่แล้ว +7

      @@s937610 所以四小龍就是華人或者中華文化圈,現在能模仿走中國模式比較像的也只有越南。

    • @songzhong1611
      @songzhong1611 4 ปีที่แล้ว

      Abel Wei 拉丁语主要是单词影响各国,各国是用当地语言去发音。

  • @user-zb8uv3rn2g
    @user-zb8uv3rn2g 6 ปีที่แล้ว +1373

    这是个假视频左边是个浙江人右边是个河南人我已经听出来了

    • @MD-rn7eb
      @MD-rn7eb 6 ปีที่แล้ว +196

      老哥你是真的皮

    • @cil9052
      @cil9052 6 ปีที่แล้ว +131

      为何如此优秀,左边的说葡萄的时候我仿佛听到了方言,哈哈哈哈

    • @watanabehanasai6445
      @watanabehanasai6445 6 ปีที่แล้ว +35

      我到是没听说他有河南话,从小住在河南 老哥你真的皮

    • @jessical2318
      @jessical2318 6 ปีที่แล้ว +23

      左边也像上海人哈哈哈哈

    • @klyx8826
      @klyx8826 6 ปีที่แล้ว +62

      他们就是实打实的日本人和韩国人,老哥你想象力真丰富……

  • @honggangqin
    @honggangqin 6 ปีที่แล้ว +307

    我是韩国人 这几年我一直学汉语 和韩语像的发音帮我学很容易! 但是我觉得韩语和广东语的更像 😂

    • @zhxcn44
      @zhxcn44 4 ปีที่แล้ว +61

      可能是粤语保留了更多的古汉语

    • @tentaclemac8319
      @tentaclemac8319 4 ปีที่แล้ว +26

      @@zhxcn44 南方语系都有很多古汉语

    • @gent4877
      @gent4877 4 ปีที่แล้ว +7

      特别是数字:一二三。一模一样。

    • @MrPeterzhu
      @MrPeterzhu 4 ปีที่แล้ว +5

      和我们浙江的绍兴话萧山话都很像

    • @wishsun3890
      @wishsun3890 4 ปีที่แล้ว +16

      因为广东话更接近古汉语。

  • @ovetoolij9956
    @ovetoolij9956 6 ปีที่แล้ว +67

    This is really interesting, it's a shame there's no subtitles, I could barely understand the Japanese words cause I've been studying it lately, that's why I could figure out what you were talking about.
    Still a great video :'3
    BTW the Japanese guy is so cute 😍

    • @justinzhang9935
      @justinzhang9935 4 ปีที่แล้ว

      pity … shame…

    • @mangostestes9371
      @mangostestes9371 4 ปีที่แล้ว +4

      It wouldn't be you shallow foreigners if there isn't a single comment like "OMG Japanese is so cute aAAaa"

    • @AC9123
      @AC9123 4 ปีที่แล้ว

      Yo i just tried to read the Chinese
      Got the first one or something. I think. The rest I just stared because I have no skills.

    • @Brayc-eq3cf
      @Brayc-eq3cf 4 ปีที่แล้ว +3

      don't like foreigners saying aww japanese people are cute. Its really irritating. Same goes with those kpop lovers saying Asians are cute.

    • @CantikBaikComel
      @CantikBaikComel 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Brayc-eq3cf why are you mad at people complimenting others? I see no wrong with that

  • @wangqi1387
    @wangqi1387 6 ปีที่แล้ว +343

    你要是用粤语、闽南话这些保留传统古汉语读音比较多的方言来比较会是更多更接近的。

    • @hiroryuusei9359
      @hiroryuusei9359 6 ปีที่แล้ว

      wang qi 9

    • @urdadisforeverurdad8108
      @urdadisforeverurdad8108 5 ปีที่แล้ว +21

      对啊,真的很像闽南语啊,我一个闽南人

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว

      @@urdadisforeverurdad8108 +1

    • @shouyjon1260
      @shouyjon1260 5 ปีที่แล้ว +6

      个人观点,我感觉吴语更像日文韩文一些。粤语闽南话比较像越南语这些东南亚的语言。

    • @dys347w
      @dys347w 5 ปีที่แล้ว +7

      wang qi 对的,很多方言都是古汉语过来的,然后以前日本韩国都是附属国自然有影响。福州话闽南语粤语很多词和韩语日语都很像。
      现在的国语只是北京话的衍生而已,跟古代古汉语差别还是挺大的。

  • @wkjim98
    @wkjim98 6 ปีที่แล้ว +839

    单词确实很像,一整句连起来读就差很多了...

    • @seabobocn
      @seabobocn 6 ปีที่แล้ว +19

      智商181 呃~很好奇台语发音和闽南语有几成一样呢?

    • @user-eh1dl5zp4f
      @user-eh1dl5zp4f 6 ปีที่แล้ว +14

      bobo sea 不清楚多少成,之前跟福建人聊閩南話,完全沒辦法聊天,感覺上隔閡300年還是差蠻多的

    • @user-eh1dl5zp4f
      @user-eh1dl5zp4f 6 ปีที่แล้ว +5

      但是語法上,和一些諺語之類的,其實都一樣,只是字彙上的改變

    • @seabobocn
      @seabobocn 6 ปีที่แล้ว +17

      彰成洪 呃,福建漳州、泉州、厦门的闽南语区别都不小,您是跟福建哪里人聊天?

    • @user-eh1dl5zp4f
      @user-eh1dl5zp4f 6 ปีที่แล้ว +2

      你感覺比我了解 你問來尬麻= =

  • @bo3cod94
    @bo3cod94 4 ปีที่แล้ว +39

    漢字文化圏っていいね!
    汉字文化很棒!

  • @meguo3817
    @meguo3817 6 ปีที่แล้ว +10

    ケビンさんの企画、めっちゃ楽しいです!!!
    こういうの待ってました。

  • @smhanov
    @smhanov 5 ปีที่แล้ว +21

    Wow, even though the writing is very different, the languages have many words that sound similar! So learning even one of them can give you many benefits.

    • @zeiitgeist
      @zeiitgeist 4 ปีที่แล้ว +4

      They were the same characters, just that japanese had a simplification period that uses hiragana and katakana, while koreans officially switching from hanja to hangul.

