Most Cantonese Don't Know These are English Words |Advanced Cantonese Loan Words |Dope Chinese

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 18

  • @gav6808
    @gav6808 2 ปีที่แล้ว

    Nice you mentioned Jackie Chan at the start.He grow up in Australia like me.His father worked at the US embassy here many years ago.

    • @DopeCantonese
      @DopeCantonese  2 ปีที่แล้ว

      I see. I just know that hahah

    • @gav6808
      @gav6808 2 ปีที่แล้ว

      @@DopeCantonese Hi Gloria,last night i watched a movie of Jackie Chan it was called First Strike ,not a bad movie if you get the chance to watch it.

  • @ginaindolos779
    @ginaindolos779 2 ปีที่แล้ว

    Miss Gloria,,
    How to say
    "Be careful " in Cantonese ?

    • @DopeCantonese
      @DopeCantonese  2 ปีที่แล้ว

      小心SIU2 SAM1 / 因住 jan1 zyu6

    • @ginaindolos779
      @ginaindolos779 2 ปีที่แล้ว

      @@DopeCantonese thank you so much

  • @littlecamy
    @littlecamy 2 ปีที่แล้ว

    One upon a time, I was told that 溝女 was originally meant to be 媾女, but since it's too vulgar, the word was changed from "媾" of "交媾" (to mate) to "溝" of 溝通, which means "to communicate". 😅

  • @ac.4106
    @ac.4106 2 ปีที่แล้ว +2

    Many people don't know that ketchup is a Cantonese loan word meaning tomato sauce😎

    • @DopeCantonese
      @DopeCantonese  2 ปีที่แล้ว +3

      hahha we influence western culture too ☺️

    • @gwailouh01
      @gwailouh01 2 ปีที่แล้ว

      @@DopeCantonese Knowledge is knowing that a tomato is a fruit. Wisdom is knowing not to put tomato in fruit salad. Chaotic is realizing that ketchup is a smoothie!

    • @trien30
      @trien30 2 ปีที่แล้ว

      Ketchup is from 茄汁, literally meaning "tomato juice"/"tomato smoothie" not "tomato sauce" (which would end up being the same as tomato paste, which is 茄醬, kecheung/kejeung, because by definition sauce = 醬, for lack of a better word) if using today's diet, health & exercise vocabulary but to be correct, tomato paste is 茄醬, kecheung/kejeung, so a new word might be created if someone has to translate ketchup into Cantonese today. 茄汁, ketchup, could only be translated as "tomato sauce" when thinking of it as a "dipping sauce." Sauce is actually 醬汁 but then 汁 is not used for "soy(a) sauce" in Chinese.

  • @DopeCantonese
    @DopeCantonese  2 ปีที่แล้ว +1

    Because of the limited time, I didn't explain it to you.
    I will share the notes on my Patreon page~
    www.patreon.com/posts/notes-for-most-69820100?Link&
    Feel free to join and learn more!😉

  • @bitkarek
    @bitkarek 2 ปีที่แล้ว

    I would not guess those words.... japanese english words are way more obvious :D
    maybe 13 and 14

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว +1

    Interesting, I thought Coolie came from Chinese words 苦力

    • @DopeCantonese
      @DopeCantonese  2 ปีที่แล้ว +1

      i think 苦力 is also from the word -coolie

    • @SuccessforLifester
      @SuccessforLifester 2 ปีที่แล้ว

      @@DopeCantonese Britannica says this - coolie, (from Hindi Kuli, an aboriginal tribal name, or from Tamil kuli, “wages”), in usually pejorative European usage, an unskilled labourer or porter usually in or from the Far East hired for low or subsistence wages.