[ENG SUB] The Great Flatline Debate [KNR/渋谷ハル/あれる/うるか/はるうるれる]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @knrengsubs2229
    @knrengsubs2229  3 ปีที่แล้ว +25

    Notes:
    Flatline in Japanese is フラットライン (furattorain). Japanese tend to shorten long words like these. However, if possible, they tend to shorten it to 3-character words, e.g. Longbow (ロングボウ; rongubou) becomes ロング )(rongu), or Triple Take (トリプルテイク; toripuruteiku) becomes トリテ (torite). Among Apex players, it's most common that Flatline gets shortened toフラトラ (furatora) or フラライ (furarai). In the event that the phrase cannot be shortened to 3-character words, they tend to take out the first 2 characters of each word to shorten it, e.g. Ultimate Accelerant (アルティメット促進剤; arutemmeto sokusinzai) becomes アル促 (aru-soku). Uruca's preference of 'furarai' follows this rule, but there's an overlap of the 'ra' in 'furarai' so it tends to be rejected by others.

    • @MariaRachelle40
      @MariaRachelle40 3 ปีที่แล้ว

      Thank you for the translation and explanation!!

  • @shanatan00
    @shanatan00 3 ปีที่แล้ว +11

    thing that will triggered Uruca-san
    "How to call 'Flatline' "

  • @seleepy
    @seleepy 3 ปีที่แล้ว +9

    omg i started calling the spitfire, spifa bc of them lmao. ty for the haruurulelu translations! theyre always so fun to watch together, but i never understood much 😅

  • @zoadragon3521
    @zoadragon3521 3 ปีที่แล้ว +1

    This is just that Emiricchu meme where we native speakers are the ones drinking tea.

  • @princepyre
    @princepyre 3 ปีที่แล้ว +5

    why not fu-rai instead just like fly or fry