  • @mikefeng3703
    @mikefeng3703 6 ปีที่แล้ว +124

    韩语的天才我听成蠢才。。。

    • @daisygabyzou1185
      @daisygabyzou1185 6 ปีที่แล้ว +2

      Mike Feng 我也是,你是粤语地区人事吧哈哈哈

    • @mikefeng3703
      @mikefeng3703 6 ปีที่แล้ว +2

      我是上海人

    • @lanliyasu2815
      @lanliyasu2815 6 ปีที่แล้ว

      好像是哎 哈哈哈哈哈哈

    • @chyh20163
      @chyh20163 6 ปีที่แล้ว +1

      天字韩语念cen 岑音 听起来像吧

    • @jieren5267
      @jieren5267 5 ปีที่แล้ว

      我也是哈哈哈

  • @jinchng4171
    @jinchng4171 4 ปีที่แล้ว +25

    Kevin,你好!如果你用粤语, 闽南语, 或客家话来做比较的话, 必定会更接近。因为日,韩语是在唐,宋代最深受中国影响。那时的官话发音则不是现代的普通话一般, 反而是南方的方言承传更加完整的古代发音与用词。

    • @xiang984
      @xiang984 ปีที่แล้ว +1

      閩南語的時間真的那樣念

    • @user-hq3ht2hp6x
      @user-hq3ht2hp6x 10 หลายเดือนก่อน

      华南的方言全都有当地百越人的巨大影响。因为百越人是稻作民族,不像北方游牧民族人口那么少,所以汉人在征服百越人之后依旧受到了他们大规模的影响。
      而且根据分子人类学,现在华南汉化的百越人在广西甚至接近一半,从广西到福建依次递减。
      闽南语,客家话,粤语(粤通越)都有百越影响。
      所以华南方言是离官话最远的汉语分支。

    • @loflutetown85
      @loflutetown85 10 หลายเดือนก่อน

      每种方言都是由语言层叠加出来的,没有最存古的方言,每个方言都在不同的方向上存古,包括语音声调语法。

  • @user-ym5pd2tm7y
    @user-ym5pd2tm7y 6 ปีที่แล้ว +344

    我從小就發現日本人對漢字「音讀」的時候,完全是閩南語。

    • @songzhong1611
      @songzhong1611 6 ปีที่แล้ว +42

      Y Z 不是这样吧,都来自古音

    • @s._3560
      @s._3560 6 ปีที่แล้ว +24

      Y Z 不是,新加坡和马来西亚的华人有很多是福建以及中国南部的地区人移民,一直以来单词就是这样发音的。马来亚也没被日本军占领多久,才三年零八个月。当时的华人像我父母,小时在日本军占领期间也没被逼去学校学日语。闽南话就是福建话,不光只是台湾。现代台湾摩登的单词有和日本相同的是在1980-90年代,日本经济旺盛而且大陆还没改革开放,受日本文化的影响。

    • @songzhong1611
      @songzhong1611 6 ปีที่แล้ว +10

      Y Z 闽南语、台语、(新马的)福建话,都是同一种语言,差异不大,最多是词汇的差异

    • @user-os6gr2ee3y
      @user-os6gr2ee3y 6 ปีที่แล้ว +18

      难怪我们福建人去日本学日语特别快😊

    • @nicoleleao9585
      @nicoleleao9585 6 ปีที่แล้ว +11

      Y Z 傻哦。我不會台語 閩南語明明就跟韓語日語很像因為古漢語發音。台灣人可不可以別再強調被日統治 硬拉關係

  • @isabellahudson8287
    @isabellahudson8287 6 ปีที่แล้ว +203

    韩国妹妹很漂亮可爱~我发现韩语跟中文发音很像呀!😍😍

    • @user-xo1kt6bt6v
      @user-xo1kt6bt6v 6 ปีที่แล้ว +8

      妹子的发音很想吴语啊,好听~~

    • @user-nm3pi4pz9n
      @user-nm3pi4pz9n 6 ปีที่แล้ว +10

      什么台语,闽南语就闽南语,包括跟福州话也差不多

    • @luanging
      @luanging 6 ปีที่แล้ว +2

      牛奶果汁 看樣子,你不理解臺灣人的生長環境

    • @user-nm3pi4pz9n
      @user-nm3pi4pz9n 6 ปีที่แล้ว +1

      Michael Wang 我干嘛要去理解

    • @user-nm3pi4pz9n
      @user-nm3pi4pz9n 6 ปีที่แล้ว +1

      智商181 所以呢,别的不说,本来就不存在什么台语

  • @shogun2heroicvictories15
    @shogun2heroicvictories15 4 ปีที่แล้ว +3

    I love videos like this. Its great to compare the similarities of languages. And see how close some of the pronunciations are.

  • @toapa0812
    @toapa0812 6 ปีที่แล้ว +11

    好喜歡Kevin這集 看了3次

  • @YummYakitori
    @YummYakitori 6 ปีที่แล้ว +16

    闽南语其实和日语和韩语的汉语词汇发音比较相似,甚至一模一样。
    “简单” 闽南语发音:gandan
    “学生” 闽南语发音:haksaeng
    “危险” 闽南语发音:uihiam
    “书” (册) 闽南语发音: chaek
    “桥” 闽南语发音: kyo
    学生、书、桥和简单韩语发音和闽南语一模一样。而 “危险” 韩语发音为 “uiheom”。粤语和日语、韩语之间的差距还是比较大的,粤语“学生”发音是 “hok saang”, 而且粤语并不使用古代词汇“册”,而比较常用的“书”发音是 “xu”。语言学家普遍认为所有的汉语方言当中只有闽语保留了部分上古汉语特征,而粤语、客家话、普通话等方言则是纯粹中古汉语演变而来的。

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว

      真的,還有人一直說是台灣被統治50年,所以會像日本念法,但事實上
      “简单” 闽南语发音:gandan
      “学生”闽南语发音:haksaeng
      “危险” 闽南语发音:uihiam
      “书” (册) 闽南语发音: chaek
      “桥” 闽南语发音: kyo
      台語的念法和閩南語是100%相同的,
      是近代新的東西,沒有這個詞,才會學日本話,直接搬來用

    • @winniehwm
      @winniehwm 5 ปีที่แล้ว +1

      粤语也是gandan简直一摸一样

  • @TakahashiTakami
    @TakahashiTakami 3 ปีที่แล้ว +7

    This was an interesting video! Amazing how many words the three languages have in common. Next time could you add kanji too for the Japanese, please. I couldn’t catch all the words, but thankfully I could read some of the hanzi characters because we use many of the same characters in Japanese.

  • @user-zo4yn2np1j
    @user-zo4yn2np1j 6 ปีที่แล้ว +212

    越南语也和中文韩文日语非常像,越南语里面也有非常多的汉字词,好像有60%把。

    • @jacktoto5485
      @jacktoto5485 6 ปีที่แล้ว +51

      可惜的是 越南和韩国 都放弃使用汉字 虽然都是汉字音

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 6 ปีที่แล้ว +117

      越南人根本不承认。我小时候,我爹去越南出差,当时有个越南人很自豪的拉着我爹去个庙里面,指着上面的汉字说:“看到了吗?这就是我们老祖宗的文字”。然后我爹说:“你信不信,这上面的字我都会念。”越南人说不信。然后我爹就像个小学生一样全念出来,然后说:“你们的老祖宗,其实就是中国人。”

    • @haroldzee2978
      @haroldzee2978 6 ปีที่แล้ว +9

      他们不觉得可惜就行了 。

    • @jinggao9671
      @jinggao9671 6 ปีที่แล้ว +15

      Jackson Teng 我遇到的越南人都说以前越南人用汉字,甚至很多古书都是汉字写的 你能编的再像一些吗?总有些fanatic人 编一些丑化日韩人的故事 殊不知其实这是丑化自己

    • @nicoleleao9585
      @nicoleleao9585 6 ปีที่แล้ว +32

      因為越南是曾經中國的藩屬國 和韓國一樣 使用漢字 接受漢文化 用筷子(日本是來唐學的)

  • @user-km8nj9li8h
    @user-km8nj9li8h 6 ปีที่แล้ว +30

    韩、日、闽、粤、越语之间很有相似之处。不过,因为普通话是没有入声的关系,相似之处比较少。比如说:国家(guojia)韩语叫kukka 日语叫kokka 闽语也叫kokka 粤语叫kuokka,非常相似或者是完全一样。

    • @ashine4115
      @ashine4115 6 ปีที่แล้ว +1

      お節介じい 粵語是gwok gaa這裡錯了

    • @user-km8nj9li8h
      @user-km8nj9li8h 6 ปีที่แล้ว +1

      不好意思。這是拼音法的問題。我沒有學過粵語的正式拼音法。可是學過閩南語。據說閩語拼音有好幾種。我是用台灣基督教會羅馬拼音學的台語。當然大陸福建話的拼音法也不一樣吧。

    • @user-yo2vq6rd1d
      @user-yo2vq6rd1d 6 ปีที่แล้ว

      日语把入声拆成两个音节,p尾字读成长音,入声短促的特点都没了。
      即使是清朝,北京读书音也是能分出入声的,虽然口语入派三声,但是读诗词时遇到入声字要读成短去,对对子也要考虑平仄。
      新国音和后来的普通话完全丢掉入声确实很可惜。

    • @user-km8nj9li8h
      @user-km8nj9li8h 6 ปีที่แล้ว

      又及:韓語的入聲用韓語叫받침。

    • @anthonyle92
      @anthonyle92 6 ปีที่แล้ว

      越南語叫quốc gia

  • @YanceyLu
    @YanceyLu 6 ปีที่แล้ว +42

    my Korean teacher told me 65% of Korean words come from Chinese

    • @husnsnbafy3211
      @husnsnbafy3211 5 ปีที่แล้ว +8

      韩语和日语对于中国人来说很好学习,很方便沟通交流

    • @georgemao6135
      @georgemao6135 4 ปีที่แล้ว

      Husnsnba Fy 日语比英语难多了。。

    • @cazat
      @cazat 3 ปีที่แล้ว +2

      And the rest 36% come from English😂

    • @yorisa2466
      @yorisa2466 3 ปีที่แล้ว +1

      Yeah, like 65% of our vocabs are Sino-Korean so it bridges easier for Koreans to learn Chinese, but my Chinese friends say that it's harder to learn Korean coming from Chinese because of the Non-Sino Korean part of our language, which they found as harder to pronounce and guess its meaning. It was interesting to me to hear that.

  • @Yok_Knnn
    @Yok_Knnn 6 ปีที่แล้ว +23

    感觉这里的韩语特别像上海话

  • @jenniferyu2828
    @jenniferyu2828 5 ปีที่แล้ว

    啊每次看kevin的视频都是涨姿势的时候啊 特别是comment section 真的都非常友好 学到了好多关于语言的知识

  • @pjxp888
    @pjxp888 4 ปีที่แล้ว +3

    这个节目很棒,又长知识了,第一次知道中日韩这么相似,要合力把中日韩自贸区建立起来

  • @아트Jo
    @아트Jo 6 ปีที่แล้ว +5

    韩语特点是柔,日本是必须把字母一个个都得念出来的感觉,中文是有声调。

  • @robertlai6962
    @robertlai6962 6 ปีที่แล้ว +28

    中文詞彙有所謂和式漢語從日本傳回中國,又或者從中國傳到日本變成日本漢字,甚至被賦予新的意思再傳回中國,不管在哪個國家,只要看到漢字,能懂意思就有無比的親切與熟悉的感覺。

    • @CarlosFeng
      @CarlosFeng 6 ปีที่แล้ว +4

      JUNG PIN LAI 沒錯,像是經濟,以economy的意思,是日文傳回中國的。

    • @kwong9341
      @kwong9341 6 ปีที่แล้ว +5

      經濟 電話 社會 健康 銀行,都是來自日本的詞語,中文以前沒有

    • @bangpengbang2451
      @bangpengbang2451 6 ปีที่แล้ว +1

      近代日本发展很快,出现了很多新的词汇,很多传到了中国,影响了中国的现代词汇。所以经济文化强大,影响力才强大。

    • @user-bn2dm1xl8e
      @user-bn2dm1xl8e 6 ปีที่แล้ว +2

      只有互相交流才会有发展啊。

    • @potu-ll
      @potu-ll 6 ปีที่แล้ว +2

      KIN WING Wong 你说的社会,健康,经济全都是中国词汇。。。日本用汉字书写翻译后表达新意,清朝民国便继续用。。银行是中国翻译后传入日本,日本使用的。而电话则是日本翻译,以前中国叫特律风。我觉得这个翻译很好。唯一没有做任何翻译贡献的就是韩国,废汉字的也是韩国,到现在,韩国特殊名词用韩语都没法表达意思。。。明朝传教士与国人翻译了大量的英语词汇,如工业化学。。一到清朝,全尼玛没了,固步自封,愚昧无知。所以说满清这个毒瘤真的无药可救

  • @BTECheese
    @BTECheese 6 ปีที่แล้ว +7

    時間 神奇 簡單 料理 便利 安心 用閩南語念都跟韓語日語很像

    • @user-lb6cb6kl6g
      @user-lb6cb6kl6g 3 ปีที่แล้ว

      只是借用詞彙像而已,就像中文的沙發和英文的沙發發音相似但不是同種語言。
      日語和中文根本就不是同一個語言系統,她倆之間的差距比拉丁語和日耳曼語之間的差距還要大。拉丁語跟日耳曼語至少同屬於印歐語系,日語和中文連語序及時態變化都完全不同.

  • @linghanglai7152
    @linghanglai7152 6 ปีที่แล้ว +8

    哇,日语 这些单词的发音 和 客家话 好像啊!!!

    • @user-lb6cb6kl6g
      @user-lb6cb6kl6g 3 ปีที่แล้ว

      只是借用詞像而已,認真學過的人都會發現語法及基本詞彙完全是不同的另一個語言系統,就像中文翻譯沙發一樣,跟英語的沙發發音也很類似啊,但完全不是同一種語言。別搞得像鄉下人一樣總想跟人攀親戚。

  • @jojochen127
    @jojochen127 4 ปีที่แล้ว +18

    1:57 为什么韩语的天才是“蠢才”

  • @jacktoto5485
    @jacktoto5485 6 ปีที่แล้ว +86

    相对普通话 ,日韩和吴地方言更加像 。

    • @jacktoto5485
      @jacktoto5485 6 ปีที่แล้ว +5

      特别是 家 假 价 之类的 读 ga / 间 之类的 读 gai / 物 读 FE .FU (短音 ) / 日 读 NIE

    • @tsyngiautan5201
      @tsyngiautan5201 6 ปีที่แล้ว +3

      你说的这些,除了普通话基本都差不多吧。。。

    • @jacktoto5485
      @jacktoto5485 6 ปีที่แล้ว

      我是打个比方最基本的

    • @shouyjon1260
      @shouyjon1260 6 ปีที่แล้ว +2

      普通话的尖团都合并了,而且k,g开头的很多演变成了j开头的。但很多南方方言都还有保存。

    • @user-uj9zy3bx3o
      @user-uj9zy3bx3o 5 ปีที่แล้ว

      @@jacktoto5485 韓國語除了 家 價 假之類的念成 ga 以外,别的读音都不像你说明的例子。韩语 间 念成 gan,物 念成 mul,日 念成 yil 。

  • @leereto9285
    @leereto9285 4 ปีที่แล้ว +1

    浙江话是吴语,日语是以吴音(吴语)为基础的,所以日语和浙江话尤其保留吴语明显特征的温州话很像!

  • @dvgt
    @dvgt 6 ปีที่แล้ว +83

    漢字文化圈快回復吧

    • @user-lb6cb6kl6g
      @user-lb6cb6kl6g 3 ปีที่แล้ว

      只是借用詞像而已,認真學過的人都會發現語法及基本詞彙完全是不同的另一個語言系統,就像中文翻譯沙發一樣,跟英語的沙發發音也很類似啊,但完全不是同一種語言。別搞得像鄉下人一樣總想跟人攀親戚。

    • @kki7042
      @kki7042 3 ปีที่แล้ว

      @@user-lb6cb6kl6g 汉字文化圈没有说错啊 自己查下就知道了 你太扭曲意思了吧

    • @eternal12716
      @eternal12716 2 ปีที่แล้ว

      @@user-lb6cb6kl6g 本来就是亲戚,同文同祖,逆向历史主义者应该去死

  • @frankchen2152
    @frankchen2152 5 ปีที่แล้ว +5

    当年到日本的是个广东人,到韩国的是浙江人

  • @s._3560
    @s._3560 6 ปีที่แล้ว +7

    福建话/闽南话也和日本话有一样的。像“时间”,在福建话也是“Xi-gan“呀!

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว +1

      對阿 台灣的閩南語也是Xi-gan,但是對岸同胞說我們被統治50年,所以有些音,類似是正常的,但事實上,就是不查證亂套亂扣帽子,一干打翻全船人。

    • @user-uj9zy3bx3o
      @user-uj9zy3bx3o 5 ปีที่แล้ว +1

      时间这个词,韩语也念 "xi-gan"

  • @uft9460
    @uft9460 6 ปีที่แล้ว +5

    韓語的安心和台語的安心發音一模一樣!

  • @ufo717212
    @ufo717212 6 ปีที่แล้ว +16

    秀允真的好女神

  • @AsvaldoAyus9419
    @AsvaldoAyus9419 6 ปีที่แล้ว +12

    why no english subtitle :(

    • @kaythia-s9h
      @kaythia-s9h 5 หลายเดือนก่อน +1

      因为他的大多住观众都是说中文的,所以他的视频没有英文字幕是很合理的。我鼓励你学习中文!

    • @AsvaldoAyus9419
      @AsvaldoAyus9419 5 หลายเดือนก่อน

      @@kaythia-s9h yes

  • @nogirl8964
    @nogirl8964 6 ปีที่แล้ว +39

    其實如果用台語,也就是福建的閩南語會更像!!

    • @hefag44
      @hefag44 6 ปีที่แล้ว +3

      no2002girl 其实是福建口音,并不是像,而是原本就是同一种口音,

    • @nogirl8964
      @nogirl8964 6 ปีที่แล้ว +24

      國家意識會不會太過頭了.....
      台語就是台灣這邊的方言
      例如四川話、上海話等等
      某個地區使用的語言在那個語言上冠上地區名稱就等於某某語
      閩南話到了台灣時間久了!就叫台語!不管你們認不認同至少台灣這邊的人民認為的台語就是所謂的閩南話、河洛話!

    • @user-bj9to9vk7r
      @user-bj9to9vk7r 6 ปีที่แล้ว +6

      其实我觉得没有那么分得清楚吧,只是讲台语会很奇怪啊,因为在中文里面只有区域或国家才会说语,比如英语德语法语闽南语粤语,但是用在省份或者市区上才会用话,上海话,四川话东北话,杭州话。所以可能说台湾话会很正常吧,台语就听着怪怪的

    • @yusufujamaica6931
      @yusufujamaica6931 6 ปีที่แล้ว

      no2002girl 同學,(我沒有惡意)
      台語的意思是台灣口音的普通話(想學)

    • @bearlin6136
      @bearlin6136 6 ปีที่แล้ว +5

      別的地方有沒有台語,我不知道,在台灣肯定是有台語的,公視或民視會有台語新聞,在客家電視台及原住民電視台之後,公共電視即將會有台語電視台。

  • @SinarNila
    @SinarNila ปีที่แล้ว

    Very Nice Kevin mandarin Korean and japanese walks together with vietnamese too

  • @strengerKontrapunkt
    @strengerKontrapunkt 4 ปีที่แล้ว +2

    韓語的入聲和閉口韻都保存得比較完美了

  • @yourchinesefather6923
    @yourchinesefather6923 6 ปีที่แล้ว +103

    怎么感觉 听上去跟方言一样,不愧是曾经的藩属国啊 大家的文化交织还是很深的,毕竟还过抛弃汉子书写也才几十年

    • @cochan7347
      @cochan7347 6 ปีที่แล้ว

      日语里像オフィスデスク这种词也挺多的了

    • @cochan7347
      @cochan7347 6 ปีที่แล้ว

      ofisudesuku 英语office desk

    • @fredzhang7050
      @fredzhang7050 6 ปีที่แล้ว +5

      不不不,世界上并没有什么台语,闽南话ok?

    • @yiy11005
      @yiy11005 6 ปีที่แล้ว +4

      智商181 呵呵,所以加拿大人讲得是加拿大语,澳大利亚人讲的是澳大利亚语咯?难道你认为加拿大人和澳大利亚人说得英语跟英国人说的英语完全一样?你这个智商181是怎么来的呀?

    • @yiy11005
      @yiy11005 6 ปีที่แล้ว

      智商181 哦。所以,你的意思是,因为台湾是中国的一部分,所以就跟这些地方方言一样,闽南语到了当地就改成当地的名字了。

  • @zhenjuncui3707
    @zhenjuncui3707 6 ปีที่แล้ว +11

    韩语单词发音真的好像吴语方言呀

    • @user-gk1xr8ri2s
      @user-gk1xr8ri2s 4 ปีที่แล้ว

      吴语和粤语,保留中国古汉语元素最多。中原官话在历次匈奴和北边游牧入侵后,已经融合不少外来语言了,最有影响力的是铁木真家族南下攻占襄阳洛阳时代。唧唧复唧唧,木兰当户织。用粤语或者吴语读出来,还是很押韵的。这文章当时应该是南北朝时中原人写的。

  • @user-uq7kx4kt3g
    @user-uq7kx4kt3g 4 ปีที่แล้ว +1

    我前女友是韓國人,當她和她朋友們說話的時候,我基本上可以猜到60%以上。韓語發音有些和普通話像,有些則和浙江、廣東的發音一樣

  • @yueyao9602
    @yueyao9602 4 ปีที่แล้ว +2

    日语韩语都是根据中文的影响创造出来的,有相似的地方也挺正常的

  • @JC-us2zh
    @JC-us2zh 6 ปีที่แล้ว +18

    只有我覺得有些韓文發音有點像閩南語加廣東話的結合嗎…

    • @Shin-xj6gr
      @Shin-xj6gr 5 ปีที่แล้ว +1

      L EO 因为韩语汉字发音源于中古汉语的发音,而闽南和广东话保留了中古汉语的发音

    • @delideli8577
      @delideli8577 5 ปีที่แล้ว

      楼上正解

  • @banana-bx9wc
    @banana-bx9wc 5 ปีที่แล้ว +6

    韩国和日报跟中国南方的方言很像,我家湖南

  • @sardorjonabdusattorov9603
    @sardorjonabdusattorov9603 4 ปีที่แล้ว

    Thanks for subtitles man

  • @CingShingChen
    @CingShingChen 4 ปีที่แล้ว +1

    中國南方方言大多數都是古漢語分支
    而中日韓在古代常常會互相借字借詞
    所以南方方言會和日語韓語很像

    • @moodisingh128
      @moodisingh128 3 ปีที่แล้ว +1

      互相借词,就是指中国借给日韩100个,回借1个,是吗?

  • @Goodtowatch
    @Goodtowatch 6 ปีที่แล้ว +17

    日韓與和閩南語超像,因為唐朝左右中原是用類似語種傳到日韓,但現在的普通話其實不是中原古音了,很多詩詞用地方方言(例如閩南語或粵語)反而押韻合平仄,用普通話反而沒有

    • @user-uq1wq2mz2q
      @user-uq1wq2mz2q 6 ปีที่แล้ว

      唐朝的发音和今天的普通话,确实很多不一样,因为大唐之后,很多东西就开始胡化了,比如椅子,水饺等等的,最早吃面实的其实是北方骑马民族,但是说话的味道一直是洛阳周边的那状态。发音与说话方式是两种状态。。。

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว

      @poortaiwanese 客家北方遷下來的,所以大融合出現今客家話,放在古代我想應該也不通,因為北往南遷,語言多多少少受到影響,當然粵語和福建話也是大融合,看看福建話,就有分閩北閩南,然後溫州也是閩南一支,但是不能當面溝通,雖然源自同一個,但是幾千年下來就不準了

  • @Glaozed
    @Glaozed 6 ปีที่แล้ว +4

    其实日语,韩语,广东话的发音更接近中国以前正式的官话。而现在的标准普通话是由满族人说的满族味的中国话。就像是洋人说中文一样,是变味的。到了欧美,你发现洋人指的CHINESE是广东话,而普通话叫MANDRIN. 与中国的英汉字典的解释不同的。

    • @xiaoyumiao8792
      @xiaoyumiao8792 5 ปีที่แล้ว +1

      纠正:Chinese是指广义上的中文,广东话是Cantonese

    • @yuxin8831
      @yuxin8831 5 ปีที่แล้ว +2

      No Everyone knows Chinese doesn't mean Cantonese. And Mandarin involves many different the north dialects rather than dialect Manchu used.

  • @ohyeonkwon
    @ohyeonkwon 6 ปีที่แล้ว

    한국어 하시는 분이 중국어 악센트에 영향을 받아서 어색한 악센트로 단어를 읽으시네요 바로 옆에 있어서 그런듯

  • @jacksonteng6279
    @jacksonteng6279 5 ปีที่แล้ว +1

    因为有些现代词汇是日本人发明的,然后中韩是引用日本人发明的词汇,所以才会特别像。比如“电话”、“物价”这种词。剩下的相似之处肯定就是从古中国学来的了

  • @tsukasa1608
    @tsukasa1608 6 ปีที่แล้ว +17

    下次如果有做part2的话能否加入越南语?越南语也有大量的汉字词的,而且与日韩一样同属汉字文化圈。

    • @jeffone138
      @jeffone138 4 ปีที่แล้ว

      他们完全放弃汉字了

  • @user-fg7qc5qv4s
    @user-fg7qc5qv4s 6 ปีที่แล้ว +5

    新文化运动的时候,很多现代汉语词是从日本来的。

    • @potu-ll
      @potu-ll 6 ปีที่แล้ว +7

      17世纪也是一大堆现代中文翻译传到日本,日本再次利用,传回中国

    • @concernedhermit7153
      @concernedhermit7153 6 ปีที่แล้ว +1

      皮皮虾 补充的好

    • @avekyo9920
      @avekyo9920 6 ปีที่แล้ว +2

      问题是那些汉语词汇一来是翻译,而来用的是汉字翻译。所以源流还是中国阿。
      像卡拉OK这种才是正宗的日本舶来词汇。不过现在都说KTV了。

    • @user-qn7xq7pi7t
      @user-qn7xq7pi7t 6 ปีที่แล้ว

      很多词在古代也有出现的 比如民主 经济 政治 不过意思完全不一样,日本是给他们赋予了新的涵义

    • @user-uq1wq2mz2q
      @user-uq1wq2mz2q 6 ปีที่แล้ว

      但是日本的很多词是依照中国古代的民间白话文而造出来的。。。
      词是日本人发明的,但是造的方式是古代的白话文基础上来的。。。

  • @andrewlee1727
    @andrewlee1727 4 ปีที่แล้ว +1

    可以做一个日语,韩语,闽南话,广东话,你会发觉更多相似点

  • @MusicWithWW
    @MusicWithWW 10 หลายเดือนก่อน

    Hokkien for easy is also gan dan, and also for time it is si gan as well.

  • @rose_quartz_serenity_eggie
    @rose_quartz_serenity_eggie 6 ปีที่แล้ว +8

    漢語根本就是韓語和日語的根源,有相似的也是正常的啊。下次可以做一個發音相近但意思完全不一樣的vid嗎?

    • @alanissosmart
      @alanissosmart 6 ปีที่แล้ว +2

      Ruby Wong 說根源其實不太正確,日語韓語的文法和中文其實相差甚遠,根本是兩種不同的語言。只是過去數百年來日韓在發展文化時,遇到了許多原本自己的語言裡表達不出來的意思,於是借用了許多來自中國的漢字詞並沿用當時的發音並保留至今,才會有這麼多共通的字詞。

    • @tabbycat_mimi
      @tabbycat_mimi 6 ปีที่แล้ว +1

      汉语属于汉藏语系,典型的分析语,日语和韩语是阿尔泰语系或者日韩语系(此处存疑),典型的黏着语。只能说古代中华文化非常强大,辐射到了周围的国家

    • @suwang6395
      @suwang6395 5 ปีที่แล้ว

      根源个鬼,人家早就有自己语言,只是借用了汉字文字,然后有些自己当时没有概念的词语也借了发音罢了

    • @YummYakitori
      @YummYakitori 5 ปีที่แล้ว

      刘威
      根据世界联合国教科文组织,汉语是属于汉藏语系没错,而韩语是孤立语言,日语则和琉球语是属于日语系。韩语、日语都和汉语并不同源,只不过韩语和日语里有很多汉语借词罢了。真正和汉语同源的语言只有藏语、缅甸语以及其他居住在喜马拉雅山脉、青藏高原周围少数民族的语言(如不丹语、尼泊尔高原少数民族的夏尔巴语、Kirat 等等)

    • @tabbycat_mimi
      @tabbycat_mimi 5 ปีที่แล้ว

      @@YummYakitori 没错

  • @eileenkao9425
    @eileenkao9425 6 ปีที่แล้ว +4

    聽的頭都暈了😂😂

  • @LoovesJf.
    @LoovesJf. 6 ปีที่แล้ว

    有趣、好厲害!

  • @ivanhsu5560
    @ivanhsu5560 4 ปีที่แล้ว +1

    韩语,日语,上海话里面的“快点”都是“噢so”

  • @reno378
    @reno378 6 ปีที่แล้ว +33

    日语韩语发音跟粤语发音好像啊

    • @moniker2298
      @moniker2298 5 ปีที่แล้ว +2

      粤语发音本身就是来自古汉语,也是保留更多古汉语习惯,例如倒装句:你行先(你先走)。

    • @user-xt8wh5iv4s
      @user-xt8wh5iv4s 4 ปีที่แล้ว +1

      切羽君 根本就是客家话

    • @rakuemiya6911
      @rakuemiya6911 4 ปีที่แล้ว

      @@ericlao1935 四川话也是差点,不过还好是北京话普及了。

  • @Joey818Lin
    @Joey818Lin 6 ปีที่แล้ว +4

    跟台語也很像 尤其是韓語

  • @sampanlei2799
    @sampanlei2799 3 ปีที่แล้ว +1

    发音合语序 都是古汉语的方式 我看很多人说粤语的 其实最像的是闽南话

  • @jimmyshieh4194
    @jimmyshieh4194 6 ปีที่แล้ว

    Kevin in Shanghai 您的這段影片我很喜歡,但也很意外地讓我加入底下留言關於日語漢字辭與閩南語、台灣日式辭彙的爭辯。
    我的核心論點是:不管那一種語言,做為某一時空上相對弱勢的一方,也就是輸入文化、技術、或是被征服統治的一方,她的傳統的語彙裡就會增添大量的異民族辭彙;反之,若是處於平等的時空,自然會各自發展對新生事務的語彙。而那些敖口難發音、音節較長的外來語彙終究會被更容易發音的原語言短語辭所取代。
    中古時期的日本作為漢文化的單向輸入方,這無可爭辯,大量的漢字辭輸入,某一程度保留了漢語的中古音;跟閩南語、粵語有了同源的祖先,這也讓操持這兩種語言者學習日語漢字辭多了一點便利。20世紀初前後,日語因為吸收西方文化優勢,成了對中國文化輸出方,日語裡的漢字辭變成現代漢語辭也不在少數,現代社會科學、哲學思想、歷史學、馬克思主義等源自日本的轉輸入也是一時興盛的現象。
    台灣作為漢文化較晚擴散到的地域,在日本統治時期,面對來自日本不斷輸入強勢的現代社會新事物,當然只能借用日語裡的辭彙,而不論是不是漢字辭,這都不能說是漢語辭了。各種當時出現的現代文明產物,台灣閩南語裡幾乎都有相對應的日式台語辭。但另一方面不要忽略了,同時代的其他閩語區也正接受新的事物,產生新的語彙,但少了日本因素則是肯定的。台灣閩南語的日本風格並沒有因為日本統治的中斷而完全中斷,戰後繼續接受日本工商業的投資,也作為日本的海外生產基地,日式語彙在日式工匠職人場域裡仍然持續更新,但總的來說已經趨向式微,一般口語裡,新生的日式閩南語辭彙已不多見,更多見來自國語及英語裡的現代新生辭彙,譬如CD、iPhone、硬碟、華碩(發音完全等同國語)。
    漢語辭,做為歷史上長期輸入漢文化的一方,因為與本土語言的扞格,對日韓其實帶來了莫大的困惱,在發展並簡化了來自漢字的表音符號,發明了假名 (仮名、かな)與韓字(한글),擺脫漢字的不便,漢字並沒有像中國人想像的那樣有著支配周邊文化的地位。
    相反的,漢字對中國境內各漢語系的方言難以對映,台語客語的漢字化根本法正常溝通中運用(粵語似乎稍微成功),更無法快速吸收並衍生各種新生事物的漢字辭。由於無法形諸文字,各種表音文字的嚐試也無法取得成功,各地方言在面對強勢漢語逐漸趨向消亡,實在是一件很可惜的事!
    -----以下新增補充-----
    有些朋友表達很不喜歡方言自用的特殊字,認為這幾乎形同外國文字,破壞漢字正型,這可以理解。話說今日眾人習慣『中國人』這個大概念,忘記了歷史上這曾經是許多天差地遠的文化、甚至不同的國家不同理由而被融合在一起。普通話與方言對彼此來說都曾是外國語,都借用了漢字來表音表意才形成這個漢字文化圈。其中許多弱勢文化被消解到幾乎不見痕跡先不論,較強勢文化如日、韓、越使用漢字過於扞格,自然會趨向自造拚音符號;漢語方言沒有走到這一步,硬拿漢字標音就會顯得累贅。

  • @user-pw1iw6hp2w
    @user-pw1iw6hp2w 6 ปีที่แล้ว +3

    日语受中国文化影响相对来说比较久远之前的事,日语的假名就是汉子变化而来,发音相近,相反现代汉语有很多领域是从日本反输出回来的,比如警察系统、医学系统等等。而韩国是常年持续受中华文化影响,直到世宗创造了现在的韩文。不过韩国重要的史籍和档案都是中文书写,韩国废除汉字学习之后再过多少年就没多少人能读了。日本现代更多的是用假名来交流,但是看看二战时期的日军留下的日记、书信之类的,里面除了少数几个假名助词之外,几乎都是汉语词组成。
    最后说说闽南话,即便是有些人指出什么江浙闽南话,潮汕话,不管地区划分如何都是闽南语,即便是传到呆湾叫台语也可以,但是看到一群呆湾狼说台语虽然和闽南语相近但不是闽南语的时候,我就醉了,英语传到美国也叫美式英语,还说什么有很多日语发音所以跟闽南语不同,我真就笑了,现代汉语还包括大量的英文词呢,那是不是现代汉语就不是中国话了?用这么low的点来做区分,掩耳盗铃说的就是你们这种宵小之徒。

    • @user-uj9zy3bx3o
      @user-uj9zy3bx3o 5 ปีที่แล้ว +1

      不能说韩国已完全废除汉字,只是用韩文写出许多汉字词的发音而已,这和日语有相似的地方。我属于从小学就开始学习汉字的世代,现在我37岁了。在我上初中和高中的时期都有"漢文"課和教科書,還有高中的时候第一次接触中文,就开始学习汉语的。那是1998年,現在已經有20年了。而且,在韩国如果想学习汉字的话(我没说现代汉语)可以去书店买一本准备"漢字能力檢定試驗"(汉字能力考试)的模拟习题集做准备。

  • @user-qg5tr1mn9x
    @user-qg5tr1mn9x 6 ปีที่แล้ว +3

    休假 聽成小姐

  • @ivysmoments5262
    @ivysmoments5262 6 ปีที่แล้ว

    Excited to watch this

  • @coolstay85
    @coolstay85 6 ปีที่แล้ว +1

    中国文化应该是在隋朝时传到日本的吧,日语应该和当时的官方需要最近

  • @user-os6gr2ee3y
    @user-os6gr2ee3y 6 ปีที่แล้ว +6

    心脏心臓심장

  • @kyomisaki4215
    @kyomisaki4215 5 ปีที่แล้ว +11

    怎么感觉日语韩语有好多好像中国的方言,日语“困难”好像客家话的“困难”。

    • @yiqin2423
      @yiqin2423 4 ปีที่แล้ว +1

      因为日语就是从古中国传过去的,普通话是北京话而已,古中国帝王除了明清很少说普通话

  • @annieliu3618
    @annieliu3618 3 ปีที่แล้ว

    哈哈哈,前些天我也在和朋友探讨日语和韩语很多单字发音都跟中文几乎一样(方言)

  • @yEs-qw2cy
    @yEs-qw2cy 4 ปีที่แล้ว

    my elementary and Middle school Chinese classes aren’t pulling thru >:/

  • @yingchaochen5779
    @yingchaochen5779 6 ปีที่แล้ว +4

    感觉跟闽南话蛮像的…

  • @urdadisforeverurdad8108
    @urdadisforeverurdad8108 5 ปีที่แล้ว +3

    我感觉跟闽南语很像啊

  • @UhNsChannel
    @UhNsChannel 6 ปีที่แล้ว

    所有的语言里大多汉字的读音差别都不大,区别只在于传承过程中继承了哪些又弃了哪些,普通话简化了声调去掉尾音入声和部分声母以满足全国的不同方言母语者都能够使用和识别,日语是在唐音的基础上简化了韵尾,韩语则保留了较多的尾音,后两者都靠语感来辨别声调XD。。其他的像是粤语则保留有大部分中古汉语的声调,闽南语则完整保留着古汉语的各种鼻音。。北方话带着点北方胡人的调,南方话带点南方土著的腔,大体就是这样

  • @Nelhroheric3369
    @Nelhroheric3369 ปีที่แล้ว

    Kevin, 能不能拍中国的上古音、中古音、近代音、普通话、方言和韩语、日语、越南语和朝鲜语对比?

  • @french9549
    @french9549 6 ปีที่แล้ว +6

    日韓語發音跟台語(閩南語)很像!
    因為台語(閩南語)是上古漢語,漢朝以前的官方語言。
    現在的普通話是滿蒙被漢化後的胡語。

    • @user-jb4bk5ut7x
      @user-jb4bk5ut7x 5 ปีที่แล้ว +1

      上一次这么跟我说的是在广州遇到的香港人。。。导致我一直以为粤语是古代语言。。。

  • @songzhong1611
    @songzhong1611 6 ปีที่แล้ว +6

    日本拉面不是拉的吧

  • @cuteworld1637
    @cuteworld1637 4 ปีที่แล้ว

    The characters aren't different for Chinese or Japanese but Japanese has hiragana, katakana and Characters while Chinese does have only characters and pinyin form.

  • @yuchang9566
    @yuchang9566 6 ปีที่แล้ว

    Background music is interfering or even annoying.
    However, it is a well done very interesting topic.

  • @fin.k.lzzang
    @fin.k.lzzang 5 ปีที่แล้ว +4

    少女時代❤️

  • @nyclee9133
    @nyclee9133 6 ปีที่แล้ว +83

    Cantonese is closer to japanese mandarin is cloesr to korean

    • @sumegaow0309
      @sumegaow0309 6 ปีที่แล้ว +23

      Mr. Lee I know Korean and I am from Hong Kong, it seems to me that Korean is closer to Cantonese though😂

    • @fuzheli2853
      @fuzheli2853 6 ปีที่แล้ว +3

      Pronunciation of numbers in Japanese are very closed to that in Cantonese I think

    • @fuzheli2853
      @fuzheli2853 6 ปีที่แล้ว +7

      说错了 其实只有1、2、6比较像

    • @nyclee9133
      @nyclee9133 6 ปีที่แล้ว +1

      beanie blah pronunciation wise i think so but your from hong kong your right

    • @nicoleleao9585
      @nicoleleao9585 6 ปีที่แล้ว +7

      Because Cantonese is similar ancient Chinese and the history is longer than Mandarin

  • @user-ut4kl4bj3u
    @user-ut4kl4bj3u 4 ปีที่แล้ว +2

    我是韩国人,我看了这视频就觉得日语的发音比韩国的更像中国的。我在中国的时候见过很多学习日语的中国人,发音方面是一个原因吗?我曾以为他们学日语的原因是日本的动画片。因为他们长的像很喜欢那种动画片。。。😂

    • @adan2099
      @adan2099 4 ปีที่แล้ว

      A Kim 哈哈哈你是说他们长得像OTAKU (宅男)嘛。哈哈哈OTAKU里面也有长得面相俊朗的🤣🦋

    • @zhongguoPRC2002
      @zhongguoPRC2002 4 ปีที่แล้ว

      A Kim 在中国,除了英语普及以外,年轻人有很多把日语和韩语作为第二外语进行学习,我是学日语的,我来自中国!

  • @hotin1108
    @hotin1108 6 ปีที่แล้ว

    如果你懂客家話你會驚訝
    不單是音近或同音
    連調也一樣

  • @Gary-rm2ho
    @Gary-rm2ho 6 ปีที่แล้ว +6

    唸起來跟閩南語差不多

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว +1

      @@TAMAMA46 正確來說,應該去泉州等地,用閩南語溝通,就會知道雖然台語有混日語,但是舊的詞發音是沒變。
      但以前沒有的東西,才會創造新的音,或是直接學日本人的念法。

  • @minhtudo
    @minhtudo 6 ปีที่แล้ว +3

    你们可能忘记了越南文
    这个跟中文相似的语言

  • @Tealozxy
    @Tealozxy 4 ปีที่แล้ว

    Nice

  • @vivianeb90
    @vivianeb90 6 ปีที่แล้ว

    Cool, so many similar words.

  • @zoeg3917
    @zoeg3917 6 ปีที่แล้ว +8

    韩国小姐姐的发音有釜山的味道😂

    • @xxwu2065
      @xxwu2065 6 ปีที่แล้ว

      Zoe Gao 上次视频里说了她说釜山人

    • @zoeg3917
      @zoeg3917 6 ปีที่แล้ว +1

      嗯嗯 这次视频里也有说呢

  • @user-ib6eo7fn9r
    @user-ib6eo7fn9r 6 ปีที่แล้ว +9

    这么比感觉有点。。。不太。。公平? 选的词有很多都是日语汉字词,现在大家也都知道现代汉语和韩国语都沿用了不少日语汉字词。发音会接近也难免。 选些比较固有的词汇吧

    • @KevininShanghai
      @KevininShanghai  6 ปีที่แล้ว +10

      这集就是讲汉字词的,还有三国语言的渊源。

    • @hoo-bd1sc
      @hoo-bd1sc 6 ปีที่แล้ว +1

      即使是日语汉字词也不一定发音相近,所谓日语汉字词也只是用中日韩三国固有的汉字进行再造。

    • @user-ib6eo7fn9r
      @user-ib6eo7fn9r 6 ปีที่แล้ว

      是不一定。。 谁能说那么多词汇都接近。 不一定这个词用在这里太笼统。 近代中日韩在历史上互相影响较大,沿用或者渗透(不知道这么说会不会太严重~)的也比较多。 日本,韩国都有对于汉字特有的固定读法,本身就是从某个时期的汉字发音里引用的。所以说接近难免,本期主题也看着泼。。。理所当然(?这么说不会介意吧)。简单说,就是预料到节目效果了的意思。。

    • @user-ib6eo7fn9r
      @user-ib6eo7fn9r 6 ปีที่แล้ว +1

      我太啰嗦了。。。这样我简单整理。汉字发音历史交流过程中日韩都或多或少留用汉字某时期的近似发音。这是顺着讲的逻辑。逆着讲,近现代受日本影响(当年留日学生多,你们也应该知道)词汇反而是受日本影响。所以至少在节目当中选用的词汇具有三国较为统一,近似的发音了。 感觉还是比较啰嗦。。。sorry。。。 节目反正一如既往的很用心 加油。

  • @Elyhhk
    @Elyhhk 4 ปีที่แล้ว

    THESE 3 ARE MY FAVOURITE PEOPLE❣️

  • @judge1108
    @judge1108 5 ปีที่แล้ว

    汉语(拉丁语),有些方言比如北方官话,广东话,闽南话,吴语,赣语(法语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语),词汇被周边民族大量借用,比如朝鲜语,日语,越南语(德语,荷兰语,波兰语),自身从梵语(希腊语)里因为宗教有些借词。

  • @aapiabus7759
    @aapiabus7759 6 ปีที่แล้ว +4

    有谁和我一样是看了封面左边那位“美女”点进来的

  • @shaoyirao3151
    @shaoyirao3151 4 ปีที่แล้ว +3

    日语最接近的中文就是江浙方言 尤其是宁波温州一带

  • @cclee2143
    @cclee2143 6 ปีที่แล้ว

    昨天我刚好查了一下我家乡话的资料 是属于吴语-金衢片,里面很多古话,而且日文有些话发音和家乡话一摸一样,也许这些都是远亲吧

  • @LoovesJf.
    @LoovesJf. 6 ปีที่แล้ว

    Kevin先生、
    日語漢字的音讀與廣東話的發音非常相似。

  • @edison_smo
    @edison_smo 6 ปีที่แล้ว +3

    比較像台語

  • @David-gf2iy
    @David-gf2iy 6 ปีที่แล้ว +6

    跟台語也很像

    • @henaiyuyun
      @henaiyuyun 6 ปีที่แล้ว +1

      没有台语,只有闽南话!!!!!!

    • @David-gf2iy
      @David-gf2iy 6 ปีที่แล้ว +1

      dfhhb dghhg
      是源自閩南話沒錯,但由於融入了台灣原住民各族的族語以及日文,台語已經跟福建的閩南語差很多了

    • @TheSunshineRequiem
      @TheSunshineRequiem 6 ปีที่แล้ว +1

      能差多少,顶多多了一些单词而已

    • @David-gf2iy
      @David-gf2iy 6 ปีที่แล้ว

      Rolling Cloud
      腔調也有差,還有一些字義也不同,像「牽手」一詞在台語是妻子的意思

    • @n268209
      @n268209 5 ปีที่แล้ว

      @@David-gf2iy 其實差沒多少喔,可以去泉州,有差很多的話,你可能去了其他沿海地帶,雖然都是福建話,但是福建話 裡面細分有很多,閩北閩南閩東閔西,但是從文化和歷史傳統上說分屬閩南和閩北而已,可以GOOGLE WIKI

  • @ZahraO_O
    @ZahraO_O 5 ปีที่แล้ว

    I can barely understand but it’s very entertaining

  • @johnherbert4646
    @johnherbert4646 4 ปีที่แล้ว

    感兴趣kevin的吴语方言 可能更像